WEBVTT

00:33.750 --> 00:35.375
<i>Giao thông công cộng, 400.</i>

00:35.875 --> 00:38.208
<i>Xe buýt đẹp hơn ở thành phố Hàn Quốc….</i>

00:38.291 --> 00:39.708
<i>…cảnh ở thành phố Bỉ.</i>

00:39.791 --> 00:41.041
<i>- Kyle.</i>
<i>- Ga tàu điện?</i>

00:41.125 --> 00:44.333
<i>- Đúng.</i>
<i>- Dân biểu và tổng thống, mức 800.</i>

00:44.416 --> 00:47.750
<i>Andrew Johnson từng là</i>
<i>nghị sĩ và dân biểu từ bang này.</i>

00:47.833 --> 00:49.500
- Tennessee là gì?
<i>- Adriana.</i>

00:49.583 --> 00:51.125
<i>- Tennessee là gì?</i>
<i>- Phải.</i>

00:51.208 --> 00:52.875
<i>Dân biểu, tổng thống, 1.200.</i>

01:13.666 --> 01:15.083
TRANG VIÊN
CUỘC GỌI VIDEO

01:16.083 --> 01:17.166
Xin chào.

01:17.250 --> 01:18.791
Xin chào, cưng ạ.

01:18.875 --> 01:20.083
<i>Ôi, Gracie.</i>

01:20.750 --> 01:21.791
<i>Tôi nhớ bà.</i>

01:21.875 --> 01:23.458
Tôi cũng nhớ ông.

01:24.208 --> 01:25.500
Hôm nay ông thế nào?

01:25.583 --> 01:27.625
<i>Trưa nay tôi ăn pizza.</i>

01:27.708 --> 01:31.166
- Ồ, được lắm. Ông thích món đó mà.
<i>- Ừ.</i>

01:32.250 --> 01:33.458
<i>Tôi về nhà được chứ?</i>

01:34.875 --> 01:36.041
Hôm nay thì không.

01:37.166 --> 01:39.958
Nhưng mai tôi sẽ đến gặp ông. Thế thì sao?

01:40.458 --> 01:42.458
<i>Ừ, ta hãy đưa Joey tới công viên.</i>

01:42.541 --> 01:43.708
Joey sẽ thích lắm.

01:43.791 --> 01:45.250
<i>Ừ, đi thả diều.</i>

01:45.750 --> 01:48.000
- Sẽ hay lắm đấy.
<i>- Ừ.</i>

01:50.708 --> 01:52.750
<i>Con cú ở trong tường, Gracie.</i>

01:52.833 --> 01:54.791
<i>- Trong tường.</i>
<i>- Đi ngủ, Edward.</i>

01:55.583 --> 01:56.625
<i>Chờ vài phút nữa.</i>

01:56.708 --> 01:59.125
<i>- Không. Tới giờ.</i>
- Ổn mà. Mai ta nói nhé.

01:59.208 --> 02:01.416
<i>- Đưa đây.</i>
<i>- Tôi không phải trẻ con.</i>

02:01.500 --> 02:03.833
<i>- Đưa điện thoại đây!</i>
- Edward, thôi!

02:03.916 --> 02:05.166
<i>- Buông ra!</i>
- Làm ơn.

02:05.250 --> 02:06.250
<i>Edward, đừng…</i>

02:11.416 --> 02:12.791
<i>Tôi đã thấy bố mẹ tôi.</i>

02:13.291 --> 02:16.083
<i>Tôi đã thấy bố bà.</i>
<i>Tôi đã thấy Anh em nhà Ritz.</i>

02:17.958 --> 02:20.208
<i>Tin tôi, chết rồi họ hài hước hơn đấy.</i>

02:22.000 --> 02:25.000
<i>- Mẹ ơi, con đưa mẹ đi viện nhé.</i>
<i>- Không.</i>

02:25.083 --> 02:26.583
<i>Sao không? Gì cơ?</i>

02:26.666 --> 02:30.000
<i>Mẹ đang muốn bảo rằng</i>
<i>mẹ không hề có bệnh tật gì à?</i>

02:30.083 --> 02:32.458
<i>Không, cứ nằm đây thì mẹ thấy đỡ hơn.</i>

02:32.541 --> 02:34.625
<i>Đi xe bây giờ chỉ làm mẹ mệt thêm.</i>

02:34.708 --> 02:35.541
HẸN GIỜ TẮT

02:35.625 --> 02:39.666
<i>Ừ, bà ấy nói đúng, Dorothy.</i>
<i>Đôi khi, nằm im là tốt nhất cho người ta.</i>

02:39.750 --> 02:44.125
<i>Câu đó đã bất ổn hồi ta đi trăng mật,</i>
<i>giờ nghe lại vẫn thấy chẳng ổn gì cả.</i>

03:11.875 --> 03:13.250
Cứu tôi với!

03:13.333 --> 03:15.583
Ai đó cứu tôi với!

04:19.166 --> 04:25.875
PHIẾN QUÂN TÓC XÁM

04:41.125 --> 04:43.458
<i>Cất vào túi đi. Một ngày nào đó…</i>

04:43.958 --> 04:46.625
<i>Bà đã đưa tôi thứ này</i>
<i>khi tôi lên thành phố.</i>

04:46.708 --> 04:48.791
<i>- Để tôi không bị xe cán.</i>
<i>- Không…</i>

04:48.875 --> 04:50.291
Đây là phim kinh dị à?

04:50.375 --> 04:51.458
Phim kinh điển đó.

04:51.541 --> 04:53.458
- Chán.
- Cháu chơi trò chơi nhé?

04:53.541 --> 04:54.750
Ông chả có trò chơi.

04:54.833 --> 04:56.458
Mẹ, ông không chịu chia sẻ.

04:56.541 --> 04:57.791
Bố, con xin bố đấy?

04:58.416 --> 04:59.875
Được, cầm lấy đi.

05:00.875 --> 05:03.375
"Nhắc uống thuốc bản Pro" là trò chơi à?

05:03.458 --> 05:04.750
Không, đừng chạm vào.

05:04.833 --> 05:09.208
Ứng dụng đó giúp ông theo dõi
mọi loại thuốc ông cần để sống tiếp.

05:09.291 --> 05:11.708
Ồ, cháu vô tình xóa mất rồi.

05:13.000 --> 05:14.250
Chắc vậy là tốt nhất.

05:14.833 --> 05:16.083
Ông bọn nhóc đừng lo.

05:16.166 --> 05:18.958
Trên đám mây giữ hết.
Con sẽ chỉnh lại cho bố.

05:19.041 --> 05:20.333
- Cảm ơn Neil.
- Ừ.

05:20.416 --> 05:22.208
Cả nhà nhìn kìa. Ta tới rồi.

05:23.666 --> 05:24.583
Tuyệt gớm.

05:29.500 --> 05:31.541
KHU TỰ QUẢN
LỐI RA KẾ TIẾP

05:32.625 --> 05:35.125
<i>Làm ơn, tôi cần vài đơn vị đến Trang Viên.</i>

05:38.083 --> 05:40.083
Chào các bạn. Tôi có thể giúp gì?

05:40.166 --> 05:42.750
Chào. Hôm nay bố tôi chuyển đến.

05:43.250 --> 05:44.750
Tên bố tôi là Sam Cooper.

05:45.541 --> 05:47.666
Sam Cooper. Thấy tên ở ngay đây rồi.

05:47.750 --> 05:51.583
Chào mừng đến Khu Tự Quản,
nơi các vị sẽ có thời gian để đời.

05:52.666 --> 05:55.791
Khẩu hiệu mỉa mai
cho nơi mà người ta đến để chờ chết.

05:58.083 --> 05:59.083
Được rồi.

06:14.833 --> 06:16.458
Sao ai cũng già thế ạ?

06:16.541 --> 06:20.541
Con yêu, bởi vì đây là
thị trấn đặc biệt chỉ dành cho người già.

06:27.125 --> 06:27.958
Chào.

06:39.500 --> 06:40.750
Xin chào!

06:40.833 --> 06:42.791
- Xin chào!
- Xin lỗi vì đến muộn.

06:42.875 --> 06:46.041
Đâu vấn đề gì.
Lương ở mức thường thì tôi mới ở đây.

06:46.125 --> 06:47.916
Bé con dễ thương quá đi mất.

06:48.000 --> 06:49.458
- Tên là gì?
- Sam.

06:50.250 --> 06:51.708
Ông Cooper.

06:51.791 --> 06:56.041
Rất vui được chính thức gặp ông.
Kayleigh, người hỗ trợ định cư cho ông.

06:56.125 --> 06:59.041
Hân hạnh được hỗ trợ ông
tiến qua từng bước ở đây.

06:59.125 --> 07:02.166
Mong ông không phiền,
tôi đã bảo đội dọn nhà dỡ đồ.

07:02.250 --> 07:04.041
Các thùng được ghi chú rất rõ.

07:04.125 --> 07:06.833
Không nên lấy làm lạ, vì ông là kỹ sư.

