WEBVTT

00:08.508 --> 00:13.263
Нобусуке Кіші, колишній прем'єр-міністр
і голова похоронного комітету

00:13.346 --> 00:14.848
зараз виголосить промову.

00:15.682 --> 00:17.308
Пане Ясунаґо.

00:17.809 --> 00:21.646
Коли тут чи за кордоном виникали проблеми,

00:22.230 --> 00:27.360
лідери усіх секторів
приходили до вас за порадою.

00:27.861 --> 00:30.488
Коли ви приймали їх,

00:30.572 --> 00:33.283
ви черпали вчення з усіх епох і культур,

00:33.366 --> 00:37.078
висвітлюючи їм основні принципи.

00:37.996 --> 00:40.415
І цієї людини більше немає.

00:41.249 --> 00:43.001
Що тепер чекає на Японію?

01:06.149 --> 01:07.150
Проходьте.

01:08.234 --> 01:10.070
Ясунаґо!

01:27.087 --> 01:31.633
Пробач, що не була поряд, Ясунаґо!

01:36.054 --> 01:38.640
Агов, нічого не видно!

01:51.569 --> 01:52.487
Ясунаґо!

02:03.748 --> 02:05.917
<i>Щодо шлюбу Казуко і Ясунаґи,</i>

02:06.459 --> 02:10.088
<i>його родина подала апеляцію
в токійський суд про ануляцію.</i>

02:10.171 --> 02:11.589
<i>Через процедуру медіації</i>

02:12.132 --> 02:14.968
<i>шлюб було анульовано
в їхньому сімейному реєстрі.</i>

02:20.348 --> 02:21.474
Я іду спати.

02:21.558 --> 02:23.309
Гаразд, на добраніч.

02:31.109 --> 02:36.906
<i>Але Казуко постійно стверджувала,
що вона дружина Ясунаґи,</i>

02:36.990 --> 02:39.033
<i>чим підсилювала свій вплив.</i>

02:39.117 --> 02:40.869
ПОВЕРНІТЬ МЕНІ ЧОЛОВІКА!

02:40.952 --> 02:43.830
<i>Казуко була менеджеркою Чійоко Шімакури,</i>

02:43.913 --> 02:47.125
<i>тож знала, що подобається медіа</i>

02:47.208 --> 02:49.794
<i>і як зацікавити їх.</i>

02:50.503 --> 02:51.838
<i>Не дивно,</i>

02:51.921 --> 02:55.758
<i>що Казуко Хосокі — ворожка
з унікальною історією,</i>

02:55.842 --> 02:58.303
<i>привернула увагу людей.</i>

02:58.386 --> 03:00.054
«ХАНШІН» БЕРУТЬ ПЕРШІСТЬ!

03:00.138 --> 03:04.475
<i>Відтоді вона передбачила
дві важливі для публіки події.</i>

03:04.559 --> 03:05.935
<i>Її точні передбачення</i>

03:06.019 --> 03:09.105
<i>зробили її популярною
гостею на різних шоу.</i>

03:09.189 --> 03:13.401
<i>Але більшість її
інших прогнозів не збулися.</i>

03:13.484 --> 03:14.819
АКІНА НАКАМОРІ

03:15.445 --> 03:17.572
<i>Економічна бульбашка створила умови.</i>

03:18.156 --> 03:23.119
<i>І коли Казуко заробила собі
статус телезнаменитості,</i>

03:23.203 --> 03:27.248
<i>продажі її книг зросли до небес.</i>

03:27.332 --> 03:29.209
ПРОДАНО П'ЯТЬ МІЛЬЙОНІВ КОПІЙ!

03:38.843 --> 03:40.887
МІРЕЙ СЕЙ (77)
ВОРОЖКА-НАСТАВНИЦЯ

03:40.970 --> 03:43.473
ЗУСТРІЛАСЯ З КАЗУКО ХОСОКІ У 1973 РОЦІ

03:56.527 --> 03:58.112
Дякую за очікування.

04:05.828 --> 04:10.875
Я погодилася лише тому,
що думала, що це продовження

04:10.959 --> 04:12.835
інтерв'ю для того тижневика.

04:14.420 --> 04:16.756
Вони вже брали у вас інтерв'ю?

04:17.799 --> 04:22.595
Хотіли викрити злі діяння тієї жінки.

04:24.847 --> 04:26.140
Отже,

04:26.891 --> 04:29.602
що ви хочете мене запитати?

04:30.645 --> 04:34.565
Чула, що ви наставниця
з ворожіння Казуко Хосокі.

04:36.442 --> 04:39.988
Це вона так сказала?

04:41.531 --> 04:42.740
Ви не наставниця?

04:47.036 --> 04:50.581
Колись вона часто приходила за порадами,

04:51.165 --> 04:55.420
і я навчила її основ
Чотирьох стовпів долі.

04:56.254 --> 04:59.048
Але називати мене її наставницею...

05:01.926 --> 05:03.594
Якщо чесно,

05:04.137 --> 05:05.763
я вважаю це неповагою.

05:10.268 --> 05:12.687
Чула, ви давали їй якісь книги.

05:13.438 --> 05:14.397
Так.

05:14.939 --> 05:19.027
Але минуло 20 років,
і вона досі їх не повернула.

05:22.447 --> 05:25.533
Вона опублікувала першу книгу рік тому.

05:26.576 --> 05:30.538
Якщо хочеш бути ворожкою,
дешеві трюки не спрацюють.

05:31.664 --> 05:37.670
Я сказала їй, що на навчання
піде приблизно десять років.

05:39.797 --> 05:43.134
Вона казала, що пан Ясунаґа
теж навчав її ворожіння.

05:43.217 --> 05:47.055
Пан Ясунаґа
спеціалізувався на «Книзі життя»,

05:47.597 --> 05:51.934
але він не вивчав
Чотири стовпи долі ретельно.

06:00.109 --> 06:05.698
Ви, мабуть, усе одно
покажете її в книзі в гарному світлі.

06:05.782 --> 06:07.950
Ні, я не маю такого наміру.

06:09.994 --> 06:11.913
Можна попросити вас піти?

06:13.456 --> 06:14.665
Ще одне питання.

06:16.000 --> 06:18.461
Що ви думаєте про теперішню пані Хосокі?

06:21.589 --> 06:25.176
Ворожіння — небезпечна річ.

06:26.511 --> 06:27.804
Небезпечна?

