WEBVTT

00:08.550 --> 00:13.263
Cựu Thủ tướng Kishi Nobusuke,
trưởng ban tang lễ,

00:13.346 --> 00:14.681
sẽ đọc điếu văn.

00:15.724 --> 00:17.267
Thầy Yasunaga.

00:17.892 --> 00:21.730
Khi có rắc rối xảy ra trong và ngoài nước,

00:22.230 --> 00:27.235
rất nhiều lãnh đạo ở đủ lĩnh vực
đã tìm đến thầy xin lời chỉ dẫn.

00:27.944 --> 00:30.113
Mỗi khi tiếp đón họ,

00:30.613 --> 00:33.283
thầy lại trích dẫn
giáo lý kim cổ đông tây,

00:33.366 --> 00:37.037
chỉ ra những nguyên tắc cốt lõi.

00:38.038 --> 00:40.331
Giờ thầy đã không còn nữa.

00:41.166 --> 00:43.001
Nước Nhật rồi sẽ đi về đâu đây?

01:06.191 --> 01:07.025
Xin mời.

01:08.318 --> 01:09.819
Thầy ơi!

01:27.087 --> 01:31.633
Em xin lỗi
vì đã không thể ở bên thầy, thầy ơi!

01:36.054 --> 01:38.431
Này, chúng tôi không thấy gì cả!

01:51.569 --> 01:52.487
Thầy ơi!

02:03.832 --> 02:05.959
<i>Về cuộc hôn nhân của Kazuko và Yasunaga,</i>

02:06.459 --> 02:09.754
<i>gia đình ông đã nộp đơn
lên Tòa án Tokyo để hủy bỏ nó.</i>

02:10.255 --> 02:11.673
<i>Sau quá trình hòa giải,</i>

02:12.215 --> 02:14.926
<i>cuộc hôn nhân của họ
bị xóa khỏi hộ khẩu gia đình ông.</i>

02:20.431 --> 02:22.934
- Mẹ đi ngủ trước đây.
- Vâng, mẹ ngủ ngon.

02:31.192 --> 02:36.906
<i>Nhưng Kazuko liên tục tuyên bố
mình là vợ của Yasunaga,</i>

02:36.990 --> 02:39.075
<i>dùng nó để củng cố tầm ảnh hưởng của mình.</i>

02:39.159 --> 02:40.952
TRẢ CHỒNG LẠI CHO TÔI!

02:41.035 --> 02:43.830
<i>Sau khi làm quản lý cho Shimakura Chiyoko,</i>

02:43.913 --> 02:46.833
<i>Kazuko đã hiểu rõ truyền thông thích gì</i>

02:47.333 --> 02:49.752
<i>và cách biến họ thành đồng minh của mình.</i>

02:50.587 --> 02:51.880
<i>Quả nhiên,</i>

02:51.963 --> 02:55.383
<i>Hosoki Kazuko,
một thầy bói với lý lịch khác thường,</i>

02:55.884 --> 02:57.844
<i>đã thu hút sự chú ý của dư luận.</i>

02:58.386 --> 03:00.138
HANSHIN LÊN NGÔI SAU 21 NĂM!

03:00.221 --> 03:04.475
<i>Sau đó, bà đã dự đoán đúng hai sự kiện lớn
được công chúng quan tâm</i>.

03:04.559 --> 03:05.935
<i>Những dự đoán chính xác đó</i>

03:06.019 --> 03:08.605
<i>khiến bà trở thành khách mời ưa thích
trên các chương trình giải trí.</i>

03:09.189 --> 03:13.443
<i>Nhưng ngoài hai vụ đó,
phần lớn các dự đoán khác của bà đều sai.</i>

03:13.526 --> 03:14.819
NAKAMORI AKINA

03:15.612 --> 03:17.572
<i>Thời đó kinh tế bong bóng đang bùng nổ.</i>

03:18.156 --> 03:22.744
<i>Kazuko đã lặng lẽ xây dựng
chỗ đứng của mình trên truyền hình,</i>

03:23.244 --> 03:26.789
<i>còn sách bói toán của bà
bắt đầu bán chạy như tôm tươi.</i>

03:27.332 --> 03:29.209
BÁN RA NĂM TRIỆU BẢN!

03:38.843 --> 03:40.887
SEI MIREI (77 TUỔI)
CỐ VẤN VỀ BÓI TOÁN

03:40.970 --> 03:43.473
GẶP HOSOKI KAZUKO NĂM 1973

03:56.569 --> 03:58.071
Cảm ơn cô đã đợi.

04:05.870 --> 04:11.000
Tôi chỉ đồng ý
vì nghĩ đây là phần tiếp theo

04:11.084 --> 04:12.710
của buổi phỏng vấn với tuần báo đó.

04:14.462 --> 04:16.631
Tuần báo đó đã phỏng vấn bà sao?

04:17.840 --> 04:22.512
Họ nói sẽ phanh phui
những chuyện sai trái của người phụ nữ đó.

04:24.847 --> 04:25.848
Thế

04:26.975 --> 04:29.477
cô muốn hỏi tôi điều gì?

04:30.687 --> 04:34.524
Tôi nghe nói bà là
thầy dạy bói toán cho bà Hosoki.

04:36.484 --> 04:39.862
Người phụ nữ đó nói thế à?

04:41.614 --> 04:42.740
Không phải vậy sao?

04:47.078 --> 04:50.498
Có một thời gian
bà ta hay đến hỏi ý kiến tôi,

04:51.207 --> 04:55.378
tôi cũng có dạy bà ta
vài kiến thức cơ bản về Tứ trụ mệnh lý.

04:56.296 --> 04:58.965
Nhưng gọi tôi là thầy của bà ta...

05:02.010 --> 05:03.720
Thật lòng mà nói,

05:04.220 --> 05:05.763
tôi thấy bị xúc phạm.

05:10.310 --> 05:12.687
Tôi nghe nói bà đã cho bà ấy mượn sách.

05:13.521 --> 05:14.355
Đúng vậy.

05:14.897 --> 05:18.693
Mà hơn 20 năm rồi bà ta vẫn chưa trả.

05:22.530 --> 05:25.533
Một năm sau đó
bà ấy xuất bản cuốn sách đầu tiên.

05:26.617 --> 05:30.538
Nếu muốn làm thầy bói
thì chút kiến thức hời hợt là không đủ,

05:31.748 --> 05:37.670
tôi nói phải học
ít nhất mười năm mới được.

05:39.839 --> 05:43.134
Bà ấy nói thầy Yasunaga
cũng dạy bà ấy Tứ trụ mệnh lý.

05:43.217 --> 05:47.096
Thầy Yasunaga chuyên về Kinh Dịch,

05:47.597 --> 05:51.934
nhưng không có bằng chứng nào cho thấy
ông từng nghiên cứu sâu về Tứ trụ mệnh lý.

06:00.193 --> 06:05.740
Dù sao cô cũng định viết
một cuốn tiểu thuyết để tâng bốc bà ta.

06:05.823 --> 06:07.909
Không, tôi không định làm vậy.

06:10.078 --> 06:11.913
Cô có thể về đi được không?

06:13.498 --> 06:14.540
Thêm một câu nữa thôi.

06:16.042 --> 06:18.461
Bà nghĩ sao về bà Hosoki bây giờ?

06:21.631 --> 06:25.176
Bói toán là một thứ nguy hiểm.

06:26.552 --> 06:27.428
Nguy hiểm?