07:06.916 --> 07:09.916
Tôi đã là một kỹ sư. Nhưng giờ là tù nhân.

07:10.000 --> 07:11.541
Rất muốn vào xem nhà đấy.

07:11.625 --> 07:13.875
Tất cả ở đây đều đã được sơn mới.

07:13.958 --> 07:16.541
Giữ giấy dán tường
theo yêu cầu của vợ ông.

07:16.625 --> 07:22.041
Ồ, chủ cũ để lại một số đồ nội thất,
cứ thoải mái giữ món đồ nào ông ưng ý,

07:22.125 --> 07:23.333
còn lại thì bỏ đi.

07:23.416 --> 07:24.500
Sao họ không giữ?

07:24.583 --> 07:26.458
Vì họ chết rồi, đúng không?

07:26.541 --> 07:30.833
Grace đã qua đời hai tháng trước,
còn Edward vẫn cư trú tại Trang Viên.

07:30.916 --> 07:34.916
Đó là cơ sở chăm sóc dài hạn
cho người cần tới hỗ trợ y tế đặc biệt.

07:35.000 --> 07:36.416
- Ông ấy bị sao?
- Ella.

07:36.500 --> 07:38.083
- Hả? Con muốn biết.
- Ừm.

07:38.166 --> 07:39.916
Cái tivi thùng này to đấy.

07:40.000 --> 07:41.333
Bố thích sửa tivi cũ.

07:41.416 --> 07:43.083
Ồ, thế thì vui lắm nhỉ?

07:43.166 --> 07:44.541
Đó là cái quái gì vậy?

07:44.625 --> 07:48.875
Cái đó là Seraphim.
Nhà nào ở Khu Tự Quản cũng có một máy.

07:48.958 --> 07:52.833
Nếu gặp tình hình khẩn cấp,
hay là muốn đặt lịch chơi gôn,

07:52.916 --> 07:55.541
ông chỉ cần nhờ tới Seraphim,

07:55.625 --> 07:58.708
hệ thống sẽ kết nối ông
với đội ngũ hỗ trợ trực 24/7.

07:58.791 --> 07:59.791
Thế này nhé.

07:59.875 --> 08:00.916
Chào Seraphim.

08:01.000 --> 08:04.875
<i>Ôi, chào Kayleigh.</i>
<i>Cần gì ở tôi để ngày của bạn dễ chịu hơn?</i>

08:04.958 --> 08:06.666
Chắc chắn là không nhé.

08:06.750 --> 08:08.125
- Bố à?
- Ông Cooper.

08:08.208 --> 08:10.208
- Bố làm gì đó?
- Ông Cooper, đừng!

08:10.291 --> 08:12.500
- Seraphim được nối trực tiếp.
- Đừng!

08:14.208 --> 08:17.791
Tôi không cần một đứa bảo mẫu điện tử!

08:17.875 --> 08:20.125
Ông Cooper, tôi hiểu sự bức xúc ở ông.

08:20.208 --> 08:21.125
Hiểu thật à?

08:21.208 --> 08:23.833
Tôi biết vợ ông
là người muốn chuyển đến đây.

08:23.916 --> 08:26.833
Tôi rất tiếc khi biết tin bà ấy qua đời.

08:26.916 --> 08:29.208
Mà tôi đâu có quyền hủy hợp đồng này.

08:29.291 --> 08:31.458
Chuyện đó do người đứng đầu quyết.

08:31.541 --> 08:33.083
Chỉ tôi tới chỗ gã đó.

08:33.958 --> 08:38.166
Sam ạ, qua bao năm tôi đã giúp
nhiều người ở giai đoạn mới định cư.

08:38.666 --> 08:43.125
Và tôi hứa, nếu ông mở lòng với nơi này,

08:43.916 --> 08:47.000
ông sẽ thấy Khu Tự Quản
không phải chương cuối đời.

08:47.708 --> 08:49.291
Mà là một khởi đầu mới.

08:51.958 --> 08:52.958
Đợi đã!

08:53.041 --> 08:54.166
Ông Cooper!

08:55.750 --> 08:56.958
Cần phải thế sao?

08:57.041 --> 08:59.041
- Ừ.
- Bà ấy chỉ làm đúng bổn phận.

08:59.125 --> 09:00.833
Đừng nói với bố như trẻ con.

09:00.916 --> 09:02.625
Vậy đừng cư xử như trẻ con!

09:02.708 --> 09:04.958
- Gì cơ?
- Hay là ta hãy hít thở sâu.

09:05.041 --> 09:07.666
- Bố đâu nhờ con tới.
- Bố không thể lái xe!

09:07.750 --> 09:08.750
Này!

09:09.375 --> 09:11.875
- Ta cùng ra nhà để xe nào.
- Để làm gì?

09:12.583 --> 09:14.083
Nhà để xe có gì hả Neil?

09:20.958 --> 09:21.916
Ngầu quá đi.

09:22.000 --> 09:23.125
Cái quái gì đó?

09:23.208 --> 09:25.125
- Xe gôn.
- Bố không chơi gôn.

09:25.208 --> 09:27.666
Không chỉ là một chiếc xe gôn đâu nhé.

09:27.750 --> 09:30.916
Đây là chiếc ICON i40L.

09:31.000 --> 09:34.416
Động cơ ba pha 48 vôn, mô-men xoắn cao.

09:34.500 --> 09:37.625
Em này đạt tốc độ tối đa
lên tới gần 56 km/h đấy.

09:37.708 --> 09:38.833
Ờm, gửi trả đi.

09:42.166 --> 09:44.583
Hình lửa là đặt riêng. Họ không nhận lại.

09:45.208 --> 09:46.666
Chẳng trách họ được.

09:48.250 --> 09:51.333
Bố biết là nếu cần
thì cứ ở lại với tụi con lâu hơn.

09:51.416 --> 09:54.333
Nhà hai phòng ngủ đó
chẳng đủ cho bốn đứa các con.

09:54.416 --> 09:56.500
Các con đâu cần bố chiếm sofa nữa.

09:57.750 --> 10:01.333
Hơn nữa, bao nhiêu vốn liếng
bố đã đổ vào cái… hầm mộ này.

10:01.833 --> 10:04.708
Cần trông coi tử tế
cho tới khi tìm ra lối thoát.

10:04.791 --> 10:06.125
Chà, ít ra nhà đẹp mà.

10:06.208 --> 10:07.791
- Khô khốc.
- Ở sa mạc mà.

10:07.875 --> 10:08.708
Chính xác.

10:09.958 --> 10:13.708
Con hiểu vì sao mẹ chọn nơi này.
Mẹ chẳng ưa mùa đông ở Chicago.

10:13.791 --> 10:16.041
Ừ, các con nên khởi hành rồi mà nhỉ?

10:16.125 --> 10:19.625
Về lại Albuquerque,
để tránh được giờ cao điểm ấy mà.

10:19.708 --> 10:20.625
Chủ nhật, bố ạ!

10:20.708 --> 10:22.500
Ừ, giao thông cuối tuần.

10:23.000 --> 10:23.833
Còn tệ hơn.

10:41.916 --> 10:43.166
Cần gì thì gọi con.

10:43.250 --> 10:44.333
Đừng có lo cho bố.

10:51.208 --> 10:52.750
Chào nhé, Gấu Mèo.

10:55.416 --> 10:56.791
Chào nhé, Bươm Bướm.

11:29.958 --> 11:32.458
ĐĨA THAN CỦA LILLY
THÙNG SỐ 50

11:57.041 --> 11:59.500
<i>Luôn có việc để làm tại Khu Tự Quản.</i>

11:59.583 --> 12:03.500
<i>Tận hưởng 18 hố gôn</i>
<i>tại một trong ba sân từng đoạt giải ở đây.</i>

12:03.583 --> 12:06.375
<i>Hoặc rèn luyện sức khỏe</i>
<i>ở trung tâm thể hình mới</i>

12:06.458 --> 12:09.166
<i>với bể bơi trị liệu tự chỉnh</i>
<i>có lối đi an toàn.</i>

12:09.250 --> 12:11.125
<i>Tôi là CEO Blaine Shaw,</i>

12:11.208 --> 12:15.583
<i>mảnh đất thiên đường này</i>
<i>do ông tôi gây dựng nên từ những năm 1950.</i>

12:15.666 --> 12:17.000
Người đứng đầu.

12:17.083 --> 12:21.875
<i>Gia đình tôi có gần 75 năm kinh nghiệm</i>
<i>hỗ trợ sức khỏe và hạnh phúc cộng đồng.</i>

12:21.958 --> 12:25.916
<i>Hãy thư giãn và tận hưởng.</i>
<i>Xin hứa các vị sẽ có thời gian để đời.</i>

12:26.000 --> 12:26.833
KHU TỰ QUẢN

12:29.208 --> 12:30.083
Có ai không?

12:31.708 --> 12:32.958
Xin chào, hàng xóm.

12:33.458 --> 12:34.666
Tôi là Jack.

12:34.750 --> 12:36.875
Có biết tay nắm cửa bị hỏng không?

