WEBVTT

00:00:08.508 --> 00:00:11.302 align:center
Şimdi eski başbakan
ve cenaze komitesi başkanı

00:00:11.386 --> 00:00:13.263 align:center
Nobusuke Kishi konuşma yapacak.

00:00:13.346 --> 00:00:15.598 align:center
MASATAKA YASUNAGA'NIN CENAZE TÖRENİ

00:00:15.682 --> 00:00:17.308 align:center
Bay Yasunaga.

00:00:17.809 --> 00:00:21.438 align:center
Yurt içinde ve yurt dışında
bir sorun çıktığında

00:00:22.147 --> 00:00:27.152 align:center
her sektörden liderler
sizin rehberliğinize başvururdu.

00:00:27.861 --> 00:00:30.071 align:center
Onları huzurunuza kabul ettiğinizde

00:00:30.572 --> 00:00:35.118 align:center
her çağın ve kültürün öğretilerinden
örnekler vererek

00:00:35.201 --> 00:00:36.911 align:center
temel ilkeleri gösterirdiniz.

00:00:37.996 --> 00:00:40.290 align:center
Ama artık aramızda değilsiniz.

00:00:41.249 --> 00:00:43.001 align:center
Japonya'nın hâli ne olacak?

00:01:06.149 --> 00:01:07.150 align:center
Buyurun.

00:01:08.234 --> 00:01:09.819 align:center
Bay Yasunaga!

00:01:27.087 --> 00:01:31.633 align:center
Yanınızda olamadığım için
beni affedin Bay Yasunaga!

00:01:36.054 --> 00:01:38.473 align:center
Hey, hiçbir şey göremiyoruz!

00:01:51.528 --> 00:01:52.487 align:center
Bay Yasunaga!

00:02:03.790 --> 00:02:05.875 align:center
<i>Yasunaga'nın ailesi evliliklerinin</i>

00:02:06.376 --> 00:02:09.629 align:center
<i>geçersiz kılınması için
Tokyo Adliyesi'ne başvurmuş.</i>

00:02:10.213 --> 00:02:11.673 align:center
<i>Arabuluculuk yoluyla</i>

00:02:12.173 --> 00:02:14.968 align:center
<i>evlilikleri nüfus kayıtlarından silinmiş.</i>

00:02:20.348 --> 00:02:21.474 align:center
Ben yatıyorum.

00:02:21.558 --> 00:02:22.892 align:center
Tamam, iyi geceler.

00:02:31.109 --> 00:02:34.487 align:center
<i>Ama Kazuko her daim
Yasunaga'nın karısı olduğunu söylemiş...</i>

00:02:34.571 --> 00:02:36.906 align:center
BİR SHOWA EFSANESİNİN ÖLÜMÜ

00:02:36.990 --> 00:02:39.075 align:center
<i>...ve evliliği çıkarı için kullanmış.</i>

00:02:39.159 --> 00:02:40.869 align:center
KOCAMI GERİ VERİN!

00:02:40.952 --> 00:02:43.830 align:center
<i>Shimakura'nın menajerliğini yaptığı için</i>

00:02:43.913 --> 00:02:48.126 align:center
<i>medyanın nelerden hoşlandığını
ve onları yanına nasıl çekeceğini</i>

00:02:48.209 --> 00:02:49.711 align:center
<i>çok iyi öğrenmişti.</i>

00:02:50.503 --> 00:02:55.258 align:center
<i>Nitekim, benzersiz bir geçmişe sahip olan
falcı Kazuko Hosoki</i>

00:02:55.758 --> 00:02:57.886 align:center
<i>halkın dikkatini çekmeyi başarmıştı.</i>

00:02:58.386 --> 00:03:00.096 align:center
HANSHIN 21 YIL SONRA ZİRVEDE!

00:03:00.180 --> 00:03:04.392 align:center
<i>Sonrasında halkın ilgi gösterdiği
iki büyük olayı doğru tahmin etti.</i>

00:03:04.475 --> 00:03:08.605 align:center
<i>Doğru tahminleriyle eğlence programlarının
popüler bir konuğu oldu.</i>

00:03:09.189 --> 00:03:13.401 align:center
<i>Ama diğer kehanetlerinin çoğu yanlıştı.</i>

00:03:13.484 --> 00:03:14.819 align:center
AKINA NAKAMORI

00:03:15.570 --> 00:03:17.572 align:center
<i>Halk balon ekonomisine kapılmıştı.</i>

00:03:18.156 --> 00:03:22.660 align:center
<i>Kazuko yavaş yavaş televizyonda ünlenirken</i>

00:03:23.203 --> 00:03:26.831 align:center
<i>falcılık kitapları da yok satıyordu.</i>

00:03:27.332 --> 00:03:29.000 align:center
BEŞ MİLYON SATILDI!

00:03:38.843 --> 00:03:40.887 align:center
MIREI SEI (77)
FALCILIK HOCASI

00:03:40.970 --> 00:03:43.473 align:center
KAZUKO HOSOKI İLE 1973'TE TANIŞMIŞ

00:03:56.527 --> 00:03:58.112 align:center
Beklettim, pardon.

00:04:05.828 --> 00:04:10.875 align:center
Haftalık derginin röportajına
devam ettiğimizi sandığım için

00:04:10.959 --> 00:04:12.919 align:center
kabul etmiştim.

00:04:14.420 --> 00:04:16.673 align:center
Bir dergiyle röportaj mı yaptınız?

00:04:17.799 --> 00:04:22.512 align:center
O kadının kötülüklerini
ortaya çıkaracaklarını söylediler.

00:04:24.847 --> 00:04:25.848 align:center
Evet,

00:04:26.891 --> 00:04:29.435 align:center
bana ne soracaktın?

00:04:30.645 --> 00:04:34.524 align:center
Bayan Hosoki'nin
falcılık alanındaki hocası sizmişsiniz.

00:04:36.442 --> 00:04:39.946 align:center
O kadın mı söyledi bunu?

00:04:41.531 --> 00:04:42.532 align:center
Değil misiniz?

00:04:47.036 --> 00:04:50.581 align:center
Bir zamanlar
sık sık tavsiye almaya gelirdi

00:04:51.165 --> 00:04:55.336 align:center
ve ben de Kaderin Dört Temeli'ni anlattım.

00:04:56.254 --> 00:04:58.965 align:center
Ama "hocası" olduğumu söylemek...

00:05:01.926 --> 00:05:03.636 align:center
Açık konuşmak gerekirse

00:05:04.137 --> 00:05:05.763 align:center
bundan rahatsızlık duyarım.