06:28.388 --> 06:34.227
<i>Chỉ cần sai một li, ta sẽ trở thành
kẻ thao túng vận mệnh người khác.</i>

06:34.936 --> 06:39.315
<i>Có người thậm chí còn
thấy thích thú với điều đó.</i>

06:40.400 --> 06:41.818
<i>Người phụ nữ đó bây giờ,</i>

06:42.693 --> 06:45.655
<i>bà ta ta cư xử như thể mình là
người có quyền lực, nhỉ?</i>

06:47.198 --> 06:48.408
Với lại,

06:49.200 --> 06:51.994
tôi thầy bà ta khá đáng thương.

06:53.204 --> 06:55.164
Đáng thương sao?

06:56.874 --> 07:02.380
Giờ bà ta đã tạo ra
cái vỏ bọc giả mang tên Hosoki Kazuko,

07:02.964 --> 07:05.258
bà ta không còn đường quay đầu nữa.

07:06.801 --> 07:10.721
Bà ta phải tiếp tục sống
với cái vỏ bọc đó.

07:11.305 --> 07:14.016
Như là đang đắp lên mặt
lớp phấn thật dày vậy.

07:15.101 --> 07:18.020
Dùng lời nói dối này
để che đậy lời nói dối kia.

07:19.313 --> 07:24.902
Và cuốn sách của cô
cũng sẽ thêm vào vài lời dối trá nữa.

07:31.784 --> 07:37.039
Vận thế của người phụ nữ đó
từ giờ sẽ xuống dốc không phanh.

07:38.166 --> 07:42.086
Theo chính những lời bà ta bịa ra,

07:42.170 --> 07:43.379
năm sau sẽ là...

07:43.463 --> 07:44.755
Đại sát giới.

07:46.549 --> 07:50.011
Bà Hosoki sẽ bước vào Đại sát giới.

07:56.934 --> 08:00.271
<i>Không ai có thể chống lại số phận.</i>

08:01.647 --> 08:05.151
<i>Số phận của những kẻ
nắm quyền lực thường rất thê thảm.</i>

08:06.402 --> 08:09.113
<i>Sớm muộn gì cũng như vậy thôi.</i>

08:24.629 --> 08:25.796
Con làm gì vậy?

08:25.880 --> 08:26.923
Con xây nhà ạ.

08:28.758 --> 08:29.884
Nhà cho ai vậy?

08:30.384 --> 08:31.344
Cho kiến à?

08:32.386 --> 08:33.721
Cho bọ rùa à?

08:34.472 --> 08:36.933
Là nhà cho mẹ và con.

08:42.605 --> 08:46.108
Chắc mẹ thôi không viết sách nữa đâu.

08:46.609 --> 08:48.444
- Cũng được ạ.
- Hả?

08:49.237 --> 08:50.279
Cũng được à?

08:51.364 --> 08:54.867
Nếu mẹ bỏ việc,
chúng ta sẽ không có nhà một thời gian.

08:54.951 --> 08:57.411
Không sao. Con sẽ xây nhà cho chúng ta.

09:01.582 --> 09:02.583
Ra vậy.

09:05.044 --> 09:06.212
Cảm ơn con.

09:16.514 --> 09:17.431
A lô?

09:18.266 --> 09:20.017
Ông Yanagi Teppei?

09:21.018 --> 09:22.853
<i>Tôi nghe tin nhắn thoại rồi.</i>

09:23.938 --> 09:25.773
<i>Sao cô có số của tôi?</i>

09:26.732 --> 09:29.026
Từ một người có liên quan
đến gia tộc Edogawa.

09:29.819 --> 09:31.195
Xin lỗi vì đã gọi đột ngột.

09:32.154 --> 09:35.366
Tôi nghe nói ông là
đàn em thân cận nhất của Hotta Masaya,

09:35.449 --> 09:36.617
người đứng đầu gia tộc.

09:37.827 --> 09:41.706
Ông có thể kể cho tôi nghe
về bà Hosoki và ông Hotta không?

09:43.457 --> 09:46.669
<i>Ngày mai chín giờ,
cô đến tòa thị chính Kashiwa nhé?</i>

09:56.554 --> 09:58.806
Nhốt đám đó vào mấy chỗ như chuồng heo

09:58.889 --> 10:01.517
rồi chặn lấy
tiền trợ cấp sinh hoạt của chúng nó.

10:02.852 --> 10:06.397
- Kinh doanh trên sự nghèo đói sao?
- Nói vậy nghe sang quá.

10:08.441 --> 10:11.485
Yakuza sống đúng kiểu yakuza
tới thời Showa thôi.

10:11.986 --> 10:15.823
Sau khi bong bóng kinh tế vỡ,
chúng tôi phải vật lộn để sống sót.

10:18.242 --> 10:21.621
Vậy cô muốn biết gì
về lão đại Hotta của chúng tôi?

10:22.538 --> 10:27.376
Bà Hosoki nói ông ấy là người đàn ông
duy nhất bà ấy yêu thật lòng.

10:28.377 --> 10:30.046
Nhưng khi nghe nhiều chuyện khác,

10:30.671 --> 10:31.547
thực tế là...

10:32.214 --> 10:34.759
Họ chỉ đến với nhau
vì quan hệ vì lợi ích thôi à?

10:35.384 --> 10:36.218
Vâng.

10:37.428 --> 10:40.556
Lão đại là yakuza kiểu cũ.

10:41.098 --> 10:44.894
Không giỏi kiếm tiền,
nên toàn dựa vào tiền chị ấy kiếm được.

10:45.895 --> 10:49.398
Còn chị ấy bị thu hút bởi cái danh
người đứng đầu gia tộc Edogawa.

10:49.482 --> 10:52.860
Chỉ cần nhắc đến tên lão đại
là ai cũng phải cúi đầu.

10:56.489 --> 10:59.408
Nhờ lão đại mà chị ấy quen biết
cả những ông trùm sừng sỏ,

10:59.909 --> 11:02.787
nên giờ chị ấy hành xử như kẻ giật dây,
gọi được họ bất cứ lúc nào.

11:03.287 --> 11:05.665
Bà ấy vẫn còn quan hệ với yakuza sao?

11:07.249 --> 11:09.502
Nhưng thời buổi này đâu thể công khai.

11:19.178 --> 11:23.099
Vậy là bà ấy và ông Hotta thật ra
không có tình cảm sao?

11:25.059 --> 11:26.519
Tôi đâu có nói thế.

11:27.728 --> 11:28.938
Ý ông là sao?

11:31.440 --> 11:34.151
Khi thấy lão đại sắp ra đi, chị ấy...

11:34.235 --> 11:35.528
Đợi đã.

11:37.029 --> 11:39.699
Họ không chia tay
sau vụ của bà Shimakura sao?

11:53.087 --> 11:57.425
<i>Lão đại bị ung thư giai đoạn cuối
nên đã quay lại với chị ấy.</i>

12:00.678 --> 12:03.764
<i>Chị ấy cũng chẳng nói gì,
cứ thế chấp nhận.</i>

12:23.492 --> 12:24.577
Có ngon không?

12:27.371 --> 12:28.622
Dở lắm.

12:30.791 --> 12:35.171
Còn cãi được thế này
thì chắc chưa chết sớm đâu.

12:35.838 --> 12:38.340
Anh sẽ sống đến 100 tuổi.

13:10.498 --> 13:12.291
Cho anh thêm một miếng nữa đi.

