WEBVTT

00:00:08.550 --> 00:00:13.263 align:center
Cựu Thủ tướng Kishi Nobusuke,
trưởng ban tang lễ,

00:00:13.346 --> 00:00:14.681 align:center
sẽ đọc điếu văn.

00:00:15.724 --> 00:00:17.267 align:center
Thầy Yasunaga.

00:00:17.892 --> 00:00:21.730 align:center
Khi có rắc rối xảy ra trong và ngoài nước,

00:00:22.230 --> 00:00:27.235 align:center
rất nhiều lãnh đạo ở đủ lĩnh vực
đã tìm đến thầy xin lời chỉ dẫn.

00:00:27.944 --> 00:00:30.113 align:center
Mỗi khi tiếp đón họ,

00:00:30.613 --> 00:00:33.283 align:center
thầy lại trích dẫn
giáo lý kim cổ đông tây,

00:00:33.366 --> 00:00:37.037 align:center
chỉ ra những nguyên tắc cốt lõi.

00:00:38.038 --> 00:00:40.331 align:center
Giờ thầy đã không còn nữa.

00:00:41.166 --> 00:00:43.001 align:center
Nước Nhật rồi sẽ đi về đâu đây?

00:01:06.191 --> 00:01:07.025 align:center
Xin mời.

00:01:08.318 --> 00:01:09.819 align:center
Thầy ơi!

00:01:27.087 --> 00:01:31.633 align:center
Em xin lỗi
vì đã không thể ở bên thầy, thầy ơi!

00:01:36.054 --> 00:01:38.431 align:center
Này, chúng tôi không thấy gì cả!

00:01:51.569 --> 00:01:52.487 align:center
Thầy ơi!

00:02:03.832 --> 00:02:05.959 align:center
<i>Về cuộc hôn nhân của Kazuko và Yasunaga,</i>

00:02:06.459 --> 00:02:09.754 align:center
<i>gia đình ông đã nộp đơn
lên Tòa án Tokyo để hủy bỏ nó.</i>

00:02:10.255 --> 00:02:11.673 align:center
<i>Sau quá trình hòa giải,</i>

00:02:12.215 --> 00:02:14.926 align:center
<i>cuộc hôn nhân của họ
bị xóa khỏi hộ khẩu gia đình ông.</i>

00:02:20.431 --> 00:02:22.934 align:center
- Mẹ đi ngủ trước đây.
- Vâng, mẹ ngủ ngon.

00:02:31.192 --> 00:02:36.906 align:center
<i>Nhưng Kazuko liên tục tuyên bố
mình là vợ của Yasunaga,</i>

00:02:36.990 --> 00:02:39.075 align:center
<i>dùng nó để củng cố tầm ảnh hưởng của mình.</i>

00:02:39.159 --> 00:02:40.952 align:center
TRẢ CHỒNG LẠI CHO TÔI!

00:02:41.035 --> 00:02:43.830 align:center
<i>Sau khi làm quản lý cho Shimakura Chiyoko,</i>

00:02:43.913 --> 00:02:46.833 align:center
<i>Kazuko đã hiểu rõ truyền thông thích gì</i>

00:02:47.333 --> 00:02:49.752 align:center
<i>và cách biến họ thành đồng minh của mình.</i>

00:02:50.587 --> 00:02:51.880 align:center
<i>Quả nhiên,</i>

00:02:51.963 --> 00:02:55.383 align:center
<i>Hosoki Kazuko,
một thầy bói với lý lịch khác thường,</i>

00:02:55.884 --> 00:02:57.844 align:center
<i>đã thu hút sự chú ý của dư luận.</i>

00:02:58.386 --> 00:03:00.138 align:center
HANSHIN LÊN NGÔI SAU 21 NĂM!

00:03:00.221 --> 00:03:04.475 align:center
<i>Sau đó, bà đã dự đoán đúng hai sự kiện lớn
được công chúng quan tâm</i>.

00:03:04.559 --> 00:03:05.935 align:center
<i>Những dự đoán chính xác đó</i>

00:03:06.019 --> 00:03:08.605 align:center
<i>khiến bà trở thành khách mời ưa thích
trên các chương trình giải trí.</i>

00:03:09.189 --> 00:03:13.443 align:center
<i>Nhưng ngoài hai vụ đó,
phần lớn các dự đoán khác của bà đều sai.</i>

00:03:13.526 --> 00:03:14.819 align:center
NAKAMORI AKINA

00:03:15.612 --> 00:03:17.572 align:center
<i>Thời đó kinh tế bong bóng đang bùng nổ.</i>

00:03:18.156 --> 00:03:22.744 align:center
<i>Kazuko đã lặng lẽ xây dựng
chỗ đứng của mình trên truyền hình,</i>

00:03:23.244 --> 00:03:26.789 align:center
<i>còn sách bói toán của bà
bắt đầu bán chạy như tôm tươi.</i>

00:03:27.332 --> 00:03:29.209 align:center
BÁN RA NĂM TRIỆU BẢN!

00:03:38.843 --> 00:03:40.887 align:center
SEI MIREI (77 TUỔI)
CỐ VẤN VỀ BÓI TOÁN

00:03:40.970 --> 00:03:43.473 align:center
GẶP HOSOKI KAZUKO NĂM 1973

00:03:56.569 --> 00:03:58.071 align:center
Cảm ơn cô đã đợi.

00:04:05.870 --> 00:04:11.000 align:center
Tôi chỉ đồng ý
vì nghĩ đây là phần tiếp theo

00:04:11.084 --> 00:04:12.710 align:center
của buổi phỏng vấn với tuần báo đó.

00:04:14.462 --> 00:04:16.631 align:center
Tuần báo đó đã phỏng vấn bà sao?

00:04:17.840 --> 00:04:22.512 align:center
Họ nói sẽ phanh phui
những chuyện sai trái của người phụ nữ đó.

00:04:24.847 --> 00:04:25.848 align:center
Thế

00:04:26.975 --> 00:04:29.477 align:center
cô muốn hỏi tôi điều gì?

00:04:30.687 --> 00:04:34.524 align:center
Tôi nghe nói bà là
thầy dạy bói toán cho bà Hosoki.

00:04:36.484 --> 00:04:39.862 align:center
Người phụ nữ đó nói thế à?

00:04:41.614 --> 00:04:42.740 align:center
Không phải vậy sao?

00:04:47.078 --> 00:04:50.498 align:center
Có một thời gian
bà ta hay đến hỏi ý kiến tôi,

00:04:51.207 --> 00:04:55.378 align:center
tôi cũng có dạy bà ta
vài kiến thức cơ bản về Tứ trụ mệnh lý.

00:04:56.296 --> 00:04:58.965 align:center
Nhưng gọi tôi là thầy của bà ta...

00:05:02.010 --> 00:05:03.720 align:center
Thật lòng mà nói,

00:05:04.220 --> 00:05:05.763 align:center
tôi thấy bị xúc phạm.

00:05:10.310 --> 00:05:12.687 align:center
Tôi nghe nói bà đã cho bà ấy mượn sách.

00:05:13.521 --> 00:05:14.355 align:center
Đúng vậy.

00:05:14.897 --> 00:05:18.693 align:center
Mà hơn 20 năm rồi bà ta vẫn chưa trả.

00:05:22.530 --> 00:05:25.533 align:center
Một năm sau đó
bà ấy xuất bản cuốn sách đầu tiên.

00:05:26.617 --> 00:05:30.538 align:center
Nếu muốn làm thầy bói
thì chút kiến thức hời hợt là không đủ,

00:05:31.748 --> 00:05:37.670 align:center
tôi nói phải học
ít nhất mười năm mới được.

00:05:39.839 --> 00:05:43.134 align:center
Bà ấy nói thầy Yasunaga
cũng dạy bà ấy Tứ trụ mệnh lý.

00:05:43.217 --> 00:05:47.096 align:center
Thầy Yasunaga chuyên về Kinh Dịch,

00:05:47.597 --> 00:05:51.934 align:center
nhưng không có bằng chứng nào cho thấy
ông từng nghiên cứu sâu về Tứ trụ mệnh lý.

00:06:00.193 --> 00:06:05.740 align:center
Dù sao cô cũng định viết
một cuốn tiểu thuyết để tâng bốc bà ta.

00:06:05.823 --> 00:06:07.909 align:center
Không, tôi không định làm vậy.

00:06:10.078 --> 00:06:11.913 align:center
Cô có thể về đi được không?

00:06:13.498 --> 00:06:14.540 align:center
Thêm một câu nữa thôi.

00:06:16.042 --> 00:06:18.461 align:center
Bà nghĩ sao về bà Hosoki bây giờ?

00:06:21.631 --> 00:06:25.176 align:center
Bói toán là một thứ nguy hiểm.

00:06:26.552 --> 00:06:27.428 align:center
Nguy hiểm?