12:36.958 --> 12:40.166
Ở cái khu này,
tôi gần như là đại sứ chào mừng đấy.

12:40.250 --> 12:41.208
Uống bia không?

12:41.291 --> 12:42.708
Không, cảm ơn.

12:42.791 --> 12:45.041
Ôi, chân tôi biểu tình rồi.

12:45.125 --> 12:49.541
Tôi đang bị bệnh gút hành hạ.
Đã thế hôm nay còn cố chơi hết 18 hố.

12:49.625 --> 12:53.791
Đánh hết 82 gậy,
chấp mười mà thế thì cũng không tệ.

12:53.875 --> 12:54.833
Chơi gôn chứ?

12:54.916 --> 12:56.500
- Không.
- Này.

12:57.916 --> 12:59.875
- Ông tên gì nhỉ?
- Sam Cooper.

13:00.375 --> 13:01.625
À, vâng.

13:01.708 --> 13:05.875
Chà, tôi còn chẳng ngại
căn bệnh gút này lắm đâu, Sammy.

13:06.500 --> 13:10.125
Hội chứng ngưng thở khi ngủ
mới khiến tôi lo âu và trằn trọc.

13:10.625 --> 13:14.791
Về đêm tôi phải ngủ trên ghế,
nối với máy thì mới duy trì nổi nhịp thở.

13:15.625 --> 13:20.666
Cứ thế này tôi y như Người Voi. Phải.
Vì ông ta cũng đâu có nằm để ngủ được.

13:21.416 --> 13:23.416
- Xem phim đó chưa?
- Ừ, hẳn rồi.

13:23.500 --> 13:26.291
Phim kinh điển mà. Do Mel Brooks sản xuất.

13:27.500 --> 13:29.458
Hóa ra ông cũng là mọt phim.

13:30.625 --> 13:34.541
Hồi xưa tôi ở ngành giải trí.
Tôi từng dẫn chương trình thời tiết.

13:34.625 --> 13:37.416
<i>KOB4 Santa Fe</i>

13:38.500 --> 13:43.000
Tình cảnh ngủ nghê của tôi
gây rắc rối cho chuyện yêu đương.

13:43.083 --> 13:46.791
Hồi tôi còn trẻ,
tôi luôn ôm từ phía sau, hiểu chứ?

13:47.791 --> 13:48.833
Giờ nếu tôi…

13:49.875 --> 13:51.916
lâm trận rồi ngủ khi đang ôm ấp,

13:52.625 --> 13:53.500
tôi sẽ chết.

13:54.000 --> 13:55.666
Thế thì quả là gây tụt hứng.

13:57.000 --> 13:58.125
Tôi cũng đoán thế.

13:58.208 --> 14:00.875
Đừng hiểu lầm, Sammy.
Tôi không phải tay chơi.

14:01.458 --> 14:05.291
Cặp kè mỗi lúc một người.
Lần nào cũng thế. Phương châm của tôi.

14:05.875 --> 14:10.833
Tháng trước họ cấm cửa 100 cư dân
vì tiệc thác loạn ở trung tâm cộng đồng.

14:11.625 --> 14:12.708
Ông tin nổi không?

14:13.458 --> 14:14.583
Tôi hiểu mà.

14:16.416 --> 14:17.666
Tôi không hợp trò đó.

14:18.708 --> 14:19.875
Nhưng tôi hiểu mà.

14:19.958 --> 14:22.166
Tôi đang cặp kè với một bà tuyệt lắm.

14:22.250 --> 14:28.125
Chỉ mỗi tội lúc nào bà ấy cũng bôi
loại dầu cao có chiết xuất cần sa.

14:28.208 --> 14:29.166
Do viêm khớp.

14:29.250 --> 14:31.333
Có mùi như cam thảo đen ấy.

14:32.000 --> 14:35.125
Bà ấy đẹp kiểu quý phái ấy.

14:38.041 --> 14:39.416
Đặc biệt, hiểu chứ?

14:40.625 --> 14:42.000
Còn tình trạng của ông?

14:42.583 --> 14:44.166
Kết hôn? Hay đã ly hôn?

14:44.916 --> 14:47.291
- Góa vợ.
- Tôi rất tiếc được biết.

14:47.791 --> 14:51.041
Này, tôi không rõ
hành trình cảm xúc của ông ra sao,

14:51.125 --> 14:55.208
nhưng ở nơi đây, mấy gã độc thân
như chúng ta là hàng độc đấy nhé.

14:55.791 --> 14:56.833
Như vé trúng số.

14:56.916 --> 15:00.625
Rất cảm ơn ông đã ghé chơi,
Jack, nhưng hôm nay tôi vất vả quá.

15:00.708 --> 15:02.875
Tôi hiểu, không cần phải nói thêm.

15:02.958 --> 15:07.458
Nhưng trước khi lượn đi,
tôi muốn mời ông đến tiệc đồ nướng

15:07.541 --> 15:10.458
tại nhà tôi để chào mừng ông đó.

15:10.541 --> 15:12.333
Ông sẽ được quen với hàng xóm.

15:12.416 --> 15:14.291
- Thứ Ba thế nào?
- Không rảnh.

15:15.208 --> 15:19.125
Vậy hãy xem lại lịch của ông
rồi báo lại cho tôi biết, được chứ?

15:20.250 --> 15:21.250
Cứ giữ lấy bia.

15:21.333 --> 15:23.625
Tôi lấy một chai uống dọc đường thôi.

15:25.166 --> 15:27.333
Khu Tự Quản là nơi tốt đấy.

15:27.416 --> 15:29.541
Chúng tôi chăm sóc lẫn nhau.

15:29.625 --> 15:30.625
Như một gia đình.

15:31.500 --> 15:33.041
Gia đình tôi quá đủ rồi.

15:34.291 --> 15:35.416
Ừ, tôi hiểu.

15:37.666 --> 15:41.250
Cứ cân nhắc về tiệc đồ nướng.
Tôi làm món kebab đỉnh lắm đấy.

15:54.000 --> 15:55.041
Chào buổi sáng.

16:01.541 --> 16:02.916
Chào cưng buổi sáng.

16:07.708 --> 16:11.625
Hôm nay tôi tính ghé qua
chợ nông sản khá nổi ở Quảng trường Logan.

16:12.916 --> 16:15.041
Ừ, tôi cần hành tím cho bữa tối nay.

16:19.833 --> 16:21.250
Vậy đi với tôi nào.

16:22.958 --> 16:24.625
Tôi sẽ làm việc trên xe.

16:26.500 --> 16:27.833
Ông và chiếc xe đó.

16:31.083 --> 16:35.083
Sửa xe mà làm gì
khi ông còn chẳng được lái xe chứ?

16:46.583 --> 16:49.208
Tuyệt, cưng ạ! Ta khởi động được!

17:16.208 --> 17:17.625
Ồ, hoàn hảo.

17:18.750 --> 17:20.000
Mấy người này là ai?

17:26.541 --> 17:28.875
Tôi đã thấy cáo phó của vợ ông ấy.

17:28.958 --> 17:31.708
- Ai cơ?
- Hàng xóm mới của nhà ta.

17:32.208 --> 17:34.750
Samuel Darwin Cooper.

17:35.250 --> 17:37.583
Sinh ra ở Chicago, Illinois.

17:37.666 --> 17:40.166
Ngày 10 tháng Mười hai, 1953.

17:40.250 --> 17:42.541
Đừng rình rập người ta nữa.

17:42.625 --> 17:44.041
Không phải rình rập.

17:44.708 --> 17:46.291
Tôi đang điều tra.

17:46.375 --> 17:48.250
Bà đâu còn làm phóng viên.

17:48.333 --> 17:49.416
Nhà báo chứ.

17:49.916 --> 17:51.583
Thì thế mới gọi là rình rập.

17:51.666 --> 17:55.083
Vợ ông ấy chết vì đột quỵ năm tháng trước.

17:55.166 --> 17:56.833
Ôi trời. Bà ấy còn trẻ.

17:56.916 --> 17:58.583
Còn chưa tới 70 tuổi.

17:58.666 --> 18:04.166
Ông ấy đã làm ở Northrop Grumman.
Có tới 35 năm làm kỹ sư hàng không.

18:04.666 --> 18:06.458
Vậy ta biết ông ấy thông minh.

18:06.541 --> 18:10.000
"Giáo dục không phải
là tiếp thu các thực kiện,

18:10.083 --> 18:12.333
mà là rèn luyện tâm trí để tư duy".

18:12.416 --> 18:13.375
Ai nói câu đó?

18:13.458 --> 18:14.458
Là Einstein.

18:15.250 --> 18:17.041
Không, có lẽ là Ngài Peabody.

18:17.125 --> 18:19.041
Là một trong hai. Tôi không nhớ.

18:19.625 --> 18:22.541
- Art này. Tôi nghĩ hôm nay ta nên đi dạo.
- Hử?

18:23.416 --> 18:25.625
Bác sĩ bảo ông cần vận động đi,

18:25.708 --> 18:28.375
vận động thật sự,
không phải uốn éo vặn người.