06:28.388 --> 06:34.185
<i>Одна помилка перетворює тебе на того,
хто контролює долі інших.</i>

06:34.894 --> 06:39.315
<i>Дехто навіть насолоджуватиметься цим.</i>

06:40.400 --> 06:42.068
<i>У її нинішньому стані</i>

06:42.652 --> 06:46.114
<i>вона поводиться, як людина при владі.</i>

06:47.198 --> 06:48.616
Ба більше,

06:49.158 --> 06:51.994
мені її трохи шкода.

06:53.162 --> 06:55.164
Шкода?

06:56.791 --> 07:02.338
Вона створила собі
фальшивий образ Казуко Хосокі,

07:02.922 --> 07:05.258
і вороття для неї більше немає.

07:06.759 --> 07:10.805
Вона має продовжувати жити цим образом.

07:11.305 --> 07:14.058
Це наче носити багато шарів макіяжу.

07:15.059 --> 07:18.020
Шари брехні накладаються один на одного.

07:19.272 --> 07:25.027
Ваша книга, швидше за все,
додасть ще один шар.

07:31.742 --> 07:37.039
Удача Хосокі відтепер
поступово покидатиме її.

07:38.082 --> 07:42.044
Якщо сказати словами,
які вона сама собі створила,

07:42.128 --> 07:43.379
наступний рік буде...

07:43.463 --> 07:44.922
Періодом великого лиха.

07:46.507 --> 07:50.052
У пані Хосокі самої почнеться
Період великого лиха.

07:56.893 --> 08:00.438
<i>Від своєї долі не втечеш.</i>

08:01.606 --> 08:05.359
<i>Доля тих, хто має владу, жалюгідна.</i>

08:06.319 --> 08:09.113
<i>Це лише питання часу.</i>

08:24.545 --> 08:25.755
Що робиш?

08:25.838 --> 08:27.006
Будинок.

08:28.716 --> 08:30.259
Для кого?

08:30.343 --> 08:31.677
Для мурах?

08:32.345 --> 08:33.679
Для сонечок?

08:34.347 --> 08:36.933
Це дім для нас із тобою.

08:42.605 --> 08:46.400
Думаю, мама припинить писати свою книгу.

08:46.484 --> 08:47.401
Нічого.

08:47.485 --> 08:48.653
Що?

08:49.195 --> 08:50.321
Тобі байдуже?

08:51.280 --> 08:52.198
Якщо я здамся,

08:52.281 --> 08:54.784
ми на якийсь час лишимося без дому.

08:54.867 --> 08:57.495
Нічого. Я збудую для нас новий.

09:01.499 --> 09:02.667
Он як.

09:04.961 --> 09:06.254
Дякую.

09:16.472 --> 09:17.723
Алло?

09:18.224 --> 09:20.059
Пане Теппею Янаґі?

09:20.935 --> 09:22.937
<i>Я отримав твоє голосове.</i>

09:23.813 --> 09:25.815
<i>Звідки в тебе мій номер?</i>

09:26.649 --> 09:29.235
Від члена клану Едоґава.

09:29.735 --> 09:31.237
Вибачте, що так раптово.

09:32.071 --> 09:35.283
Я чула,
що ви були правою рукою Масаї Хотти —

09:35.366 --> 09:36.617
голови сім'ї.

09:37.785 --> 09:41.747
Ви б не хотіли поговорити про
пані Хосокі й пана Хотту?

09:43.416 --> 09:46.669
<i>Приїдеш до мерії Касіви завтра о 9:00?</i>

09:56.470 --> 09:58.764
Їх селять ледь не у свинарниках

09:58.848 --> 10:01.559
й забирають більшість соціалки.

10:02.852 --> 10:04.353
Це бізнес на бідності?

10:04.437 --> 10:06.606
Доволі гарний спосіб назвати це.

10:08.399 --> 10:11.861
Стиль життя якудз міг дожити
лише до кінця періоду Шьова.

10:11.944 --> 10:15.906
Після того як луснула бульбашка,
ми ледве виживаємо.

10:18.200 --> 10:21.579
То що ти хочеш знати
про нашого боса Хотту?

10:22.455 --> 10:27.376
Пані Хосокі казала,
що він єдиний чоловік, якого вона любила.

10:28.294 --> 10:30.129
Але з того, що казали інші,

10:30.630 --> 10:31.631
вони були...

10:32.173 --> 10:34.759
Думаєш, їх просто об'єднувала жадоба?

10:35.301 --> 10:36.302
Так.

10:37.345 --> 10:40.556
Бос був якудзою старої школи.

10:41.057 --> 10:44.935
Він не вмів заробляти,
тож покладався на її дохід.

10:45.811 --> 10:49.357
Титул голови клану Едоґава
сильно манив її.

10:49.440 --> 10:52.860
Варто було їй сказати його ім'я,
як усі схиляли голови.

10:56.447 --> 10:59.742
Через нього вона знайомилася
з упливовими босами якудз

10:59.825 --> 11:02.995
і тепер поводиться так,
наче вони її посіпаки.

11:03.079 --> 11:05.665
У неї досі є зв'язки із якудзами?

11:07.166 --> 11:09.543
Зараз це краще приховувати.

11:19.095 --> 11:23.057
Тож вона дійсно була
з паном Хоттою не через кохання?

11:24.975 --> 11:26.477
Я такого не казав.

11:27.687 --> 11:28.938
Про що це ви?

11:31.315 --> 11:34.151
Коли вона побачила боса
на смертному ложі, вона...

11:34.235 --> 11:35.569
Стривайте.

11:36.904 --> 11:39.740
Хіба вони не розійшлися
після сварки з Шімакурою?

11:52.962 --> 11:57.717
<i>У боса була остання стадія раку,
тож він повернувся до неї.</i>

12:00.594 --> 12:03.973
<i>І вона прийняла його без зайвих слів.</i>

12:23.409 --> 12:24.827
Смачно було?

12:27.288 --> 12:28.622
Жахливо.

12:30.708 --> 12:35.171
Якщо можеш так говорити,
то ще не скоро помреш.

12:35.796 --> 12:38.340
Я доживу до ста років.

13:10.456 --> 13:12.333
Дай ще шматочок.

13:15.419 --> 13:18.297
<i>Це можна назвати відданістю.</i>

13:19.465 --> 13:22.885
<i>Поряд із нею бос почувався як удома.</i>

13:23.844 --> 13:26.680
<i>Наче вони — подружжя,
що прожило все життя разом.</i>

13:28.557 --> 13:32.228
<i>Рідко бос якудз зустрічає
такий щасливий кінець.</i>

13:39.985 --> 13:43.531
Я не сильно тямлю в коханні й романтиці.