00:06:28.388 --> 00:06:34.227 align:center
<i>Chỉ cần sai một li, ta sẽ trở thành
kẻ thao túng vận mệnh người khác.</i>

00:06:34.936 --> 00:06:39.315 align:center
<i>Có người thậm chí còn
thấy thích thú với điều đó.</i>

00:06:40.400 --> 00:06:41.818 align:center
<i>Người phụ nữ đó bây giờ,</i>

00:06:42.693 --> 00:06:45.655 align:center
<i>bà ta ta cư xử như thể mình là
người có quyền lực, nhỉ?</i>

00:06:47.198 --> 00:06:48.408 align:center
Với lại,

00:06:49.200 --> 00:06:51.994 align:center
tôi thầy bà ta khá đáng thương.

00:06:53.204 --> 00:06:55.164 align:center
Đáng thương sao?

00:06:56.874 --> 00:07:02.380 align:center
Giờ bà ta đã tạo ra
cái vỏ bọc giả mang tên Hosoki Kazuko,

00:07:02.964 --> 00:07:05.258 align:center
bà ta không còn đường quay đầu nữa.

00:07:06.801 --> 00:07:10.721 align:center
Bà ta phải tiếp tục sống
với cái vỏ bọc đó.

00:07:11.305 --> 00:07:14.016 align:center
Như là đang đắp lên mặt
lớp phấn thật dày vậy.

00:07:15.101 --> 00:07:18.020 align:center
Dùng lời nói dối này
để che đậy lời nói dối kia.

00:07:19.313 --> 00:07:24.902 align:center
Và cuốn sách của cô
cũng sẽ thêm vào vài lời dối trá nữa.

00:07:31.784 --> 00:07:37.039 align:center
Vận thế của người phụ nữ đó
từ giờ sẽ xuống dốc không phanh.

00:07:38.166 --> 00:07:42.086 align:center
Theo chính những lời bà ta bịa ra,

00:07:42.170 --> 00:07:43.379 align:center
năm sau sẽ là...

00:07:43.463 --> 00:07:44.755 align:center
Đại sát giới.

00:07:46.549 --> 00:07:50.011 align:center
Bà Hosoki sẽ bước vào Đại sát giới.

00:07:56.934 --> 00:08:00.271 align:center
<i>Không ai có thể chống lại số phận.</i>

00:08:01.647 --> 00:08:05.151 align:center
<i>Số phận của những kẻ
nắm quyền lực thường rất thê thảm.</i>

00:08:06.402 --> 00:08:09.113 align:center
<i>Sớm muộn gì cũng như vậy thôi.</i>

00:08:24.629 --> 00:08:25.796 align:center
Con làm gì vậy?

00:08:25.880 --> 00:08:26.923 align:center
Con xây nhà ạ.

00:08:28.758 --> 00:08:29.884 align:center
Nhà cho ai vậy?

00:08:30.384 --> 00:08:31.344 align:center
Cho kiến à?

00:08:32.386 --> 00:08:33.721 align:center
Cho bọ rùa à?

00:08:34.472 --> 00:08:36.933 align:center
Là nhà cho mẹ và con.

00:08:42.605 --> 00:08:46.108 align:center
Chắc mẹ thôi không viết sách nữa đâu.

00:08:46.609 --> 00:08:48.444 align:center
- Cũng được ạ.
- Hả?

00:08:49.237 --> 00:08:50.279 align:center
Cũng được à?

00:08:51.364 --> 00:08:54.867 align:center
Nếu mẹ bỏ việc,
chúng ta sẽ không có nhà một thời gian.

00:08:54.951 --> 00:08:57.411 align:center
Không sao. Con sẽ xây nhà cho chúng ta.

00:09:01.582 --> 00:09:02.583 align:center
Ra vậy.

00:09:05.044 --> 00:09:06.212 align:center
Cảm ơn con.

00:09:16.514 --> 00:09:17.431 align:center
A lô?

00:09:18.266 --> 00:09:20.017 align:center
Ông Yanagi Teppei?

00:09:21.018 --> 00:09:22.853 align:center
<i>Tôi nghe tin nhắn thoại rồi.</i>

00:09:23.938 --> 00:09:25.773 align:center
<i>Sao cô có số của tôi?</i>

00:09:26.732 --> 00:09:29.026 align:center
Từ một người có liên quan
đến gia tộc Edogawa.

00:09:29.819 --> 00:09:31.195 align:center
Xin lỗi vì đã gọi đột ngột.

00:09:32.154 --> 00:09:35.366 align:center
Tôi nghe nói ông là
đàn em thân cận nhất của Hotta Masaya,

00:09:35.449 --> 00:09:36.617 align:center
người đứng đầu gia tộc.

00:09:37.827 --> 00:09:41.706 align:center
Ông có thể kể cho tôi nghe
về bà Hosoki và ông Hotta không?

00:09:43.457 --> 00:09:46.669 align:center
<i>Ngày mai chín giờ,
cô đến tòa thị chính Kashiwa nhé?</i>

00:09:56.554 --> 00:09:58.806 align:center
Nhốt đám đó vào mấy chỗ như chuồng heo

00:09:58.889 --> 00:10:01.517 align:center
rồi chặn lấy
tiền trợ cấp sinh hoạt của chúng nó.

00:10:02.852 --> 00:10:06.397 align:center
- Kinh doanh trên sự nghèo đói sao?
- Nói vậy nghe sang quá.

00:10:08.441 --> 00:10:11.485 align:center
Yakuza sống đúng kiểu yakuza
tới thời Showa thôi.

00:10:11.986 --> 00:10:15.823 align:center
Sau khi bong bóng kinh tế vỡ,
chúng tôi phải vật lộn để sống sót.

00:10:18.242 --> 00:10:21.621 align:center
Vậy cô muốn biết gì
về lão đại Hotta của chúng tôi?

00:10:22.538 --> 00:10:27.376 align:center
Bà Hosoki nói ông ấy là người đàn ông
duy nhất bà ấy yêu thật lòng.

00:10:28.377 --> 00:10:30.046 align:center
Nhưng khi nghe nhiều chuyện khác,

00:10:30.671 --> 00:10:31.547 align:center
thực tế là...

00:10:32.214 --> 00:10:34.759 align:center
Họ chỉ đến với nhau
vì quan hệ vì lợi ích thôi à?

00:10:35.384 --> 00:10:36.218 align:center
Vâng.

00:10:37.428 --> 00:10:40.556 align:center
Lão đại là yakuza kiểu cũ.

00:10:41.098 --> 00:10:44.894 align:center
Không giỏi kiếm tiền,
nên toàn dựa vào tiền chị ấy kiếm được.

00:10:45.895 --> 00:10:49.398 align:center
Còn chị ấy bị thu hút bởi cái danh
người đứng đầu gia tộc Edogawa.

00:10:49.482 --> 00:10:52.860 align:center
Chỉ cần nhắc đến tên lão đại
là ai cũng phải cúi đầu.

00:10:56.489 --> 00:10:59.408 align:center
Nhờ lão đại mà chị ấy quen biết
cả những ông trùm sừng sỏ,

00:10:59.909 --> 00:11:02.787 align:center
nên giờ chị ấy hành xử như kẻ giật dây,
gọi được họ bất cứ lúc nào.

00:11:03.287 --> 00:11:05.665 align:center
Bà ấy vẫn còn quan hệ với yakuza sao?

00:11:07.249 --> 00:11:09.502 align:center
Nhưng thời buổi này đâu thể công khai.

00:11:19.178 --> 00:11:23.099 align:center
Vậy là bà ấy và ông Hotta thật ra
không có tình cảm sao?

00:11:25.059 --> 00:11:26.519 align:center
Tôi đâu có nói thế.

00:11:27.728 --> 00:11:28.938 align:center
Ý ông là sao?

00:11:31.440 --> 00:11:34.151 align:center
Khi thấy lão đại sắp ra đi, chị ấy...

00:11:34.235 --> 00:11:35.528 align:center
Đợi đã.

00:11:37.029 --> 00:11:39.699 align:center
Họ không chia tay
sau vụ của bà Shimakura sao?

00:11:53.087 --> 00:11:57.425 align:center
<i>Lão đại bị ung thư giai đoạn cuối
nên đã quay lại với chị ấy.</i>

00:12:00.678 --> 00:12:03.764 align:center
<i>Chị ấy cũng chẳng nói gì,
cứ thế chấp nhận.</i>

00:12:23.492 --> 00:12:24.577 align:center
Có ngon không?

00:12:27.371 --> 00:12:28.622 align:center
Dở lắm.

00:12:30.791 --> 00:12:35.171 align:center
Còn cãi được thế này
thì chắc chưa chết sớm đâu.

00:12:35.838 --> 00:12:38.340 align:center
Anh sẽ sống đến 100 tuổi.

00:13:10.498 --> 00:13:12.291 align:center
Cho anh thêm một miếng nữa đi.

00:13:15.461 --> 00:13:18.297 align:center
<i>Người ta gọi kiểu đó là chăm sóc tận tụy.</i>

00:13:19.507 --> 00:13:22.927 align:center
<i>Lão đại cũng yên tâm khi chị ấy ở bên.</i>

00:13:23.969 --> 00:13:26.555 align:center
<i>Trông như cặp vợ chồng
sống với nhau nhiều năm vậy.</i>

00:13:28.641 --> 00:13:32.144 align:center
<i>Làm yakuza mà có được
cái kết hạnh phúc thế, hiếm lắm đấy.</i>

00:13:40.027 --> 00:13:43.531 align:center
Tôi không biết nhiều về tình yêu tình ái.