18:28.458 --> 18:30.666
Chịu rồi. Sắp đi chơi gôn với Maximo.

18:32.291 --> 18:34.416
Thế tối nay ta vẫn đi xem phim chứ?

18:34.500 --> 18:36.958
Rạp Cung Điện chiếu <i>Buổi chiều xui xẻo.</i>

18:37.041 --> 18:38.875
Tôi xin lỗi. Tôi quên mất.

18:38.958 --> 18:42.333
Người thua mời bữa tối,
Max luôn thua, nên bà biết đấy…

18:43.208 --> 18:44.958
Vậy chào Maximo giùm tôi.

18:45.041 --> 18:46.416
Được thôi.

18:47.625 --> 18:48.750
Gặp sau nhé.

18:52.208 --> 18:53.333
Được rồi.

18:55.708 --> 18:57.000
Ôi chao.

19:19.083 --> 19:22.416
Không! Chết tiệt!

19:28.750 --> 19:31.416
Ông ấy đây rồi! Sam siêu phàm!

19:31.500 --> 19:35.000
Nghe này, tôi muốn xin lỗi.
Tối qua tôi đã hồ hởi quá mức.

19:35.083 --> 19:38.208
- Giờ tôi không thể nói chuyện, Jack.
- À, chắc rồi.

19:38.291 --> 19:41.291
Tiệc đồ nướng để làm quen
thì ta bàn sau cũng được.

19:41.375 --> 19:42.833
Không cần vội.

19:43.333 --> 19:44.875
Nhân tiện, xe đẹp đấy.

19:44.958 --> 19:47.333
Tuyệt, chẳng gì bằng được với xe ICON.

19:47.833 --> 19:49.583
Tôi có chiếc ICON đời 23.

19:50.083 --> 19:51.666
Phải nói là đẹp mê ly!

20:00.083 --> 20:02.250
Mê hình lửa đó, nóng bỏng quá!

20:07.916 --> 20:10.916
Thanh niên Marcus Shaw
đang làm ở mỏ than địa phương

20:11.000 --> 20:14.333
thì nảy ra ý tưởng
về thị trấn cho người về hưu hồi 1949.

20:14.416 --> 20:18.041
Ai cũng nghĩ Shaw bị điên,
mà ở buổi giới thiệu nhà đầu tiên,

20:18.125 --> 20:19.166
đã có cả dãy xe…

20:19.250 --> 20:21.666
Nơi này sở hữu các thiết bị tối tân nhất,

20:21.750 --> 20:26.250
như lò nướng Westinghouse mới
mà quý vị thấy ở ngay bên tay trái.

20:26.333 --> 20:29.125
Ôi! Ta được thấy món đồ đặc biệt.

20:29.208 --> 20:30.500
Mọi người đến đây.

20:30.583 --> 20:31.750
Ở ngay đây…

20:32.416 --> 20:34.166
Bên tôi sẽ thu xếp được.

20:34.791 --> 20:35.791
Ừ hứ.

20:36.708 --> 20:37.833
Không thành vấn đề.

20:38.541 --> 20:39.541
Vâng.

20:40.125 --> 20:41.125
Đúng vậy.

20:41.875 --> 20:45.625
Cảm ơn vì đã gọi Khu Tự Quản,
nơi các vị sẽ có thời gian để đời.

20:46.291 --> 20:47.833
Tôi có thể giúp gì?

20:47.916 --> 20:51.291
Ừ, tên tôi là Sam Cooper.
Tôi cần nói chuyện với anh Shaw.

20:51.375 --> 20:52.791
Liên hệ về việc gì vậy?

20:52.875 --> 20:54.375
Để rút khỏi hợp đồng.

20:55.500 --> 20:56.625
Ồ, chuyện mới đây.

20:57.250 --> 20:59.750
Tiếc là hôm nay
anh Shaw không ở văn phòng.

21:00.375 --> 21:01.750
Để xem lịch của anh ấy.

21:13.250 --> 21:14.208
May cho ông.

21:14.291 --> 21:18.375
Tôi có thể chèn lịch cho ông vào
2:00 chiều thứ Tư. Ông đặt hẹn chứ?

21:21.583 --> 21:23.958
Lilly, hành tím tôi nhờ mua đâu rồi?

21:24.041 --> 21:25.041
Chết tiệt!

21:25.666 --> 21:28.625
- Tôi quên mất!
- Vậy đâu làm được xốt chimichurri.

21:28.708 --> 21:30.916
- Dùng hành tây ấy!
- Bà nói đùa.

21:31.000 --> 21:32.875
Ờ, cơ bản hai loại đó như nhau.

21:33.458 --> 21:34.958
Coi như bà không nói vậy.

21:39.916 --> 21:41.708
- Làm gì vậy?
- Nhảy với tôi.

21:41.791 --> 21:43.166
Tôi phải nấu bữa tối.

21:43.250 --> 21:44.166
Cứ để đó đã.

21:46.000 --> 21:47.708
- Không hiệu quả đâu.
- Vậy à?

21:49.125 --> 21:50.750
Ta đều biết không phải vậy.

21:50.833 --> 21:52.125
Sườn lợn sẽ cháy mất.

21:52.958 --> 21:54.583
Đừng cau có như thế chứ.

22:01.166 --> 22:04.583
<i>Hãy thể hiện chút lòng tin</i>
<i>Đêm nay ẩn chứa điều kỳ diệu</i>

22:05.083 --> 22:08.541
<i>Em chẳng phải mỹ nhân</i>
<i>Nhưng này, trông em cũng ổn đấy</i>

22:09.750 --> 22:13.291
<i>Ồ, với tôi, như thế là quá đủ rồi</i>

22:25.083 --> 22:26.208
Lilly à?

22:27.500 --> 22:28.500
Lilly!

22:30.250 --> 22:31.083
Lilly!

22:32.333 --> 22:36.250
Lilly! Nhìn tôi này, cưng ơi! Lilly!

22:36.833 --> 22:38.500
Ông Cooper, ông ổn chứ?

22:42.666 --> 22:44.000
Vâng, tôi ổn.

22:47.625 --> 22:48.708
Tôi xin lỗi.

22:52.083 --> 22:54.083
Mặt ông tái mét như vừa thấy ma.

22:54.750 --> 22:55.833
Đi đây. Xin lỗi.

22:57.000 --> 22:58.875
Ông có muốn đặt hẹn không?

23:04.958 --> 23:07.958
ĐỘI AN NINH

23:08.833 --> 23:10.083
Mickey Mantle!

23:12.333 --> 23:14.791
- Ném giỏi lắm.
- Tại nắng chiếu vào mắt.

23:20.166 --> 23:21.458
Được rồi, lính mới.

23:22.083 --> 23:25.916
Vào trong đó thì để tôi nói.
Bà cô này không phải dạng vừa đâu.

23:26.000 --> 23:27.125
TRUNG TÂM CỘNG ĐỒNG

23:27.208 --> 23:28.291
Hiểu chứ?

23:37.250 --> 23:38.916
Trông ổn đấy, mọi người.

23:39.000 --> 23:41.000
Diane à? Ồ, đẹp đấy.

23:41.500 --> 23:43.166
Sheila, đừng dùng tay không.

23:43.250 --> 23:46.541
Dùng kìm đi, nhé?
Như thế bà mới móc vào trong được.

23:47.416 --> 23:48.416
Ồ, không!

23:48.500 --> 23:50.833
Không. Nhất quyết là không.

23:51.333 --> 23:56.125
Tôi đã dặn cái máy Seraphim
cụ thể là cử ai tới cũng được, trừ anh ra.

23:56.208 --> 23:57.916
Bất cứ ai trừ Sếp Kém Cỏi.

23:59.000 --> 24:00.208
Có chuyện gì, Renee?

24:00.291 --> 24:01.875
Tôi bị trộm. Lại nữa rồi.

24:01.958 --> 24:05.416
Và… lần này ta bị mất món đồ gì thế?

24:05.500 --> 24:07.458
Một túi đá thạch anh hồng.

24:07.541 --> 24:09.416
Đó là gì thế? Đắt tiền à?

24:09.500 --> 24:11.083
Không, tầm mười đô.

24:11.166 --> 24:14.750
Nhưng tôi biết rõ
là tối qua đã để túi trên kệ trong kho.

24:14.833 --> 24:16.500
sáng nay không thấy nữa.

24:16.583 --> 24:18.791
Vậy là ai đó đã đột nhập và lấy trộm.

24:20.125 --> 24:23.291
- Có dấu hiệu đột nhập không?
- Không.

24:23.916 --> 24:26.541
Hẳn là không. Này, bọn tôi chả thể làm gì.

24:26.625 --> 24:28.333
Ta có thể lập biên bản.

24:28.833 --> 24:31.458
Được đó. Cảm ơn…

24:31.541 --> 24:33.666
- Paz.
- Cảm ơn Paz.

24:34.250 --> 24:36.000
Làm thế đi. Lập biên bản đi.

24:38.291 --> 24:43.166
Tuần trước, Meredith Stidwell
báo cáo rằng xe của bà ấy bị trộm.