13:44.114 --> 13:47.910
Але, мабуть, сама доля
веліла їм бути разом до кінця.

13:48.410 --> 13:49.537
Доля...

13:50.287 --> 13:54.708
Неможливо описати стосунки
чоловіка й жінки одним словом.

13:58.546 --> 14:01.465
Ви останнім часом бачилися з пані Хосокі?

14:03.968 --> 14:08.556
Ну, іноді я трохи
підробляю то тут, то там.

14:09.098 --> 14:10.808
Як саме підробляєте?

14:13.143 --> 14:14.728
Хіба це важливо?

14:18.190 --> 14:21.235
Вона віддана своїм союзникам,

14:21.318 --> 14:24.655
але якщо підеш проти неї,
вона безжалісно розчавить тебе.

14:25.990 --> 14:29.076
Вона не просто жінка якудзи.
Вона сама якудза.

14:31.161 --> 14:33.455
Тобі варто бути обережною.

15:00.190 --> 15:02.109
Каватані!

15:02.985 --> 15:05.279
Що з твоєю писакою?

15:05.362 --> 15:08.115
Ну, розумієте,

15:08.198 --> 15:11.160
вона не просто писака,
а поважна письменниця.

15:11.243 --> 15:14.872
У світі тисячі нагороджених новачків!

15:14.955 --> 15:18.250
Яка з неї письменниця,
як вона другу книгу не випустить?

15:19.293 --> 15:22.212
Бос хоче, щоби письменниця перепросила.

15:22.296 --> 15:23.297
Зрозумів.

15:23.380 --> 15:25.507
Звільни її і найми нову!

15:25.591 --> 15:27.885
Що? Ви сказали звільнити її?

15:27.968 --> 15:29.094
Пане!

15:33.682 --> 15:35.976
Це буде боляче.

15:47.154 --> 15:48.447
Йой.

15:49.198 --> 15:50.616
Ти чула?

15:51.825 --> 15:52.993
Так.

15:57.623 --> 16:01.669
Ти останнім часом не відповідала
на дзвінки пані Хосокі, так?

16:02.711 --> 16:04.797
Їй це видалося дивним,

16:05.506 --> 16:09.635
тож вона заплатила якудзі,
аби той розвідав про тебе інформацію.

16:09.718 --> 16:10.886
Якудзі?

16:13.055 --> 16:15.849
А, от що за підробіток.

16:15.933 --> 16:17.726
- Що?
- Нічого.

16:19.395 --> 16:21.271
Вона обійшла мене

16:21.355 --> 16:23.565
й подзвонила одразу президенту.

16:23.649 --> 16:25.526
Голова відділу запанікував.

16:28.070 --> 16:31.824
Ти говорила з її братом
і донькою пана Ясунаґи?

16:33.075 --> 16:36.161
Ти чула якусь неприємну
інформацію про пані Хосокі?

16:36.704 --> 16:37.663
Так.

16:38.288 --> 16:40.791
І прийшла сюди, щоби розповісти мені?

16:40.874 --> 16:42.042
Ні.

16:42.960 --> 16:46.964
Я не була певна,
чи варто далі писати книгу.

16:49.299 --> 16:50.759
Ходять чутки,

16:50.843 --> 16:54.388
що один тижневик
готує кампанію проти пані Хосокі.

16:54.471 --> 16:55.681
Ви знали?

16:56.348 --> 17:00.102
Ой, боже. Це колишній чоловік сказав?

17:00.769 --> 17:01.854
Так.

17:03.105 --> 17:06.608
Він сказав, що вона змушує
мене писати хвалебну книгу,

17:06.692 --> 17:09.069
яка буде її захистом від викриття.

17:10.237 --> 17:11.697
Це правда?

17:11.780 --> 17:14.575
Схоже, так вирішили зверху.

17:16.201 --> 17:18.537
То ви це знали, Каватані?

17:20.664 --> 17:24.835
Я думав,
це був твій шанс випустити другу книгу.

17:25.335 --> 17:28.756
Я фанат твоєї книги.

17:29.631 --> 17:31.508
Я ж випустила лише одну.

17:34.053 --> 17:39.683
Я знав, що ти писатимеш книгу,
не підлаштовуючись під інших.

17:40.184 --> 17:42.770
А саме таку книгу я і хочу прочитати.

17:45.064 --> 17:48.525
Ти можеш підіграти й випустити те,
що захочеш.

17:49.401 --> 17:51.236
Я спробую прикрити тебе.

17:53.864 --> 17:56.366
Але толку з мене може бути небагато.

17:58.368 --> 18:01.455
Чи ти вже не хочеш писати книгу?

18:02.289 --> 18:05.834
Ні, я дуже хочу про це написати.

18:05.918 --> 18:07.169
Справді?

18:07.669 --> 18:09.129
Але мене ж звільнили?

18:09.213 --> 18:12.633
Забудь, що чула раніше.

18:13.133 --> 18:15.302
Пані Хосокі може мене звільнити.

18:15.385 --> 18:18.347
Ну, це...

18:18.430 --> 18:20.933
Її важко зрозуміти.

18:22.351 --> 18:25.187
Мабуть, зараз варто піти перепросити.

18:26.313 --> 18:28.023
Вибачте.

19:06.103 --> 19:07.855
Добрий день, пані.

19:07.938 --> 19:08.772
Добрий день.

19:08.856 --> 19:10.899
Добрий день, пані.

19:24.246 --> 19:26.456
ПАНІ КАЗУКО ХОСОКІ

19:51.857 --> 19:54.067
Каватані, ти теж тут?

19:57.279 --> 19:59.656
О, ну...

20:00.282 --> 20:01.283
Я...

20:01.366 --> 20:02.451
Заходьте.

20:13.212 --> 20:16.089
Що привело вас сюди?

20:16.757 --> 20:19.259
Пані Уозумі хоче у вас перепросити.

20:19.801 --> 20:20.636
Перепросити?

20:20.719 --> 20:21.678
Так.

20:22.179 --> 20:25.432
Перепрошую,
що не відповідала на ваші дзвінки.

20:29.645 --> 20:34.816
Тобі краще було б не підривати мою довіру,
нишпорячи в мене за спиною.

20:38.195 --> 20:41.657
Мені байдуже, з ким ти говориш.

20:41.740 --> 20:47.287
Але Хісао — ганьба моєї родини.
Він двічі мав проблеми із законом.

20:48.747 --> 20:50.832
А донька пана Ясунаґи ревнує,

20:50.916 --> 20:54.253
що я забрала його в неї.