00:13:44.198 --> 00:13:47.993 align:center
Nhưng chắc số phận của họ
là ở bên nhau đến cuối đời.

00:13:48.494 --> 00:13:49.370 align:center
Số phận...

00:13:50.371 --> 00:13:54.750 align:center
Không thể tóm tắt
mối quan hệ nam nữ chỉ bằng một từ đâu.

00:13:58.629 --> 00:14:01.507 align:center
Dạo này ông có gặp bà Hosoki không?

00:14:04.009 --> 00:14:08.556 align:center
Tôi có làm thêm vài việc vặt.

00:14:09.056 --> 00:14:10.850 align:center
Việc gì vậy?

00:14:13.227 --> 00:14:14.728 align:center
Có quan trọng không?

00:14:18.232 --> 00:14:20.860 align:center
Chị ấy rất trung thành với đồng minh,

00:14:21.360 --> 00:14:24.655 align:center
nhưng nếu đã trở mặt
thì sẽ đập cho tan nát.

00:14:26.031 --> 00:14:28.993 align:center
Chị ấy không phải kiểu phụ nữ của yakuza.
Chị ấy chính là yakuza.

00:14:31.245 --> 00:14:33.372 align:center
Cô cũng nên cẩn thận.

00:15:00.232 --> 00:15:02.067 align:center
Kawatani!

00:15:03.027 --> 00:15:05.321 align:center
Người viết thuê của cậu làm sao vậy?

00:15:05.404 --> 00:15:11.201 align:center
À, cô Uozumi đâu phải là người viết thuê,
mà là một tác giả đàng hoàng.

00:15:11.285 --> 00:15:14.455 align:center
Mấy người đoạt giải tân binh thì thiếu gì!

00:15:14.955 --> 00:15:18.083 align:center
Không viết nổi tác phẩm thứ hai
mà cũng gọi là nhà văn à?

00:15:19.335 --> 00:15:21.921 align:center
Chủ tịch bảo nhà văn đó đến xin lỗi đấy.

00:15:22.421 --> 00:15:23.297 align:center
Vâng.

00:15:23.380 --> 00:15:25.507 align:center
Rồi sa thải cô ta
và tìm một nhà văn mới đi!

00:15:25.591 --> 00:15:27.885 align:center
Hả? Anh bảo sa thải cô ấy ư?

00:15:27.968 --> 00:15:28.969 align:center
Trưởng phòng!

00:15:33.682 --> 00:15:35.309 align:center
Rắc rối to rồi.

00:15:47.196 --> 00:15:48.030 align:center
Ồ.

00:15:49.281 --> 00:15:50.574 align:center
Cô nghe thấy rồi à?

00:15:51.909 --> 00:15:52.743 align:center
Vâng.

00:15:57.665 --> 00:16:01.585 align:center
Dạo gần đây, cô không nghe điện thoại
của bà Hosoki đúng không?

00:16:02.795 --> 00:16:04.964 align:center
Chắc bà ấy thấy lạ,

00:16:05.589 --> 00:16:09.718 align:center
nên đã trả tiền cho yakuza
để điều tra về cô.

00:16:09.802 --> 00:16:10.970 align:center
Yakuza?

00:16:13.097 --> 00:16:15.557 align:center
À, thì ra là mấy việc vặt.

00:16:16.058 --> 00:16:17.768 align:center
- Hả?
- Không có gì.

00:16:19.436 --> 00:16:21.313 align:center
Bà ấy chẳng thông qua tôi

00:16:21.397 --> 00:16:23.607 align:center
mà gọi thẳng cho chủ tịch.

00:16:23.691 --> 00:16:25.401 align:center
Trưởng phòng cũng cuống cả lên.

00:16:28.070 --> 00:16:31.782 align:center
Cô đã nói chuyện với em trai bà ấy
và gia đình ông Yasunaga à?

00:16:33.158 --> 00:16:36.078 align:center
Cô đã nghe được những chuyện
không có lợi cho bà Hosoki à?

00:16:36.787 --> 00:16:37.621 align:center
Vâng.

00:16:38.330 --> 00:16:40.874 align:center
Và cô đến tận đây để nói với tôi sao?

00:16:40.958 --> 00:16:41.792 align:center
Không.

00:16:43.043 --> 00:16:47.047 align:center
Tôi không chắc
mình có nên viết tiếp cuốn sách này không.

00:16:49.466 --> 00:16:50.843 align:center
Có tin đồn

00:16:50.926 --> 00:16:54.471 align:center
một tuần báo đang chuẩn bị chiến dịch
phanh phui quá khứ của bà Hosoki.

00:16:54.555 --> 00:16:55.723 align:center
Anh biết không?

00:16:56.390 --> 00:17:00.144 align:center
Ôi trời. Chồng cũ của cô nói à?

00:17:00.853 --> 00:17:01.687 align:center
Vâng.

00:17:03.147 --> 00:17:06.608 align:center
Anh ấy nói bà ấy bắt tôi viết
một cuốn sách tâng bốc

00:17:06.692 --> 00:17:08.986 align:center
để đối phó với bài báo phanh phui đó.

00:17:10.279 --> 00:17:11.321 align:center
Có thật không?

00:17:11.822 --> 00:17:14.575 align:center
Hình như cấp trên đang tính như vậy.

00:17:16.243 --> 00:17:18.120 align:center
Vậy anh biết hết rồi à?

00:17:20.706 --> 00:17:24.877 align:center
Tôi nghĩ đây là cơ hội
để cô xuất bản cuốn sách thứ hai.

00:17:25.377 --> 00:17:28.797 align:center
Tôi mê sách của cô lắm đó.

00:17:29.673 --> 00:17:31.592 align:center
Tôi mới xuất bản một cuốn thôi.

00:17:34.094 --> 00:17:39.475 align:center
Tôi biết cô sẽ viết mà không nịnh bợ ai.

00:17:40.267 --> 00:17:42.770 align:center
Tôi muốn đọc cuốn tiểu thuyết đó.

00:17:45.105 --> 00:17:48.525 align:center
Hãy cứ giả vờ nghe lời
và viết những gì cô muốn đi.

00:17:49.443 --> 00:17:51.236 align:center
Tôi sẽ cố hết sức bảo vệ cô.

00:17:53.906 --> 00:17:56.283 align:center
Dù tôi có thể không giúp được nhiều.

00:17:58.368 --> 00:18:01.497 align:center
Hay là cô không muốn viết nữa rồi?

00:18:02.331 --> 00:18:05.918 align:center
Không, tôi rất muốn viết về chuyện này.

00:18:06.001 --> 00:18:06.960 align:center
Thật sao?

00:18:07.711 --> 00:18:12.341 align:center
- Nhưng tôi bị sa thải rồi mà.
- À, cô đừng để ý chuyện đó.

00:18:13.050 --> 00:18:15.344 align:center
Có thể bà Hosoki sẽ sa thải tôi.

00:18:15.427 --> 00:18:18.347 align:center
À, chuyện đó...

00:18:18.430 --> 00:18:20.724 align:center
Bà ấy khó đoán lắm.

00:18:22.434 --> 00:18:25.229 align:center
Giờ tôi nên đi xin lỗi, phải không?

00:18:26.355 --> 00:18:27.898 align:center
Xin lỗi nhé.

00:19:06.145 --> 00:19:07.855 align:center
Chào thầy.

00:19:07.938 --> 00:19:10.941 align:center
- Chào mọi người.
- Chào thầy.

00:19:24.246 --> 00:19:26.456 align:center
THẦY HOSOKI KAZUKO

00:19:51.899 --> 00:19:54.067 align:center
Ồ, Kawatani, cậu tới đó à?

00:19:57.321 --> 00:19:59.781 align:center
À...

00:20:00.490 --> 00:20:01.325 align:center
Tôi...

00:20:01.408 --> 00:20:02.326 align:center
Vào đi.

00:20:13.253 --> 00:20:16.048 align:center
Hôm nay đến đây có việc gì vậy?

00:20:16.798 --> 00:20:19.301 align:center
Cô Uozumi muốn xin lỗi bà.

00:20:19.801 --> 00:20:20.636 align:center
Xin lỗi?

00:20:20.719 --> 00:20:21.553 align:center
Vâng.

00:20:22.221 --> 00:20:25.474 align:center
Tôi xin lỗi vì đã tự ý hành động
và không nghe điện thoại của bà.

00:20:29.686 --> 00:20:34.816 align:center
Mong cô đừng phản bội lòng tin của tôi,
lén lút dò hỏi khắp nơi như thế.

00:20:38.237 --> 00:20:41.198 align:center
Thực ra cô có hỏi ai
tôi cũng chẳng quan tâm.

00:20:41.740 --> 00:20:47.287 align:center
Nhưng Hisao là nỗi ô nhục của gia đình tôi
khi có hai lần dính tới cảnh sát.