00:05:10.268 --> 00:05:12.645 align:center
Ona bazı kitaplar ödünç vermişsiniz.

00:05:13.479 --> 00:05:14.355 align:center
Evet.

00:05:14.856 --> 00:05:18.776 align:center
Ama 20 yıl geçmesine rağmen
hâlâ geri getirmedi.

00:05:22.447 --> 00:05:25.533 align:center
İlk kitabı bir yıl sonra yayımlanmış.

00:05:26.576 --> 00:05:30.538 align:center
Yüzeysel bilgilerle falcı olunmaz.

00:05:31.664 --> 00:05:37.670 align:center
Ona bir şey yapmadan önce
en az 10 yıl çalışmasını söylemiştim.

00:05:39.797 --> 00:05:43.134 align:center
Bay Yasunaga da ona
Kaderin Dört Temeli'ni öğretmiş.

00:05:43.217 --> 00:05:47.096 align:center
Bay Yasunaga'nın uzmanlığı <i>I Ching'di</i>

00:05:47.597 --> 00:05:51.934 align:center
ama Kaderin Dört Temeli'ni
ciddi şekilde çalışmamıştı.

00:06:00.109 --> 00:06:05.698 align:center
Kitabında muhtemelen
o kadını iyi göstereceksindir.

00:06:05.782 --> 00:06:07.867 align:center
Hayır, niyetim o değil.

00:06:09.994 --> 00:06:11.913 align:center
Artık gitsen iyi olur.

00:06:13.456 --> 00:06:14.457 align:center
Son bir soru.

00:06:15.958 --> 00:06:18.461 align:center
Şu anki hâli hakkında ne düşünüyorsunuz?

00:06:21.589 --> 00:06:25.176 align:center
Fal bakmak tehlikeli bir şeydir.

00:06:26.511 --> 00:06:27.512 align:center
Tehlikeli mi?

00:06:28.388 --> 00:06:34.185 align:center
<i>Tek bir hata sizi insanların kaderini
kontrol eden birine dönüştürür.</i>

00:06:34.894 --> 00:06:39.315 align:center
<i>Bazıları bundan zevk bile alır.</i>

00:06:40.400 --> 00:06:41.943 align:center
<i>O da şu anda</i>

00:06:42.652 --> 00:06:45.696 align:center
<i>iktidar sahibi biri gibi davranıyor,
değil mi?</i>

00:06:47.198 --> 00:06:48.199 align:center
Ayrıca,

00:06:49.158 --> 00:06:51.994 align:center
ona biraz acıyorum.

00:06:53.162 --> 00:06:55.164 align:center
Acıyor musunuz?

00:06:56.791 --> 00:07:02.422 align:center
Kazuko Hosoki adlı
bu sahte kişiliği yarattıktan sonra

00:07:02.922 --> 00:07:05.258 align:center
artık geri dönüşü yok çünkü.

00:07:06.759 --> 00:07:10.721 align:center
Bu sahte kişilikle
yaşamaya devam etmek zorunda.

00:07:11.305 --> 00:07:14.016 align:center
Ağır bir makyajla dolaşmak gibi.

00:07:15.059 --> 00:07:18.020 align:center
Yalanlar kat kat üst üste binmiş.

00:07:19.272 --> 00:07:25.027 align:center
Kitabın da muhtemelen
üzerine bir kat daha yalan ekleyecek.

00:07:31.742 --> 00:07:37.039 align:center
O kadının şansı yavaş yavaş azalacak.

00:07:38.082 --> 00:07:43.379 align:center
Onun bencilce uydurduğu sözlerle
açıklamam gerekirse seneye şeye girecek...

00:07:43.463 --> 00:07:44.881 align:center
Büyük Felaket Dönemi'ne.

00:07:46.507 --> 00:07:49.969 align:center
Bayan Hosoki bizzat
Büyük Felaket Dönemi'ne girecek.

00:07:56.893 --> 00:08:00.313 align:center
<i>Kimse kaderine karşı koyamaz.</i>

00:08:01.606 --> 00:08:05.234 align:center
<i>İktidardakilerin kaderi
sefil bir kaderdir.</i>

00:08:06.319 --> 00:08:09.113 align:center
<i>Öyle uygun görülmüş.</i>

00:08:24.545 --> 00:08:26.839 align:center
- Ne yapıyorsun?
- Ev.

00:08:28.716 --> 00:08:29.842 align:center
Kimin evi?

00:08:30.343 --> 00:08:31.344 align:center
Karıncaların mı?

00:08:32.345 --> 00:08:33.679 align:center
Uğur böceklerinin mi?

00:08:34.388 --> 00:08:36.849 align:center
İkimizin evi.

00:08:42.605 --> 00:08:45.983 align:center
Galiba annen kitabını yazmayı bırakacak.

00:08:46.484 --> 00:08:47.401 align:center
Sorun değil.

00:08:47.485 --> 00:08:48.486 align:center
Ne?

00:08:49.153 --> 00:08:50.154 align:center
Sorun değil mi?

00:08:51.280 --> 00:08:54.784 align:center
Vazgeçersem bir süre evimiz olmayacak.

00:08:54.867 --> 00:08:57.411 align:center
Sorun değil. Ben yaparım bir tane.

00:09:01.499 --> 00:09:02.500 align:center
Anladım.

00:09:05.002 --> 00:09:06.003 align:center
Teşekkür ederim.

00:09:16.472 --> 00:09:17.473 align:center
Alo?

00:09:18.224 --> 00:09:20.017 align:center
Bay Teppei Yanagi mi?

00:09:20.935 --> 00:09:22.895 align:center
<i>Sesli mesajınızı aldım.</i>

00:09:23.813 --> 00:09:25.731 align:center
<i>Numaramı nereden buldunuz?</i>

00:09:26.649 --> 00:09:29.068 align:center
Edogawa-ikka ailesiyle alakalı birinden.

00:09:29.735 --> 00:09:31.153 align:center
Pat diye aradım, pardon.

00:09:32.071 --> 00:09:36.617 align:center
Ailenin başındaki Masaya Hotta'nın
sağ kolu olduğunuzu duydum.

00:09:37.785 --> 00:09:41.664 align:center
Bayan Hosoki ve Bay Hotta hakkında
konuşabilir miyiz acaba?

00:09:43.416 --> 00:09:46.669 align:center
<i>Yarın 09.00'da
Kashiwa Belediyesi'ne gelebilir misiniz?</i>

00:09:56.470 --> 00:09:58.764 align:center
Ahır gibi evlere tıkılıyorlar

00:09:58.848 --> 00:10:01.434 align:center
ve sosyal yardım paraları kesiliyor.

