WEBVTT

00:08.508 --> 00:09.926
Förre premiärministern

00:10.010 --> 00:14.305
och ordföranden för begravningskommittén,
Nobusuke Kishi, ska nu säga några ord.

00:14.389 --> 00:16.182
BEGRAVNING - MASATAKA YASUNAGA

00:16.266 --> 00:21.813
Herr Yasunaga. När ledare här i vårt land,
och även utomlands, stötte på problem...

00:21.896 --> 00:23.189
SISTA AVSNITTET

00:23.273 --> 00:27.277
...kom de ofta till er
för att söka vägledning.

00:27.861 --> 00:33.158
Ni tog alltid emot dem och delade med er
av grundläggande principer

00:33.241 --> 00:37.203
baserade på studier av händelser från
hela världen, urgamla såväl som nutida.

00:37.996 --> 00:43.001
Men nu finns ni inte längre bland oss.
Vad kommer det att betyda för Japan?

01:06.149 --> 01:06.983
Varsågod.

01:08.234 --> 01:09.944
Älskade make!

01:27.087 --> 01:31.633
Förlåt mig för
att jag inte stod vid er sida!

01:36.054 --> 01:38.640
Hallå, vi ser ingenting här bak!

01:51.528 --> 01:52.487
Älskling!

02:03.706 --> 02:06.209
<i>Yasunagas familj lämnade in</i>

02:06.292 --> 02:10.088
<i>en ansökan om att ogiltigförklara
Kazuko och Yasunagas äktenskap.</i>

02:10.171 --> 02:15.385
<i>Till slut skrevs deras äktenskap ut
ur hans familjeregister.</i>

02:20.348 --> 02:22.934
- Jag går och lägger mig.
- Okej, god natt.

02:31.109 --> 02:36.823
<i>Men Kazuko fortsatte att hävda
att hon var Yasunagas fru</i>

02:36.906 --> 02:38.950
<i>för att öka sitt eget inflytande.</i>

02:39.033 --> 02:41.244
EN LEGEND ÄR DÖD!
GE TILLBAKA MIN MAN!

02:41.327 --> 02:47.125
<i>Som Chiyoko Shimakuras manager hade Kazuko
lärt sig vad som uppskattades av media</i>

02:47.208 --> 02:49.836
<i>och hur hon skulle
få över dem på sin sida.</i>

02:50.545 --> 02:55.592
<i>Och mycket riktigt, Kazuko Hosoki,
sierskan med den unika bakgrundshistorien,</i>

02:55.675 --> 02:58.303
<i>hade snart fångat
allmänhetens uppmärksamhet.</i>

02:58.386 --> 03:00.013
HANSHIN VINNER EFTER 21 ÅR!

03:00.096 --> 03:03.766
<i>Hon förutspådde snart
två stora händelser av allmänt intresse...</i>

03:03.850 --> 03:05.351
MATSUDA OCH HIROMI GO GÖR SLUT

03:05.435 --> 03:09.105
<i>...och blev därmed en populär gäst
i olika underhållningsprogram.</i>

03:09.189 --> 03:11.024
<i>Men de flesta av hennes förutsägelser...</i>

03:11.107 --> 03:11.941
ENORM METEOR 1999

03:12.025 --> 03:13.318
<i>...slog aldrig in.</i>

03:13.401 --> 03:14.819
AKINA NAKAMORI

03:15.528 --> 03:17.572
<i>Högkonjunkturen höll i sig</i>

03:18.156 --> 03:23.119
<i>och allteftersom Kazuko byggde upp
sin status som tv-kändis</i>

03:23.203 --> 03:27.248
<i>ökade intresset för hennes spådomsböcker.</i>

03:27.332 --> 03:29.000
FEM MILJONER EXEMPLAR SÅLDA!

03:38.843 --> 03:43.473
MIREI SEI, 77, SIERSKA OCH MENTOR
LÄRDE KÄNNA KAZUKO HOSOKI 1973

03:56.527 --> 03:58.529
Tack för att ni väntade.

04:05.828 --> 04:12.835
Jag antog att du jobbade för
veckotidningen som intervjuade mig.

04:14.420 --> 04:16.714
Blev ni intervjuad av en veckotidning?

04:17.799 --> 04:22.595
De sa att de kommer att avslöja allt
som den där hemska kvinnan har gjort.

04:24.847 --> 04:29.644
Så...vad var det du ville fråga mig?

04:30.645 --> 04:34.565
Jag hörde att ni var
fröken Hosokis mentor.

04:36.442 --> 04:40.029
Sa hon verkligen det?

04:41.531 --> 04:42.782
Stämmer det inte?

04:47.036 --> 04:50.623
En gång i tiden
kom hon ofta för att be mig om råd,

04:51.165 --> 04:55.420
och det stämmer att jag
lärde henne grunderna i Ödets fyra pelare.

04:56.254 --> 04:59.090
Men att kallas hennes mentor...

05:01.926 --> 05:05.847
Ärligt talat
känns det faktiskt respektlöst.

05:10.184 --> 05:12.895
Stämmer det
att ni lånade ut böcker till henne?

05:13.438 --> 05:14.272
Ja.

05:14.772 --> 05:18.985
Men det har gått 20 år och hon har
fortfarande inte lämnat tillbaka dem.

05:22.405 --> 05:25.533
Hennes första bok kom ut
ett år efter att ni undervisat henne.

05:26.576 --> 05:30.747
Att lära sig några billiga trick
räcker inte för att kalla sig sierska.

05:31.664 --> 05:37.670
Jag sa åt henne att man måste studera
i minst tio år innan man spår någon.

05:39.672 --> 05:43.134
Hon sa att Yasunaga också
undervisade henne i Ödets fyra pelare.

05:43.217 --> 05:47.513
Yasunaga specialiserade sig på <i>I Ching.</i>

05:47.597 --> 05:51.934
Det finns inga bevis för
att han fördjupat sig i Ödets fyra pelare.

06:00.109 --> 06:05.698
Jag antar att din bok ändå
kommer att framställa henne i god dager.

06:05.782 --> 06:07.950
Nej, det är inte min plan.

06:09.994 --> 06:11.913
Kan ni vara vänlig att gå nu?

06:13.456 --> 06:14.624
Bara en fråga till.

06:16.000 --> 06:18.461
Vad tycker ni om fröken Hosoki idag?

06:21.589 --> 06:25.176
Det är farligt att förutspå framtiden.