00:20:48.830 --> 00:20:50.832 align:center
Còn con gái thầy Yasunaga

00:20:50.916 --> 00:20:54.294 align:center
ghen tị vì tôi đã cướp ông ấy khỏi cô ta.

00:20:55.712 --> 00:20:59.883 align:center
Tôi cá là họ đã nói dối cô.

00:21:03.512 --> 00:21:05.847 align:center
Hay là tôi nên rút nhỉ?

00:21:07.474 --> 00:21:09.726 align:center
Đừng ngốc thế. Cô nói gì vậy?

00:21:10.352 --> 00:21:14.356 align:center
Không phải cô thì ai viết chứ?
Cô định viết một kiệt tác mà, đúng không?

00:21:19.403 --> 00:21:20.404 align:center
Nhưng cô nên nhớ...

00:21:24.157 --> 00:21:28.161 align:center
đừng bịa chuyện để bôi nhọ tôi là được.

00:21:28.829 --> 00:21:29.663 align:center
Hiểu chưa?

00:21:31.790 --> 00:21:32.833 align:center
Tôi hiểu rồi.

00:21:36.336 --> 00:21:39.756 align:center
- Vào đi.
- Tôi xin lỗi vì đã làm phiền.

00:21:39.840 --> 00:21:41.675 align:center
Cũng không còn nhiều thời gian,

00:21:41.758 --> 00:21:44.553 align:center
nên chúng ta có thể họp trước không?

00:21:44.636 --> 00:21:46.388 align:center
Được, chúng tôi nói xong rồi.

00:21:46.471 --> 00:21:47.723 align:center
Cảm ơn.

00:21:49.016 --> 00:21:50.934 align:center
Vậy chúng tôi xin phép.

00:21:54.604 --> 00:21:55.522 align:center
Này.

00:21:56.857 --> 00:22:00.694 align:center
đã cất công tới rồi
thì ở lại xem ghi hình đi.

00:22:04.823 --> 00:22:07.868 align:center
Vậy hẹn gặp lại quý vị vào tuần sau.
Tạm biệt!

00:22:14.374 --> 00:22:16.960 align:center
Xong rồi! Mọi người vất vả rồi!

00:22:17.044 --> 00:22:19.254 align:center
Lúc nãy tôi thất lễ quá, thầy Hosoki!

00:22:19.338 --> 00:22:22.215 align:center
Đi thôi, anh HG.

00:22:22.299 --> 00:22:24.217 align:center
- Cảm ơn.
- Vất vả rồi.

00:22:24.301 --> 00:22:26.511 align:center
- Cố gắng nhé!
- Cảm ơn.

00:22:39.441 --> 00:22:44.863 align:center
Hôm nay có một khách mời
muốn được tôi xem bói.

00:22:45.364 --> 00:22:49.368 align:center
Tôi không biết có phát sóng được không,
nhưng cứ ghi hình nhé?

00:22:51.745 --> 00:22:54.164 align:center
Cùng lắm là 30 phút thôi.

00:22:54.247 --> 00:22:57.292 align:center
Thỉnh thoảng có bất ngờ cũng hay nhỉ?

00:22:58.001 --> 00:23:00.003 align:center
Được, làm vậy đi.

00:23:00.504 --> 00:23:01.338 align:center
Vâng.

00:23:01.421 --> 00:23:02.839 align:center
Có được không, Yazawa?

00:23:03.673 --> 00:23:05.258 align:center
Vâng, à...

00:23:07.219 --> 00:23:08.345 align:center
Thế nào?

00:23:08.428 --> 00:23:10.430 align:center
Xin lỗi, chờ chút.

00:23:10.514 --> 00:23:14.393 align:center
Quay luôn đi, bà Hosoki! Cứ làm đi!

00:23:14.476 --> 00:23:15.310 align:center
Cảm ơn.

00:23:16.603 --> 00:23:19.439 align:center
- Máy quay đang chạy chưa?
- Vâng, đang quay rồi.

00:23:20.857 --> 00:23:23.402 align:center
Xin hãy ở lại với chúng tôi thêm chút nữa.

00:23:26.154 --> 00:23:28.198 align:center
Lên đây đi, cô Minori.

00:23:32.828 --> 00:23:35.414 align:center
Sao lại thẫn thờ thế? Mau qua đây đi.

00:23:43.171 --> 00:23:44.339 align:center
Túi của cô.

00:23:45.173 --> 00:23:46.466 align:center
Cảm ơn.

00:23:59.813 --> 00:24:01.022 align:center
Gắn mic cho cô ấy.

00:24:12.242 --> 00:24:13.368 align:center
Cô ấy sẵn sàng rồi.

00:24:15.454 --> 00:24:17.414 align:center
Vậy thì bắt đầu thôi.

00:24:18.707 --> 00:24:19.666 align:center
Bắt đầu nào.

00:24:29.676 --> 00:24:33.013 align:center
Trước hết, cho tôi biết tên
và ngày sinh của cô.

00:24:33.513 --> 00:24:36.266 align:center
- Sao ạ?
- Sao thế? Cô hồi hộp à?

00:24:36.766 --> 00:24:39.644 align:center
Tự nhiên bị gọi lên thế này
cũng hồi hộp mà.

00:24:40.437 --> 00:24:44.649 align:center
Cũng phải thôi, người bình thường
bỗng dưng bị kéo lên đây thế này.

00:24:44.733 --> 00:24:47.527 align:center
Chính thầy gọi cô ấy lên mà.

00:24:47.611 --> 00:24:48.653 align:center
Tôi xin lỗi.

00:24:48.737 --> 00:24:51.948 align:center
Chúng tôi cũng bị quay như chong chóng,
thật sự sắp chịu hết nổi rồi.

00:24:52.032 --> 00:24:53.867 align:center
Anh đang nói gì vậy?

00:24:56.578 --> 00:24:59.372 align:center
Sao nào? Cô thấy thoải mái hơn chưa?

00:24:59.998 --> 00:25:00.832 align:center
Rồi ạ.

00:25:01.875 --> 00:25:04.127 align:center
Vậy nói tên và ngày sinh đi.

00:25:05.879 --> 00:25:07.339 align:center
Đừng lo.

00:25:07.422 --> 00:25:10.926 align:center
Họ sẽ bíp bất cứ thứ gì
cô không muốn nói ra.

00:25:11.009 --> 00:25:13.845 align:center
Họ thậm chí sẽ làm mờ mặt cô.

00:25:17.432 --> 00:25:22.395 align:center
Tôi là Uozumi Minori.
Tôi sinh ngày 12 tháng 7 năm 1969.

00:25:23.063 --> 00:25:25.941 align:center
- Nghề nghiệp của cô là gì?
- Tôi là nhà văn.

00:25:26.024 --> 00:25:27.400 align:center
Nhà văn?

00:25:28.318 --> 00:25:31.446 align:center
Tôi chưa từng nghe đến Uozumi Minori .

00:25:32.781 --> 00:25:35.534 align:center
Vì tôi mới chỉ xuất bản một cuốn sách.

00:25:36.243 --> 00:25:38.662 align:center
Vậy là một tác giả không thành công.

00:25:38.745 --> 00:25:41.248 align:center
Ta nên cẩn thận hơn với lời nói của mình.

00:25:41.331 --> 00:25:44.501 align:center
Ồ, xin lỗi, tật xấu của tôi đấy.

00:25:44.584 --> 00:25:46.253 align:center
Vậy là bà cũng tự biết.

00:25:46.336 --> 00:25:47.170 align:center
Phải không?

00:25:52.259 --> 00:25:54.010 align:center
Cô...

00:25:56.263 --> 00:25:59.849 align:center
đến năm ngoài vẫn còn trong Đại sát giới.
Cô có biết không?

00:26:00.475 --> 00:26:01.309 align:center
Có ạ.

00:26:01.977 --> 00:26:03.812 align:center
Đường tình duyên không tốt đúng không?

00:26:04.479 --> 00:26:06.815 align:center
- Vâng.
- Chắc từng ly hôn rồi nhỉ?

00:26:08.233 --> 00:26:09.067 align:center
Sao ạ?

00:26:09.150 --> 00:26:10.819 align:center
Ly hôn ấy.

00:26:12.153 --> 00:26:13.697 align:center
Vâng, tôi đã ly hôn một lần.

00:26:15.115 --> 00:26:16.700 align:center
Tôi cũng đoán vậy.

00:26:17.450 --> 00:26:19.786 align:center
Trông cô ủ rũ và thiếu sức hút lắm.

00:26:20.287 --> 00:26:22.747 align:center
Thế thì đàn ông bỏ chạy cũng phải.

00:26:23.873 --> 00:26:26.126 align:center
Công việc cũng chẳng ra sao,

00:26:26.626 --> 00:26:28.420 align:center
cuộc sống cũng không dễ dàng.

00:26:29.546 --> 00:26:34.467 align:center
Chắc cô đang vật vã với đủ thứ phiền muộn.

00:26:35.677 --> 00:26:36.678 align:center
Tôi nói đúng chứ?

00:26:37.554 --> 00:26:38.388 align:center
Phải.

00:26:39.222 --> 00:26:40.557 align:center
Nhưng không sao.