24:44.000 --> 24:47.750
Hóa ra… bà ấy cho con gái mượn
và quên khuấy đi mất chuyện đó.

24:48.250 --> 24:50.625
Tầm tuổi như các bà thì hay bị thế lắm.

24:50.708 --> 24:55.458
Đấy, nhìn quanh đi. Ở đây còn đầy
những loại đá đáng giá hơn mười đô.

24:55.541 --> 24:58.583
Bà để nhầm túi thạch anh
rồi quên khuấy đi thôi mà.

24:58.666 --> 25:01.125
Giống như Meredith Stidwell

25:01.208 --> 25:03.208
và cũng y như lần trước bà gọi.

25:03.791 --> 25:08.541
Điều tệ nhất tôi làm được cho bà
đó là lập một biên bản ghi rằng:

25:08.625 --> 25:12.291
"Bà già lú lẫn lại tiếp tục lú lẫn".

25:13.541 --> 25:14.541
Không có gì nhé.

25:31.541 --> 25:33.500
<i>- Tên nơi này là gì?</i>
<i>- Brentwood.</i>

25:33.583 --> 25:36.708
<i>- Về tối ở đây thì người ta làm gì?</i>
<i>- Người ta ăn tối.</i>

25:36.791 --> 25:39.833
<i>Họ đều đến đây và ăn bữa tối thịnh soạn.</i>

25:39.916 --> 25:42.083
<i>Cậu là anh chàng thông minh đấy nhỉ?</i>

25:43.375 --> 25:44.416
<i>Chà…</i>

25:52.333 --> 25:53.500
Chúa ơi!

26:03.333 --> 26:04.333
Dừng lại đi!

26:04.916 --> 26:06.250
- Gì cơ?
- Cứ dừng lại.

26:07.375 --> 26:08.708
Để tôi chỉnh một chút.

26:21.541 --> 26:22.541
Ông là thợ máy à?

26:22.625 --> 26:25.166
Kỹ sư. À, cũng gần gần đó.

26:26.541 --> 26:27.416
Tôi là Renee.

26:27.500 --> 26:29.583
- Sam.
- Người mới đến khu này.

26:30.083 --> 26:30.916
Cứ cho là vậy.

26:32.041 --> 26:33.083
Nổ máy thử xem.

26:33.958 --> 26:35.541
- Thế thôi à?
- Thế thôi.

26:36.291 --> 26:37.291
Được thôi.

26:45.500 --> 26:46.583
Cảm ơn.

26:48.166 --> 26:49.166
Này!

26:50.875 --> 26:52.708
Này! Tôi muốn nói lời cảm ơn!

26:52.791 --> 26:55.041
Tôi không cần. Chỉ muốn ngủ một chút.

26:55.125 --> 26:56.666
Vậy cứ nói: "Không có gì".

26:57.625 --> 26:58.750
Gì cơ?

26:59.541 --> 27:00.541
Lời khuyên này.

27:00.625 --> 27:05.000
Khi ai đó nói: "Cảm ơn",
ông chỉ cần nói: "Không có gì",

27:05.083 --> 27:07.208
thay vì xéo xắt và khó ưa như thế.

27:07.291 --> 27:09.208
Người ta sẽ vui vẻ mà rời đi,

27:09.291 --> 27:13.708
còn ông thì cứ quay lại với chuyện
mà mấy lão già cục cằn hay làm ấy.

27:13.791 --> 27:14.791
Đó là ở một mình.

27:18.166 --> 27:19.166
Không có gì.

27:20.083 --> 27:21.250
Khá lắm, Sam!

28:07.583 --> 28:08.666
Ông là ai thế hả?

28:09.875 --> 28:10.958
Ôi, chết tiệt.

28:11.458 --> 28:12.375
Grace đâu rồi?

28:12.875 --> 28:14.541
Bình tĩnh đi, ông bạn.

28:16.250 --> 28:17.250
Nó ở trong tường.

28:17.958 --> 28:19.458
- Cái gì cơ?
- Con cú.

28:19.541 --> 28:20.541
Con cú ư?

28:21.916 --> 28:24.416
Thế này là sai hết rồi. Grace đâu?

28:24.500 --> 28:26.375
À, khoan đã. Grace.

28:26.458 --> 28:30.208
Bà ấy từng sống ở đây à?
Ông là chồng bà ấy? Tôi giúp được ông.

28:30.291 --> 28:32.833
Không. Tôi phải tìm ra cánh cửa.

28:32.916 --> 28:34.750
Ta có thể cùng nhau tìm cửa.

28:35.333 --> 28:37.541
Hãy cứ bỏ dao xuống đã.

28:38.833 --> 28:40.583
Ông ở cùng hội với bọn họ.

28:40.666 --> 28:43.791
Grace đâu rồi?
Các người đã bắt bà ấy! Bà ấy đâu?

28:43.875 --> 28:46.583
- Các người bắt bà ấy! Trả bà ấy đây!
- Ổn mà.

28:47.708 --> 28:50.166
- Trả bà ấy lại đây, khốn kiếp!
- Thôi đi!

28:50.250 --> 28:52.708
- Trả đây!
- Tôi không giữ bà ấy, đồ điên!

28:52.791 --> 28:53.916
Trả bà ấy đây!

28:58.041 --> 28:59.375
Ai đó giúp tôi với!

29:00.208 --> 29:01.208
Ai đó giúp với!

29:01.291 --> 29:02.458
Giúp với!

29:02.541 --> 29:03.458
Bình tĩnh!

29:03.541 --> 29:05.000
Edward, thế đủ rồi!

29:05.083 --> 29:07.500
Không. Ông ta ở cùng hội với bọn họ.

29:07.583 --> 29:08.750
Đến giờ đi về nhà.

29:08.833 --> 29:10.375
Nhưng đây là nhà tôi.

29:12.541 --> 29:14.208
Không! Gracie!

29:18.625 --> 29:20.875
Băng bó kỹ rồi. May là không cần khâu.

29:20.958 --> 29:22.458
Ừ, tôi là Gã Gặp May.

29:22.541 --> 29:25.666
- Tình hình bên này ra sao?
- Ông ấy ổn hoàn toàn.

29:26.166 --> 29:27.541
Chưa chắc được như thế.

29:27.625 --> 29:31.833
Ờm, rõ là sáng nay ông vất vả rồi.
Không muốn làm ông tốn thêm thì giờ.

29:31.916 --> 29:36.875
Nhưng cần gì thì gọi đội an ninh,
yêu cầu gặp Hank, tôi sẽ xử lý cho ông.

29:36.958 --> 29:38.166
Cảnh sát thì sao?

29:38.250 --> 29:42.458
Chà, xét về mặt pháp lý,
Khu Tự Quản không phải là một thị trấn.

29:42.541 --> 29:44.250
Đây là khu chưa hợp nhất.

29:44.333 --> 29:49.833
Họ thiết lập như thế để công ty đỡ phải
chi trả cho trường học hoặc… sở cảnh sát.

29:49.916 --> 29:53.791
Có cảnh sát trưởng của hạt,
mà lực lượng ở văn phòng đó mỏng lắm,

29:53.875 --> 29:56.541
nên cố không làm phiền họ với chuyện nhỏ.

29:56.625 --> 29:59.625
- Nhỏ á? Một ông đột nhập vào nhà tôi.
- Rất tiếc.

29:59.708 --> 30:01.750
- Tôi đã bị tấn công.
- Tôi hiểu.

30:01.833 --> 30:05.250
Xem chừng anh không hiểu.
Chắc cảnh sát trưởng sẽ hiểu.

30:05.833 --> 30:09.791
Nghe này, ông Cooper,
không ai ngăn ông gọi cho cảnh sát trưởng,

30:09.875 --> 30:11.208
nếu ông quyết tâm thế.

30:11.708 --> 30:14.166
Nhưng trước tiên, ông gặp người này đã.

30:14.250 --> 30:16.583
- Ai vậy?
- Sếp của tôi.

30:16.666 --> 30:17.958
Blaine Shaw.

30:20.708 --> 30:22.750
Được. Nhưng tôi sẽ ngồi ghế trên.

30:23.250 --> 30:24.666
Không được đâu. Xin lỗi.

30:34.000 --> 30:35.125
ĐỘI AN NINH

30:40.541 --> 30:42.666
- Tôi tưởng đi gặp sếp.
- Đúng mà.

30:45.791 --> 30:46.875
Đây là nơi nào?

30:46.958 --> 30:51.416
Trang Viên. Nơi họ nhốt mấy cục nợ.
Như vị khách tới nhà ông hôm nay.

30:57.958 --> 31:00.541
- Cái cửa xịn.
- Ở đây coi trọng an ninh.

31:00.625 --> 31:02.833
Vậy à? Gã tấn công tôi trốn thế nào?

31:02.916 --> 31:07.125
Chúng tôi vẫn đang tìm hiểu.
Nhưng tôi cam đoan sẽ không xảy ra nữa.

31:13.958 --> 31:16.750
Toàn bộ nơi này
hỗ trợ người bị sa sút trí tuệ.