13:15.461 --> 13:18.297
<i>Người ta gọi kiểu đó là chăm sóc tận tụy.</i>

13:19.507 --> 13:22.927
<i>Lão đại cũng yên tâm khi chị ấy ở bên.</i>

13:23.969 --> 13:26.555
<i>Trông như cặp vợ chồng
sống với nhau nhiều năm vậy.</i>

13:28.641 --> 13:32.144
<i>Làm yakuza mà có được
cái kết hạnh phúc thế, hiếm lắm đấy.</i>

13:40.027 --> 13:43.531
Tôi không biết nhiều về tình yêu tình ái.

13:44.198 --> 13:47.993
Nhưng chắc số phận của họ
là ở bên nhau đến cuối đời.

13:48.494 --> 13:49.370
Số phận...

13:50.371 --> 13:54.750
Không thể tóm tắt
mối quan hệ nam nữ chỉ bằng một từ đâu.

13:58.629 --> 14:01.507
Dạo này ông có gặp bà Hosoki không?

14:04.009 --> 14:08.556
Tôi có làm thêm vài việc vặt.

14:09.056 --> 14:10.850
Việc gì vậy?

14:13.227 --> 14:14.728
Có quan trọng không?

14:18.232 --> 14:20.860
Chị ấy rất trung thành với đồng minh,

14:21.360 --> 14:24.655
nhưng nếu đã trở mặt
thì sẽ đập cho tan nát.

14:26.031 --> 14:28.993
Chị ấy không phải kiểu phụ nữ của yakuza.
Chị ấy chính là yakuza.

14:31.245 --> 14:33.372
Cô cũng nên cẩn thận.

15:00.232 --> 15:02.067
Kawatani!

15:03.027 --> 15:05.321
Người viết thuê của cậu làm sao vậy?

15:05.404 --> 15:11.201
À, cô Uozumi đâu phải là người viết thuê,
mà là một tác giả đàng hoàng.

15:11.285 --> 15:14.455
Mấy người đoạt giải tân binh thì thiếu gì!

15:14.955 --> 15:18.083
Không viết nổi tác phẩm thứ hai
mà cũng gọi là nhà văn à?

15:19.335 --> 15:21.921
Chủ tịch bảo nhà văn đó đến xin lỗi đấy.

15:22.421 --> 15:23.297
Vâng.

15:23.380 --> 15:25.507
Rồi sa thải cô ta
và tìm một nhà văn mới đi!

15:25.591 --> 15:27.885
Hả? Anh bảo sa thải cô ấy ư?

15:27.968 --> 15:28.969
Trưởng phòng!

15:33.682 --> 15:35.309
Rắc rối to rồi.

15:47.196 --> 15:48.030
Ồ.

15:49.281 --> 15:50.574
Cô nghe thấy rồi à?

15:51.909 --> 15:52.743
Vâng.

15:57.665 --> 16:01.585
Dạo gần đây, cô không nghe điện thoại
của bà Hosoki đúng không?

16:02.795 --> 16:04.964
Chắc bà ấy thấy lạ,

16:05.589 --> 16:09.718
nên đã trả tiền cho yakuza
để điều tra về cô.

16:09.802 --> 16:10.970
Yakuza?

16:13.097 --> 16:15.557
À, thì ra là mấy việc vặt.

16:16.058 --> 16:17.768
- Hả?
- Không có gì.

16:19.436 --> 16:21.313
Bà ấy chẳng thông qua tôi

16:21.397 --> 16:23.607
mà gọi thẳng cho chủ tịch.

16:23.691 --> 16:25.401
Trưởng phòng cũng cuống cả lên.

16:28.070 --> 16:31.782
Cô đã nói chuyện với em trai bà ấy
và gia đình ông Yasunaga à?

16:33.158 --> 16:36.078
Cô đã nghe được những chuyện
không có lợi cho bà Hosoki à?

16:36.787 --> 16:37.621
Vâng.

16:38.330 --> 16:40.874
Và cô đến tận đây để nói với tôi sao?

16:40.958 --> 16:41.792
Không.

16:43.043 --> 16:47.047
Tôi không chắc
mình có nên viết tiếp cuốn sách này không.

16:49.466 --> 16:50.843
Có tin đồn

16:50.926 --> 16:54.471
một tuần báo đang chuẩn bị chiến dịch
phanh phui quá khứ của bà Hosoki.

16:54.555 --> 16:55.723
Anh biết không?

16:56.390 --> 17:00.144
Ôi trời. Chồng cũ của cô nói à?

17:00.853 --> 17:01.687
Vâng.

17:03.147 --> 17:06.608
Anh ấy nói bà ấy bắt tôi viết
một cuốn sách tâng bốc

17:06.692 --> 17:08.986
để đối phó với bài báo phanh phui đó.

17:10.279 --> 17:11.321
Có thật không?

17:11.822 --> 17:14.575
Hình như cấp trên đang tính như vậy.

17:16.243 --> 17:18.120
Vậy anh biết hết rồi à?

17:20.706 --> 17:24.877
Tôi nghĩ đây là cơ hội
để cô xuất bản cuốn sách thứ hai.

17:25.377 --> 17:28.797
Tôi mê sách của cô lắm đó.

17:29.673 --> 17:31.592
Tôi mới xuất bản một cuốn thôi.

17:34.094 --> 17:39.475
Tôi biết cô sẽ viết mà không nịnh bợ ai.

17:40.267 --> 17:42.770
Tôi muốn đọc cuốn tiểu thuyết đó.

17:45.105 --> 17:48.525
Hãy cứ giả vờ nghe lời
và viết những gì cô muốn đi.

17:49.443 --> 17:51.236
Tôi sẽ cố hết sức bảo vệ cô.

17:53.906 --> 17:56.283
Dù tôi có thể không giúp được nhiều.

17:58.368 --> 18:01.497
Hay là cô không muốn viết nữa rồi?

18:02.331 --> 18:05.918
Không, tôi rất muốn viết về chuyện này.

18:06.001 --> 18:06.960
Thật sao?

18:07.711 --> 18:12.341
- Nhưng tôi bị sa thải rồi mà.
- À, cô đừng để ý chuyện đó.

18:13.050 --> 18:15.344
Có thể bà Hosoki sẽ sa thải tôi.

18:15.427 --> 18:18.347
À, chuyện đó...

18:18.430 --> 18:20.724
Bà ấy khó đoán lắm.

18:22.434 --> 18:25.229
Giờ tôi nên đi xin lỗi, phải không?

18:26.355 --> 18:27.898
Xin lỗi nhé.

19:06.145 --> 19:07.855
Chào thầy.

19:07.938 --> 19:10.941
- Chào mọi người.
- Chào thầy.

19:24.246 --> 19:26.456
THẦY HOSOKI KAZUKO

19:51.899 --> 19:54.067
Ồ, Kawatani, cậu tới đó à?

19:57.321 --> 19:59.781
À...

20:00.490 --> 20:01.325
Tôi...

20:01.408 --> 20:02.326
Vào đi.

20:13.253 --> 20:16.048
Hôm nay đến đây có việc gì vậy?

20:16.798 --> 20:19.301
Cô Uozumi muốn xin lỗi bà.

20:19.801 --> 20:20.636
Xin lỗi?

20:20.719 --> 20:21.553
Vâng.

20:22.221 --> 20:25.474
Tôi xin lỗi vì đã tự ý hành động
và không nghe điện thoại của bà.

20:29.686 --> 20:34.816
Mong cô đừng phản bội lòng tin của tôi,
lén lút dò hỏi khắp nơi như thế.

20:38.237 --> 20:41.198
Thực ra cô có hỏi ai
tôi cũng chẳng quan tâm.

20:41.740 --> 20:47.287
Nhưng Hisao là nỗi ô nhục của gia đình tôi
khi có hai lần dính tới cảnh sát.