00:26:41.391 --> 00:26:44.185 align:center
Cô sẽ gặp được người cứu mình.

00:26:44.894 --> 00:26:45.729 align:center
Không...

00:26:48.023 --> 00:26:49.190 align:center
thực ra là gặp rồi.

00:26:52.193 --> 00:26:53.570 align:center
Cuộc gặp gỡ đó...

00:26:55.572 --> 00:26:56.948 align:center
nên được trân trọng.

00:27:06.124 --> 00:27:07.917 align:center
Tôi hỏi về vấn đề của tôi được không?

00:27:09.586 --> 00:27:10.420 align:center
Được.

00:27:16.968 --> 00:27:18.428 align:center
Vấn đề tôi đang gặp phải

00:27:19.429 --> 00:27:21.681 align:center
liên quan đến cuốn sách tôi sắp viết.

00:27:22.891 --> 00:27:24.059 align:center
Rồi sao?

00:27:24.934 --> 00:27:28.438 align:center
Tôi đang thu thập tư liệu
để viết về cuộc đời của một người phụ nữ.

00:27:29.439 --> 00:27:34.027 align:center
Nhưng nhân vật chính đó
phức tạp hơn tôi tưởng rất nhiều.

00:27:34.778 --> 00:27:36.446 align:center
Thế thì càng tốt.

00:27:37.197 --> 00:27:41.076 align:center
Còn hơn mấy nhân vật chính đơn giản.

00:27:42.243 --> 00:27:43.078 align:center
Phải.

00:27:43.662 --> 00:27:46.623 align:center
Bà ấy là một người thực sự rất thú vị.

00:27:48.166 --> 00:27:49.000 align:center
Nhưng...

00:27:51.920 --> 00:27:53.213 align:center
Nhưng sao?

00:27:55.590 --> 00:27:57.467 align:center
Bà ấy đang nói dối tôi.

00:27:58.468 --> 00:27:59.928 align:center
Trời ạ...

00:28:02.013 --> 00:28:03.723 align:center
Nếu tôi tin lời bà ấy

00:28:04.432 --> 00:28:08.269 align:center
thì nhân vật chính
đã bị số phận khắc nghiệt vùi dập.

00:28:08.353 --> 00:28:11.147 align:center
Cô ấy là nữ anh hùng
đã chiến đấu và giành chiến thắng.

00:28:14.192 --> 00:28:15.443 align:center
Nhưng bà ấy còn một bộ mặt khác.

00:28:16.528 --> 00:28:22.117 align:center
Bà ấy lừa mọi người và kéo họ xuống,
tích lũy được nhiều của cải và quyền lực.

00:28:22.617 --> 00:28:24.160 align:center
Một kẻ xấu xa bẩn thỉu.

00:28:26.204 --> 00:28:27.580 align:center
Cô sẽ viết về mặt nào?

00:28:30.542 --> 00:28:32.669 align:center
Tôi sẽ viết cuốn sách của riêng mình.

00:28:35.797 --> 00:28:37.924 align:center
Mục tiêu của một nhà văn thất bại à?

00:28:39.926 --> 00:28:40.760 align:center
Đúng vậy.

00:28:41.886 --> 00:28:43.304 align:center
Nghe thú vị đấy.

00:28:44.347 --> 00:28:45.765 align:center
Tôi muốn đọc cuốn đó.

00:29:05.243 --> 00:29:09.622 align:center
CHÂN DUNG TỰ HỌA CỦA MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ
TÁC GIẢ: UOZUMI MINORI

00:29:28.224 --> 00:29:32.187 align:center
CHÂN DUNG TỰ HỌA CỦA SỰ GIẢ DỐI

00:29:48.036 --> 00:29:52.373 align:center
XUẤT THÂN CỦA BÀ ẤY

00:30:37.627 --> 00:30:41.631 align:center
<i>Tuổi thơ của chúng tôi khổ lắm.</i>

00:30:42.799 --> 00:30:45.009 align:center
<i>Lúc nào cũng đói khát.</i>

00:30:46.845 --> 00:30:50.390 align:center
<i>Vì thế mà lòng tham của thế hệ chúng tôi
lớn hơn bất cứ ai.</i>

00:30:52.392 --> 00:30:55.728 align:center
Chị tôi là ví dụ điển hình.

00:30:58.439 --> 00:30:59.524 align:center
Có lần,

00:31:00.733 --> 00:31:03.486 align:center
mẹ dùng số tiền tiết kiệm ít ỏi
để mua bia ở chợ đen.

00:31:04.279 --> 00:31:06.739 align:center
<i>Nhưng mở ra lại là trà lúa mạch.</i>

00:31:07.282 --> 00:31:11.494 align:center
<i>Chị ấy nói nếu bị lừa
thì cứ lừa lại người khác,</i>

00:31:12.120 --> 00:31:14.038 align:center
<i>rồi định đem ra chợ đen bán lại.</i>

00:31:14.956 --> 00:31:15.790 align:center
Cảm ơn ông!

00:31:15.874 --> 00:31:17.375 align:center
Cảm ơn... Á!

00:31:18.251 --> 00:31:19.919 align:center
Mày lừa tao, con ranh!

00:31:21.880 --> 00:31:24.883 align:center
<i>Rốt cuộc cũng chẳng thành công.</i>

00:31:25.508 --> 00:31:27.635 align:center
- Mẹ.
- Ừ?

00:31:28.177 --> 00:31:30.889 align:center
Kẻ yếu thì bị coi là con mồi, đúng không?

00:31:31.639 --> 00:31:36.060 align:center
- Kẻ bị lừa thật đáng trách, phải không?
- Lừa dối người khác là sai.

00:31:36.144 --> 00:31:37.437 align:center
Kazuko.

00:31:38.021 --> 00:31:41.441 align:center
Những kẻ làm điều xấu
sẽ phải xuống địa ngục.

00:31:42.400 --> 00:31:45.445 align:center
<i>Cuối cùng, chị ấy đã sống
trái ngược với lời mẹ dạy.</i>

00:31:48.031 --> 00:31:50.867 align:center
<i>Nhưng bây giờ năm nào cũng vậy,</i>

00:31:50.950 --> 00:31:53.661 align:center
<i>chị ấy vẫn đến thăm mộ mẹ
vào ngày giỗ của bà.</i>

00:31:54.579 --> 00:31:57.624 align:center
<i>Đến từ sáng sớm, để tránh gặp chúng tôi.</i>

00:32:00.460 --> 00:32:03.212 align:center
<i>Có lẽ đó là cách chị ấy chuộc lỗi.</i>

00:32:27.820 --> 00:32:32.408 align:center
Tổng chi phí là hơn mười triệu yên.

00:32:32.992 --> 00:32:35.954 align:center
Con trai bà hơn bốn mươi tuổi
vẫn ru rú trong nhà.

00:32:36.037 --> 00:32:38.373 align:center
Lại còn bạo lực với bà nữa.

00:32:39.082 --> 00:32:40.041 align:center
Đúng.

00:32:40.124 --> 00:32:41.334 align:center
Không sao đâu.

00:32:42.168 --> 00:32:44.879 align:center
Những vất vả của bà
nhất định sẽ được đền đáp.

00:32:45.755 --> 00:32:49.008 align:center
Trước hết bà phải
thờ cúng tổ tiên cho đúng cách.

00:32:50.176 --> 00:32:51.886 align:center
<i>Tôi cũng không còn cách nào khác.</i>

00:32:52.595 --> 00:32:56.933 align:center
Thầy Hosoki nói
tôi cúng bái tổ tiên chưa đúng cách.

00:32:57.725 --> 00:32:58.977 align:center
Cái này à?

00:33:00.895 --> 00:33:02.313 align:center
Là con trai tôi.

00:33:03.314 --> 00:33:05.942 align:center
Nó vẫn ru rú trong nhà như trước.

00:33:07.360 --> 00:33:09.529 align:center
Nó còn ngày càng bạo lực hơn.

00:33:09.612 --> 00:33:10.655 align:center
Nhưng...

00:33:12.448 --> 00:33:15.201 align:center
tôi tin mọi chuyện sẽ tốt lên.

00:33:17.120 --> 00:33:20.957 align:center
Vì thầy Hosoki đã nói vậy mà.

00:33:21.708 --> 00:33:23.668 align:center
<i>Bà ấy nổi tiếng như vậy cơ mà.</i>

00:33:23.751 --> 00:33:25.253 align:center
- Rượu brandy hảo hạng!
- Tuyệt!

00:33:25.336 --> 00:33:27.296 align:center
- Richard Hennessy!
- Tuyệt!

00:33:27.380 --> 00:33:28.840 align:center
Cảm ơn vì đã gọi!