31:16.833 --> 31:20.041
Khiến họ thấy như ở nhà.
Nhìn hơi ảo diệu đấy nhỉ?

31:20.125 --> 31:21.208
Quả là vậy.

31:21.291 --> 31:24.333
- Anh Shaw đang đợi ông ở phòng ăn.
- Phòng ăn á?

31:24.416 --> 31:27.125
Sẽ chờ ở cửa trước
để đưa ông về khi xong việc.

31:32.166 --> 31:34.666
Xin lỗi. Có biết mấy giờ rồi không?

31:34.750 --> 31:36.916
- Gần 10:00 rồi.
- Ồ, tốt.

31:37.000 --> 31:39.750
Vậy thì tôi chưa bị lỡ xe buýt.

31:39.833 --> 31:41.500
TRẠM XE BUÝT

31:41.583 --> 31:42.916
Bà Taylor à?

31:44.958 --> 31:46.750
Được rồi nhé.

31:46.833 --> 31:48.500
Úi chà. Xin lỗi.

31:49.291 --> 31:50.625
Chờ đấy nào.

31:52.916 --> 31:54.625
Chờ chút. Đó…

31:55.125 --> 31:56.375
Xong rồi đấy.

31:56.458 --> 31:57.750
Đẹp lung linh luôn.

31:58.416 --> 32:02.250
Ông Cooper. Xin chào.
Tôi là Blaine Shaw, CEO của Khu Tự Quản.

32:02.333 --> 32:04.375
Ừ, tôi biết. Thấy anh trên tivi.

32:04.958 --> 32:07.708
Hẳn rồi. Cảm ơn vì đã đồng ý gặp tôi.

32:07.791 --> 32:10.583
Uống đồ mát nhé?
Có máy làm soda, nước trái cây.

32:10.666 --> 32:11.958
Thôi, tôi không khát.

32:12.041 --> 32:13.541
Chà, vậy xin mời ngồi.

32:13.625 --> 32:14.875
Không, tôi đứng thôi.

32:20.750 --> 32:21.750
Cảm ơn.

32:23.708 --> 32:27.750
Điều đầu tiên,
tôi nợ ông lời xin lỗi, ông Cooper.

32:27.833 --> 32:30.541
Trách nhiệm của tôi
là giữ an toàn cho cư dân,

32:30.625 --> 32:34.208
nhưng đã sai sót với ông,
nên tôi rất xin lỗi vì điều đó.

32:34.291 --> 32:37.833
- Ừ, đâu cần anh xin lỗi.
- Ừ, ông muốn rút khỏi hợp đồng.

32:38.416 --> 32:39.458
Sao anh biết?

32:39.541 --> 32:42.583
Chà, tôi đã nghe chuyện
từ người hỗ trợ định cư…

32:43.166 --> 32:45.000
và từ cô tiếp tân của tôi.

32:45.083 --> 32:49.250
Thị trấn này của tôi, ông Cooper.
Tôi biết mọi việc xảy ra ở đây, nên…

32:49.750 --> 32:52.416
Tôi đã mạn phép báo với bộ phận tài chính.

32:52.500 --> 32:54.666
Đã soạn thảo xong giấy tờ cần thiết.

32:54.750 --> 32:56.416
Miễn tôi không báo cảnh sát.

32:57.166 --> 32:58.375
Đúng vậy.

32:58.958 --> 33:00.000
Ừ, tôi đồng ý.

33:00.083 --> 33:03.083
- Còn một điều nữa thôi.
- Gì vậy?

33:03.791 --> 33:05.833
Edward muốn nói lời xin lỗi.

33:07.166 --> 33:08.166
Edward á?

33:13.125 --> 33:17.208
Yên tâm. Ông ấy uống đủ thuốc.
Cam đoan ông ấy không gây hại cho ai.

33:17.291 --> 33:19.208
Ừ, tôi giữ khoảng cách cho chắc.

33:23.208 --> 33:24.208
Edward à?

33:27.041 --> 33:28.666
Edward? Nghe thấy tôi chứ?

33:29.583 --> 33:31.208
Đến giờ ăn tối rồi à?

33:31.291 --> 33:35.541
Ồ, không, chưa đâu,
nhưng có người tới đây gặp ông.

33:35.625 --> 33:36.916
Gracie à?

33:37.791 --> 33:40.875
Không, là ông Cooper.

33:41.458 --> 33:44.916
Có nhớ ta đã nói gì về ông Cooper không?

33:45.791 --> 33:47.375
Ồ, có nhớ.

33:47.875 --> 33:48.875
Ông Cooper…

33:48.958 --> 33:52.375
Tôi xin lỗi, ông Cooper. Tôi xin lỗi.

33:56.750 --> 33:58.250
Giỏi lắm, Edward.

34:02.375 --> 34:03.916
Ông ấy bị sao? Alzheimer?

34:04.833 --> 34:06.041
Bệnh Maxwell.

34:06.125 --> 34:08.375
Một căn bệnh thần kinh hiếm gặp.

34:08.458 --> 34:11.375
Khiến não bị teo nhỏ
và chết dần đúng nghĩa đen.

34:11.875 --> 34:14.208
Không có thuốc chữa hay cách điều trị.

34:14.708 --> 34:18.541
Edward và thế giới đang chạy đua
xem bên nào quên bên kia trước.

34:18.625 --> 34:20.208
Thế còn bạn bè, gia đình?

34:20.708 --> 34:25.375
Edward và Grace có một con trai, Joey,
nhưng buồn là cậu ấy mất khi còn trẻ.

34:27.000 --> 34:29.250
Giờ Edward chỉ còn Trang Viên này.

34:29.333 --> 34:30.625
Như mọi người ở đây.

34:32.000 --> 34:35.625
Chà, chúng tôi đã làm ông
tốn khá nhiều thời gian, ông Cooper.

34:35.708 --> 34:38.083
Ông còn dự định lớn lao và tốt đẹp hơn.

34:38.583 --> 34:42.000
Hợp đồng của ông đây.
Thiếu chữ ký của ông nữa là xong.

34:43.541 --> 34:46.708
Dĩ nhiên, ông luôn có thể chọn ở lại.

34:46.791 --> 34:49.041
Tôi biết điều này nghe hơi viển vông.

34:49.125 --> 34:52.500
Chúng tôi chưa tạo được
ấn tượng tốt đẹp cho lắm, nhưng…

34:54.166 --> 34:57.166
Sam, tôi biết ông đã mất mát những gì.

34:58.250 --> 35:02.000
Và tôi đoán rằng
ông không còn nơi khác để dung thân.

35:02.958 --> 35:03.958
Phải không?

35:06.791 --> 35:10.541
Sự cô đơn cũng là căn bệnh
tàn bạo chẳng kém gì Maxwell.

35:11.041 --> 35:13.458
Ngày nay, cô đơn còn phổ biến hơn nhiều.

35:14.666 --> 35:17.458
Nhưng ở Khu Tự Quản, không ai cô đơn cả.

35:20.750 --> 35:21.791
Vậy thì…

35:25.583 --> 35:27.625
Chắc tôi sẽ để luật sư xem qua…

35:29.041 --> 35:30.208
trước khi ký vào.

35:30.291 --> 35:32.375
Quyết định sáng suốt, ông Cooper.

35:32.458 --> 35:33.750
Cứ thong thả đi.

35:34.541 --> 35:36.291
Nhưng đừng thong thả quá.

35:36.375 --> 35:40.916
Như vợ tôi thường nhắc nhở,
thời gian là tài sản quý giá ở nơi này.

36:13.375 --> 36:14.833
Sam siêu phàm.

36:18.291 --> 36:20.750
Mọi chuyện ngon lành cả chứ?

36:20.833 --> 36:23.875
Hôm nay tôi thấy
xe cấp cứu ồn ào đỗ trước nhà ông.

36:23.958 --> 36:26.958
- Làm tôi lo quá.
- Ổn cả thôi. Báo động giả.

36:27.958 --> 36:31.583
Ồ, nghe thế tôi mừng quá. Ừm.

36:31.666 --> 36:34.208
Ừ. Tôi chỉ ghé qua vì…

36:34.708 --> 36:37.791
À mà này, tôi nghĩ về tiệc đồ nướng đó.

36:38.500 --> 36:39.916
- Ồ, vậy à?
- Phải.

36:44.208 --> 36:46.208
Có suy nghĩ gì cụ thể không?

36:48.166 --> 36:51.250
Ừ. Tôi đang nghĩ có lẽ…

36:51.958 --> 36:53.625
đó không phải là ý tồi.

36:54.333 --> 36:56.625
Ông biết đấy, có lẽ tôi nên…

36:57.125 --> 36:59.083
Ừ, có lẽ tôi nên gặp hàng xóm.

37:00.041 --> 37:01.500
Cũng hợp lý đấy.

37:02.125 --> 37:04.166
- Thứ Năm thế nào?
- Không ổn.

37:04.250 --> 37:05.916
Ờm, thứ Sáu thì ổn đấy.