20:48.830 --> 20:50.832
Còn con gái thầy Yasunaga

20:50.916 --> 20:54.294
ghen tị vì tôi đã cướp ông ấy khỏi cô ta.

20:55.712 --> 20:59.883
Tôi cá là họ đã nói dối cô.

21:03.512 --> 21:05.847
Hay là tôi nên rút nhỉ?

21:07.474 --> 21:09.726
Đừng ngốc thế. Cô nói gì vậy?

21:10.352 --> 21:14.356
Không phải cô thì ai viết chứ?
Cô định viết một kiệt tác mà, đúng không?

21:19.403 --> 21:20.404
Nhưng cô nên nhớ...

21:24.157 --> 21:28.161
đừng bịa chuyện để bôi nhọ tôi là được.

21:28.829 --> 21:29.663
Hiểu chưa?

21:31.790 --> 21:32.833
Tôi hiểu rồi.

21:36.336 --> 21:39.756
- Vào đi.
- Tôi xin lỗi vì đã làm phiền.

21:39.840 --> 21:41.675
Cũng không còn nhiều thời gian,

21:41.758 --> 21:44.553
nên chúng ta có thể họp trước không?

21:44.636 --> 21:46.388
Được, chúng tôi nói xong rồi.

21:46.471 --> 21:47.723
Cảm ơn.

21:49.016 --> 21:50.934
Vậy chúng tôi xin phép.

21:54.604 --> 21:55.522
Này.

21:56.857 --> 22:00.694
đã cất công tới rồi
thì ở lại xem ghi hình đi.

22:04.823 --> 22:07.868
Vậy hẹn gặp lại quý vị vào tuần sau.
Tạm biệt!

22:14.374 --> 22:16.960
Xong rồi! Mọi người vất vả rồi!

22:17.044 --> 22:19.254
Lúc nãy tôi thất lễ quá, thầy Hosoki!

22:19.338 --> 22:22.215
Đi thôi, anh HG.

22:22.299 --> 22:24.217
- Cảm ơn.
- Vất vả rồi.

22:24.301 --> 22:26.511
- Cố gắng nhé!
- Cảm ơn.

22:39.441 --> 22:44.863
Hôm nay có một khách mời
muốn được tôi xem bói.

22:45.364 --> 22:49.368
Tôi không biết có phát sóng được không,
nhưng cứ ghi hình nhé?

22:51.745 --> 22:54.164
Cùng lắm là 30 phút thôi.

22:54.247 --> 22:57.292
Thỉnh thoảng có bất ngờ cũng hay nhỉ?

22:58.001 --> 23:00.003
Được, làm vậy đi.

23:00.504 --> 23:01.338
Vâng.

23:01.421 --> 23:02.839
Có được không, Yazawa?

23:03.673 --> 23:05.258
Vâng, à...

23:07.219 --> 23:08.345
Thế nào?

23:08.428 --> 23:10.430
Xin lỗi, chờ chút.

23:10.514 --> 23:14.393
Quay luôn đi, bà Hosoki! Cứ làm đi!

23:14.476 --> 23:15.310
Cảm ơn.

23:16.603 --> 23:19.439
- Máy quay đang chạy chưa?
- Vâng, đang quay rồi.

23:20.857 --> 23:23.402
Xin hãy ở lại với chúng tôi thêm chút nữa.

23:26.154 --> 23:28.198
Lên đây đi, cô Minori.

23:32.828 --> 23:35.414
Sao lại thẫn thờ thế? Mau qua đây đi.

23:43.171 --> 23:44.339
Túi của cô.

23:45.173 --> 23:46.466
Cảm ơn.

23:59.813 --> 24:01.022
Gắn mic cho cô ấy.

24:12.242 --> 24:13.368
Cô ấy sẵn sàng rồi.

24:15.454 --> 24:17.414
Vậy thì bắt đầu thôi.

24:18.707 --> 24:19.666
Bắt đầu nào.

24:29.676 --> 24:33.013
Trước hết, cho tôi biết tên
và ngày sinh của cô.

24:33.513 --> 24:36.266
- Sao ạ?
- Sao thế? Cô hồi hộp à?

24:36.766 --> 24:39.644
Tự nhiên bị gọi lên thế này
cũng hồi hộp mà.

24:40.437 --> 24:44.649
Cũng phải thôi, người bình thường
bỗng dưng bị kéo lên đây thế này.

24:44.733 --> 24:47.527
Chính thầy gọi cô ấy lên mà.

24:47.611 --> 24:48.653
Tôi xin lỗi.

24:48.737 --> 24:51.948
Chúng tôi cũng bị quay như chong chóng,
thật sự sắp chịu hết nổi rồi.

24:52.032 --> 24:53.867
Anh đang nói gì vậy?

24:56.578 --> 24:59.372
Sao nào? Cô thấy thoải mái hơn chưa?

24:59.998 --> 25:00.832
Rồi ạ.

25:01.875 --> 25:04.127
Vậy nói tên và ngày sinh đi.

25:05.879 --> 25:07.339
Đừng lo.

25:07.422 --> 25:10.926
Họ sẽ bíp bất cứ thứ gì
cô không muốn nói ra.

25:11.009 --> 25:13.845
Họ thậm chí sẽ làm mờ mặt cô.

25:17.432 --> 25:22.395
Tôi là Uozumi Minori.
Tôi sinh ngày 12 tháng 7 năm 1969.

25:23.063 --> 25:25.941
- Nghề nghiệp của cô là gì?
- Tôi là nhà văn.

25:26.024 --> 25:27.400
Nhà văn?

25:28.318 --> 25:31.446
Tôi chưa từng nghe đến Uozumi Minori .

25:32.781 --> 25:35.534
Vì tôi mới chỉ xuất bản một cuốn sách.

25:36.243 --> 25:38.662
Vậy là một tác giả không thành công.

25:38.745 --> 25:41.248
Ta nên cẩn thận hơn với lời nói của mình.

25:41.331 --> 25:44.501
Ồ, xin lỗi, tật xấu của tôi đấy.

25:44.584 --> 25:46.253
Vậy là bà cũng tự biết.

25:46.336 --> 25:47.170
Phải không?

25:52.259 --> 25:54.010
Cô...

25:56.263 --> 25:59.849
đến năm ngoài vẫn còn trong Đại sát giới.
Cô có biết không?

26:00.475 --> 26:01.309
Có ạ.

26:01.977 --> 26:03.812
Đường tình duyên không tốt đúng không?

26:04.479 --> 26:06.815
- Vâng.
- Chắc từng ly hôn rồi nhỉ?

26:08.233 --> 26:09.067
Sao ạ?

26:09.150 --> 26:10.819
Ly hôn ấy.

26:12.153 --> 26:13.697
Vâng, tôi đã ly hôn một lần.

26:15.115 --> 26:16.700
Tôi cũng đoán vậy.

26:17.450 --> 26:19.786
Trông cô ủ rũ và thiếu sức hút lắm.

26:20.287 --> 26:22.747
Thế thì đàn ông bỏ chạy cũng phải.

26:23.873 --> 26:26.126
Công việc cũng chẳng ra sao,

26:26.626 --> 26:28.420
cuộc sống cũng không dễ dàng.

26:29.546 --> 26:34.467
Chắc cô đang vật vã với đủ thứ phiền muộn.

26:35.677 --> 26:36.678
Tôi nói đúng chứ?

26:37.554 --> 26:38.388
Phải.

26:39.222 --> 26:40.557
Nhưng không sao.