00:10:02.852 --> 00:10:04.353 align:center
Yoksulluk ticareti mi?

00:10:04.437 --> 00:10:06.522 align:center
Güzel bir tabirmiş.

00:10:08.399 --> 00:10:11.444 align:center
<i>Yakuza'ların</i> yaşam tarzı
Showa dönemine kadar sürdü.

00:10:11.944 --> 00:10:15.865 align:center
Ekonomi balonu patladığından beri
hayatta kalmaya çalışıyoruz.

00:10:18.200 --> 00:10:21.579 align:center
Patronumuz Hotta hakkında
ne öğrenmek istiyorsunuz?

00:10:22.455 --> 00:10:27.376 align:center
Bayan Hosoki gerçekten sevdiği
tek adamın o olduğunu söyledi.

00:10:28.294 --> 00:10:29.962 align:center
Ama insanların dediğine göre

00:10:30.630 --> 00:10:31.631 align:center
aslında...

00:10:32.131 --> 00:10:34.800 align:center
Hırsları mı onları birleştirmiş?

00:10:35.301 --> 00:10:36.302 align:center
Evet.

00:10:37.345 --> 00:10:40.556 align:center
Patron eski usul bir <i>yakuza'ydı</i>.

00:10:41.057 --> 00:10:44.894 align:center
Para kazanmayı beceremediği için
Kazuko'nun gelirine güveniyordu.

00:10:45.811 --> 00:10:49.357 align:center
Edogawa-ikka'nın başı olması da
Kazuko'ya cazip gelmişti.

00:10:49.440 --> 00:10:52.818 align:center
Adını zikredince herkes önünde eğiliyordu.

00:10:56.447 --> 00:10:59.367 align:center
Kazuko onun sayesinde
<i>yakuza</i> patronlarıyla tanışıp

00:10:59.867 --> 00:11:02.745 align:center
istediğinde onları çağıran
bir iş bitirici oldu.

00:11:03.245 --> 00:11:05.623 align:center
Hâlâ <i>yakuza</i> ile bağlantısı var mı?

00:11:07.166 --> 00:11:09.418 align:center
Ama bu devirde gizli tutması gerekir.

00:11:19.095 --> 00:11:23.057 align:center
Yani aslında Bay Hotta'yla
aşk yüzünden birlikte değildi, öyle mi?

00:11:24.975 --> 00:11:26.477 align:center
Öyle demedim.

00:11:27.645 --> 00:11:28.646 align:center
Nasıl yani?

00:11:31.399 --> 00:11:34.151 align:center
Patronu ölüm döşeğinde gördüğünde...

00:11:34.235 --> 00:11:35.236 align:center
Bir dakika.

00:11:36.946 --> 00:11:39.657 align:center
Shimakura'yla olanlardan sonra
ayrılmadılar mı?

00:11:53.003 --> 00:11:57.550 align:center
<i>Patron kanserden ölmek üzereyken
ona döndü.</i>

00:12:00.636 --> 00:12:03.848 align:center
<i>O da tek kelime etmeden kabul etti.</i>

00:12:23.409 --> 00:12:24.410 align:center
Güzel miydi?

00:12:27.288 --> 00:12:28.622 align:center
Berbattı.

00:12:30.708 --> 00:12:35.171 align:center
Böyle konuşabildiğine göre
ölmene daha var.

00:12:35.796 --> 00:12:38.340 align:center
Yüz yaşıma kadar yaşayacağım.

00:13:10.456 --> 00:13:12.208 align:center
Bir lokma daha ver.

00:13:15.419 --> 00:13:18.297 align:center
<i>Ona gözü gibi baktı diyebiliriz.</i>

00:13:19.465 --> 00:13:22.885 align:center
<i>Patron da onun yanında çok rahattı.</i>

00:13:23.886 --> 00:13:26.555 align:center
<i>Beraber yaşlanmış
evli bir çift gibiydiler.</i>

00:13:28.516 --> 00:13:32.144 align:center
<i>Bir</i> yakuza <i>üyesinin
böyle mutlu bir son yaşadığı pek görülmez.</i>

00:13:39.985 --> 00:13:43.489 align:center
Aşktan, romantizmden falan pek anlamam.

00:13:44.114 --> 00:13:47.910 align:center
Ama sonuna kadar birlikte olmak
kaderlerinde yazılıymış herhâlde.

00:13:48.410 --> 00:13:49.411 align:center
Kader...

00:13:50.287 --> 00:13:54.708 align:center
Bir adamla kadının ilişkisini
tek kelimeyle özetleyemezsiniz.

00:13:58.546 --> 00:14:01.507 align:center
Son zamanlarda Bayan Hosoki'yi
hiç gördünüz mü?

00:14:03.968 --> 00:14:08.556 align:center
Arada bir ondan ek işler alıyorum.

00:14:09.056 --> 00:14:10.891 align:center
Ne tür işler?

00:14:13.143 --> 00:14:14.645 align:center
Ne önemi var ki?

00:14:18.190 --> 00:14:20.818 align:center
O dostlarına çok sadıktır

00:14:21.318 --> 00:14:24.572 align:center
ama ona karşı gelirseniz
gözünüzün yaşına bakmaz.

00:14:25.990 --> 00:14:28.909 align:center
O sadece bir <i>yakuza</i> eşi değil.
Tam bir <i>yakuza'dır.</i>

00:14:31.161 --> 00:14:33.497 align:center
Siz de dikkatli olun bence.

00:15:00.190 --> 00:15:02.067 align:center
Kawatani!

00:15:02.985 --> 00:15:05.279 align:center
Hayalet yazarının derdi ne?

00:15:05.362 --> 00:15:08.198 align:center
Şey, şöyle ki...

00:15:08.282 --> 00:15:11.160 align:center
Uozumi hayalet yazar değil,
saygın bir yazar.

00:15:11.243 --> 00:15:14.455 align:center
Ortalıkta bir sürü ödüllü acemi var!

00:15:14.955 --> 00:15:18.083 align:center
İkinci kitap çıkaramayan birine
yazar mı denir?

00:15:19.293 --> 00:15:21.795 align:center
Patron, yazardan özür bekliyor.

00:15:22.296 --> 00:15:23.297 align:center
Anladım.

00:15:23.380 --> 00:15:27.885 align:center
- Sonra da onu kov ve yeni bir yazar bul!
- Ne? Kovmak mı?