37:08.250 --> 37:09.875
Tôi sẽ gọi báo mấy nơi nhé.

37:13.000 --> 37:14.000
Được.

37:31.791 --> 37:33.375
- Chào Gấu Claire.
<i>- Chào.</i>

37:33.458 --> 37:35.000
<i>Con có việc cần nhờ.</i>

37:35.083 --> 37:37.250
<i>Có đĩa than </i>Born to Run <i>của mẹ chứ?</i>

37:37.333 --> 37:40.916
<i>- Hồi đó con tầm tuổi Ella…</i>
- Ờ, bố không thể nói chuyện lâu.

37:41.000 --> 37:42.958
Hàng xóm mở tiệc đồ nướng cho bố.

37:44.000 --> 37:45.041
<i>Thế bố sẽ đi à?</i>

37:45.125 --> 37:46.791
Đâu cần tỏ ra sốc như thế.

37:46.875 --> 37:50.500
<i>Không, con chẳng ngạc nhiên</i>
<i>rằng bố chợt được lòng mọi người.</i>

37:50.583 --> 37:52.125
Ừ, được rồi.

37:52.833 --> 37:54.208
<i>Chào nhé, Bươm Bướm.</i>

37:54.291 --> 37:55.541
<i>Gặp sau, Gấu Mèo.</i>

37:55.625 --> 37:57.166
<i>Và đừng quên Bruce.</i>

37:57.666 --> 37:59.250
- Gì cơ?
<i>- Đĩa than của mẹ.</i>

37:59.333 --> 38:02.291
Được rồi. Bố sẽ tìm cho. Phải đi rồi.

38:13.000 --> 38:15.541
Ung thư tuyến tiền liệt giai đoạn bốn đây.

38:18.208 --> 38:22.458
Chắc tôi chẳng còn nhiều thời gian.
Cứ đứng ngoài tiệc tùng thì phí quá.

38:22.541 --> 38:25.000
Sáu người ở sân sau thì tiệc tùng gì,

38:25.083 --> 38:29.541
khổ nỗi với tôi thì đó gần như tiệc,
vì đã bị cấm vào trung tâm cộng đồng.

38:30.250 --> 38:31.291
Lũ hèn nhát.

38:31.791 --> 38:32.833
Tôi là Sam.

38:33.333 --> 38:34.333
Wally.

38:37.666 --> 38:39.333
Định đứng đây cả đêm à, Sam?

38:39.416 --> 38:41.291
Tôi không giỏi tiệc tùng lắm.

38:42.041 --> 38:44.083
Vợ tôi mới là người quảng giao.

38:44.833 --> 38:47.125
Tôi ở bên bà ấy thì mới được ưa thích.

38:48.500 --> 38:51.208
Chà, tôi rất được yêu quý.

38:52.625 --> 38:53.958
Vậy hãy ở sát bên tôi.

38:57.000 --> 38:59.625
Đó chính là điểm
người ta chẳng muốn nói tới.

38:59.708 --> 39:01.000
Những tập hồ sơ ấy.

39:01.083 --> 39:04.291
Cứ tùy ý chế nhạo
chuyện mấy dân quê thấy khí đầm lầy,

39:04.375 --> 39:09.291
nhưng còn phải giải thích được
bản ghi chép 1947 của Nathan Twining nhỉ?

39:09.375 --> 39:12.791
Chắc chắn rồi, Art. Chắc chắn rồi.

39:12.875 --> 39:15.083
Xem tôi thấy ai lóng ngóng ở cửa này.

39:15.166 --> 39:16.291
Ông ấy đây rồi.

39:16.375 --> 39:18.416
Sam siêu phàm. Vui được gặp ông.

39:18.500 --> 39:20.416
- Tôi mang bia.
- Tuyệt quá.

39:20.500 --> 39:23.083
Để tôi giới thiệu ông với cả hội ở đây.

39:23.166 --> 39:25.000
Đây là Art và Judy.

39:25.083 --> 39:25.916
Xin mời.

39:26.000 --> 39:27.541
Họ sống cạnh nhà ông đấy.

39:27.625 --> 39:30.708
Đưa đây, tôi cầm cho.
Có cần gì thì cứ tìm tôi nhé.

39:30.791 --> 39:33.916
Vì tôi nắm bắt được
mọi nhịp sống ở nơi này đấy.

39:34.000 --> 39:35.000
Nhịp sống gì cơ?

39:35.083 --> 39:37.083
Ồ, Wally. Rõ là hai người đã gặp.

39:37.166 --> 39:39.583
Và Renee oai hùng.

39:39.666 --> 39:40.500
Ừ, đã gặp.

39:40.583 --> 39:42.000
Thế thì tuyệt quá.

39:42.083 --> 39:44.416
Được rồi, ta vào việc chính thôi nào.

39:44.500 --> 39:46.166
Vào trong đó lấy đĩa đi.

39:46.250 --> 39:50.375
Chỉ vì Carlos Castaneda nói dối
về tất cả những gì ông ta đã làm

39:50.458 --> 39:51.291
đâu có nghĩa…

39:51.375 --> 39:56.625
Jack, tuần này góa phụ may mắn nào
được ông đưa lên đỉnh cao sung sướng?

39:57.125 --> 39:58.291
Coi chừng, Wally.

39:58.375 --> 40:02.833
Hai ta đều biết ở Khu Tự Quản,
chỉ mình ông có nhiều chiến tích hơn tôi.

40:02.916 --> 40:04.541
Gì cơ? Ông ấy nói chuẩn.

40:04.625 --> 40:09.041
Nhân tiện, tôi đã sống chung thủy
tận 15 năm sau vụ 11 tháng Chín, nên…

40:09.125 --> 40:10.541
Ghét từ "chiến tích" đó.

40:10.625 --> 40:11.916
Nói đúng đấy.

40:12.500 --> 40:13.625
Thế bà gọi là gì?

40:14.208 --> 40:15.250
Là "bộ sưu tập".

40:16.458 --> 40:17.875
Hay đấy. Tôi thích thế.

40:17.958 --> 40:20.083
Phải chứ? Hay hơn mà. Ừ đó.

40:20.166 --> 40:21.541
Ổn định ở đây thế nào?

40:21.625 --> 40:24.000
Cũng ổn. Có chút trục trặc.

40:26.125 --> 40:28.000
Có biết Grace và Edward không?

40:28.083 --> 40:29.000
Biết.

40:29.500 --> 40:31.958
Grace và tôi từng cùng chơi tennis.

40:32.041 --> 40:33.750
Bà ấy rất vui tính.

40:33.833 --> 40:35.000
Còn Edward thì sao?

40:35.083 --> 40:37.166
Edward á? Ông ta hãm lắm.

40:37.250 --> 40:39.791
Cốt yếu là để mọi người gắn kết với nhau.

40:41.750 --> 40:44.416
Đây là Giấc Mơ Xanh.

40:45.125 --> 40:48.791
Dòng cần sa Sativa lai.
Có vị như quả mọng ngọt.

40:48.875 --> 40:51.125
Thôi, tôi xin kiếu.

40:51.208 --> 40:53.791
- Vẫn dùng thuốc lá điện tử à?
- Đỡ độc hại.

40:55.458 --> 40:58.916
Hôm nọ tôi đã thử xốt salsa trộn cần sa.

40:59.625 --> 41:00.791
Chẳng để làm gì.

41:00.875 --> 41:03.166
Giờ cái gì người ta cũng trộn cần sa.

41:03.666 --> 41:06.791
Tôi có dầu cao trộn cần sa
để điều trị bệnh viêm khớp.

41:07.291 --> 41:09.500
Loại này có mùi cam thảo.

41:09.583 --> 41:13.125
Có người ghét mùi này lắm,
nhưng tôi lại cực kỳ thích.

41:13.208 --> 41:16.958
Ồ thôi, tôi không nên dùng.
Ngày mai tôi sẽ đi phẫu thuật.

41:17.041 --> 41:19.125
Ôi, Jack. Là do bệnh gút à?

41:19.208 --> 41:20.875
Ông định đi cắt ngón chân à?

41:20.958 --> 41:22.083
Không đâu.

41:22.166 --> 41:23.833
Tôi đi cắt bỏ nốt ruồi.

41:24.708 --> 41:27.750
Gì cơ? Thôi.
Cắt bỏ nốt ruồi đâu tính là phẫu thuật.

41:27.833 --> 41:28.958
- Tính mà.
- Không.

41:29.041 --> 41:31.541
Không. Bác sĩ về hưu đây. Trò đó đâu tính.

41:31.625 --> 41:34.000
Tôi từng phẫu thuật hàn xương cột sống.

41:34.083 --> 41:37.291
Nào, đó mới là phẫu thuật. Đây nhé.

41:37.375 --> 41:39.250
- Nhìn này.
- Ông ấy sắp khoe.

41:39.333 --> 41:40.458
Ừ, nhìn đây xem.

41:42.083 --> 41:42.916
Chính chỗ đó.

41:43.000 --> 41:45.833
Rồi. Biết chứ?
Đó chẳng nhằm nhò gì. Xin lỗi.