26:41.391 --> 26:44.185
Cô sẽ gặp được người cứu mình.

26:44.894 --> 26:45.729
Không...

26:48.023 --> 26:49.190
thực ra là gặp rồi.

26:52.193 --> 26:53.570
Cuộc gặp gỡ đó...

26:55.572 --> 26:56.948
nên được trân trọng.

27:06.124 --> 27:07.917
Tôi hỏi về vấn đề của tôi được không?

27:09.586 --> 27:10.420
Được.

27:16.968 --> 27:18.428
Vấn đề tôi đang gặp phải

27:19.429 --> 27:21.681
liên quan đến cuốn sách tôi sắp viết.

27:22.891 --> 27:24.059
Rồi sao?

27:24.934 --> 27:28.438
Tôi đang thu thập tư liệu
để viết về cuộc đời của một người phụ nữ.

27:29.439 --> 27:34.027
Nhưng nhân vật chính đó
phức tạp hơn tôi tưởng rất nhiều.

27:34.778 --> 27:36.446
Thế thì càng tốt.

27:37.197 --> 27:41.076
Còn hơn mấy nhân vật chính đơn giản.

27:42.243 --> 27:43.078
Phải.

27:43.662 --> 27:46.623
Bà ấy là một người thực sự rất thú vị.

27:48.166 --> 27:49.000
Nhưng...

27:51.920 --> 27:53.213
Nhưng sao?

27:55.590 --> 27:57.467
Bà ấy đang nói dối tôi.

27:58.468 --> 27:59.928
Trời ạ...

28:02.013 --> 28:03.723
Nếu tôi tin lời bà ấy

28:04.432 --> 28:08.269
thì nhân vật chính
đã bị số phận khắc nghiệt vùi dập.

28:08.353 --> 28:11.147
Cô ấy là nữ anh hùng
đã chiến đấu và giành chiến thắng.

28:14.192 --> 28:15.443
Nhưng bà ấy còn một bộ mặt khác.

28:16.528 --> 28:22.117
Bà ấy lừa mọi người và kéo họ xuống,
tích lũy được nhiều của cải và quyền lực.

28:22.617 --> 28:24.160
Một kẻ xấu xa bẩn thỉu.

28:26.204 --> 28:27.580
Cô sẽ viết về mặt nào?

28:30.542 --> 28:32.669
Tôi sẽ viết cuốn sách của riêng mình.

28:35.797 --> 28:37.924
Mục tiêu của một nhà văn thất bại à?

28:39.926 --> 28:40.760
Đúng vậy.

28:41.886 --> 28:43.304
Nghe thú vị đấy.

28:44.347 --> 28:45.765
Tôi muốn đọc cuốn đó.

29:05.243 --> 29:09.622
CHÂN DUNG TỰ HỌA CỦA MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ
TÁC GIẢ: UOZUMI MINORI

29:28.224 --> 29:32.187
CHÂN DUNG TỰ HỌA CỦA SỰ GIẢ DỐI

29:48.036 --> 29:52.373
XUẤT THÂN CỦA BÀ ẤY

30:37.627 --> 30:41.631
<i>Tuổi thơ của chúng tôi khổ lắm.</i>

30:42.799 --> 30:45.009
<i>Lúc nào cũng đói khát.</i>

30:46.845 --> 30:50.390
<i>Vì thế mà lòng tham của thế hệ chúng tôi
lớn hơn bất cứ ai.</i>

30:52.392 --> 30:55.728
Chị tôi là ví dụ điển hình.

30:58.439 --> 30:59.524
Có lần,

31:00.733 --> 31:03.486
mẹ dùng số tiền tiết kiệm ít ỏi
để mua bia ở chợ đen.

31:04.279 --> 31:06.739
<i>Nhưng mở ra lại là trà lúa mạch.</i>

31:07.282 --> 31:11.494
<i>Chị ấy nói nếu bị lừa
thì cứ lừa lại người khác,</i>

31:12.120 --> 31:14.038
<i>rồi định đem ra chợ đen bán lại.</i>

31:14.956 --> 31:15.790
Cảm ơn ông!

31:15.874 --> 31:17.375
Cảm ơn... Á!

31:18.251 --> 31:19.919
Mày lừa tao, con ranh!

31:21.880 --> 31:24.883
<i>Rốt cuộc cũng chẳng thành công.</i>

31:25.508 --> 31:27.635
- Mẹ.
- Ừ?

31:28.177 --> 31:30.889
Kẻ yếu thì bị coi là con mồi, đúng không?

31:31.639 --> 31:36.060
- Kẻ bị lừa thật đáng trách, phải không?
- Lừa dối người khác là sai.

31:36.144 --> 31:37.437
Kazuko.

31:38.021 --> 31:41.441
Những kẻ làm điều xấu
sẽ phải xuống địa ngục.

31:42.400 --> 31:45.445
<i>Cuối cùng, chị ấy đã sống
trái ngược với lời mẹ dạy.</i>

31:48.031 --> 31:50.867
<i>Nhưng bây giờ năm nào cũng vậy,</i>

31:50.950 --> 31:53.661
<i>chị ấy vẫn đến thăm mộ mẹ
vào ngày giỗ của bà.</i>

31:54.579 --> 31:57.624
<i>Đến từ sáng sớm, để tránh gặp chúng tôi.</i>

32:00.460 --> 32:03.212
<i>Có lẽ đó là cách chị ấy chuộc lỗi.</i>

32:27.820 --> 32:32.408
Tổng chi phí là hơn mười triệu yên.

32:32.992 --> 32:35.954
Con trai bà hơn bốn mươi tuổi
vẫn ru rú trong nhà.

32:36.037 --> 32:38.373
Lại còn bạo lực với bà nữa.

32:39.082 --> 32:40.041
Đúng.

32:40.124 --> 32:41.334
Không sao đâu.

32:42.168 --> 32:44.879
Những vất vả của bà
nhất định sẽ được đền đáp.

32:45.755 --> 32:49.008
Trước hết bà phải
thờ cúng tổ tiên cho đúng cách.

32:50.176 --> 32:51.886
<i>Tôi cũng không còn cách nào khác.</i>

32:52.595 --> 32:56.933
Thầy Hosoki nói
tôi cúng bái tổ tiên chưa đúng cách.

32:57.725 --> 32:58.977
Cái này à?

33:00.895 --> 33:02.313
Là con trai tôi.

33:03.314 --> 33:05.942
Nó vẫn ru rú trong nhà như trước.

33:07.360 --> 33:09.529
Nó còn ngày càng bạo lực hơn.

33:09.612 --> 33:10.655
Nhưng...

33:12.448 --> 33:15.201
tôi tin mọi chuyện sẽ tốt lên.

33:17.120 --> 33:20.957
Vì thầy Hosoki đã nói vậy mà.

33:21.708 --> 33:23.668
<i>Bà ấy nổi tiếng như vậy cơ mà.</i>

33:23.751 --> 33:25.253
- Rượu brandy hảo hạng!
- Tuyệt!

33:25.336 --> 33:27.296
- Richard Hennessy!
- Tuyệt!

33:27.380 --> 33:28.840
Cảm ơn vì đã gọi!