06:26.511 --> 06:27.637
Farligt?

06:28.388 --> 06:34.227
<i>Ett misstag ger en makten
att kontrollera andra människors öden.</i>

06:34.894 --> 06:39.315
<i>Det finns vissa
som till och med finner nöje i det.</i>

06:40.400 --> 06:46.114
<i>I dagsläget beter hon sig
som en person som har makt, inte sant?</i>

06:47.198 --> 06:51.994
Men jag känner också medlidande med henne.

06:53.162 --> 06:55.164
Medlidande?

06:56.791 --> 07:02.797
Nu när hon har skapat sig
den här falska personligheten,

07:02.880 --> 07:05.258
finns det ingen återvändo för henne.

07:06.759 --> 07:11.222
Hon måste fortsätta leva
som den falska Kazuko Hosoki.

07:11.305 --> 07:14.267
Det känns som att ständigt bära
ett tjockt lager smink.

07:15.059 --> 07:18.020
En lögn läggs ovanpå en annan.

07:19.272 --> 07:25.153
Din bok kommer troligtvis att lägga på
ytterligare ett lager av lögner.

07:31.742 --> 07:37.081
Från och med nu
kommer hennes tur att gradvis börja avta.

07:38.082 --> 07:41.961
För att använda uttrycket
som hon så själviskt myntade,

07:42.044 --> 07:43.379
nästa år påbörjar hon...

07:43.463 --> 07:44.881
Sin katastrofperiod.

07:46.507 --> 07:50.136
Tiden är inne
för Kazuko Hosokis katastrofperiod.

07:56.893 --> 08:00.521
<i>Ingen kan undgå sitt öde.</i>

08:01.606 --> 08:05.276
<i>De som befinner sig på toppen
har långt att falla.</i>

08:06.319 --> 08:09.113
<i>Det är bara en fråga om när.</i>

08:24.545 --> 08:25.755
Vad bygger du?

08:25.838 --> 08:26.923
Ett hus.

08:28.716 --> 08:31.385
Ett hus till vem? Till myrorna?

08:32.345 --> 08:33.846
Eller till nyckelpigorna?

08:34.347 --> 08:36.933
Det är ett hus till dig och mig.

08:42.605 --> 08:46.400
Vet du, jag tror inte
att jag kommer att skriva klart min bok.

08:46.484 --> 08:47.401
Det gör inget.

08:47.485 --> 08:50.279
Jaså? Gör det inget?

08:51.280 --> 08:54.784
Om jag inte gör det,
dröjer det innan vi får ett eget hus.

08:54.867 --> 08:57.537
Det gör inget, för jag bygger ett åt oss.

09:01.499 --> 09:02.708
Ja, det gör du.

09:05.002 --> 09:06.420
Tack, lilla vän.

09:16.472 --> 09:17.515
Hallå?

09:18.224 --> 09:20.101
Herr Teppei Yanagi?

09:20.935 --> 09:22.979
<i>Jag hörde ditt meddelande.</i>

09:23.854 --> 09:25.773
<i>Vem gav dig mitt telefonnummer?</i>

09:26.649 --> 09:31.195
Någon i familjen Edogawa-ikkas närhet.
Ursäkta att jag ringde.

09:32.071 --> 09:36.659
Men jag har fått höra
att ni var Masaya Hottas högra hand.

09:37.702 --> 09:41.747
Skulle ni kunna tänka er att berätta om
fröken Hosokis och herr Hottas relation?

09:43.291 --> 09:46.669
<i>Kan vi ses vid kommunhuset i Kashiwa
i morgon klockan nio?</i>

09:56.470 --> 10:01.559
De tilldelas någon förfallen lägenhet
som kostar större delen av deras bidrag.

10:02.852 --> 10:06.606
- Folk tjänar pengar på deras fattigdom?
- Precis så är det.

10:08.316 --> 10:11.819
Yakuzas sätt att leva mötte sitt slut
när Showa-eran var över.

10:11.902 --> 10:15.865
Sedan finansbubblan sprack
har vi fått kämpa för att överleva.

10:18.200 --> 10:21.662
Vad ville du veta om vår boss, Hotta?

10:22.455 --> 10:27.460
Fröken Hosoki sa att han var den enda man
som hon någonsin hade älskat.

10:28.252 --> 10:31.631
Men efter att ha hört
andras version av deras förhållande...

10:32.131 --> 10:34.800
Tror ni att det var baserat på girighet?

10:35.301 --> 10:36.135
Ja.

10:37.345 --> 10:40.514
Herr Hotta var en gammaldags yakuzaboss.

10:41.015 --> 10:44.977
Han var dålig på att tjäna pengar
och behövde hennes inkomst.

10:45.811 --> 10:49.357
Hon fann hans titel som
familjen Edogawa-ikkas överhuvud lockande.

10:49.440 --> 10:52.985
Det räckte att hon nämnde hans namn
för att alla skulle buga.

10:56.364 --> 10:59.742
Dessutom lärde hon känna
andra stora yakuzabossar genom honom,

10:59.825 --> 11:03.079
kontakter som hon fortfarande
drar nytta av än idag.

11:03.162 --> 11:05.706
Har hon fortfarande
kopplingar till yakuza?

11:07.083 --> 11:09.627
I dagsläget är det inget
som man kan skylta med.

11:19.095 --> 11:23.182
Deras förhållande
var alltså inte baserat på kärlek?

11:24.975 --> 11:26.560
Det sa jag inte.

11:27.687 --> 11:29.021
Hur menar ni nu?

11:31.399 --> 11:34.193
När hon såg herr Hotta
ligga på sin dödsbädd...

11:34.276 --> 11:35.528
Vänta lite nu.

11:36.946 --> 11:39.782
Tog det inte slut
efter det som hände med fröken Shimakura?

11:52.962 --> 11:57.717
<i>När bossen drabbades av obotlig cancer
gick han tillbaka till henne.</i>

12:00.594 --> 12:03.973
<i>Och hon tog emot honom med öppna armar.</i>

12:23.409 --> 12:24.660
Smakade det bra?

12:27.288 --> 12:29.457
Det smakade hemskt.

12:30.708 --> 12:35.171
Om du kan bråka med mig på det där viset,
dör du inte än på ett tag.

12:35.796 --> 12:38.340
Jag tänker leva tills jag blir 100.

13:10.456 --> 13:12.416
Ge mig en tugga till.