41:46.583 --> 41:49.375
Tôi còn phải thay cả cái khớp háng mới.

41:50.083 --> 41:51.541
- Thấy chứ?
- Đáng nể.

41:52.708 --> 41:55.541
Được rồi, tự hình dung
vết sẹo mổ đẻ của tôi nhé.

41:55.625 --> 41:57.208
Thế thì còn gì là vui nữa?

41:57.291 --> 41:59.375
Có gì thì trưng ra đi, tay chơi.

41:59.458 --> 42:01.125
Sẹo của tôi là ở tâm hồn.

42:01.791 --> 42:05.041
Ngại quá, nhưng chắc là tôi ăn đứt cả hội.

42:05.541 --> 42:06.916
Xem đây này.

42:07.416 --> 42:09.291
Trời, họ mổ phanh ngực của ông.

42:09.375 --> 42:10.708
Phải mổ đến hai lần.

42:10.791 --> 42:15.500
Thưa quý vị, ta đã có người chiến thắng!

42:16.291 --> 42:17.458
Nói cho biết thôi.

42:18.666 --> 42:22.000
Ông thì sao, người mới?
Có vết sẹo cuộc đời không?

42:23.041 --> 42:24.708
Tôi bị bong võng mạc.

42:25.416 --> 42:27.541
- Ông bị bong võng mạc à?
- Phải.

42:29.666 --> 42:31.375
- Gây gổ ở quán rượu?
- Không.

42:31.458 --> 42:34.333
Một sáng thức dậy,
tôi thấy mắt bên trái mù luôn.

42:34.916 --> 42:38.291
Ra là do di truyền.
Bố tôi cũng thế ở tuổi tôi bây giờ.

42:39.416 --> 42:41.333
Ai rồi cũng sẽ giống bố mình.

42:41.416 --> 42:43.208
Tệ nhất là tôi mất bằng lái.

42:43.291 --> 42:47.041
Người cao tuổi nên được nể trọng.
Mà họ đối xử với chúng ta như…

42:47.125 --> 42:48.583
- Ừ, như trẻ con.
- Phải.

42:48.666 --> 42:50.541
- Ta hãy nổi dậy đi.
- Được.

42:50.625 --> 42:52.541
- Ừ.
- Vì Cuộc Nổi Dậy Tóc Xám!

42:53.125 --> 42:55.333
Vì Cuộc Nổi Dậy Tóc Xám!

42:55.416 --> 42:58.208
Vì Cuộc Nổi Dậy Tóc Xám!

43:06.250 --> 43:07.250
Lilly!

43:08.041 --> 43:10.250
Nhìn tôi này!

43:10.750 --> 43:11.625
Giúp với!

43:11.708 --> 43:13.583
Có ai giúp với!

43:15.083 --> 43:16.166
Judy!

43:16.250 --> 43:18.625
- Judy. Khoan đã! Judy!
- Chết tiệt!

43:18.708 --> 43:21.333
- Ôm bà ấy từ phía sau.
- Bà sẽ ổn thôi.

43:21.416 --> 43:22.250
Chờ đấy.

43:22.333 --> 43:23.958
Tôi lấy cho bà ấy cốc nước.

43:24.041 --> 43:25.666
Rất tốt.

43:25.750 --> 43:27.458
Ổn rồi. Tôi đỡ được bà ấy.

43:27.541 --> 43:29.291
- Chắc chứ?
- Đi thôi. Ổn chứ?

43:29.375 --> 43:31.208
- Tạ ơn trời.
- Nào. Ngồi xuống.

43:31.291 --> 43:34.375
Ngồi xuống. Thế nhé. Được rồi, cưng ạ.

43:43.375 --> 43:48.125
Mẹ kiếp! Chết tiệt! Mẹ kiếp! Khốn kiếp!

43:49.750 --> 43:50.750
Chết tiệt.

43:55.458 --> 43:56.916
Vợ tôi đã mất.

44:00.291 --> 44:01.666
Tôi rất tiếc, ông bạn.

44:13.500 --> 44:14.708
Vợ tôi đã mất.

44:17.875 --> 44:19.666
Mà trái đất vẫn tiếp tục quay,

44:19.750 --> 44:22.666
người ta vẫn thản nhiên
sống tiếp cuộc đời của họ.

44:22.750 --> 44:26.500
Họ mua sắm và họ… cười rồi họ ăn.

44:27.333 --> 44:30.916
Họ đi ngủ, rồi thức dậy,
cứ thế lặp đi lặp lại cái vòng đó.

44:31.000 --> 44:32.333
Và tôi ghét họ vì thế!

44:34.000 --> 44:35.333
Vợ tôi đã mất.

44:37.625 --> 44:38.666
Ừ phải.

44:41.750 --> 44:43.416
Vợ thứ hai của tôi, bà ấy…

44:44.791 --> 44:46.500
đọc nhiều sách tự chữa lành.

44:46.583 --> 44:49.166
Chẳng giúp gì nhiều cho bà ấy đâu, nhưng…

44:50.291 --> 44:51.958
chuyện đó không quan trọng.

44:52.791 --> 44:55.625
Tôi nhớ có một điều
mà bà ấy từng nói với tôi.

44:56.541 --> 45:00.250
Nỗi đau mất mát
khiến quá khứ của ta như thể quá gần…

45:00.333 --> 45:02.208
còn tương lai của ta…

45:03.041 --> 45:04.208
thì quá xa vời.

45:04.291 --> 45:06.541
Vợ tôi đã mất. Tôi đâu có tương lai.

45:06.625 --> 45:08.416
Ừ, mà ông vẫn ở đây, ông bạn.

45:08.500 --> 45:09.958
Hả, ở Khu Tự Quản ư?

45:11.583 --> 45:12.916
Phòng chờ của Chúa à?

45:13.416 --> 45:15.000
Tôi từng nghĩ thế.

45:16.000 --> 45:17.541
Nhưng sự thật là…

45:20.041 --> 45:21.791
người ta đến đây để sống.

45:24.083 --> 45:26.250
Ai cũng đang cố ngẫm nghĩ xem…

45:27.000 --> 45:29.583
nên làm gì với thời gian họ còn lại.

45:31.291 --> 45:33.916
Người trẻ hay người già cũng vậy thôi.

45:34.416 --> 45:35.458
Chẳng quan trọng.

45:36.541 --> 45:37.791
Nhưng tại nơi đây,

45:39.166 --> 45:43.666
ở đây, ta không chỉ có một mà tới tận…

45:45.000 --> 45:48.625
ba sân gôn từng đoạt giải để mà lựa chọn.

45:49.291 --> 45:50.916
Chơi gôn ngớ ngẩn lắm.

45:51.416 --> 45:53.083
Có thể là thế, nhưng…

45:54.208 --> 45:58.416
còn nơi nào khác để vung gậy
rồi vụt túi bụi vào đâu đó cho hả hê đâu?

45:58.916 --> 46:01.333
Bởi làm thế rẻ hơn nhiều so với…

46:03.125 --> 46:04.666
chuyện đập phá cửa.

46:09.125 --> 46:10.125
Phải không?

46:21.333 --> 46:22.583
Rồi, để tôi suy nghĩ.

46:24.333 --> 46:25.416
Thế là được rồi.

46:27.625 --> 46:29.541
Nghe này, tôi phải…

46:30.666 --> 46:33.875
quay lại bữa tiệc,
để chắc là Judy ổn, nên…

46:35.333 --> 46:36.333
Jack.

46:37.541 --> 46:38.625
Cảm ơn.

46:40.458 --> 46:41.666
Cảm ơn vì tất cả.

46:41.750 --> 46:42.708
Ồ, tôi…

46:46.500 --> 46:47.750
Sam siêu phàm.

47:26.166 --> 47:28.000
HỢP ĐỒNG CƯ DÂN MỚI

47:30.500 --> 47:32.916
<i>Bạn đã gọi tới Blaine Shaw ở Khu Tự Quản,</i>

47:33.000 --> 47:34.833
<i>nơi bạn sẽ có thời gian để đời.</i>

47:34.916 --> 47:38.333
<i>Hãy để lại lời nhắn,</i>
<i>chúng tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể.</i>

47:39.625 --> 47:40.541
Anh Shaw.

47:41.041 --> 47:42.375
Sam Cooper đây.

47:45.875 --> 47:48.416
Tôi báo anh biết tôi sẽ không gọi cảnh sát

47:48.500 --> 47:50.333
và tôi không cần anh…

47:50.958 --> 47:52.625
hủy hợp đồng của tôi.

47:54.083 --> 47:55.583
Tôi quyết định ở lại.

47:57.916 --> 47:58.833
Nên tôi…

48:00.500 --> 48:01.875
chắc là sẽ gặp lại anh.

49:31.291 --> 49:32.291
Jack ư?

49:37.875 --> 49:38.875
Jack ơi!

50:01.041 --> 50:02.041
Jack ơi?

50:07.083 --> 50:08.083
Jack à?

53:02.958 --> 53:04.666
Biên dịch: Thùy Hương
anh.