34:19.015 --> 34:23.853
<i>Tôi phải cảm ơn thầy Hosoki
vì tất cả những gì tôi có hôm nay.</i>

34:23.936 --> 34:27.023
<i>Tôi đã nghe theo lời bà ấy nói tối hôm đó</i>

34:27.106 --> 34:29.859
<i>và chấm dứt mối quan hệ với người tình.</i>

34:29.942 --> 34:32.487
<i>Cuộc đời tôi đã thay đổi hoàn toàn.</i>

34:32.570 --> 34:34.113
<i>Tôi gặp chồng hiện tại,</i>

34:34.197 --> 34:36.282
rồi còn có con nữa,

34:37.325 --> 34:40.036
cùng nhau mở một tiệm trang sức nhỏ,

34:40.536 --> 34:44.749
nhờ vậy mà bây giờ đã có
mười cửa hàng trên toàn quốc.

34:46.000 --> 34:50.129
Nếu không gặp bà ấy,
ai biết giờ tôi sẽ ra sao?

34:51.547 --> 34:54.175
Bói toán thật tuyệt vời, phải không?

34:55.093 --> 34:58.012
Nó có sức mạnh thay đổi cả đời người.

34:58.096 --> 35:03.184
<i>Thầy Hosoki như một vị thần với tôi vậy.</i>

35:03.267 --> 35:05.728
Ừ, trông đẹp đấy. Tôi thích lắm.

35:05.812 --> 35:06.729
Đẹp lắm.

35:06.813 --> 35:08.523
Đưa Tiara vào đi.

35:09.357 --> 35:11.943
Ôi, Tiara đáng yêu quá!

35:12.026 --> 35:13.528
- Cảm ơn.
- Thầy Hosoki!

35:13.611 --> 35:16.531
Cho tôi bắt tay với bà được không?

35:17.782 --> 35:20.910
Đợi đã, thật sao? Tôi không thể tin được!

35:21.619 --> 35:22.453
Cảm ơn.

35:22.537 --> 35:23.830
Trời ơi!

35:23.913 --> 35:25.748
- Cả tôi nữa được không?
- Cảm ơn.

36:00.700 --> 36:01.742
Chết rồi!

36:04.704 --> 36:07.206
- Xin lỗi vì đến muộn.
- Không sao. Cảm ơn.

36:07.290 --> 36:08.624
- Cảm ơn.
- Hẹn gặp lại.

36:09.125 --> 36:10.543
Được rồi, về thôi.

36:11.043 --> 36:12.587
- Phù.
- Em chào cô.

36:12.670 --> 36:15.131
- Tạm biệt.
- Về cẩn thận nhé, Reina.

36:15.214 --> 36:16.632
Đừng để bị cảm.

36:16.716 --> 36:18.176
- Em chào thầy cô.
- Tạm biệt.

36:18.259 --> 36:19.927
Nào, Reina, chui vào đi.

36:20.928 --> 36:22.263
Cẩn thận kẻo dính mưa nhé.

36:22.346 --> 36:24.265
Vâng, cảm ơn thầy cô lần nữa!

36:24.348 --> 36:26.851
- Bám chắc vào.
- Tuyệt!

37:25.868 --> 37:27.870
<i>Được rồi! Xem bói nào!</i>

37:27.954 --> 37:28.955
HOSOKI NỔI GIẬN!

37:29.038 --> 37:32.208
<i>Thầy Hosoki nghĩ sao
về cái lắc hông của tôi?</i>

37:33.292 --> 37:36.671
<i>Nhìn này,
nhìn phần thân dưới là chính nhé!</i>

37:36.754 --> 37:38.005
Ôi trời.

37:38.089 --> 37:41.509
<i>Thay vì xem chỉ tay,
bà có thể xem hông không?</i>

37:41.592 --> 37:42.426
Trời ạ.

37:42.510 --> 37:45.596
<i>Đàn ông chỉ nên lắc hông trên giường thôi.</i>

37:46.222 --> 37:50.977
<i>Thế thì không được đâu!
Thế chưa đủ để ngăn tôi đâu!</i>

37:51.060 --> 37:52.019
<i>Tôi chịu hết nổi rồi.</i>

37:52.103 --> 37:53.521
<i>- Không!
- Thôi đi.</i>

37:53.604 --> 37:54.689
<i>Thầy Hosoki!</i>

37:54.772 --> 37:55.773
<i>Chờ chút.</i>

37:55.856 --> 37:58.276
<i>Được rồi. Ngồi xuống một lát nào.</i>

37:58.359 --> 37:59.527
<i>- Bà ngồi đi.
- Đồ ngốc!</i>

38:00.653 --> 38:03.489
<i>Thầy Hosoki
là một thiên tài của giới giải trí.</i>

38:03.572 --> 38:05.616
Chúng tôi chẳng cần chỉ đạo gì cả.

38:06.409 --> 38:08.744
<i>Bà ấy biết cách làm khán giả vui.</i>

38:08.828 --> 38:12.039
<i>Không phải bằng lý trí,
mà hoàn toàn bằng bản năng.</i>

38:12.123 --> 38:14.667
Làm việc trong ngành
giải trí về đêm và bói toán

38:14.750 --> 38:17.378
nên bà ấy phải
gặp gỡ với nhiều người, đúng chứ?

38:17.461 --> 38:20.423
Tôi nghĩ chính những kinh nghiệm đó
giúp ích rất nhiều.

38:20.506 --> 38:23.509
Xin lỗi vì cô bị đưa lên
làm trò trước máy quay.

38:25.094 --> 38:27.388
Chúng tôi sẽ không phát sóng đâu.

38:30.182 --> 38:32.310
Thật ra tôi ghét nhất
cái kiểu đó của bà ta.

38:33.060 --> 38:36.564
Có lẽ đó là sức mạnh
đến từ việc kinh qua bao nhiêu sóng gió.

38:36.647 --> 38:40.609
- Lời nói của bà ấy có sức thuyết phục.
- Toàn là bịp bợm. Không có gì thật cả.

38:40.693 --> 38:43.404
<i>Kiểu đó lại cực kỳ
được lòng dân Nhật cơ chứ.</i>

38:43.487 --> 38:44.780
<i>Tôi phát chán luôn.</i>

38:44.864 --> 38:46.365
<i>Mấy vụ bê bối của bà ấy à?</i>

38:47.533 --> 38:50.911
Có lẽ ngày xưa cũng từng có vài chuyện,

38:51.412 --> 38:53.539
nhưng tôi chưa nghe chuyện gì cả.

38:53.622 --> 38:54.874
Là thật đấy.

38:54.957 --> 38:58.919
<i>Nghe đâu một tuần báo
sắp tung ra một bài phanh phui rồi.</i>

38:59.670 --> 39:03.382
<i>Giờ thì theo dõi tình hình thôi,
chứ cấp trên đang lo sốt vó rồi.</i>

39:03.924 --> 39:06.052
- Chúc ngủ ngon!
- Chúc ngủ ngon!

39:12.558 --> 39:13.434
<i>Nếu cần,</i>

39:13.517 --> 39:16.854
<i>họ sẽ dừng chương trình
và tìm người thay thế.</i>

39:17.855 --> 39:20.107
<i>Hơn nữa, khán giả nhanh quên lắm.</i>

39:20.608 --> 39:22.151
<i>Giới showbiz là vậy mà.</i>

39:23.110 --> 39:27.073
<i>Một khi đã lên đến đỉnh cao,
chỉ còn nước đi xuống thôi.</i>

41:00.207 --> 41:04.295
TƯƠNG LAI CỦA KAZUKO SẼ RA SAO?

41:04.378 --> 41:10.384
NGAY CẢ LỤC TINH CHIÊM THUẬT CỦA BÀ ẤY
CŨNG KHÔNG CÓ CÂU TRẢ LỜI.

41:29.153 --> 41:30.613
Mẹ viết xong rồi.

42:39.390 --> 42:40.224
Xin lỗi!