20:55.671 --> 20:59.841
Б'юся об заклад,
вони добряче замилили тобі очі.

21:03.470 --> 21:05.847
Ви б хотіли, аби я перестала писати?

21:07.391 --> 21:09.643
Не сміши мене. Що ти таке кажеш?

21:10.352 --> 21:14.356
Хто ж іще напише книгу?
Ти пишеш шедевр, чи не так?

21:19.361 --> 21:20.487
Але пам'ятай.

21:24.157 --> 21:28.120
Не смій оббріхувати мене.

21:28.787 --> 21:29.705
Зрозуміла?

21:31.707 --> 21:32.791
Я зрозуміла.

21:36.253 --> 21:37.379
Заходьте.

21:37.462 --> 21:39.715
Вибачте, що перериваю.

21:39.798 --> 21:41.633
У нас мало часу,

21:41.717 --> 21:44.511
може, проведемо спершу нашу зустріч?

21:44.594 --> 21:46.346
Так, ми тут уже закінчили.

21:46.430 --> 21:47.723
Дякую.

21:49.016 --> 21:50.934
Тоді ми підемо.

21:54.521 --> 21:55.647
Агов.

21:56.773 --> 22:00.777
Раз ви вже тут, прийдіть подивитися шоу.

22:04.740 --> 22:06.533
Побачимося наступного тижня!

22:06.616 --> 22:08.160
До побачення!

22:14.333 --> 22:16.960
Знято! Гарна робота!

22:17.044 --> 22:19.212
Пані Хосокі, перепрошую за той раз!

22:19.296 --> 22:22.215
Ходімо, пане ХҐ.

22:22.299 --> 22:24.217
- Дякую.
- Гарна робота.

22:24.301 --> 22:26.595
- Так тримати!
- Дякую.

22:39.441 --> 22:44.696
Слухай, сьогодні присутня одна гостя,
яка просила передбачити їй майбутнє.

22:45.322 --> 22:49.368
Не знаю, чи варто це показувати,
але, може, запишемо?

22:51.703 --> 22:54.247
Це займе не більше 30 хвилин.

22:54.331 --> 22:57.376
Іноді варто влаштувати сюрприз, так?

22:57.918 --> 23:00.337
Гаразд, тоді зробімо це.

23:00.420 --> 23:01.338
Добре.

23:01.421 --> 23:03.048
Можна, пане Язаво?

23:03.632 --> 23:05.592
Так, ну...

23:07.219 --> 23:08.261
Що?

23:08.345 --> 23:10.305
Вибачте, хвилинку.

23:10.389 --> 23:11.807
Пані Хосокі, зробімо це!

23:11.890 --> 23:14.393
Уперед!

23:14.476 --> 23:15.310
Дякую.

23:16.561 --> 23:17.771
Камера знімає?

23:17.854 --> 23:19.606
Так, ми знімаємо.

23:20.774 --> 23:23.860
Будь ласка, побудьте з нами ще трошки.

23:26.154 --> 23:28.240
Мінорі, підійди.

23:32.786 --> 23:35.539
Чого стоїш? Ходи сюди.

23:43.171 --> 23:44.339
Сумка.

23:45.173 --> 23:46.758
Дякую.

23:59.813 --> 24:01.523
Зараз прикріплю мікрофон.

24:12.242 --> 24:13.535
Вона готова.

24:15.328 --> 24:17.581
Час починати.

24:18.623 --> 24:19.958
Почнемо.

24:29.634 --> 24:33.346
Спершу скажи своє ім'я і дату народження.

24:33.430 --> 24:34.556
Що?

24:34.639 --> 24:36.683
Що? Ти хвилюєшся?

24:36.766 --> 24:40.312
Усі б хвилювалися,
коли б їх так підізвали.

24:40.395 --> 24:41.730
Очікувано,

24:41.813 --> 24:44.608
коли аматорку так раптово
викликають на сцену.

24:44.691 --> 24:47.527
Але ж це ви її викликали, так?

24:47.611 --> 24:48.612
Перепрошую.

24:48.695 --> 24:51.948
Знаєте, вона нас тут теж
всіх під каблуком тримає.

24:52.032 --> 24:54.075
Про що це ви?

24:56.536 --> 24:59.372
Ну? Трохи розслабилася?

24:59.915 --> 25:00.874
Так.

25:01.791 --> 25:04.336
Тоді скажи своє ім'я й дату народження.

25:05.837 --> 25:07.255
Не хвилюйся.

25:07.339 --> 25:10.884
Усе, що не захочеш
показувати, зацензурять.

25:10.967 --> 25:13.929
Навіть твоє обличчя.

25:17.390 --> 25:18.892
Я Мінорі Уозумі.

25:18.975 --> 25:22.354
Народилася 12 липня 1969 року.

25:23.021 --> 25:24.564
Твоя професія?

25:24.648 --> 25:25.899
Я письменниця.

25:25.982 --> 25:27.484
Письменниця?

25:28.276 --> 25:31.488
Ніколи не чула про Мінорі Уозумі.

25:32.739 --> 25:35.659
Бо я поки що опублікувала лише одну книгу.

25:36.243 --> 25:38.662
Тобто ти провальна письменниця.

25:38.745 --> 25:41.248
Пані Хосокі, варто все ж підбирати слова.

25:41.331 --> 25:44.459
Перепрошую, це моя погана звичка.

25:44.543 --> 25:46.253
То ви це усвідомлюєте?

25:46.336 --> 25:47.337
Так?

25:52.759 --> 25:54.052
До минулого року

25:56.221 --> 25:58.807
у тебе був Період великого лиха.

25:58.890 --> 25:59.933
Ти знала?

26:00.433 --> 26:01.434
Так.

26:01.935 --> 26:03.770
Тобі не щастило з чоловіками.

26:04.354 --> 26:05.355
Так.

26:05.438 --> 26:06.940
У тебе вже один мінус.

26:08.108 --> 26:09.025
Що?

26:09.109 --> 26:10.860
В історії розлучень.

26:12.153 --> 26:13.780
Так, я раз розлучалася.

26:15.115 --> 26:16.741
Так і думала.

26:17.409 --> 26:20.161
Ти похмура й непримітна.

26:20.245 --> 26:22.872
Не дивно, що чоловіки від тебе тікають.

26:23.873 --> 26:26.501
Схоже, кар'єра котиться вниз,

26:26.585 --> 26:28.545
і життя тебе не шкодує.

26:29.546 --> 26:34.509
Тобі, мабуть, дуже боляче,
ти постійно тривожишся.

26:35.635 --> 26:36.803
Правда?