00:15:27.968 --> 00:15:28.969 align:center
Efendim!

00:15:33.682 --> 00:15:36.185 align:center
Çok fena olacak.

00:15:49.198 --> 00:15:50.532 align:center
Duydunuz mu?

00:15:51.825 --> 00:15:52.826 align:center
Evet.

00:15:57.623 --> 00:16:01.502 align:center
Bayan Hosoki'nin telefonlarını
açmıyormuşsunuz, öyle mi?

00:16:02.711 --> 00:16:04.964 align:center
Bu durumu tuhaf bulduğu için

00:16:05.506 --> 00:16:09.635 align:center
<i>yakuza'ya</i> para verip
sizi araştırmalarını söylemiş.

00:16:09.718 --> 00:16:10.719 align:center
<i>Yakuza</i> mı?

00:16:13.055 --> 00:16:15.516 align:center
Ek iş dediği buymuş.

00:16:16.016 --> 00:16:17.726 align:center
- Ne?
- Yok bir şey.

00:16:19.395 --> 00:16:21.271 align:center
Beni aşıp

00:16:21.355 --> 00:16:23.565 align:center
doğrudan genel müdürü aramış.

00:16:23.649 --> 00:16:25.359 align:center
Müdürüm de paniklemiş.

00:16:28.028 --> 00:16:31.740 align:center
Kardeşiyle ve Bay Yasunaga'nın ailesiyle
konuşmuşsunuz, öyle mi?

00:16:33.075 --> 00:16:36.161 align:center
Bayan Hosoki hakkında
tatsız şeyler mi dediler?

00:16:36.704 --> 00:16:37.705 align:center
Evet.

00:16:38.288 --> 00:16:40.791 align:center
Siz de bana anlatmaya mı geldiniz?

00:16:40.874 --> 00:16:41.875 align:center
Hayır.

00:16:42.960 --> 00:16:47.006 align:center
Kitabı yazmaya
devam etmeli miyim, bilemedim.

00:16:49.383 --> 00:16:50.759 align:center
Haftalık bir derginin

00:16:50.843 --> 00:16:54.388 align:center
Bayan Hosoki'yi ifşa etmeye
hazırlandığı söyleniyor.

00:16:54.471 --> 00:16:55.472 align:center
Biliyor muydunuz?

00:16:56.348 --> 00:17:00.102 align:center
Tanrım. Eski kocanız mı söyledi?

00:17:00.769 --> 00:17:01.770 align:center
Evet.

00:17:03.105 --> 00:17:09.069 align:center
Hosoki'nin de ifşa kampanyasına karşı
olumlu bir kitap yazdırdığını söyledi.

00:17:10.237 --> 00:17:11.280 align:center
Öyle mi?

00:17:11.780 --> 00:17:14.533 align:center
Üst kademedekiler öyle karar vermiş.

00:17:16.201 --> 00:17:18.120 align:center
Biliyor muydunuz yani?

00:17:20.664 --> 00:17:24.835 align:center
İkinci kitabınızı çıkarmanız için
iyi bir fırsat olduğunu düşündüm.

00:17:25.335 --> 00:17:28.714 align:center
Kitabınızın hayranıyım, malum.

00:17:29.631 --> 00:17:31.550 align:center
Sadece bir kitap yayımladım ama.

00:17:34.053 --> 00:17:39.558 align:center
Kimseye yaranmaya çalışmadan
yazacağınızı biliyordum.

00:17:40.184 --> 00:17:42.728 align:center
Şahsen okumak isteyeceğim kitap bu olur.

00:17:45.064 --> 00:17:48.484 align:center
Çaktırmadan istediğiniz şeyi yazmaya
ne dersiniz?

00:17:49.401 --> 00:17:51.278 align:center
Sizi korumaya çalışırım.

00:17:53.864 --> 00:17:56.283 align:center
Ama pek yardımcı olamayabilirim.

00:17:58.368 --> 00:18:01.497 align:center
Yoksa kitaba olan ilginizi mi kaybettiniz?

00:18:02.289 --> 00:18:05.834 align:center
Hayır, bu konuda yazmayı çok istiyorum.

00:18:05.918 --> 00:18:06.919 align:center
Gerçekten mi?

00:18:07.669 --> 00:18:09.129 align:center
Ama kovuldum, değil mi?

00:18:09.213 --> 00:18:12.299 align:center
Az önce duyduklarınızı unutun.

00:18:13.133 --> 00:18:15.302 align:center
Bayan Hosoki beni kovabilir ama.

00:18:15.385 --> 00:18:17.930 align:center
Yani...

00:18:18.430 --> 00:18:20.724 align:center
Onu bilemiyorum.

00:18:22.351 --> 00:18:25.229 align:center
Şimdilik gidip özür dilemeliyim, değil mi?

00:18:26.313 --> 00:18:27.856 align:center
Üzgünüm.

00:19:06.103 --> 00:19:07.855 align:center
İyi günler efendim.

00:19:07.938 --> 00:19:08.772 align:center
Merhaba.

00:19:08.856 --> 00:19:10.899 align:center
İyi günler efendim.

00:19:24.246 --> 00:19:26.456 align:center
BAYAN KAZUKO HOSOKI

00:19:51.857 --> 00:19:54.151 align:center
Kawatani, sen de mi buradasın?

00:19:57.321 --> 00:19:59.781 align:center
Şey...

00:20:00.449 --> 00:20:01.283 align:center
Ben...

00:20:01.366 --> 00:20:02.367 align:center
Gelin.

00:20:13.212 --> 00:20:16.131 align:center
Ne oldu? Neden geldiniz?

00:20:16.757 --> 00:20:19.301 align:center
Bayan Uozumi sizden özür dilemek istiyor.

00:20:19.801 --> 00:20:20.636 align:center
Özür mü?

00:20:20.719 --> 00:20:21.678 align:center
Evet.

00:20:22.179 --> 00:20:25.432 align:center
Başıma buyruk davranıp
cevap vermediğim için üzgünüm.

00:20:29.645 --> 00:20:34.816 align:center
Keşke gizlice bilgi toplamaya kalkıp
güvenimi sarsmasaydın.

00:20:38.195 --> 00:20:41.240 align:center
Kiminle konuştuğun umurumda değil.

00:20:41.740 --> 00:20:47.287 align:center
Ama Hisao iki kez karakolluk olup
aile itibarımızı iki paralık etti.

00:20:48.747 --> 00:20:50.832 align:center
Bay Yasunaga'nın kızı da

00:20:50.916 --> 00:20:54.169 align:center
babasını elinden aldığım için kıskanıyor.