42:49.275 --> 42:52.236
Ngay cả anh Kawatani cũng chưa đọc.
Tôi muốn bà đọc đầu tiên.

42:58.367 --> 43:02.037
Chủ nhật tuần sau,
bên nhà xuất bản và đài truyền hình

43:02.121 --> 43:05.249
tới dự tiệc ở nhà tôi. Cô đến được chứ?

43:06.041 --> 43:06.875
Tôi sẽ đến.

43:07.876 --> 43:09.211
Tôi mong chờ đấy.

45:20.968 --> 45:22.511
Cứ để tôi lo.

45:33.355 --> 45:34.606
Để tôi cầm túi cho.

45:34.690 --> 45:35.774
À, không cần đâu.

45:36.275 --> 45:37.192
Chúc vui vẻ.

45:54.460 --> 45:55.836
Rất vui được gặp bà.

45:55.919 --> 45:57.421
Chào ông.

45:59.757 --> 46:00.758
Cô Uozumi.

46:03.177 --> 46:05.679
Cô đến rồi. Cô đi một mình à?

46:05.763 --> 46:08.098
Vâng, cảm ơn vì chuyện hôm trước.

46:09.641 --> 46:12.686
Khách mời ở đây đều là
các nhân vật lớn trong giới truyền thông.

46:13.228 --> 46:15.898
Bà ấy đúng là như một nữ vương nhỉ?

46:18.192 --> 46:20.444
- Tôi hỏi chút được không?
- Vâng.

46:22.821 --> 46:24.740
Cuốn sách tiến triển tốt chứ?

46:25.240 --> 46:26.533
Vâng, cũng ổn.

46:26.617 --> 46:28.368
Cô sẽ viết gì?

46:28.452 --> 46:30.412
Tôi chưa biết được.

46:31.163 --> 46:33.624
Xem đối đáp ở trường quay
mà tôi toát mồ hôi hột.

46:34.124 --> 46:36.835
Nhà đài không phát sóng được
mấy chuyện đó.

46:37.628 --> 46:40.339
Có lẽ tôi không nên nói thế này,

46:41.131 --> 46:43.759
nhưng tôi sẽ không viết gì
khiến thầy Hosoki nổi giận.

46:44.259 --> 46:45.511
Hai người nói gì vậy?

46:45.594 --> 46:48.680
Ồ, thầy Hosoki!
Không, chúng tôi chỉ tám chuyện thôi.

46:49.181 --> 46:50.182
Xin lỗi.

46:52.142 --> 46:54.353
Cảm ơn bà đã mời tôi.

46:54.978 --> 46:56.480
Cô ở lại đến cuối chứ?

46:56.980 --> 46:57.815
Vâng.

46:59.358 --> 47:02.820
Có nhiều đồ uống ngon lắm.
Cứ tự nhiên nhé.

47:30.347 --> 47:33.016
Đông người mệt mỏi nhỉ?

47:35.519 --> 47:36.687
Tôi đọc xong rồi.

47:37.396 --> 47:38.730
Cảm ơn bà.

47:47.030 --> 47:48.699
Tôi thích lắm.

47:51.243 --> 47:56.707
Dùng mấy từ ngữ đao to búa lớn,
kiểu nói vòng vo làm ra vẻ

47:56.790 --> 47:59.084
đúng kiểu nhà văn không thành công.

47:59.167 --> 48:01.879
Nhưng cũng hơn khối người khác.

48:09.553 --> 48:10.387
Nhưng...

48:12.222 --> 48:14.808
tôi không thể để cô xuất bản nó được.

48:16.393 --> 48:19.479
- Tại sao?
- Cô biết lý do mà.

48:23.483 --> 48:25.485
Cô và tôi rất hợp nhau.

48:26.403 --> 48:28.614
Tôi nghĩ ta hiểu nhau.

48:30.115 --> 48:31.491
Tôi cũng nghĩ vậy.

48:32.492 --> 48:36.496
Nhưng thất vọng quá.
Toàn là những lời bịa đặt vu khống tôi.

48:36.580 --> 48:37.831
Tôi không có ý đó...

48:37.915 --> 48:40.167
Nó chẳng khác gì báo lá cải hạng ba.

48:40.250 --> 48:42.419
Sách và báo lá cải khác nhau.

48:42.502 --> 48:45.380
Ai đọc cũng sẽ nghĩ
đây là câu chuyện đời Hosoki Kazuko.

48:49.092 --> 48:52.012
Lừa Ochiyo và lấy tiền của cô ta,

48:52.512 --> 48:55.682
ép thầy Yasunaga cưới tôi
chỉ để lợi dụng danh tiếng của ông ấy...

48:55.766 --> 48:58.018
Họ sẽ tin mọi lời dối trá!

48:59.603 --> 49:03.065
Tôi không biết sự thật là gì.

49:04.024 --> 49:07.319
Nhưng tôi bị cuốn hút
bởi cách sống của nhân vật chính.

49:09.071 --> 49:10.530
Lớn lên trong cảnh nghèo khó,

49:11.031 --> 49:15.410
bà ấy bị đàn ông lừa dối,
bóc lột và kiểm soát.

49:15.494 --> 49:18.372
Bà ấy cố gắng kiếm tiền,
dù phải lừa người khác,

49:18.455 --> 49:20.499
cố gắng trở thành người kiểm soát.

49:21.959 --> 49:24.962
Khi viết, tôi bị choáng ngợp
trước quy mô khủng khiếp

49:25.045 --> 49:26.838
của lòng tham của bà ấy.

49:28.507 --> 49:30.425
Có thể có người phản đối,
nhưng độc giả sẽ...

49:30.509 --> 49:32.803
Tôi không yêu cầu cô viết mấy thứ đó!

49:35.180 --> 49:37.432
Viết lại theo đúng những gì tôi bảo.

49:38.308 --> 49:39.518
Tôi không làm được.

49:40.894 --> 49:45.023
Vậy thì cuốn sách này
sẽ không bao giờ được xuất bản.

49:46.525 --> 49:48.902
Không sao.
Khi viết tôi đã biết có thể sẽ như vậy.

49:49.403 --> 49:50.237
Vậy à?

49:51.196 --> 49:53.115
Thế thì vứt vào thùng rác đi.

50:04.042 --> 50:07.379
Tại sao bà lại muốn xuất bản
một cuốn sách viết về chính mình?

50:08.296 --> 50:10.757
Một công ty xuất bản đề nghị tôi.

50:14.344 --> 50:18.974
Nghe nói một tuần báo đang chuẩn bị
chiến dịch phanh phui quá khứ của bà.

50:24.563 --> 50:27.774
Bà sợ bị rớt khỏi đỉnh cao
của ngành giải trí à?

50:32.863 --> 50:34.364
Cô đang nói gì vậy?

50:34.448 --> 50:37.576
Bà muốn dùng tôi
để đối phó với tạp chí đó,

50:39.244 --> 50:40.328
bằng cách dùng sách của tôi.

50:42.998 --> 50:44.916
Với tôi,

50:45.751 --> 50:48.045
sách không chỉ là cách kiếm sống.

50:50.756 --> 50:52.591
Chúng là lý do tôi tồn tại.

50:53.300 --> 50:54.760
Lý do tôi sống.

51:07.064 --> 51:09.316
Bà không hối tiếc điều gì trong đời sao?

51:12.778 --> 51:18.241
Nếu có hối hận,
thì chỉ là vì tôi không thể có con thôi.

51:19.576 --> 51:22.162
- Còn gì khác không?
- Không còn gì khác.