13:15.419 --> 13:18.297
<i>Hon hängav sig helt åt
att ta hand om honom,</i>

13:19.465 --> 13:22.968
<i>och han var helt lugn i hennes närhet.</i>

13:23.844 --> 13:26.680
<i>De var som ett gift par
som levt ihop hela livet.</i>

13:28.557 --> 13:32.228
<i>Det är inte ofta en yakuzamedlems liv
får ett lyckligt slut.</i>

13:39.985 --> 13:43.572
Själv har jag inte mycket erfarenhet
av kärlek och romantik,

13:44.073 --> 13:48.285
men det var väl deras öde
att tillbringa hans sista tid tillsammans.

13:48.369 --> 13:49.495
Deras öde?

13:50.287 --> 13:54.834
Man kan inte sammanfatta
någons relation med några få ord.

13:58.546 --> 14:01.674
Har ni träffat fröken Hosoki
den senaste tiden?

14:03.968 --> 14:08.556
Tja, jag får lite extrajobb
av henne ibland.

14:09.056 --> 14:10.975
Vad menar ni med extrajobb?

14:13.143 --> 14:14.687
Vad spelar det för roll?

14:18.148 --> 14:21.193
Hon gör allt
för de som står på hennes sida,

14:21.277 --> 14:24.738
men de som sviker henne,
krossar hon utan att tveka.

14:25.948 --> 14:29.285
Hon är inte längre bossens kvinna.
Hon tillhör själv yakuza.

14:31.161 --> 14:33.622
Du borde vara försiktig.

15:00.232 --> 15:02.192
Kawatani!

15:02.985 --> 15:05.279
Vad är din spökskrivares problem?

15:05.362 --> 15:11.201
Fröken Uozumi är inte spökskrivare,
hon är en respekterad författare.

15:11.285 --> 15:14.830
Världen är full av
prisbelönta nykomlingar!

15:14.914 --> 15:18.250
Man är inte skribent
om man inte kan ge ut en andra bok!

15:19.293 --> 15:23.172
- Chefen vill att hon ber om ursäkt.
- Okej.

15:23.255 --> 15:29.053
- Avskeda henne och hitta en ny skribent.
- Vad? Ska jag avskeda henne? Vänta!

15:33.682 --> 15:35.935
Det här kommer att bli jobbigt.

15:47.154 --> 15:48.155
Oj då.

15:49.198 --> 15:50.658
Hörde ni det där?

15:51.825 --> 15:52.826
Ja.

15:57.623 --> 16:01.710
Ni har tydligen inte svarat
på fröken Hosokis samtal på sistone.

16:02.711 --> 16:09.635
Hon tyckte att det var konstigt
och bad en yakuzamedlem att kolla upp dig.

16:09.718 --> 16:11.053
En yakuzamedlem?

16:13.055 --> 16:15.933
Extrajobb... Nu förstår jag.

16:16.016 --> 16:17.810
- Vad?
- Det var inget.

16:19.395 --> 16:25.442
Hon ringde direkt till förlagets VD
och avdelningschefen fick panik.

16:27.987 --> 16:31.949
Ni hade visst pratat med både hennes bror
och herr Yasunagas familj?

16:33.033 --> 16:36.286
Fick ni höra några ofördelaktiga historier
om fröken Hosoki?

16:36.787 --> 16:37.621
Ja.

16:38.163 --> 16:40.833
Och nu kom ni hit
för att berätta det för mig?

16:40.916 --> 16:41.750
Nej.

16:42.960 --> 16:47.131
Jag kände mig osäker på
om jag borde fortsätta skriva boken.

16:49.383 --> 16:54.388
Det ryktas att en veckotidning planerar
ett avslöjande reportage om fröken Hosoki.

16:54.471 --> 16:55.764
Visste ni det?

16:56.348 --> 17:00.185
Jösses.
Var det er exman som berättade det?

17:00.769 --> 17:01.687
Ja.

17:03.105 --> 17:06.608
Han sa att hon vill att jag ska skriva
en smickrande bok

17:06.692 --> 17:09.111
för att neutralisera reportaget.

17:10.237 --> 17:11.613
Är det så?

17:11.697 --> 17:14.700
Det verkar vara det som cheferna planerar.

17:16.201 --> 17:18.203
Så ni visste det hela tiden?

17:20.664 --> 17:25.169
Men jag tänkte att det var en chans för er
att publicera en andra bok.

17:25.252 --> 17:28.797
Jag gillade verkligen er första bok.

17:29.631 --> 17:31.592
Jag har bara gett ut en.

17:34.053 --> 17:39.558
Jag visste att ni skulle skriva
en bok som skildrar sanningen.

17:40.184 --> 17:42.811
Det var en sådan bok jag ville läsa.

17:45.064 --> 17:48.567
Ni kan väl låtsas spela med,
men skriva vad ni vill?

17:49.359 --> 17:51.361
Jag ska skydda er så gott jag kan.

17:53.864 --> 17:56.366
Fast det nog inte är speciellt mycket.

17:58.368 --> 18:01.663
Eller har ni tappat intresset
för att skriva boken?

18:02.289 --> 18:05.834
Nej, jag vill verkligen skriva den.

18:05.918 --> 18:07.044
Jaså?

18:07.669 --> 18:12.382
- Men skulle inte ni avskeda mig?
- Äsch, glöm det.

18:13.133 --> 18:18.347
- Fröken Hosoki kommer nog att avskeda mig.
- Ja, det är...

18:18.430 --> 18:20.974
Man vet aldrig hur hon tänker.

18:22.351 --> 18:25.270
Jag får börja med
att be om ursäkt i alla fall.

18:26.313 --> 18:27.940
Förlåt mig.

19:06.103 --> 19:07.855
- God dag.
- God dag.

19:07.938 --> 19:08.772
Hej.

19:08.856 --> 19:10.816
God dag.

19:24.246 --> 19:26.456
KAZUKO HOSOKI

19:51.857 --> 19:54.151
Jaså, Kawatani, är du här?

19:57.321 --> 20:01.241
Ja, jag...

20:01.325 --> 20:02.367
Stig på.

20:13.212 --> 20:16.215
Jaha, vad gör ni här?

20:16.757 --> 20:19.718
Fröken Uozumi skulle vilja be om ursäkt.

20:19.801 --> 20:21.637
- Be om ursäkt?
- Ja.

20:22.137 --> 20:25.724
För att jag agerade på eget initiativ
och inte svarade på era samtal.