00:20:55.671 --> 00:20:59.925 align:center
Aklına yalan yanlış şeyler
soktuklarına eminim.

00:21:03.470 --> 00:21:05.847 align:center
İsterseniz yazmayı bırakabilirim.

00:21:07.349 --> 00:21:09.726 align:center
Saçmalama. Ne diyorsun?

00:21:10.352 --> 00:21:14.356 align:center
Başka kim yazacak ki?
Bir şaheser yazıyorsun sonuçta.

00:21:19.361 --> 00:21:20.362 align:center
Ama unutma...

00:21:24.157 --> 00:21:28.120 align:center
Adımı karalayacak yalanlar yazma sakın.

00:21:28.787 --> 00:21:29.788 align:center
Anladın mı?

00:21:31.707 --> 00:21:32.708 align:center
Anladım.

00:21:36.253 --> 00:21:37.379 align:center
Girin.

00:21:37.462 --> 00:21:39.715 align:center
Bölüyorum, kusura bakmayın.

00:21:39.798 --> 00:21:41.633 align:center
Vaktimiz daraldı.

00:21:41.717 --> 00:21:44.511 align:center
Önce toplantımızı yapabilir miyiz?

00:21:44.594 --> 00:21:47.723 align:center
- Tabii, zaten konuşmamız bitti.
- Teşekkürler.

00:21:49.016 --> 00:21:50.851 align:center
O zaman biz çıkalım.

00:21:54.521 --> 00:21:55.522 align:center
Baksana.

00:21:56.773 --> 00:22:00.652 align:center
Hazır buradayken kal da programı izle.

00:22:03.363 --> 00:22:04.656 align:center
CANLI YAYIN

00:22:04.740 --> 00:22:07.868 align:center
O hâlde haftaya görüşmek üzere!
Hoşça kalın!

00:22:14.333 --> 00:22:16.960 align:center
Kestik! Elinize sağlık!

00:22:17.044 --> 00:22:19.212 align:center
Kusura bakmayın Bayan Hosoki!

00:22:19.296 --> 00:22:22.215 align:center
Gidelim Bay HG.

00:22:22.299 --> 00:22:24.217 align:center
- Teşekkürler.
- Elinize sağlık.

00:22:24.301 --> 00:22:26.511 align:center
- Böyle devam!
- Teşekkürler.

00:22:39.441 --> 00:22:44.821 align:center
Baksanıza, bugün falına bakmamı isteyen
bir konuğum var.

00:22:45.322 --> 00:22:49.368 align:center
Yayınlayabilir misiniz, bilmem
ama kaydedelim mi?

00:22:51.703 --> 00:22:54.247 align:center
Yarım saat bile sürmez.

00:22:54.331 --> 00:22:57.417 align:center
Arada bir sürpriz yapmak iyidir, değil mi?

00:22:57.918 --> 00:23:00.337 align:center
Tamam, hadi o zaman.

00:23:00.420 --> 00:23:02.422 align:center
Pekâlâ. Olur mu Bay Yazawa?

00:23:03.632 --> 00:23:05.258 align:center
Evet, şey...

00:23:07.219 --> 00:23:08.261 align:center
Ne oldu?

00:23:08.345 --> 00:23:10.389 align:center
Affedersiniz, bir dakika.

00:23:10.472 --> 00:23:11.807 align:center
Olur Bayan Hosoki!

00:23:11.890 --> 00:23:14.393 align:center
Hadi yapalım!

00:23:14.476 --> 00:23:15.310 align:center
Teşekkürler.

00:23:16.561 --> 00:23:17.771 align:center
Kamera kayıtta mı?

00:23:17.854 --> 00:23:19.398 align:center
Evet, kayıttayız.

00:23:20.774 --> 00:23:23.610 align:center
Biraz daha kalın lütfen.

00:23:26.154 --> 00:23:28.240 align:center
Gelsene Minori.

00:23:32.786 --> 00:23:35.414 align:center
Ne öyle dalıp gittin? Gel hadi.

00:23:43.171 --> 00:23:44.172 align:center
Çantayı alayım.

00:23:45.173 --> 00:23:46.508 align:center
Teşekkürler.

00:23:59.813 --> 00:24:01.231 align:center
Mikrofonu takıyorum.

00:24:12.242 --> 00:24:13.243 align:center
Hazır.

00:24:15.412 --> 00:24:17.289 align:center
Başlayalım o zaman.

00:24:18.623 --> 00:24:19.624 align:center
Hadi bakalım.

00:24:29.634 --> 00:24:33.346 align:center
Önce adını ve doğum tarihini söyle.

00:24:33.430 --> 00:24:34.556 align:center
Ne?

00:24:34.639 --> 00:24:36.266 align:center
Ne oldu? Heyecanlandın mı?

00:24:36.766 --> 00:24:39.895 align:center
Öyle çağrılınca
herkes heyecanlanır, değil mi?

00:24:40.395 --> 00:24:44.608 align:center
Amatör birini aniden sahneye çağırınca
olabilir tabii.

00:24:44.691 --> 00:24:47.110 align:center
Onu sahneye çağıran sizsiniz ama.

00:24:47.611 --> 00:24:48.612 align:center
Kusura bakmayın.

00:24:48.695 --> 00:24:51.948 align:center
Bizi de o kadar zorluyor ki
artık canımıza tak etti.

00:24:52.032 --> 00:24:53.867 align:center
Ne diyorsun sen?

00:24:56.536 --> 00:24:59.414 align:center
Ne oldu? Biraz rahatladın mı?

00:24:59.915 --> 00:25:00.916 align:center
Evet.

00:25:01.791 --> 00:25:04.211 align:center
O zaman adını ve doğum tarihini söyle.

00:25:05.837 --> 00:25:07.255 align:center
Merak etme.

00:25:07.339 --> 00:25:10.884 align:center
İstemediğin kısımları keserler.

00:25:10.967 --> 00:25:13.845 align:center
İstersen yüzünü bile bulanıklaştırırlar.

00:25:17.390 --> 00:25:18.475 align:center
Ben Minori Uozumi.

00:25:18.975 --> 00:25:22.312 align:center
12 Temmuz 1969'da doğdum.

00:25:23.021 --> 00:25:24.189 align:center
Mesleğin nedir?

00:25:24.689 --> 00:25:25.899 align:center
Yazarım.

00:25:25.982 --> 00:25:27.234 align:center
Yazar mı?