26:37.554 --> 26:38.388
Так.

26:39.222 --> 26:40.640
Але нічого.

26:41.349 --> 26:44.227
Ти зустрінеш людину, яка тебе врятує.

26:44.853 --> 26:45.979
Ні,

26:47.981 --> 26:49.190
ти вже її зустріла.

26:52.110 --> 26:53.570
Цінуй

26:55.530 --> 26:56.948
цю зустріч.

27:05.999 --> 27:07.917
Можна спитати про одну проблему?

27:09.586 --> 27:10.420
Звісно.

27:16.968 --> 27:18.637
Я хвилююся через книгу,

27:19.387 --> 27:21.681
яку збираюся написати.

27:22.891 --> 27:24.059
І?

27:24.893 --> 27:28.521
Зараз я проводжу інтерв'ю,
аби описати життя однієї жінки.

27:29.397 --> 27:31.191
Але протагоністка

27:31.274 --> 27:34.152
набагато складніша, ніж я очікувала.

27:34.736 --> 27:36.488
Звучить чудово.

27:37.155 --> 27:41.076
Набагато краще,
ніж однотипна протагоністка.

27:42.160 --> 27:43.078
Так.

27:43.578 --> 27:46.831
Вона справді неймовірна людина.

27:48.083 --> 27:49.250
Але...

27:51.878 --> 27:53.296
Але що?

27:55.548 --> 27:57.467
Вона мені бреше.

27:58.385 --> 28:00.136
Боже...

28:01.930 --> 28:03.848
Якщо вірити її словам,

28:04.349 --> 28:08.186
головну героїню всюди спіткала лиха доля.

28:08.269 --> 28:11.231
Героїня долала
всі перешкоди й досягла вершини.

28:14.109 --> 28:15.443
Але в неї є інший бік.

28:16.486 --> 28:22.450
Вона дурила людей, тягнула їх униз,
водночас примножуючи свої статки.

28:22.534 --> 28:24.202
Наче гнила лиходійка.

28:26.162 --> 28:27.580
І про яку ти напишеш?

28:30.500 --> 28:32.669
Я напишу книгу так, як захочу.

28:35.714 --> 28:37.924
Хочеш позбутися репутації невдахи?

28:39.926 --> 28:40.760
Так.

28:41.886 --> 28:43.555
Звучить цікаво.

28:44.264 --> 28:45.765
Я б хотіла її прочитати.

29:05.243 --> 29:09.622
«АВТОПОРТРЕТ ЖІНКИ» МІНОРІ УОЗУМІ

29:28.224 --> 29:32.187
«АВТОПОРТРЕТ МОЄЇ МАСКИ»

29:48.036 --> 29:52.373
ЇЇ МИНУЛЕ

30:37.544 --> 30:41.631
<i>Коли ми були дітьми,
наше життя було жалюгідним.</i>

30:42.757 --> 30:45.093
<i>Ми завжди голодували.</i>

30:46.761 --> 30:50.348
Тому наше покоління жадібніше за інших.

30:52.350 --> 30:55.770
І Казуко чудовий цьому приклад.

30:58.398 --> 30:59.732
Одного разу

31:00.608 --> 31:03.486
мама на заощадження
купила на чорному ринку пиво.

31:04.237 --> 31:07.198
Але в пляшках був ячмінний чай.

31:07.282 --> 31:11.619
<i>Казуко вирішила, що як дурять нас,
то й ми дуритимемо інших,</i>

31:12.161 --> 31:14.163
<i>тож спробувала продати той чай.</i>

31:14.873 --> 31:15.790
Дякую!

31:15.874 --> 31:17.458
Дякую... Ай!

31:18.251 --> 31:19.919
Ти мене обдурила, шмаркачко!

31:21.880 --> 31:24.883
<i>Зрештою їй це не вдалося.</i>

31:25.383 --> 31:28.094
- Мамо.
- Так?

31:28.177 --> 31:31.055
Слабких вважають здобиччю, так?

31:31.556 --> 31:33.725
Провина лежить на обманутих.

31:33.808 --> 31:36.060
Обманювати людей неправильно.

31:36.144 --> 31:37.520
Казуко.

31:38.021 --> 31:41.566
Люди, які чинять погано,
потрапляють до пекла.

31:42.358 --> 31:45.445
<i>Усе життя вона йшла
наперекір маминим словам.</i>

31:47.864 --> 31:50.742
<i>Навіть зараз вона щороку</i>

31:50.825 --> 31:53.745
<i>приходить на могилу мами
в річницю її смерті.</i>

31:54.579 --> 31:57.707
<i>Приходить рано вранці,
щоби не натрапити на нас.</i>

32:00.460 --> 32:03.254
<i>Можливо, це її спосіб спокутувати провину.</i>

32:27.820 --> 32:32.909
Загальна вартість склала
понад десять мільйонів єн.

32:32.992 --> 32:35.954
Ваш син замкнутий навіть у сорок.

32:36.037 --> 32:38.498
Ба більше, він жорстокий до вас.

32:38.998 --> 32:40.041
Так.

32:40.124 --> 32:41.167
Усе буде добре.

32:42.126 --> 32:44.712
Ваша важка праця точно не буде марною.

32:45.713 --> 32:49.008
По-перше, належно вшановуйте предків.

32:50.093 --> 32:51.886
<i>У мене не було вибору.</i>

32:52.553 --> 32:56.933
Пані Хосокі сказала,
що я не віддавала належної шани предкам.

32:57.684 --> 32:59.394
Це?

33:00.895 --> 33:02.397
Це мій син.

33:03.272 --> 33:06.150
Він досі відлюдник, як і завжди.

33:07.360 --> 33:09.529
Він став ще жорстокішим.

33:09.612 --> 33:10.905
Але...

33:12.407 --> 33:15.159
Я вірю, що все налагодиться.

33:17.036 --> 33:20.957
Зрештою, пані Хосокі так сказала.

33:21.624 --> 33:23.584
<i>А вона така відома людина.</i>

33:23.668 --> 33:25.253
- Бренді вищого класу!
- Так!

33:25.336 --> 33:27.130
-«Річард Генессі»!
- Так!

33:27.213 --> 33:28.840
Дякую за замовлення!

34:18.973 --> 34:23.853
<i>Я завдячую всім пані Хосокі.</i>

34:23.936 --> 34:27.023
<i>Я прислухалася до її слів того вечора</i>

34:27.106 --> 34:29.859
<i>і розійшлася з коханцем.</i>

34:29.942 --> 34:32.487
<i>Моє життя повністю змінилося.</i>

34:32.570 --> 34:36.240
Я зустріла нинішнього чоловіка,
стала мамою,

34:37.325 --> 34:40.411
ми відкрили невелику ювелірну крамницю і,

34:40.495 --> 34:44.707
на щастя, тепер маємо
десять магазинів по всій Японії.