00:34:19.015 --> 00:34:23.853 align:center
<i>Tôi phải cảm ơn thầy Hosoki
vì tất cả những gì tôi có hôm nay.</i>

00:34:23.936 --> 00:34:27.023 align:center
<i>Tôi đã nghe theo lời bà ấy nói tối hôm đó</i>

00:34:27.106 --> 00:34:29.859 align:center
<i>và chấm dứt mối quan hệ với người tình.</i>

00:34:29.942 --> 00:34:32.487 align:center
<i>Cuộc đời tôi đã thay đổi hoàn toàn.</i>

00:34:32.570 --> 00:34:34.113 align:center
<i>Tôi gặp chồng hiện tại,</i>

00:34:34.197 --> 00:34:36.282 align:center
rồi còn có con nữa,

00:34:37.325 --> 00:34:40.036 align:center
cùng nhau mở một tiệm trang sức nhỏ,

00:34:40.536 --> 00:34:44.749 align:center
nhờ vậy mà bây giờ đã có
mười cửa hàng trên toàn quốc.

00:34:46.000 --> 00:34:50.129 align:center
Nếu không gặp bà ấy,
ai biết giờ tôi sẽ ra sao?

00:34:51.547 --> 00:34:54.175 align:center
Bói toán thật tuyệt vời, phải không?

00:34:55.093 --> 00:34:58.012 align:center
Nó có sức mạnh thay đổi cả đời người.

00:34:58.096 --> 00:35:03.184 align:center
<i>Thầy Hosoki như một vị thần với tôi vậy.</i>

00:35:03.267 --> 00:35:05.728 align:center
Ừ, trông đẹp đấy. Tôi thích lắm.

00:35:05.812 --> 00:35:06.729 align:center
Đẹp lắm.

00:35:06.813 --> 00:35:08.523 align:center
Đưa Tiara vào đi.

00:35:09.357 --> 00:35:11.943 align:center
Ôi, Tiara đáng yêu quá!

00:35:12.026 --> 00:35:13.528 align:center
- Cảm ơn.
- Thầy Hosoki!

00:35:13.611 --> 00:35:16.531 align:center
Cho tôi bắt tay với bà được không?

00:35:17.782 --> 00:35:20.910 align:center
Đợi đã, thật sao? Tôi không thể tin được!

00:35:21.619 --> 00:35:22.453 align:center
Cảm ơn.

00:35:22.537 --> 00:35:23.830 align:center
Trời ơi!

00:35:23.913 --> 00:35:25.748 align:center
- Cả tôi nữa được không?
- Cảm ơn.

00:36:00.700 --> 00:36:01.742 align:center
Chết rồi!

00:36:04.704 --> 00:36:07.206 align:center
- Xin lỗi vì đến muộn.
- Không sao. Cảm ơn.

00:36:07.290 --> 00:36:08.624 align:center
- Cảm ơn.
- Hẹn gặp lại.

00:36:09.125 --> 00:36:10.543 align:center
Được rồi, về thôi.

00:36:11.043 --> 00:36:12.587 align:center
- Phù.
- Em chào cô.

00:36:12.670 --> 00:36:15.131 align:center
- Tạm biệt.
- Về cẩn thận nhé, Reina.

00:36:15.214 --> 00:36:16.632 align:center
Đừng để bị cảm.

00:36:16.716 --> 00:36:18.176 align:center
- Em chào thầy cô.
- Tạm biệt.

00:36:18.259 --> 00:36:19.927 align:center
Nào, Reina, chui vào đi.

00:36:20.928 --> 00:36:22.263 align:center
Cẩn thận kẻo dính mưa nhé.

00:36:22.346 --> 00:36:24.265 align:center
Vâng, cảm ơn thầy cô lần nữa!

00:36:24.348 --> 00:36:26.851 align:center
- Bám chắc vào.
- Tuyệt!

00:37:25.868 --> 00:37:27.870 align:center
<i>Được rồi! Xem bói nào!</i>

00:37:27.954 --> 00:37:28.955 align:center
HOSOKI NỔI GIẬN!

00:37:29.038 --> 00:37:32.208 align:center
<i>Thầy Hosoki nghĩ sao
về cái lắc hông của tôi?</i>

00:37:33.292 --> 00:37:36.671 align:center
<i>Nhìn này,
nhìn phần thân dưới là chính nhé!</i>

00:37:36.754 --> 00:37:38.005 align:center
Ôi trời.

00:37:38.089 --> 00:37:41.509 align:center
<i>Thay vì xem chỉ tay,
bà có thể xem hông không?</i>

00:37:41.592 --> 00:37:42.426 align:center
Trời ạ.

00:37:42.510 --> 00:37:45.596 align:center
<i>Đàn ông chỉ nên lắc hông trên giường thôi.</i>

00:37:46.222 --> 00:37:50.977 align:center
<i>Thế thì không được đâu!
Thế chưa đủ để ngăn tôi đâu!</i>

00:37:51.060 --> 00:37:52.019 align:center
<i>Tôi chịu hết nổi rồi.</i>

00:37:52.103 --> 00:37:53.521 align:center
<i>- Không!
- Thôi đi.</i>

00:37:53.604 --> 00:37:54.689 align:center
<i>Thầy Hosoki!</i>

00:37:54.772 --> 00:37:55.773 align:center
<i>Chờ chút.</i>

00:37:55.856 --> 00:37:58.276 align:center
<i>Được rồi. Ngồi xuống một lát nào.</i>

00:37:58.359 --> 00:37:59.527 align:center
<i>- Bà ngồi đi.
- Đồ ngốc!</i>

00:38:00.653 --> 00:38:03.489 align:center
<i>Thầy Hosoki
là một thiên tài của giới giải trí.</i>

00:38:03.572 --> 00:38:05.616 align:center
Chúng tôi chẳng cần chỉ đạo gì cả.

00:38:06.409 --> 00:38:08.744 align:center
<i>Bà ấy biết cách làm khán giả vui.</i>

00:38:08.828 --> 00:38:12.039 align:center
<i>Không phải bằng lý trí,
mà hoàn toàn bằng bản năng.</i>

00:38:12.123 --> 00:38:14.667 align:center
Làm việc trong ngành
giải trí về đêm và bói toán

00:38:14.750 --> 00:38:17.378 align:center
nên bà ấy phải
gặp gỡ với nhiều người, đúng chứ?

00:38:17.461 --> 00:38:20.423 align:center
Tôi nghĩ chính những kinh nghiệm đó
giúp ích rất nhiều.

00:38:20.506 --> 00:38:23.509 align:center
Xin lỗi vì cô bị đưa lên
làm trò trước máy quay.

00:38:25.094 --> 00:38:27.388 align:center
Chúng tôi sẽ không phát sóng đâu.

00:38:30.182 --> 00:38:32.310 align:center
Thật ra tôi ghét nhất
cái kiểu đó của bà ta.

00:38:33.060 --> 00:38:36.564 align:center
Có lẽ đó là sức mạnh
đến từ việc kinh qua bao nhiêu sóng gió.

00:38:36.647 --> 00:38:40.609 align:center
- Lời nói của bà ấy có sức thuyết phục.
- Toàn là bịp bợm. Không có gì thật cả.

00:38:40.693 --> 00:38:43.404 align:center
<i>Kiểu đó lại cực kỳ
được lòng dân Nhật cơ chứ.</i>

00:38:43.487 --> 00:38:44.780 align:center
<i>Tôi phát chán luôn.</i>

00:38:44.864 --> 00:38:46.365 align:center
<i>Mấy vụ bê bối của bà ấy à?</i>

00:38:47.533 --> 00:38:50.911 align:center
Có lẽ ngày xưa cũng từng có vài chuyện,

00:38:51.412 --> 00:38:53.539 align:center
nhưng tôi chưa nghe chuyện gì cả.

00:38:53.622 --> 00:38:54.874 align:center
Là thật đấy.

00:38:54.957 --> 00:38:58.919 align:center
<i>Nghe đâu một tuần báo
sắp tung ra một bài phanh phui rồi.</i>

00:38:59.670 --> 00:39:03.382 align:center
<i>Giờ thì theo dõi tình hình thôi,
chứ cấp trên đang lo sốt vó rồi.</i>

00:39:03.924 --> 00:39:06.052 align:center
- Chúc ngủ ngon!
- Chúc ngủ ngon!

00:39:12.558 --> 00:39:13.434 align:center
<i>Nếu cần,</i>

00:39:13.517 --> 00:39:16.854 align:center
<i>họ sẽ dừng chương trình
và tìm người thay thế.</i>

00:39:17.855 --> 00:39:20.107 align:center
<i>Hơn nữa, khán giả nhanh quên lắm.</i>

00:39:20.608 --> 00:39:22.151 align:center
<i>Giới showbiz là vậy mà.</i>

00:39:23.110 --> 00:39:27.073 align:center
<i>Một khi đã lên đến đỉnh cao,
chỉ còn nước đi xuống thôi.</i>

00:41:00.207 --> 00:41:04.295 align:center
TƯƠNG LAI CỦA KAZUKO SẼ RA SAO?

00:41:04.378 --> 00:41:10.384 align:center
NGAY CẢ LỤC TINH CHIÊM THUẬT CỦA BÀ ẤY
CŨNG KHÔNG CÓ CÂU TRẢ LỜI.

00:41:29.153 --> 00:41:30.613 align:center
Mẹ viết xong rồi.

00:42:39.390 --> 00:42:40.224 align:center
Xin lỗi!

00:42:49.275 --> 00:42:52.236 align:center
Ngay cả anh Kawatani cũng chưa đọc.
Tôi muốn bà đọc đầu tiên.