20:29.645 --> 20:34.816
Jag hade föredragit om du litade på mig
istället för att snoka runt i hemlighet.

20:38.195 --> 20:41.657
Jag bryr mig inte om vem du pratar med.

20:41.740 --> 20:47.287
Men Hisao är familjens svarta får,
han har anhållits av polisen två gånger.

20:48.747 --> 20:54.294
Och min makes dotter är fortfarande
bitter över att jag tog honom från henne.

20:55.587 --> 20:59.883
De har säkert berättat
alla möjliga lögner om mig.

21:03.428 --> 21:05.847
Vill ni hellre anlita en annan författare?

21:07.349 --> 21:09.768
Var inte löjlig. Vilket struntprat.

21:10.310 --> 21:14.356
Vem skulle annars skriva den?
Du skriver ett mästerverk, inte sant?

21:19.361 --> 21:20.487
Men kom ihåg...

21:24.116 --> 21:28.245
...du skriver inga lögner som förtalar mig.

21:28.745 --> 21:29.746
Är det uppfattat?

21:31.707 --> 21:32.874
Det är uppfattat.

21:36.253 --> 21:37.379
Kom in.

21:37.462 --> 21:41.633
Ursäkta att jag stör,
men vi börjar få lite bråttom.

21:41.717 --> 21:44.511
Skulle vi kunna ha vårt möte först?

21:44.594 --> 21:47.764
- Visst, vi är ändå klara.
- Tack så mycket.

21:48.932 --> 21:51.018
Då ska vi gå. Tack för er tid.

21:54.521 --> 21:55.605
Vänta.

21:56.732 --> 22:00.861
Nu när ni ändå är här kan ni väl stanna
och se programmet innan ni går?

22:04.740 --> 22:07.868
Då ses vi igen nästa vecka. Hej då!

22:14.333 --> 22:16.960
Det var allt! Bra jobbat, allihop!

22:17.044 --> 22:19.212
Jag ber om ursäkt, fröken Hosoki!

22:19.296 --> 22:22.215
Kom nu, herr HG.

22:22.299 --> 22:24.217
- Tack.
- Bra jobbat.

22:24.301 --> 22:26.636
- Fortsätt så.
- Tack.

22:39.441 --> 22:45.197
Jag har faktiskt en gäst här idag
som också vill bli spådd.

22:45.280 --> 22:49.451
Jag vet inte om ni kan sända det,
men vi kan väl spela in det?

22:51.703 --> 22:54.247
Det tar bara en halvtimme.

22:54.331 --> 22:57.292
Visst är det trevligt
med överraskningar ibland?

22:57.918 --> 23:00.337
Okej, visst. Det går väl bra.

23:00.420 --> 23:01.254
Okej.

23:01.338 --> 23:02.881
Är det okej, herr Yazawa?

23:03.632 --> 23:05.425
Ja, men...

23:07.219 --> 23:08.261
Går det bra?

23:08.345 --> 23:10.389
Ursäkta, ett ögonblick bara.

23:10.472 --> 23:14.393
Okej, fröken Hosoki!
Inga problem, det går så bra så.

23:14.476 --> 23:15.310
Tack.

23:16.561 --> 23:17.771
Filmar ni?

23:17.854 --> 23:19.231
Ja, vi filmar.

23:20.774 --> 23:23.777
Jag hoppas att ni kan
stanna kvar en stund till.

23:26.154 --> 23:28.115
Kom upp på scenen, Minori.

23:32.786 --> 23:35.539
Vad står du och drömmer om? Skynda dig nu.

23:43.171 --> 23:44.423
Väskan.

23:45.173 --> 23:46.383
Tack.

23:59.813 --> 24:01.398
Jag fixar mikrofonen.

24:12.284 --> 24:13.660
Hon är redo.

24:15.412 --> 24:17.414
Då sätter vi igång.

24:18.623 --> 24:19.916
Är du redo?

24:29.676 --> 24:33.346
Först behöver jag ditt namn
och födelsedatum.

24:33.430 --> 24:34.556
Vad?

24:34.639 --> 24:36.683
Vad är det? Är du nervös?

24:36.766 --> 24:40.312
Det hade vi nog alla varit i hennes skor.

24:40.395 --> 24:44.608
Ja, det blir väl så
när man ber en amatör att inta scenen.

24:44.691 --> 24:47.486
Fast det var ju faktiskt ni som bad henne.

24:47.569 --> 24:48.570
Vi ber om ursäkt.

24:48.653 --> 24:52.073
Hon kör med oss alla på samma vis,
snart orkar vi inte mer.

24:52.157 --> 24:53.950
Vilket struntprat.

24:56.536 --> 24:59.831
Nå? Känner du dig mer avslappnad nu?

24:59.915 --> 25:00.832
Ja.

25:01.791 --> 25:04.294
Då behöver jag ditt namn och födelsedatum.

25:05.837 --> 25:07.255
Oroa dig inte.

25:07.339 --> 25:10.884
De kommer att censurera
all personlig information.

25:10.967 --> 25:13.970
De kommer inte ens att visa ditt ansikte.

25:17.390 --> 25:18.892
Jag heter Minori Uozumi.

25:18.975 --> 25:22.437
Jag är född den 12 juli 1969.

25:23.021 --> 25:25.899
- Och ditt yrke?
- Jag är författare.

25:25.982 --> 25:27.484
Författare?

25:28.193 --> 25:31.571
Jag har aldrig hört talas om
en författare med det namnet.

25:32.697 --> 25:35.659
Jag har bara gett ut en bok hittills.

25:36.159 --> 25:38.662
Så du är alltså en misslyckad författare.

25:38.745 --> 25:41.248
Vi kan kanske vara lite vänligare
mot våra gäster?

25:41.331 --> 25:44.459
Ja, förlåt mig. Det är en dålig vana.

25:44.543 --> 25:47.170
Ni är alltså medveten om det. Inte sant?

25:52.759 --> 25:54.052
Du...

25:56.179 --> 25:59.933
...befann dig i din katastrofperiod
fram till förra året. Visste du det?

26:00.433 --> 26:01.268
Ja.

26:01.893 --> 26:05.272
- Du har haft otur med män, eller hur?
- Ja.

26:05.355 --> 26:09.025
- Du har redan klarat av en, inte sant?
- Vad?

26:09.109 --> 26:10.860
Jag pratar om din skilsmässa.