34:46.000 --> 34:50.088
Якби я її не зустріла,
хтозна, де б я була?

34:51.506 --> 34:54.258
Хіба ворожіння не чудо?

34:55.009 --> 34:58.012
Воно може змінювати людські життя.

34:58.638 --> 35:03.184
<i>Пані Хосокі для мене, як богиня.</i>

35:03.267 --> 35:05.728
Так, дуже мило. Чудово.

35:05.812 --> 35:06.729
Добре.

35:06.813 --> 35:08.523
Покличмо Тіару.

35:09.357 --> 35:11.943
Тіаро, яка ти мила!

35:12.026 --> 35:13.486
- Дякую.
- Пані Хосокі!

35:13.569 --> 35:16.656
Можна потиснути вам руку?

35:17.740 --> 35:20.910
Справді? Не можу повірити!

35:21.536 --> 35:22.453
Дякую.

35:22.537 --> 35:23.830
Боже мій!

35:23.913 --> 35:25.748
- Можна й мені?
- Дякую.

36:00.700 --> 36:01.993
Чорт забирай!

36:04.704 --> 36:07.206
- Вибачте за запізнення.
- Усе добре. Дякую.

36:07.290 --> 36:09.000
- Дякую.
- Бувайте.

36:09.083 --> 36:10.543
Гаразд, ходімо додому.

36:11.043 --> 36:12.587
- Фух.
- Бувайте.

36:12.670 --> 36:15.089
- Бувай.
- Бережи себе, Рейно.

36:15.173 --> 36:16.591
Не застудися.

36:16.674 --> 36:18.092
- Бувайте.
- Бувайте.

36:18.176 --> 36:20.094
Ну ж бо, Рейно, сідай.

36:20.928 --> 36:22.263
Обережно, дощ сильний.

36:22.346 --> 36:24.265
Добре, ще раз дякую!

36:24.348 --> 36:27.018
- Тримайся міцно.
- Ура!

37:25.868 --> 37:27.870
<i>Гаразд! Час для ворожіння!</i>

37:27.954 --> 37:28.955
ХОСОКІ ЛЮТУЄ!

37:29.538 --> 37:32.208
<i>Що скажете про мої круті стегна,
пані Хосокі?</i>

37:33.209 --> 37:36.671
<i>Гарно подивіться,
особливо на нижню частину!</i>

37:36.754 --> 37:38.005
Боже.

37:38.089 --> 37:41.425
<i>Прочитаєте мою долю
по моїх стегнах, а не руках?</i>

37:41.509 --> 37:42.426
Боже мій.

37:42.510 --> 37:45.596
<i>Чоловіки мають
рухати своїми стегнами в спальні.</i>

37:46.222 --> 37:47.306
<i>Відмова!</i>

37:47.390 --> 37:50.434
<i>Мене це не зупинить!</i>

37:51.018 --> 37:52.019
<i>Я більше не можу.</i>

37:52.103 --> 37:53.521
<i>- Відмова!</i>
- <i>Зупиняйте</i>.

37:53.604 --> 37:54.689
<i>Пані Хосокі!</i>

37:54.772 --> 37:55.690
<i>Зачекайте.</i>

37:55.773 --> 37:58.276
<i>Заспокойтеся. Сядьте.</i>

37:58.359 --> 37:59.652
- <i>Будь ласка.</i>
- <i>Дурню!</i>

38:00.653 --> 38:03.489
<i>Пані Хосокі — генійка світу розваг.</i>

38:03.572 --> 38:05.616
Їй не потрібні наші вказівки.

38:06.409 --> 38:08.661
<i>Вона знає, як розважити глядачів.</i>

38:08.744 --> 38:09.787
Це не стратегія,

38:09.870 --> 38:12.039
а чистий інстинкт.

38:12.123 --> 38:14.583
Досвід роботи в нічних клубах і ворожіння

38:14.667 --> 38:17.336
дали їй змогу працювати з людьми.

38:17.420 --> 38:20.423
Думаю, вона черпає
натхнення із цього досвіду.

38:20.506 --> 38:23.509
Вибач, що довелося ганьбитися на камеру.

38:25.052 --> 38:27.555
Ми це не покажемо.

38:30.141 --> 38:32.310
Ненавиджу цю її сторону.

38:33.019 --> 38:36.564
Можливо, це сила,
яку здобувають у тисячі битв.

38:36.647 --> 38:38.399
Її слова переконливі.

38:38.482 --> 38:40.609
Це все блеф. Немає суті.

38:40.693 --> 38:43.321
<i>Японцям таке подобається.</i>

38:43.404 --> 38:44.780
<i>А мені бридко.</i>

38:44.864 --> 38:46.365
<i>Її скандали?</i>

38:47.450 --> 38:51.329
Ну, в минулому, може, щось було,

38:51.412 --> 38:53.539
але я нічого такого не чув.

38:53.622 --> 38:54.790
Це брехня.

38:54.874 --> 38:56.250
Ходять чутки,

38:56.334 --> 38:59.086
що в одному тижневику вийде викриття.

38:59.628 --> 39:03.841
<i>Ще побачимо,
але керівництво вже мов на голках.</i>

39:03.924 --> 39:06.052
- Гарного вечора!
- Гарного вечора!

39:12.350 --> 39:13.434
<i>Як буде потрібно,</i>

39:13.517 --> 39:16.854
<i>вони, певно, закриють шоу
й знайдуть когось нового.</i>

39:17.855 --> 39:20.483
<i>До того ж глядачі швидко забувають.</i>

39:20.566 --> 39:22.151
<i>Це шоубізнес.</i>

39:23.069 --> 39:27.114
<i>Щойно досягнеш вершини,
далі шлях лежить лише вниз.</i>

41:00.207 --> 41:04.295
ЩО ЧЕКАЄ НА КАЗУКО В МАЙБУТНЬОМУ?

41:04.378 --> 41:10.384
НАВІТЬ ЇЇ ВЛАСНА АСТРОЛОГІЯ
ШЕСТИ ЗІРОК НЕ ДАЄ НА ЦЕ ВІДПОВІДІ.

41:29.111 --> 41:30.654
Я закінчила.

42:39.348 --> 42:40.391
Перепрошую!