00:42:58.367 --> 00:43:02.037 align:center
Chủ nhật tuần sau,
bên nhà xuất bản và đài truyền hình

00:43:02.121 --> 00:43:05.249 align:center
tới dự tiệc ở nhà tôi. Cô đến được chứ?

00:43:06.041 --> 00:43:06.875 align:center
Tôi sẽ đến.

00:43:07.876 --> 00:43:09.211 align:center
Tôi mong chờ đấy.

00:45:20.968 --> 00:45:22.511 align:center
Cứ để tôi lo.

00:45:33.355 --> 00:45:34.606 align:center
Để tôi cầm túi cho.

00:45:34.690 --> 00:45:35.774 align:center
À, không cần đâu.

00:45:36.275 --> 00:45:37.192 align:center
Chúc vui vẻ.

00:45:54.460 --> 00:45:55.836 align:center
Rất vui được gặp bà.

00:45:55.919 --> 00:45:57.421 align:center
Chào ông.

00:45:59.757 --> 00:46:00.758 align:center
Cô Uozumi.

00:46:03.177 --> 00:46:05.679 align:center
Cô đến rồi. Cô đi một mình à?

00:46:05.763 --> 00:46:08.098 align:center
Vâng, cảm ơn vì chuyện hôm trước.

00:46:09.641 --> 00:46:12.686 align:center
Khách mời ở đây đều là
các nhân vật lớn trong giới truyền thông.

00:46:13.228 --> 00:46:15.898 align:center
Bà ấy đúng là như một nữ vương nhỉ?

00:46:18.192 --> 00:46:20.444 align:center
- Tôi hỏi chút được không?
- Vâng.

00:46:22.821 --> 00:46:24.740 align:center
Cuốn sách tiến triển tốt chứ?

00:46:25.240 --> 00:46:26.533 align:center
Vâng, cũng ổn.

00:46:26.617 --> 00:46:28.368 align:center
Cô sẽ viết gì?

00:46:28.452 --> 00:46:30.412 align:center
Tôi chưa biết được.

00:46:31.163 --> 00:46:33.624 align:center
Xem đối đáp ở trường quay
mà tôi toát mồ hôi hột.

00:46:34.124 --> 00:46:36.835 align:center
Nhà đài không phát sóng được
mấy chuyện đó.

00:46:37.628 --> 00:46:40.339 align:center
Có lẽ tôi không nên nói thế này,

00:46:41.131 --> 00:46:43.759 align:center
nhưng tôi sẽ không viết gì
khiến thầy Hosoki nổi giận.

00:46:44.259 --> 00:46:45.511 align:center
Hai người nói gì vậy?

00:46:45.594 --> 00:46:48.680 align:center
Ồ, thầy Hosoki!
Không, chúng tôi chỉ tám chuyện thôi.

00:46:49.181 --> 00:46:50.182 align:center
Xin lỗi.

00:46:52.142 --> 00:46:54.353 align:center
Cảm ơn bà đã mời tôi.

00:46:54.978 --> 00:46:56.480 align:center
Cô ở lại đến cuối chứ?

00:46:56.980 --> 00:46:57.815 align:center
Vâng.

00:46:59.358 --> 00:47:02.820 align:center
Có nhiều đồ uống ngon lắm.
Cứ tự nhiên nhé.

00:47:30.347 --> 00:47:33.016 align:center
Đông người mệt mỏi nhỉ?

00:47:35.519 --> 00:47:36.687 align:center
Tôi đọc xong rồi.

00:47:37.396 --> 00:47:38.730 align:center
Cảm ơn bà.

00:47:47.030 --> 00:47:48.699 align:center
Tôi thích lắm.

00:47:51.243 --> 00:47:56.707 align:center
Dùng mấy từ ngữ đao to búa lớn,
kiểu nói vòng vo làm ra vẻ

00:47:56.790 --> 00:47:59.084 align:center
đúng kiểu nhà văn không thành công.

00:47:59.167 --> 00:48:01.879 align:center
Nhưng cũng hơn khối người khác.

00:48:09.553 --> 00:48:10.387 align:center
Nhưng...

00:48:12.222 --> 00:48:14.808 align:center
tôi không thể để cô xuất bản nó được.

00:48:16.393 --> 00:48:19.479 align:center
- Tại sao?
- Cô biết lý do mà.

00:48:23.483 --> 00:48:25.485 align:center
Cô và tôi rất hợp nhau.

00:48:26.403 --> 00:48:28.614 align:center
Tôi nghĩ ta hiểu nhau.

00:48:30.115 --> 00:48:31.491 align:center
Tôi cũng nghĩ vậy.

00:48:32.492 --> 00:48:36.496 align:center
Nhưng thất vọng quá.
Toàn là những lời bịa đặt vu khống tôi.

00:48:36.580 --> 00:48:37.831 align:center
Tôi không có ý đó...

00:48:37.915 --> 00:48:40.167 align:center
Nó chẳng khác gì báo lá cải hạng ba.

00:48:40.250 --> 00:48:42.419 align:center
Sách và báo lá cải khác nhau.

00:48:42.502 --> 00:48:45.380 align:center
Ai đọc cũng sẽ nghĩ
đây là câu chuyện đời Hosoki Kazuko.

00:48:49.092 --> 00:48:52.012 align:center
Lừa Ochiyo và lấy tiền của cô ta,

00:48:52.512 --> 00:48:55.682 align:center
ép thầy Yasunaga cưới tôi
chỉ để lợi dụng danh tiếng của ông ấy...

00:48:55.766 --> 00:48:58.018 align:center
Họ sẽ tin mọi lời dối trá!

00:48:59.603 --> 00:49:03.065 align:center
Tôi không biết sự thật là gì.

00:49:04.024 --> 00:49:07.319 align:center
Nhưng tôi bị cuốn hút
bởi cách sống của nhân vật chính.

00:49:09.071 --> 00:49:10.530 align:center
Lớn lên trong cảnh nghèo khó,

00:49:11.031 --> 00:49:15.410 align:center
bà ấy bị đàn ông lừa dối,
bóc lột và kiểm soát.

00:49:15.494 --> 00:49:18.372 align:center
Bà ấy cố gắng kiếm tiền,
dù phải lừa người khác,

00:49:18.455 --> 00:49:20.499 align:center
cố gắng trở thành người kiểm soát.

00:49:21.959 --> 00:49:24.962 align:center
Khi viết, tôi bị choáng ngợp
trước quy mô khủng khiếp

00:49:25.045 --> 00:49:26.838 align:center
của lòng tham của bà ấy.

00:49:28.507 --> 00:49:30.425 align:center
Có thể có người phản đối,
nhưng độc giả sẽ...

00:49:30.509 --> 00:49:32.803 align:center
Tôi không yêu cầu cô viết mấy thứ đó!

00:49:35.180 --> 00:49:37.432 align:center
Viết lại theo đúng những gì tôi bảo.

00:49:38.308 --> 00:49:39.518 align:center
Tôi không làm được.

00:49:40.894 --> 00:49:45.023 align:center
Vậy thì cuốn sách này
sẽ không bao giờ được xuất bản.

00:49:46.525 --> 00:49:48.902 align:center
Không sao.
Khi viết tôi đã biết có thể sẽ như vậy.

00:49:49.403 --> 00:49:50.237 align:center
Vậy à?

00:49:51.196 --> 00:49:53.115 align:center
Thế thì vứt vào thùng rác đi.

00:50:04.042 --> 00:50:07.379 align:center
Tại sao bà lại muốn xuất bản
một cuốn sách viết về chính mình?

00:50:08.296 --> 00:50:10.757 align:center
Một công ty xuất bản đề nghị tôi.

00:50:14.344 --> 00:50:18.974 align:center
Nghe nói một tuần báo đang chuẩn bị
chiến dịch phanh phui quá khứ của bà.

00:50:24.563 --> 00:50:27.774 align:center
Bà sợ bị rớt khỏi đỉnh cao
của ngành giải trí à?

00:50:32.863 --> 00:50:34.364 align:center
Cô đang nói gì vậy?

00:50:34.448 --> 00:50:37.576 align:center
Bà muốn dùng tôi
để đối phó với tạp chí đó,

00:50:39.244 --> 00:50:40.328 align:center
bằng cách dùng sách của tôi.

00:50:42.998 --> 00:50:44.916 align:center
Với tôi,

00:50:45.751 --> 00:50:48.045 align:center
sách không chỉ là cách kiếm sống.

00:50:50.756 --> 00:50:52.591 align:center
Chúng là lý do tôi tồn tại.

00:50:53.300 --> 00:50:54.760 align:center
Lý do tôi sống.

00:51:07.064 --> 00:51:09.316 align:center
Bà không hối tiếc điều gì trong đời sao?

00:51:12.778 --> 00:51:18.241 align:center
Nếu có hối hận,
thì chỉ là vì tôi không thể có con thôi.

00:51:19.576 --> 00:51:22.162 align:center
- Còn gì khác không?
- Không còn gì khác.

00:51:22.662 --> 00:51:24.331 align:center
- Không có sao?
- Ừ.