26:12.070 --> 26:13.863
Ja, jag har skilt mig en gång.

26:15.115 --> 26:20.161
Det syns på dig.
Du ser dyster ut och du saknar charm.

26:20.245 --> 26:22.831
Det förvånar mig inte
att män flyr från dig.

26:23.832 --> 26:28.545
Det låter som om din karriär går dåligt
och att du har haft ett hårt liv.

26:29.546 --> 26:34.551
Du lider säkert både av smärta i själen
och av ständig oro.

26:35.635 --> 26:36.720
Stämmer det?

26:37.554 --> 26:38.388
Ja.

26:39.222 --> 26:44.311
Men oroa dig inte.
Du kommer att träffa någon som räddar dig.

26:44.853 --> 26:45.854
Nej.

26:47.939 --> 26:49.190
Ni har redan träffats.

26:52.110 --> 26:53.570
Den här personen...

26:55.530 --> 26:56.948
...borde du värdesätta.

27:06.082 --> 27:07.917
Kan jag få ställa en fråga?

27:09.919 --> 27:11.004
Naturligtvis.

27:16.968 --> 27:21.681
Jag har ett problem
som gäller en bok som jag ska skriva.

27:22.932 --> 27:24.059
Vad är problemet?

27:24.893 --> 27:28.563
Jag intervjuar folk för att få veta mer
om en viss kvinnas liv.

27:29.314 --> 27:31.107
Men kvinnan har visat sig vara

27:31.191 --> 27:34.277
mycket mer komplicerad
än jag hade kunnat förställa mig.

27:34.778 --> 27:36.446
Det låter utmärkt.

27:37.072 --> 27:38.698
Det är mycket intressantare

27:38.782 --> 27:41.201
när huvudpersonen
är en komplicerad karaktär.

27:42.202 --> 27:46.790
Ja. Hon är verkligen
en fascinerande person.

27:48.083 --> 27:49.042
Men...

27:51.878 --> 27:53.254
Men vad?

27:55.548 --> 27:57.467
Hon ljuger för mig.

27:58.426 --> 28:00.178
Herregud...

28:01.930 --> 28:08.144
Enligt vad kvinnan själv säger
så blev hon omkullkastad av ett grymt öde.

28:08.228 --> 28:11.356
Hon är en kämpande hjältinna
som till slut har segrat.

28:14.109 --> 28:15.443
Men hon har två sidor.

28:16.444 --> 28:22.033
Hon har också lurat folk, kört över dem
och på så vis blivit både rik och mäktig.

28:22.534 --> 28:24.035
Som en usel skurk.

28:26.079 --> 28:27.580
Vilken tänker du skriva om?

28:30.500 --> 28:32.669
Jag tänker skriva min egen bok.

28:35.588 --> 28:37.924
Ett ambitiöst åtagande
för en misslyckad författare.

28:39.926 --> 28:40.760
Ja.

28:41.886 --> 28:45.765
Det låter intressant.
Den boken hade jag gärna läst.

29:05.243 --> 29:09.622
EN KVINNAS SJÄLVPORTRÄTT AV MINORI UOZUMI

29:28.224 --> 29:32.187
ETT SJÄLVPORTRÄTT AV MIN FASAD

29:48.036 --> 29:52.373
HENNES URSPRUNG

30:37.544 --> 30:41.631
<i>När vi var barn levde vi ett eländigt liv.</i>

30:42.757 --> 30:45.009
<i>Vi var alltid hungriga.</i>

30:46.761 --> 30:50.390
Det är därför
vår generation är girigare än andra.

30:52.350 --> 30:55.770
Kazuko är ett utmärkt exempel på det.

30:58.398 --> 31:03.486
En gång använde mamma sina sista pengar
för att köpa öl på svarta marknaden.

31:04.237 --> 31:07.198
<i>Men flaskorna var fyllda med kornte.</i>

31:07.282 --> 31:11.619
<i>Kazuko tyckte att eftersom vi blev lurade
så kunde vi ju lura någon annan,</i>

31:12.120 --> 31:14.080
<i>och hon försökte sälja ölen vidare.</i>

31:14.956 --> 31:17.333
- Tack så mycket!
- Tack så... Aj!

31:18.251 --> 31:19.919
Du lurade mig, din skitunge!

31:21.880 --> 31:24.883
<i>Men det blev inte så lyckat.</i>

31:25.383 --> 31:28.094
- Mamma.
- Ja?

31:28.177 --> 31:30.930
Svaga människor är byten, eller hur?

31:31.431 --> 31:33.725
Den som låter sig luras
får skylla sig själv.

31:33.808 --> 31:36.060
Det är fel att lura folk.

31:36.144 --> 31:37.478
Kazuko.

31:37.979 --> 31:41.608
Folk som gör dåliga saker
åker raka vägen till helvetet.

31:42.358 --> 31:45.445
<i>Men hon valde
att ignorera mammas ord hela livet.</i>

31:47.864 --> 31:50.825
<i>Än idag, varje år utan undantag,</i>

31:50.909 --> 31:53.828
<i>besöker hon mammas grav
på årsdagen av hennes död.</i>

31:54.495 --> 31:57.707
<i>Tidigt på morgonen,
så att hon inte råkar stöta på oss.</i>

32:00.418 --> 32:03.379
<i>Kanske försöker hon sona
för allt hon har gjort.</i>

32:27.820 --> 32:32.909
Den totala kostnaden
blev över tio miljoner yen.

32:32.992 --> 32:35.954
Din son vägrar flytta hemifrån,
trots att han är över 40.

32:36.037 --> 32:38.414
Dessutom är han våldsam mot dig.

32:39.040 --> 32:40.041
Ja.

32:40.124 --> 32:44.921
Allt kommer att bli bra.
Ditt hårda arbete kommer att löna sig.

32:45.713 --> 32:49.008
Se först till
att hedra dina förfäder ordentligt.

32:50.093 --> 32:51.886
<i>Jag hade inget val.</i>

32:52.553 --> 32:56.933
Kazuko Hosoki sa att jag måste
hedra mina förfäder ordentligt.

32:57.684 --> 32:59.394
Vad som har hänt här?

33:00.895 --> 33:02.480
Det var min son.

33:03.272 --> 33:09.529
Han har fortfarande inte flyttat hemifrån
och han är våldsammare än någonsin.

33:09.612 --> 33:10.780
Men...

33:12.407 --> 33:15.284
...det kommer säkert att bli bättre snart.