00:25:28.276 --> 00:25:31.446 align:center
Minori Uozumi'yi hiç duymadım.

00:25:32.697 --> 00:25:35.659 align:center
Daha sadece bir kitabım yayımlandı.

00:25:36.159 --> 00:25:38.662 align:center
Yani başarısız bir yazarsın.

00:25:38.745 --> 00:25:41.248 align:center
Sözcükleri biraz daha dikkatli seçelim.

00:25:41.331 --> 00:25:44.459 align:center
Pardon, kötü bir alışkanlık.

00:25:44.543 --> 00:25:46.253 align:center
Farkındasınız yani.

00:25:46.336 --> 00:25:47.337 align:center
Değil mi?

00:25:52.759 --> 00:25:53.760 align:center
Sen...

00:25:56.137 --> 00:25:59.933 align:center
Geçen yıla dek Büyük Felaket Dönemi'nde
olduğunu biliyor muydun?

00:26:00.433 --> 00:26:01.393 align:center
Evet.

00:26:01.893 --> 00:26:03.812 align:center
Erkeklerle ilgili şanssızsındır.

00:26:04.396 --> 00:26:05.313 align:center
Evet.

00:26:05.397 --> 00:26:06.815 align:center
Bir kez de ıskalamışsın.

00:26:08.108 --> 00:26:09.025 align:center
Ne?

00:26:09.109 --> 00:26:10.777 align:center
Boşanmışsın yani.

00:26:12.153 --> 00:26:13.697 align:center
Evet, bir kez boşandım.

00:26:15.115 --> 00:26:16.783 align:center
Tahmin etmiştim.

00:26:17.409 --> 00:26:19.744 align:center
Mutsuz görünüyorsun, hiç caziben yok.

00:26:20.245 --> 00:26:22.789 align:center
Erkeklerin senden kaçmasına şaşırmadım.

00:26:23.873 --> 00:26:26.084 align:center
Kariyerin de pek iyi gitmiyor gibi.

00:26:26.585 --> 00:26:28.420 align:center
Hayat çok üstüne gelmiş.

00:26:29.546 --> 00:26:34.467 align:center
Muhtemelen büyük acı çekiyorsun
ve kaygı dolusun.

00:26:35.635 --> 00:26:36.636 align:center
Doğru mu?

00:26:37.554 --> 00:26:38.388 align:center
Evet.

00:26:39.222 --> 00:26:40.640 align:center
Ama sorun yok.

00:26:41.349 --> 00:26:44.269 align:center
Seni kurtaracak biriyle tanışacaksın.

00:26:44.853 --> 00:26:45.854 align:center
Hayır...

00:26:47.981 --> 00:26:49.190 align:center
Zaten tanışmışsın.

00:26:52.110 --> 00:26:53.570 align:center
O karşılaşmaya

00:26:55.530 --> 00:26:56.948 align:center
kıymet vermelisin.

00:27:06.082 --> 00:27:07.917 align:center
Bir derdimi sorabilir miyim?

00:27:09.586 --> 00:27:10.420 align:center
Tabii.

00:27:16.968 --> 00:27:18.386 align:center
Derdimin kaynağı

00:27:19.387 --> 00:27:21.681 align:center
yazacağım kitap.

00:27:22.974 --> 00:27:24.059 align:center
Evet?

00:27:24.893 --> 00:27:28.480 align:center
Bir kadının hayatını anlatmak üzere
röportajlar yapıyorum.

00:27:29.397 --> 00:27:30.774 align:center
Ama o ana karakter

00:27:31.274 --> 00:27:34.069 align:center
beklediğimden çok daha karmaşık çıktı.

00:27:34.736 --> 00:27:36.446 align:center
Kulağa şahane geliyor.

00:27:37.155 --> 00:27:41.076 align:center
Tek boyutlu bir baş karakterden
çok daha iyi.

00:27:42.160 --> 00:27:43.078 align:center
Evet.

00:27:43.578 --> 00:27:46.665 align:center
Gerçekten büyüleyici biri.

00:27:48.083 --> 00:27:49.084 align:center
Ama...

00:27:51.878 --> 00:27:52.879 align:center
Ama ne?

00:27:55.548 --> 00:27:57.467 align:center
Bana yalan söylüyor.

00:27:58.385 --> 00:28:00.261 align:center
Tanrım...

00:28:01.930 --> 00:28:03.848 align:center
Anlattığına göre

00:28:04.349 --> 00:28:08.186 align:center
zalim bir kaderin elinde
oradan oraya savrulmuş.

00:28:08.269 --> 00:28:11.147 align:center
Çaresizce savaşıp
zirveye çıkan bir kahramanmış.

00:28:14.109 --> 00:28:15.443 align:center
Ama iki yüzü var.

00:28:16.486 --> 00:28:22.033 align:center
Bir yandan da insanları kandırıp ezmiş,
büyük bir servet ve güç toplamış.

00:28:22.534 --> 00:28:24.119 align:center
Yozlaşmış, kötü biriymiş.

00:28:26.162 --> 00:28:27.580 align:center
Hangisini yazacaksın?

00:28:30.500 --> 00:28:32.669 align:center
Kendi kitabımı yazacağım.

00:28:35.714 --> 00:28:37.924 align:center
Başarısız yazarın azmi, öyle mi?

00:28:39.926 --> 00:28:40.760 align:center
Evet.

00:28:41.886 --> 00:28:43.471 align:center
İlginç olur.

00:28:44.264 --> 00:28:45.765 align:center
Okumayı çok isterim.

00:29:05.243 --> 00:29:09.622 align:center
BİR KADININ OTOPORTRESİ
YAZAN: MINORI UOZUMI

00:29:28.224 --> 00:29:32.187 align:center
DIŞARIDAN GÖRÜNEN YÜZÜM

00:29:48.036 --> 00:29:52.373 align:center
KÖKENLERİ

00:30:37.585 --> 00:30:41.631 align:center
<i>Çocukken çok sefalet çektik.</i>

00:30:42.757 --> 00:30:45.009 align:center
<i>Hep açtık.</i>

00:30:46.803 --> 00:30:50.306 align:center
Bizim nesil o yüzden daha açgözlü.

00:30:52.350 --> 00:30:55.728 align:center
Kazuko bunun en iyi örneği.

00:30:58.398 --> 00:30:59.399 align:center
Bir kere annem

00:31:00.692 --> 00:31:03.486 align:center
biriktirdiği parayla
karaborsadan bira almıştı.