00:51:24.831 --> 00:51:25.916 align:center
Thật vậy sao?

00:51:26.416 --> 00:51:27.250 align:center
Ừ.

00:51:31.338 --> 00:51:32.923 align:center
Nhân vật chính trong sách tôi

00:51:33.006 --> 00:51:37.928 align:center
hiểu rõ hơn ai hết nỗi đau
khi bị lừa gạt và bị lợi dụng.

00:51:39.763 --> 00:51:42.057 align:center
Nên khi bà ấy bắt đầu lừa dối người khác,

00:51:42.557 --> 00:51:46.520 align:center
bà ấy đã hối hận rất nhiều,
bị dằn vặt bởi cảm giác tội lỗi.

00:51:47.187 --> 00:51:48.897 align:center
Hết lần này đến lần khác.

00:51:50.273 --> 00:51:52.275 align:center
Nhưng không còn đường quay lại nữa.

00:51:53.026 --> 00:51:55.529 align:center
Bà ấy bị giam cầm
bởi sức mạnh ma quái của tiền bạc.

00:51:56.988 --> 00:51:59.991 align:center
Bà ấy chỉ có thể tiến lên,
và chôn vùi con người yếu đuối của mình.

00:52:03.995 --> 00:52:06.039 align:center
Bà chưa từng cảm thấy như vậy sao?

00:52:10.335 --> 00:52:13.213 align:center
Tôi đã làm mọi cách để kiếm tiền.

00:52:14.297 --> 00:52:16.967 align:center
Tôi đã làm mọi cách để thành công.

00:52:17.050 --> 00:52:18.677 align:center
Làm vậy thì có gì sai chứ?

00:52:19.845 --> 00:52:21.304 align:center
Tôi không hối tiếc gì.

00:52:24.724 --> 00:52:29.020 align:center
Cô biết không?
Tôi sẽ không tha thứ cho ai bôi nhọ tôi.

00:52:29.104 --> 00:52:32.691 align:center
Tôi sẽ không bao giờ
thua bất cứ kẻ nào muốn kéo tôi xuống.

00:52:32.774 --> 00:52:34.651 align:center
Đó là cách tôi sống.

00:52:34.734 --> 00:52:36.653 align:center
Đó là Hosoki Kazuko.

00:52:48.206 --> 00:52:50.792 align:center
Tôi không còn gì để nói với cô nữa.

00:52:52.961 --> 00:52:53.837 align:center
Cô về đi.

00:52:59.926 --> 00:53:02.846 align:center
Bà nói bà thích sách của tôi.

00:53:04.097 --> 00:53:05.473 align:center
Bà nói thật lòng chứ?

00:53:10.604 --> 00:53:11.438 align:center
Phải.

00:53:14.232 --> 00:53:15.650 align:center
Nhưng đó là vì

00:53:16.776 --> 00:53:18.904 align:center
câu chuyện đời tôi thú vị.

00:53:20.614 --> 00:53:22.949 align:center
Cô chỉ sao chép lại nó thôi.

00:53:25.452 --> 00:53:28.955 align:center
Tôi đã bao lần
phải nếm mùi cay đắng cực nhục.

00:53:29.456 --> 00:53:31.708 align:center
Những nỗi đau vượt xa sức tưởng tượng.

00:53:32.584 --> 00:53:34.502 align:center
Nhưng tôi chưa từng khuất phục.

00:53:36.087 --> 00:53:40.425 align:center
Dẫu có phải dùng bất cứ thủ đoạn nào,
tôi cũng phải tự mở lối cho mình.

00:53:41.927 --> 00:53:46.514 align:center
Vì thế lời nói của tôi mới có sức mạnh.
Mọi người lắng nghe tôi.

00:53:48.934 --> 00:53:51.269 align:center
Dù cô có viết câu chuyện nào,

00:53:52.520 --> 00:53:54.397 align:center
nó có sức mạnh như vậy không?

00:54:02.656 --> 00:54:03.740 align:center
Tôi không biết.

00:54:06.910 --> 00:54:08.912 align:center
Nhưng một ngày nào đó
tôi chắc chắn sẽ viết được.

00:54:10.956 --> 00:54:12.791 align:center
Vậy thì cố hết sức đi.

00:54:15.043 --> 00:54:15.877 align:center
Vâng.

00:54:21.508 --> 00:54:22.592 align:center
Cô Minori.

00:54:25.679 --> 00:54:30.350 align:center
Những giọt nước mắt thật sự
chỉ nên rơi khi không có ai nhìn thấy.

00:54:37.232 --> 00:54:38.191 align:center
Bà giữ sức khỏe nhé.

00:54:39.234 --> 00:54:41.695 align:center
Vì Đại sát giới của bà sắp bắt đầu rồi.

00:54:44.739 --> 00:54:46.992 align:center
Tôi không tin vào bói toán.

00:55:20.275 --> 00:55:21.735 align:center
A lô?

00:55:21.818 --> 00:55:24.487 align:center
<i>Mẹ ơi, mẹ vẫn đang làm việc ạ?</i>

00:55:25.071 --> 00:55:26.031 align:center
Mẹ vừa xong việc rồi.

00:55:27.032 --> 00:55:27.991 align:center
Xong hết rồi.

00:55:28.491 --> 00:55:30.243 align:center
<i>Mẹ về nhà luôn chứ ạ?</i>

00:55:30.827 --> 00:55:31.661 align:center
Ừ.

00:55:32.579 --> 00:55:35.540 align:center
- Mẹ sẽ về ngay, con đợi mẹ nhé.
<i>- Vâng.</i>

00:55:36.374 --> 00:55:37.250 align:center
Tạm biệt con.

00:56:15.163 --> 00:56:16.081 align:center
Tiara?

00:56:18.041 --> 00:56:19.125 align:center
Tiara?

00:56:32.972 --> 00:56:34.015 align:center
Tiara?

00:56:38.144 --> 00:56:38.978 align:center
Tiara?

00:56:44.067 --> 00:56:45.110 align:center
Tiara?

00:56:52.117 --> 00:56:52.951 align:center
Tiara.

00:57:00.542 --> 00:57:01.626 align:center
Nó đi đâu rồi nhỉ?

00:57:01.709 --> 00:57:03.169 align:center
Tiara.

00:57:05.588 --> 00:57:06.423 align:center
Tiara?

00:57:09.801 --> 00:57:10.760 align:center
Tiara.

00:58:00.226 --> 00:58:02.437 align:center
Bà sẽ lao thẳng lối xuống địa ngục.

00:58:05.773 --> 00:58:08.485 align:center
Tôi đã thấy địa ngục nhiều lần rồi.

00:58:09.402 --> 00:58:11.321 align:center
Tôi chẳng sợ đâu.

00:58:23.374 --> 00:58:25.293 align:center
<i>Năm 2006,</i>

00:58:26.002 --> 00:58:30.757 align:center
Tuần báo Gendai <i>đăng bài
chống lại Hosoki Kazuko suốt 15 tuần.</i>

00:58:31.633 --> 00:58:34.636 align:center
<i>Những vụ bê bối trong quá khứ
của Kazuko bị phơi bày.</i>

00:58:36.471 --> 00:58:39.516 align:center
<i>Kazuko buộc phải rời khỏi
các chương trình truyền hình thường kỳ,</i>

00:58:40.016 --> 00:58:44.145 align:center
<i>hoàn toàn biến mất khỏi ánh đèn sân khấu.</i>

00:58:50.026 --> 00:58:51.110 align:center
<i>Tuy nhiên...</i>

00:58:52.779 --> 00:58:55.823 align:center
<i>bà vẫn tiếp tục
công việc bói toán của mình.</i>

00:58:55.907 --> 00:58:58.618 align:center
<i>Bà lập một trang web di động
về Lục tinh chiêm thuật,</i>

00:58:59.118 --> 00:59:01.412 align:center
<i>kiếm gấp mười lần
thù lao xuất hiện trên truyền hình,</i>

00:59:01.913 --> 00:59:04.832 align:center
<i>lên đến hơn bảy tỷ một năm.</i>

00:59:06.084 --> 00:59:08.461 align:center
<i>Những năm cuối đời,
bà nhận cháu gái làm con nuôi,</i>

00:59:08.545 --> 00:59:12.423 align:center
<i>và sống một cuộc sống
bình lặng bên gia đình.</i>

00:59:13.550 --> 00:59:15.051 align:center
<i>Hosoki Kazuko</i>

00:59:15.760 --> 00:59:17.178 align:center
<i>cuối cùng cũng có được</i>

00:59:18.263 --> 00:59:20.223 align:center
<i>mọi thứ bà mong muốn.</i>

00:59:24.602 --> 00:59:27.188 align:center
HOSOKI KAZUKO

00:59:27.272 --> 00:59:32.735 align:center
MẤT VÀO NGÀY 8 THÁNG 11 NĂM 2021
HƯỞNG THỌ 83 TUỔI

00:59:43.496 --> 00:59:47.417 align:center
THẲNG LỐI XUỐNG ĐỊA NGỤC

01:03:15.708 --> 01:03:18.628 align:center
Biên dịch: Chau Pham