33:17.036 --> 33:20.957
Det sa faktiskt Kazuko Hosoki.

33:21.666 --> 33:23.876
<i>Och hon är ju så berömd.</i>

33:23.960 --> 33:25.461
- Förstklassig konjak!
- Ja!

33:25.545 --> 33:27.130
- Richard Hennessy!
- Ja!

33:27.213 --> 33:28.840
Tack för beställningen!

34:18.973 --> 34:23.853
<i>Jag har Kazuko Hosoki att tacka för allt.</i>

34:23.936 --> 34:29.859
<i>Jag följde hennes råd den kvällen
och gjorde slut med min älskare.</i>

34:29.942 --> 34:32.487
<i>Efter det förändrades mitt liv.</i>

34:32.570 --> 34:36.282
Jag träffade min nuvarande man
och vi fick barn.

34:37.325 --> 34:40.411
Vi öppnade
en liten smyckesbutik tillsammans

34:40.495 --> 34:44.749
och nu har vi tio butiker runt om i Japan.

34:46.000 --> 34:50.171
Om jag inte hade träffat henne,
vem vet var jag hade varit idag?

34:51.506 --> 34:58.012
Tänk vad fantastiska spådomar är.
De har makten att förändra ens liv.

34:58.596 --> 35:03.184
<i>Kazuko Hosoki är som en gud för mig.</i>

35:03.267 --> 35:05.728
Ja, väldigt gulligt. Jättebra.

35:05.812 --> 35:08.439
Okej. Kan någon hämta Tiara?

35:09.357 --> 35:11.943
Nämen, vad söt hon är!

35:12.026 --> 35:13.486
- Tack.
- Fröken Hosoki!

35:13.569 --> 35:16.739
Skulle jag kunna få skaka er hand?

35:17.740 --> 35:20.868
Vad? Är det sant?
Det här är helt otroligt!

35:21.536 --> 35:23.830
- Tack.
- Herregud!

35:23.913 --> 35:25.748
- Får jag också?
- Tack.

36:00.700 --> 36:01.993
Skit också.

36:04.704 --> 36:07.206
- Förlåt att jag är sen.
- Ingen fara. Tack.

36:07.290 --> 36:09.041
- Tack.
- Hej då.

36:09.125 --> 36:10.543
Okej, då cyklar vi hem.

36:11.043 --> 36:12.587
- Så där.
- Hej då.

36:12.670 --> 36:15.089
- Hej då.
- Ha en fin kväll, Reina.

36:15.173 --> 36:16.591
Bli inte förkyld.

36:16.674 --> 36:18.092
- Hej då.
- Hej då.

36:18.176 --> 36:20.094
In under regnrocken, Reina.

36:20.928 --> 36:24.265
- Kör försiktigt i regnet.
- Okej. Tack igen!

36:24.348 --> 36:26.851
- Håll i dig.
- Okej!

37:25.868 --> 37:27.536
HOSOKI MÖTER RAZOR RAMON HG

37:27.620 --> 37:28.955
<i>Det är spådomsdags!</i>

37:29.538 --> 37:32.208
<i>Vad tycker ni om mina svängande höfter?</i>

37:33.209 --> 37:36.671
<i>Ta en ordentlig titt,
särskilt på min nedre halva!</i>

37:36.754 --> 37:38.005
Kära nån.

37:38.089 --> 37:41.425
<i>Kan ni läsa mina höfter
i stället för mina handflator?</i>

37:41.509 --> 37:42.426
Jösses.

37:42.510 --> 37:45.680
<i>Män borde spara höftrörelserna
till sovrummet.</i>

37:46.222 --> 37:50.977
<i>Tack, men nej tack.
Så lätt kan ni inte stoppa mig!</i>

37:51.060 --> 37:52.019
<i>Det räcker nu.</i>

37:52.103 --> 37:53.521
<i>- Nej!
- Bryt.</i>

37:53.604 --> 37:58.276
<i>Vänta, fröken Hosoki.
Sätt er ner en liten stund bara.</i>

37:58.359 --> 37:59.527
<i>- Snälla.
- Idiot.</i>

38:00.653 --> 38:03.489
<i>Fröken Hosoki är
en genialisk underhållare.</i>

38:03.572 --> 38:08.661
Hon behöver aldrig några instruktioner,
hon vet precis hur hon ska roa tittarna.

38:08.744 --> 38:12.039
Inte genom logiskt tänkande,
utan rent instinktivt.

38:12.123 --> 38:17.336
Hon har erfarenhet av nattliv och spådomar
och hon har träffat väldigt mycket folk.

38:17.420 --> 38:20.423
Jag tror att hon
drar nytta av de erfarenheterna.

38:20.506 --> 38:23.551
Ursäkta att du blev förödmjukad
under inspelningen.

38:25.052 --> 38:27.513
Vi kommer inte att sända det, okej?

38:30.141 --> 38:32.310
Jag avskyr den sidan av henne.

38:33.019 --> 38:36.564
Kanske är en styrka
som vuxit fram efter otaliga strider.

38:36.647 --> 38:38.399
Hennes ord är övertygande.

38:38.482 --> 38:40.609
Allt är en bluff. Hon bara hittar på.

38:40.693 --> 38:44.780
<i>Men det japanska folket älskar det.
Det får mig att må illa.</i>

38:44.864 --> 38:46.365
<i>Några skandaler om henne?</i>

38:47.491 --> 38:53.539
Tja, det kanske det finns,
men jag har i alla fall inte hört några.

38:53.622 --> 38:54.790
Det är en lögn.

38:54.874 --> 38:59.045
Det ryktas att en veckotidning
ska publicera ett avslöjande reportage.

38:59.628 --> 39:03.841
<i>Vi får se vad som händer,
men cheferna är livrädda.</i>

39:03.924 --> 39:06.052
- God kväll!
- God kväll!

39:12.433 --> 39:16.854
<i>Det kan bli så att programmet läggs ner
och att de istället hittar någon ny.</i>

39:17.855 --> 39:22.234
<i>Dessutom glömmer tittarna snabbt.
Det är så det fungerar i tv-branschen.</i>

39:23.069 --> 39:26.906
<i>När man nått toppen kan man bara gå nedåt.</i>

41:00.207 --> 41:06.046
HITTILLS HAR MASSMEDIA DYRKAT KAZUKO,
MEN VAD BÄR HENNES FRAMTID I SITT SKÖTE?