42:49.316 --> 42:52.695
Навіть Каватані ще не читав.
Хочу, аби ви були першою.

42:58.325 --> 43:02.037
Наступної неділі видавці
й представники телемереж зберуться

43:02.121 --> 43:03.747
на вечірку в мене вдома.

43:04.290 --> 43:05.249
Прийдеш?

43:06.041 --> 43:06.875
Прийду.

43:07.835 --> 43:09.211
Чекатиму на тебе.

45:20.926 --> 45:22.594
Залиште це мені.

45:33.272 --> 45:34.565
Я візьму вашу сумку.

45:34.648 --> 45:36.108
Не варто.

45:36.191 --> 45:37.609
Насолоджуйтеся вечіркою.

45:54.460 --> 45:55.836
Радий вас бачити.

45:55.919 --> 45:57.421
Привіт.

45:59.673 --> 46:00.924
Пані Уозумі.

46:03.135 --> 46:04.678
Ви прийшли.

46:04.762 --> 46:05.637
Ви сама?

46:05.721 --> 46:08.348
Так, дякую за той день.

46:09.600 --> 46:13.020
Усі гості тут —
поважні особи у сфері медіа.

46:13.103 --> 46:15.898
А вона нагадує імператрицю, так?

46:18.108 --> 46:20.444
- Можна з вами поговорити?
- Так.

46:22.738 --> 46:25.115
Усе добре з книгою?

46:25.199 --> 46:26.492
Так, наче.

46:26.575 --> 46:28.285
Про що ви писатимете?

46:28.368 --> 46:30.579
Не можу точно сказати.

46:31.079 --> 46:33.999
Ваша розмова на зйомках
змусила похвилюватися.

46:34.082 --> 46:36.877
Таке б не пустили в етер.

46:37.586 --> 46:40.422
Можливо, я перегинаю палицю,

46:41.089 --> 46:44.134
але я б не писав нічого,
що б розізлило пані Хосокі.

46:44.218 --> 46:45.469
Про що це ви?

46:45.552 --> 46:49.056
Пані Хосокі!
Ми тут просто перекинулися парою слів.

46:49.139 --> 46:50.516
Перепрошую.

46:52.059 --> 46:54.436
Дякую, що запросили.

46:54.937 --> 46:56.814
Залишишся до кінця?

46:56.897 --> 46:57.940
Так.

46:59.358 --> 47:01.235
У нас багато добрих напоїв.

47:01.318 --> 47:02.945
Насолоджуйся.

47:30.347 --> 47:33.058
Великі натовпи виснажують, так?

47:35.477 --> 47:36.854
Я прочитала.

47:37.354 --> 47:38.897
Дякую.

47:46.989 --> 47:48.824
Мені сподобалося.

47:51.201 --> 47:56.665
Те, як ти використовуєш складні слова
й манірні вислови, характеризує тебе

47:56.748 --> 47:59.042
як провальну письменницю.

47:59.126 --> 48:02.045
Однак твій текст
усе ж кращий за більшість інших.

48:09.511 --> 48:10.721
Але

48:12.222 --> 48:14.975
я не можу дозволити тобі це опублікувати.

48:16.351 --> 48:17.561
Чому?

48:17.644 --> 48:19.563
Ти чудово знаєш, чому.

48:23.400 --> 48:25.611
Ми з тобою гарно ладнали.

48:26.361 --> 48:28.614
Я думала, ми розуміємо одне одного.

48:30.032 --> 48:31.491
Я теж так думала.

48:32.451 --> 48:33.869
Але ти мене підвела.

48:34.369 --> 48:36.496
Це все брехня, щоб мене обмовити.

48:36.580 --> 48:37.831
Я не хотіла цього...

48:37.915 --> 48:40.167
Усе як із тим дешевим таблоїдом.

48:40.250 --> 48:42.419
Книги й таблоїди — різні речі.

48:42.502 --> 48:45.380
Усі читачі
сприймуть це за історію Хосокі Казуко.

48:49.092 --> 48:52.387
Обманювала Очійо й крала її гроші,

48:52.471 --> 48:55.807
обманом одружилася з Ясунаґою,
аби використати його ім'я...

48:55.891 --> 48:58.185
Вони повірять у всю цю брехню!

48:59.561 --> 49:03.231
Я не знаю, що тут правда, а що ні.

49:03.982 --> 49:07.361
Але мене вразила сама
історія головної героїні.

49:09.071 --> 49:10.948
Провівши дитинство у злиднях,

49:11.031 --> 49:15.410
її обманювали, експлуатували
й контролювали чоловіки.

49:15.494 --> 49:18.330
Вона намагалася заробити,
навіть обманюючи інших,

49:18.413 --> 49:20.707
намагаючись самою контролювати інших.

49:21.917 --> 49:27.005
Коли я писала,
мене вразила сила її бажання.

49:28.423 --> 49:30.550
Декому може не сподобатися, але всі...

49:30.634 --> 49:33.053
Я не прошу писати таку маячню!

49:35.138 --> 49:37.557
Перепиши так, як я скажу.

49:38.266 --> 49:39.685
Я відмовляюся.

49:40.811 --> 49:45.190
Тоді ця книга ніколи не побачить світ.

49:46.441 --> 49:49.277
Мені байдуже. Я знала, що так може бути.

49:49.361 --> 49:50.612
Справді?

49:51.154 --> 49:53.115
Тоді це піде в смітник.

50:04.001 --> 50:07.546
Чому ви хотіли видати книгу про себе?

50:08.255 --> 50:10.757
Мене попросило видавництво.

50:14.302 --> 50:19.099
Я чула, що один тижневик
готує кампанію, щоби викрити ваше минуле.

50:24.521 --> 50:27.899
Боїтеся впасти з вершини індустрії розваг?

50:32.821 --> 50:34.364
Про що це ти?

50:34.448 --> 50:37.784
Ви хотіли використати мене
й протиставити мою книгу

50:39.202 --> 50:40.328
тій кампанії.

50:42.998 --> 50:45.083
Для мене книги

50:45.709 --> 50:48.086
це не лише спосіб заробити на життя.

50:50.714 --> 50:52.758
Це причина мого існування.

50:53.258 --> 50:54.760
Я живу заради них.

51:07.022 --> 51:09.441
Хіба ви ні про що в житті не шкодуєте?

51:12.778 --> 51:15.113
Єдине, про що я шкодую,

51:15.906 --> 51:18.325
то це про те, що в мене немає дітей.

51:19.493 --> 51:20.994
А ще про щось?

51:21.078 --> 51:22.537
Це все.

51:22.621 --> 51:23.497
Усе?