00:31:04.237 --> 00:31:06.781 align:center
<i>Ama şişelerin içinden arpa çayı çıktı.</i>

00:31:07.282 --> 00:31:10.994 align:center
<i>Kazuko da "Dolandırıldıysak
biz de başkasını dolandıralım" dedi</i>

00:31:12.120 --> 00:31:14.038 align:center
<i>ve karaborsada satmaya çalıştı.</i>

00:31:14.873 --> 00:31:15.790 align:center
Teşekkürler!

00:31:15.874 --> 00:31:17.333 align:center
Teşekkür... Ah!

00:31:18.251 --> 00:31:19.919 align:center
Beni kandırdın pis serseri!

00:31:21.880 --> 00:31:24.465 align:center
<i>Ama nihayetinde plan işe yaramadı.</i>

00:31:25.425 --> 00:31:27.677 align:center
- Anne.
- Efendim?

00:31:28.177 --> 00:31:30.847 align:center
Zayıflar anca av olur, değil mi?

00:31:31.556 --> 00:31:33.725 align:center
Suç aldatanın değil, aldatılanındır.

00:31:33.808 --> 00:31:36.060 align:center
İnsanları aldatmak yanlıştır.

00:31:36.144 --> 00:31:37.520 align:center
Kazuko.

00:31:38.021 --> 00:31:41.441 align:center
Kötülük yapanlar cehennemi boylar.

00:31:42.358 --> 00:31:45.445 align:center
<i>Ama ömrü boyunca
annemin dediğinin tersini yaptı.</i>

00:31:47.864 --> 00:31:50.742 align:center
<i>Şimdi bile her yıl</i>

00:31:50.825 --> 00:31:53.661 align:center
<i>annemin ölüm yıl dönümünde
mezarını ziyaret eder.</i>

00:31:54.579 --> 00:31:57.248 align:center
<i>Bize denk gelmemek için
sabahın köründe gider.</i>

00:32:00.418 --> 00:32:03.212 align:center
<i>Belki de bu şekilde günah çıkarıyordur.</i>

00:32:27.820 --> 00:32:32.492 align:center
Toplam ücret 10 milyon yenin üstündeydi.

00:32:32.992 --> 00:32:35.954 align:center
Oğlun kırklarında bile evden çıkmıyor.

00:32:36.037 --> 00:32:38.414 align:center
Üstelik sana şiddet uyguluyor.

00:32:38.998 --> 00:32:40.041 align:center
Evet.

00:32:40.124 --> 00:32:41.125 align:center
Geçecek.

00:32:42.126 --> 00:32:44.879 align:center
Çabalarının karşılığını alacaksın.

00:32:45.713 --> 00:32:49.008 align:center
Önce atalarına gereken saygıyı göster.

00:32:50.134 --> 00:32:51.886 align:center
<i>Başka çarem yoktu.</i>

00:32:52.553 --> 00:32:56.933 align:center
Bayan Hosoki atalarıma
gereken özeni göstermediğimi söyledi.

00:32:57.684 --> 00:32:58.685 align:center
Bu mu?

00:33:00.895 --> 00:33:02.313 align:center
Oğlum yaptı.

00:33:03.272 --> 00:33:05.984 align:center
Hâlâ evden çıkmıyor, eskisi gibi.

00:33:07.360 --> 00:33:09.529 align:center
Daha da fazla şiddet uyguluyor.

00:33:09.612 --> 00:33:10.613 align:center
Ama...

00:33:12.407 --> 00:33:15.159 align:center
İyileşeceğine inanıyorum.

00:33:17.078 --> 00:33:20.957 align:center
Sonuçta Bayan Hosoki öyle dedi.

00:33:21.624 --> 00:33:23.668 align:center
<i>Kendisi çok ünlü bir insan.</i>

00:33:23.751 --> 00:33:25.253 align:center
- En iyi brendi!
- Evet!

00:33:25.336 --> 00:33:27.130 align:center
- Richard Hennessy!
- Evet!

00:33:27.213 --> 00:33:28.840 align:center
Teşekkür ederiz!

00:34:18.973 --> 00:34:23.853 align:center
<i>Bugün buradaysam
hepsi Bayan Hosoki sayesinde.</i>

00:34:23.936 --> 00:34:27.023 align:center
<i>O gece söylediklerini dinledim</i>

00:34:27.106 --> 00:34:29.859 align:center
<i>ve yasak ilişkimi bitirdim.</i>

00:34:29.942 --> 00:34:32.487 align:center
<i>Hayatım tamamen değişti.</i>

00:34:32.570 --> 00:34:34.113 align:center
<i>Şimdiki kocamla tanıştım,</i>

00:34:34.197 --> 00:34:36.240 align:center
çocuk sahibi oldum,

00:34:37.325 --> 00:34:39.994 align:center
birlikte küçük bir kuyumcu dükkânı açtık

00:34:40.495 --> 00:34:44.707 align:center
ve şükürler olsun ki
Japonya'da 10 mağazamız var.

00:34:46.000 --> 00:34:50.088 align:center
Onunla tanışmasaydım
bugün kim bilir nerede olurdum.

00:34:51.506 --> 00:34:54.133 align:center
Falcılık harika bir şey, değil mi?

00:34:55.009 --> 00:34:58.012 align:center
İnsanın hayatını değiştiriyor.

00:34:58.596 --> 00:35:03.184 align:center
<i>Bayan Hosoki
benim gözümde tanrıdan farksız.</i>

00:35:03.267 --> 00:35:05.728 align:center
Evet, çok tatlı oldu. Bayıldım.

00:35:05.812 --> 00:35:06.729 align:center
Güzel.

00:35:06.813 --> 00:35:08.564 align:center
Tiara'yı getirelim.

00:35:09.357 --> 00:35:11.943 align:center
Tanrım, Tiara çok şirin!

00:35:12.026 --> 00:35:13.486 align:center
- Sağ olun.
- Bayan Hosoki!

00:35:13.569 --> 00:35:16.697 align:center
Elinizi sıkabilir miyim?

00:35:17.740 --> 00:35:20.493 align:center
Gerçekten mi? İnanamıyorum!

00:35:21.536 --> 00:35:22.453 align:center
Teşekkürler.

00:35:22.537 --> 00:35:23.830 align:center
Tanrım!

00:35:23.913 --> 00:35:25.748 align:center
- Ben de sıksam?
- Teşekkürler.

00:36:00.700 --> 00:36:01.909 align:center
Kahretsin!

00:36:04.704 --> 00:36:07.206 align:center
- Geç kaldım, pardon.
- Olsun. Teşekkürler.