41:06.130 --> 41:10.384
DET KAN INTE ENS HENNES EGNA
SEXSTJÄRNIGA ASTROLOGI SVARA PÅ

41:29.111 --> 41:30.654
Den är klar.

42:39.348 --> 42:40.266
Ursäkta mig!

42:49.233 --> 42:52.695
Inte ens herr Kawatani har läst den.
Jag vill att ni läser den först.

42:58.325 --> 43:03.789
Jag har bjudit hit några förläggare
och tv-folk på fest nästa söndag.

43:04.290 --> 43:06.875
- Kan du komma vid lunchtid?
- Jag kommer.

43:07.835 --> 43:09.295
Jag ser fram emot det.

45:20.926 --> 45:22.720
Låt mig ta hand om den saken.

45:33.272 --> 45:34.565
Jag kan ta er väska.

45:34.648 --> 45:37.317
- Nej, tack.
- Hoppas ni får trevligt.

45:54.460 --> 45:57.421
- Trevligt att ses igen.
- Detsamma.

45:59.673 --> 46:01.008
Fröken Uozumi.

46:03.135 --> 46:05.637
Jaså, är ni här. Har ni kommit hit ensam?

46:05.721 --> 46:08.307
Ja. Tack för senast.

46:09.600 --> 46:13.020
Alla som är här idag
är riktiga höjdare inom media.

46:13.103 --> 46:15.981
Hon är verkligen som en kejsarinna,
eller hur?

46:18.108 --> 46:20.444
- Kan vi talas vid en stund?
- Visst.

46:22.738 --> 46:25.115
Går det bra med boken?

46:25.199 --> 46:26.450
Ja, det tycker jag.

46:26.533 --> 46:28.327
Vilka händelser skriver ni om?

46:28.410 --> 46:30.496
Det är lite oklart fortfarande.

46:30.996 --> 46:33.999
Jag blev lite nervös
när jag såg er prata på scenen.

46:34.082 --> 46:36.919
Vi hade aldrig kunnat sända det.

46:37.586 --> 46:40.380
Det här kanske inte är min ensak,

46:41.048 --> 46:44.134
men ni borde nog inte skriva något
som gör henne arg.

46:44.218 --> 46:45.469
Vad pratar ni om?

46:45.552 --> 46:50.098
Nämen, där är ni ju!
Vi småpratar lite bara. Ursäkta mig.

46:52.059 --> 46:54.394
Tack för inbjudan.

46:54.937 --> 46:57.731
- Kan du stanna tills festen är slut?
- Ja.

46:59.316 --> 47:02.903
Vi har gott om mat och dricka.
Ta för dig, okej?

47:30.347 --> 47:33.183
Det är så tröttsamt
med stora folksamlingar.

47:35.435 --> 47:36.687
Jag har läst den.

47:37.354 --> 47:38.772
Tack.

47:46.989 --> 47:48.657
Jag gillade den.

47:51.201 --> 47:54.079
Du använder onödigt komplicerade ord

47:54.162 --> 47:59.001
och pretentiösa uttryck som är
så typiska för en misslyckad författare.

47:59.084 --> 48:02.004
Fast du skriver ändå bättre
än de flesta andra.

48:09.511 --> 48:10.512
Men...

48:12.222 --> 48:14.933
...jag kan inte låta dig publicera den.

48:16.351 --> 48:17.519
Varför inte?

48:17.603 --> 48:19.563
Det vet du mycket väl.

48:23.400 --> 48:28.614
Du och jag fungerade så bra ihop.
Jag trodde att vi förstod varandra.

48:30.032 --> 48:31.491
Så kände jag också.

48:32.451 --> 48:36.496
Ändå svek du mig.
Du har skrivit lögner som smutskastar mig.

48:36.580 --> 48:40.167
- Det var inte meningen att...
- Det var som att läsa en skvallerblaska.

48:40.250 --> 48:42.419
En bok och en skvallertidning
är inte samma sak.

48:42.502 --> 48:45.380
Läsarna kommer att anta att allt är sant.

48:49.092 --> 48:52.387
Att jag lurade Ochiyo
för att stjäla hennes pengar.

48:52.471 --> 48:55.682
Att jag tvingade herr Yasunaga
att gifta sig med mig...

48:55.766 --> 48:58.185
De kommer att tro på varenda lögn!

48:59.561 --> 49:03.231
Jag vet inte vad sanningen är.

49:03.982 --> 49:07.402
Men huvudpersonens liv fascinerade mig.

49:09.029 --> 49:10.948
Hon växte upp i extrem fattigdom

49:11.031 --> 49:15.285
och blev sen lurad, utnyttjad
och kontrollerad av olika män.

49:15.369 --> 49:18.330
Hon försökte tjäna pengar,
ibland på bekostnad av andra,

49:18.413 --> 49:20.874
för att ta tillbaka kontrollen
över sitt liv.

49:21.917 --> 49:27.005
När jag skrev blev jag överväldigad
av hennes enorma begär.

49:28.340 --> 49:30.467
Vissa kommer nog att misstycka,
men de flesta...

49:30.550 --> 49:32.844
Jag vill inte höra på ditt skitsnack!

49:35.138 --> 49:37.432
Skriv om boken som jag vill ha den.

49:38.266 --> 49:39.685
Jag vägrar.

49:40.811 --> 49:45.190
I så fall kommer den här boken
aldrig att publiceras.

49:46.441 --> 49:47.442
Det gör inget.

49:47.526 --> 49:50.320
- Jag visste att det kunde bli så här.
- Jaså?

49:51.071 --> 49:53.156
Då kan vi slänga den här i soporna.

50:03.959 --> 50:07.504
Varför ville ni ge ut en självbiografi?

50:08.255 --> 50:10.799
Ett förlag bad mig att göra det.

50:14.219 --> 50:16.805
Jag hörde att en veckotidning
förbereder ett reportage

50:16.888 --> 50:19.182
som kommer att avslöja ert förflutna.

50:24.479 --> 50:27.941
Är ni rädd för att förlora
er titel som nöjesbranschens drottning?

50:32.821 --> 50:34.364
Vad pratar du om?

50:34.448 --> 50:37.826
Ni tänkte utnyttja mig
för att motverka reportaget,

50:39.202 --> 50:40.328
utnyttja min bok.

50:42.998 --> 50:48.253
För mig är att skriva böcker
inte bara ett sätt att tjäna pengar på.