51:23.580 --> 51:24.748
Так.

51:24.831 --> 51:26.166
Справді?

51:26.249 --> 51:27.250
Так.

51:31.296 --> 51:32.923
Головна героїня моєї книги

51:33.006 --> 51:38.011
краще за всіх знала,
як боляче, коли тебе обманюють.

51:39.721 --> 51:42.432
Тож коли вона почала обманювати інших,

51:42.516 --> 51:46.520
вона безліч разів шкодувала про це,
бо совість її мучила.

51:47.145 --> 51:48.980
Знову й знову.

51:50.232 --> 51:52.275
Але вороття не було.

51:52.984 --> 51:55.737
Вона була полонянкою магічної сили грошей.

51:56.988 --> 51:59.991
Вона могла лише йти вперед
і ховати свою слабкість.

52:03.954 --> 52:06.039
Хіба ви так не почувалися?

52:10.293 --> 52:13.255
Я ішла на все, щоби заробити гроші.

52:14.256 --> 52:16.925
Я робила все, щоби досягти успіху.

52:17.008 --> 52:18.760
Що в цьому поганого?

52:19.803 --> 52:21.304
Я ні про що не шкодую.

52:24.724 --> 52:26.226
Знаєш що?

52:26.726 --> 52:29.020
Обмовлянь я не пробачу нікому.

52:29.104 --> 52:32.649
Я не програю тим, хто хоче нашкодити мені.

52:32.732 --> 52:34.609
Це мій спосіб життя.

52:34.693 --> 52:36.653
Це Казуко Хосокі.

52:48.123 --> 52:50.917
Мені більше нічого тобі сказати.

52:52.878 --> 52:53.837
Можеш іти.

52:59.885 --> 53:02.971
Ви казали, що вам сподобалася моя книга.

53:04.055 --> 53:05.515
Це була правда?

53:10.562 --> 53:11.646
Так.

53:14.191 --> 53:15.775
Але це тому,

53:16.735 --> 53:18.904
що моє життя було цікавим.

53:20.572 --> 53:23.033
Ти лише перенесла його на сторінки книги.

53:25.410 --> 53:29.331
Я пережила безліч труднощів.

53:29.414 --> 53:31.833
Мене кривдили так, що й уявити важко.

53:32.542 --> 53:34.669
Але я ніколи не здавалася.

53:36.046 --> 53:40.383
Якою б не була ціна,
я знаходила шлях уперед.

53:41.927 --> 53:44.638
Тому мої слова мають силу.

53:44.721 --> 53:46.514
Люди слухають мене.

53:48.892 --> 53:51.519
Історія, яку ти створиш,

53:52.479 --> 53:54.522
чи матиме вона таку ж силу?

54:02.614 --> 54:03.823
Не знаю.

54:06.868 --> 54:08.912
Але я точно колись напишу її.

54:10.914 --> 54:12.832
Щасти тобі із цим.

54:14.918 --> 54:16.002
Так.

54:21.424 --> 54:22.676
Мінорі.

54:25.637 --> 54:27.389
Справжні сльози

54:28.181 --> 54:30.350
слід проливати на самоті.

54:37.190 --> 54:38.400
Бережіть себе.

54:39.150 --> 54:41.695
Бо скоро почнеться
ваш Період великого лиха.

54:44.739 --> 54:46.992
Я не вірю у ворожіння.

55:20.275 --> 55:21.735
Алло?

55:21.818 --> 55:24.321
<i>Мамо, ти ще працюєш?</i>

55:24.988 --> 55:26.197
Я щойно закінчила.

55:26.990 --> 55:28.366
Уже все.

55:28.450 --> 55:30.243
<i>Ти вже йдеш додому?</i>

55:30.744 --> 55:31.578
Так.

55:32.495 --> 55:34.581
Біжу додому. Чекай на мене.

55:34.664 --> 55:35.832
Добре.

55:36.333 --> 55:37.375
Тоді бувай.

56:15.163 --> 56:16.081
Тіаро?

56:18.041 --> 56:19.292
Тіаро?

56:32.931 --> 56:34.474
Тіаро?

56:38.019 --> 56:39.020
Тіаро?

56:44.025 --> 56:45.235
Тіаро?

56:51.950 --> 56:52.951
Тіаро.

57:00.500 --> 57:01.626
Куди вона поділася?

57:02.210 --> 57:03.378
Тіаро.

57:05.547 --> 57:06.714
Тіаро?

57:09.759 --> 57:11.010
Тіаро.

58:00.185 --> 58:02.437
Ти потрапиш прямо до пекла.

58:05.773 --> 58:08.526
Я була там купу разів.

58:09.360 --> 58:11.446
Воно мене зовсім не лякає.

58:23.875 --> 58:25.502
<i>У 2006 році</i>

58:26.002 --> 58:30.798
<i>журнал «Віклі Ґендай» протягом 15 тижнів
публікував статті проти Казуко Хосокі.</i>

58:31.591 --> 58:34.594
<i>Вони висвітлили скандали
з минулого Казуко.</i>

58:36.429 --> 58:39.807
<i>Казуко більше не запрошували
на регулярні телепрограми,</i>

58:39.891 --> 58:44.103
<i>і вона зникла з публічного простору.</i>

58:49.984 --> 58:51.194
<i>Однак...</i>

58:52.737 --> 58:55.740
<i>вона продовжила роботу ворожкою.</i>

58:55.823 --> 58:59.035
<i>Вона створила сайт,
присвячений астрології шести зірок,</i>

58:59.118 --> 59:01.704
<i>і заробила в десять разів більше,
ніж на ТБ,</i>

59:01.788 --> 59:04.832
<i>досягнувши прибутку
в сім мільярдів єн на рік.</i>

59:06.000 --> 59:08.503
<i>Пізніше вона взяла за дочку
свою племінницю</i>

59:08.586 --> 59:12.423
<i>й прожила мирне життя в колі сім'ї.</i>

59:13.508 --> 59:15.051
<i>Казуко Хосокі</i>

59:15.718 --> 59:17.262
<i>змогла отримати все,</i>

59:18.179 --> 59:20.265
<i>чого хотіла.</i>

59:24.602 --> 59:27.188
КАЗУКО ХОСОКІ

59:27.272 --> 59:32.735
ПОМЕРЛА 8 ЛИСТОПАДА 2021 РОКУ
У 83 РОКИ

59:43.496 --> 59:47.417
ПРОСТО ДО ПЕКЛА

01:03:15.708 --> 01:03:18.628
Переклад субтитрів: Павло Дум'як