51:22.662 --> 51:24.331
- Không có sao?
- Ừ.

51:24.831 --> 51:25.916
Thật vậy sao?

51:26.416 --> 51:27.250
Ừ.

51:31.338 --> 51:32.923
Nhân vật chính trong sách tôi

51:33.006 --> 51:37.928
hiểu rõ hơn ai hết nỗi đau
khi bị lừa gạt và bị lợi dụng.

51:39.763 --> 51:42.057
Nên khi bà ấy bắt đầu lừa dối người khác,

51:42.557 --> 51:46.520
bà ấy đã hối hận rất nhiều,
bị dằn vặt bởi cảm giác tội lỗi.

51:47.187 --> 51:48.897
Hết lần này đến lần khác.

51:50.273 --> 51:52.275
Nhưng không còn đường quay lại nữa.

51:53.026 --> 51:55.529
Bà ấy bị giam cầm
bởi sức mạnh ma quái của tiền bạc.

51:56.988 --> 51:59.991
Bà ấy chỉ có thể tiến lên,
và chôn vùi con người yếu đuối của mình.

52:03.995 --> 52:06.039
Bà chưa từng cảm thấy như vậy sao?

52:10.335 --> 52:13.213
Tôi đã làm mọi cách để kiếm tiền.

52:14.297 --> 52:16.967
Tôi đã làm mọi cách để thành công.

52:17.050 --> 52:18.677
Làm vậy thì có gì sai chứ?

52:19.845 --> 52:21.304
Tôi không hối tiếc gì.

52:24.724 --> 52:29.020
Cô biết không?
Tôi sẽ không tha thứ cho ai bôi nhọ tôi.

52:29.104 --> 52:32.691
Tôi sẽ không bao giờ
thua bất cứ kẻ nào muốn kéo tôi xuống.

52:32.774 --> 52:34.651
Đó là cách tôi sống.

52:34.734 --> 52:36.653
Đó là Hosoki Kazuko.

52:48.206 --> 52:50.792
Tôi không còn gì để nói với cô nữa.

52:52.961 --> 52:53.837
Cô về đi.

52:59.926 --> 53:02.846
Bà nói bà thích sách của tôi.

53:04.097 --> 53:05.473
Bà nói thật lòng chứ?

53:10.604 --> 53:11.438
Phải.

53:14.232 --> 53:15.650
Nhưng đó là vì

53:16.776 --> 53:18.904
câu chuyện đời tôi thú vị.

53:20.614 --> 53:22.949
Cô chỉ sao chép lại nó thôi.

53:25.452 --> 53:28.955
Tôi đã bao lần
phải nếm mùi cay đắng cực nhục.

53:29.456 --> 53:31.708
Những nỗi đau vượt xa sức tưởng tượng.

53:32.584 --> 53:34.502
Nhưng tôi chưa từng khuất phục.

53:36.087 --> 53:40.425
Dẫu có phải dùng bất cứ thủ đoạn nào,
tôi cũng phải tự mở lối cho mình.

53:41.927 --> 53:46.514
Vì thế lời nói của tôi mới có sức mạnh.
Mọi người lắng nghe tôi.

53:48.934 --> 53:51.269
Dù cô có viết câu chuyện nào,

53:52.520 --> 53:54.397
nó có sức mạnh như vậy không?

54:02.656 --> 54:03.740
Tôi không biết.

54:06.910 --> 54:08.912
Nhưng một ngày nào đó
tôi chắc chắn sẽ viết được.

54:10.956 --> 54:12.791
Vậy thì cố hết sức đi.

54:15.043 --> 54:15.877
Vâng.

54:21.508 --> 54:22.592
Cô Minori.

54:25.679 --> 54:30.350
Những giọt nước mắt thật sự
chỉ nên rơi khi không có ai nhìn thấy.

54:37.232 --> 54:38.191
Bà giữ sức khỏe nhé.

54:39.234 --> 54:41.695
Vì Đại sát giới của bà sắp bắt đầu rồi.

54:44.739 --> 54:46.992
Tôi không tin vào bói toán.

55:20.275 --> 55:21.735
A lô?

55:21.818 --> 55:24.487
<i>Mẹ ơi, mẹ vẫn đang làm việc ạ?</i>

55:25.071 --> 55:26.031
Mẹ vừa xong việc rồi.

55:27.032 --> 55:27.991
Xong hết rồi.

55:28.491 --> 55:30.243
<i>Mẹ về nhà luôn chứ ạ?</i>

55:30.827 --> 55:31.661
Ừ.

55:32.579 --> 55:35.540
- Mẹ sẽ về ngay, con đợi mẹ nhé.
<i>- Vâng.</i>

55:36.374 --> 55:37.250
Tạm biệt con.

56:15.163 --> 56:16.081
Tiara?

56:18.041 --> 56:19.125
Tiara?

56:32.972 --> 56:34.015
Tiara?

56:38.144 --> 56:38.978
Tiara?

56:44.067 --> 56:45.110
Tiara?

56:52.117 --> 56:52.951
Tiara.

57:00.542 --> 57:01.626
Nó đi đâu rồi nhỉ?

57:01.709 --> 57:03.169
Tiara.

57:05.588 --> 57:06.423
Tiara?

57:09.801 --> 57:10.760
Tiara.

58:00.226 --> 58:02.437
Bà sẽ lao thẳng lối xuống địa ngục.

58:05.773 --> 58:08.485
Tôi đã thấy địa ngục nhiều lần rồi.

58:09.402 --> 58:11.321
Tôi chẳng sợ đâu.

58:23.374 --> 58:25.293
<i>Năm 2006,</i>

58:26.002 --> 58:30.757
Tuần báo Gendai <i>đăng bài
chống lại Hosoki Kazuko suốt 15 tuần.</i>

58:31.633 --> 58:34.636
<i>Những vụ bê bối trong quá khứ
của Kazuko bị phơi bày.</i>

58:36.471 --> 58:39.516
<i>Kazuko buộc phải rời khỏi
các chương trình truyền hình thường kỳ,</i>

58:40.016 --> 58:44.145
<i>hoàn toàn biến mất khỏi ánh đèn sân khấu.</i>

58:50.026 --> 58:51.110
<i>Tuy nhiên...</i>

58:52.779 --> 58:55.823
<i>bà vẫn tiếp tục
công việc bói toán của mình.</i>

58:55.907 --> 58:58.618
<i>Bà lập một trang web di động
về Lục tinh chiêm thuật,</i>

58:59.118 --> 59:01.412
<i>kiếm gấp mười lần
thù lao xuất hiện trên truyền hình,</i>

59:01.913 --> 59:04.832
<i>lên đến hơn bảy tỷ một năm.</i>

59:06.084 --> 59:08.461
<i>Những năm cuối đời,
bà nhận cháu gái làm con nuôi,</i>

59:08.545 --> 59:12.423
<i>và sống một cuộc sống
bình lặng bên gia đình.</i>

59:13.550 --> 59:15.051
<i>Hosoki Kazuko</i>

59:15.760 --> 59:17.178
<i>cuối cùng cũng có được</i>

59:18.263 --> 59:20.223
<i>mọi thứ bà mong muốn.</i>

59:24.602 --> 59:27.188
HOSOKI KAZUKO

59:27.272 --> 59:32.735
MẤT VÀO NGÀY 8 THÁNG 11 NĂM 2021
HƯỞNG THỌ 83 TUỔI

59:43.496 --> 59:47.417
THẲNG LỐI XUỐNG ĐỊA NGỤC

01:03:15.708 --> 01:03:18.628
Biên dịch: Chau Pham