50:50.714 --> 50:54.760
Det är meningen med mitt liv.
Det är anledningen till att jag lever.

51:07.022 --> 51:09.441
Finns det inget i ert liv som ni ångrar?

51:12.778 --> 51:18.325
Om jag måste säga något
så är det att jag aldrig fick ett barn.

51:19.493 --> 51:20.994
Men ingenting annat?

51:21.078 --> 51:23.497
- Ingenting.
- Inte en enda sak?

51:23.580 --> 51:26.333
- Nej.
- Är det verkligen sant?

51:26.416 --> 51:27.250
Ja.

51:31.296 --> 51:32.923
Huvudpersonen i min bok

51:33.006 --> 51:38.136
vet bättre än någon annan
hur det känns att bli lurad och utnyttjad.

51:39.721 --> 51:44.351
Så när hon själv började lura andra
ångrade hon sig otaliga gånger

51:44.434 --> 51:46.520
och hon plågades av skuldkänslor.

51:47.145 --> 51:48.939
Gång efter gång.

51:50.232 --> 51:55.737
Men det fanns ingen återvändo.
Pengarnas magiska kraft hade snärjt henne.

51:56.905 --> 51:59.991
Hon tvingade sig själv att se framåt
och begrava sitt svaga jag.

52:03.954 --> 52:06.039
Men så kände inte ni?

52:10.293 --> 52:13.296
Jag gjorde vad som helst
för att tjäna pengar.

52:14.214 --> 52:18.844
Jag gjorde vad som helst för att lyckas.
Vad är det för fel med det?

52:19.803 --> 52:21.304
Jag ångrar ingenting.

52:24.724 --> 52:29.020
Och vet du vad?
Jag förlåter aldrig folk som förtalar mig.

52:29.104 --> 52:32.649
Jag förlorar aldrig mot någon
som försöker förtrycka mig.

52:32.732 --> 52:36.653
Det är så jag lever mitt liv.
Det är Kazuko Hosoki.

52:48.123 --> 52:50.917
Jag har inget mer att säga till dig.

52:52.878 --> 52:53.837
Du kan gå nu.

52:59.926 --> 53:02.929
Ni sa att ni gillade min bok.

53:04.055 --> 53:05.515
Var det sant?

53:10.562 --> 53:11.521
Ja.

53:14.191 --> 53:18.904
Men det är för att jag
har levt ett intressant liv.

53:20.572 --> 53:23.033
Du skrapade bara lite på ytan av det.

53:25.410 --> 53:31.833
Jag har tvingats utstå
otaliga motgångar och ofattbar smärta.

53:32.542 --> 53:34.669
Men jag gav aldrig upp.

53:36.046 --> 53:40.508
Oavsett vad som krävdes
så hittade jag en väg framåt.

53:41.885 --> 53:46.514
Det är därför mina ord har makt.
Det är därför folk lyssnar på mig.

53:48.892 --> 53:54.522
Vilken historia du än skriver,
kommer den att ha den sortens makt?

54:02.614 --> 54:03.865
Det vet jag inte.

54:06.785 --> 54:08.912
Men en dag kommer jag att skriva en.

54:10.914 --> 54:12.874
Då önskar jag dig lycka till.

54:14.960 --> 54:15.794
Tack.

54:21.424 --> 54:22.634
Minori.

54:25.637 --> 54:30.350
Äkta tårar
bör bara fällas när ingen ser på.

54:37.190 --> 54:38.316
Ta hand om er.

54:39.150 --> 54:41.695
Ni är på väg in i er katastrofperiod.

54:44.739 --> 54:46.992
Jag tror inte på spådomar.

55:20.275 --> 55:21.735
Hallå?

55:21.818 --> 55:24.487
<i>Mamma, jobbar du fortfarande?</i>

55:24.988 --> 55:28.366
Jag är precis klar. Helt klar.

55:28.450 --> 55:30.243
<i>Kommer du hem nu?</i>

55:30.744 --> 55:31.578
Ja.

55:32.495 --> 55:34.581
Jag skyndar mig, så vänta på mig.

55:34.664 --> 55:35.582
<i>Okej.</i>

55:36.333 --> 55:37.250
Hej då.

56:15.163 --> 56:16.081
Tiara?

56:18.041 --> 56:19.209
Tiara?

56:32.931 --> 56:34.224
Tiara?

56:38.144 --> 56:39.020
Tiara?

56:44.025 --> 56:45.318
Tiara?

56:52.117 --> 56:52.951
Tiara?

57:00.542 --> 57:01.626
Var är hon?

57:02.210 --> 57:03.128
Tiara?

57:05.547 --> 57:06.548
Tiara?

57:09.759 --> 57:10.927
Tiara?

58:00.185 --> 58:02.437
Du åker raka vägen till helvetet.

58:05.773 --> 58:11.362
Jag har varit i helvetet många gånger.
Det skrämmer mig inte ett dugg.

58:23.875 --> 58:26.920
<i>År 2006 publicerade
veckotidningen Shūkan Gendai</i>

58:27.003 --> 58:30.840
<i>ett 15 veckor långt reportage
om Kazuko Hosoki.</i>

58:31.591 --> 58:34.594
<i>Skandalerna i Kazukos förflutna
uppdagades.</i>

58:36.429 --> 58:39.474
<i>Kazuko fick lämna
sina ordinarie tv-program</i>

58:39.974 --> 58:44.145
<i>och försvann helt från rampljuset.</i>

58:49.984 --> 58:51.152
<i>Men...</i>

58:52.737 --> 58:55.823
<i>...hon fortsatte att arbeta som sierska.</i>

58:55.907 --> 58:58.952
<i>Hon startade en webbplats
om Sexstjärnig astrologi</i>

58:59.035 --> 59:04.874
<i>och tjänade mer än vad hon någonsin
tjänat på tv, över sju miljarder per år.</i>

59:06.000 --> 59:08.419
<i>På äldre dar
adopterade hon sin systerdotter</i>

59:08.503 --> 59:12.507
<i>och levde därefter ett stillsamt liv
omgiven av sin familj.</i>

59:13.508 --> 59:20.265
<i>Kazuko Hosoki fick till slut
allt hon någonsin velat ha.</i>

59:24.602 --> 59:27.188
KAZUKO HOSOKI

59:27.272 --> 59:32.610
DOG DEN 8 NOVEMBER 2021
83 ÅR GAMMAL

01:03:15.708 --> 01:03:18.628
Undertexter: Lina Olsson