00:36:07.290 --> 00:36:09.041 align:center
- Teşekkürler.
- Görüşürüz.

00:36:09.125 --> 00:36:10.501 align:center
Tamam, hadi gidelim.

00:36:11.043 --> 00:36:12.587 align:center
- Amanın!
- Hoşça kalın.

00:36:12.670 --> 00:36:15.089 align:center
- Güle güle.
- Kendine iyi bak Reina.

00:36:15.173 --> 00:36:16.591 align:center
Üşütme.

00:36:16.674 --> 00:36:18.092 align:center
- Hoşça kalın.
- Güle güle.

00:36:18.176 --> 00:36:19.844 align:center
Hadi Reina, gir altına.

00:36:20.928 --> 00:36:22.263 align:center
Yağmura dikkat edin.

00:36:22.346 --> 00:36:24.265 align:center
Tamam, tekrar teşekkürler!

00:36:24.348 --> 00:36:26.767 align:center
- Sıkı tutun.
- Yaşasın!

00:37:25.868 --> 00:37:27.870 align:center
<i>Tamam, tamam! Falcı bacı!</i>

00:37:27.954 --> 00:37:28.955 align:center
HOSOKI ÇILDIRDI!

00:37:29.538 --> 00:37:32.208 align:center
<i>Kalçalarımı iyi sallıyor muyum
Bayan Hosoki?</i>

00:37:33.209 --> 00:37:36.671 align:center
<i>Özellikle alt tarafıma bakın!</i>

00:37:36.754 --> 00:37:38.005 align:center
Of ya.

00:37:38.089 --> 00:37:41.425 align:center
<i>El falıma değil de
kalça falıma mı baksanız?</i>

00:37:41.509 --> 00:37:42.426 align:center
İnanmıyorum.

00:37:42.510 --> 00:37:45.596 align:center
<i>Erkekler kalça hareketlerini
yatak odasına saklamalı.</i>

00:37:46.222 --> 00:37:47.306 align:center
<i>"Hayır" diyorum!</i>

00:37:47.390 --> 00:37:50.559 align:center
<i>Bu beni durdurmaya yetmez!</i>

00:37:51.060 --> 00:37:52.019 align:center
<i>Yapamayacağım.</i>

00:37:52.103 --> 00:37:53.521 align:center
- Hayır!
<i>- Kes şunu.</i>

00:37:53.604 --> 00:37:54.689 align:center
<i>Bayan Hosoki!</i>

00:37:54.772 --> 00:37:55.690 align:center
<i>Bir saniye.</i>

00:37:55.773 --> 00:37:58.276 align:center
<i>Hadi, biraz oturalım.</i>

00:37:58.359 --> 00:37:59.360 align:center
<i>- Lütfen.
- Aptal!</i>

00:38:00.653 --> 00:38:03.489 align:center
<i>Bayan Hosoki muhteşem bir sunucu.</i>

00:38:03.572 --> 00:38:05.616 align:center
Yönlendirmemize ihtiyacı yok.

00:38:06.409 --> 00:38:08.661 align:center
<i>İzleyicileri eğlendirmeyi iyi bilir.</i>

00:38:08.744 --> 00:38:09.787 align:center
<i>Mantıkla değil,</i>

00:38:09.870 --> 00:38:11.622 align:center
saf içgüdüyle yapar.

00:38:12.123 --> 00:38:14.583 align:center
Gece kulüpleri ve falcılık sayesinde

00:38:14.667 --> 00:38:17.336 align:center
hep insanlarla muhatap olmuş, tamam mı?

00:38:17.420 --> 00:38:20.423 align:center
Bence o deneyimlerinden faydalanıyor.

00:38:20.506 --> 00:38:23.426 align:center
Kamera önünde
rezil olduğunuz için üzgünüm.

00:38:25.052 --> 00:38:27.388 align:center
O kısmı yayınlamayacağız, tamam mı?

00:38:30.141 --> 00:38:32.310 align:center
Bu yönünden nefret ediyorum.

00:38:33.019 --> 00:38:36.564 align:center
Belki de verdiği sayısız mücadeleden
aldığı güçtür bu.

00:38:36.647 --> 00:38:38.399 align:center
İkna edici konuşuyor.

00:38:38.482 --> 00:38:40.609 align:center
Hepsi uydurma, altı boş laflar.

00:38:40.693 --> 00:38:43.321 align:center
<i>Japonlar böyle şeylere bayılıyor.</i>

00:38:43.404 --> 00:38:44.780 align:center
<i>Mide bulandırıcı.</i>

00:38:44.864 --> 00:38:46.365 align:center
<i>Skandalları mı?</i>

00:38:47.450 --> 00:38:50.911 align:center
Geçmişte bazı şeyler yaşamış olabilir

00:38:51.412 --> 00:38:53.539 align:center
ama ben bir şey duymadım.

00:38:53.622 --> 00:38:54.790 align:center
Yalan.

00:38:54.874 --> 00:38:56.250 align:center
Haftalık bir derginin

00:38:56.334 --> 00:38:58.961 align:center
<i>bir ifşa haberi yayımlayacağı konuşuluyor.</i>

00:38:59.628 --> 00:39:03.424 align:center
<i>Bekleyip göreceğiz
ama üst kademedekiler korkudan titriyor.</i>

00:39:03.924 --> 00:39:06.052 align:center
- İyi akşamlar!
- İyi akşamlar!

00:39:12.475 --> 00:39:16.437 align:center
<i>Gerekirse programı bitirip
yeni birini bulurlar.</i>

00:39:17.855 --> 00:39:20.066 align:center
<i>Hem izleyiciler de hemen unutur.</i>

00:39:20.566 --> 00:39:22.068 align:center
<i>Eğlence dünyası böyle.</i>

00:39:23.069 --> 00:39:26.989 align:center
<i>Zirveye ulaştıktan sonra
gidebileceğin tek yön aşağıdır.</i>

00:41:00.207 --> 00:41:04.295 align:center
GELECEKTE KAZUKO'YU NE BEKLİYOR?

00:41:04.378 --> 00:41:10.384 align:center
KENDİ ALTI YILDIZLI ASTROLOJİSİ BİLE
CEVAP VEREMİYOR.

00:41:29.111 --> 00:41:30.613 align:center
Bitirdim.

00:42:39.348 --> 00:42:40.349 align:center
Affedersiniz!

00:42:49.233 --> 00:42:52.278 align:center
Bay Kawatani bile okumadı.
İlk siz okuyun istiyorum.

00:42:58.325 --> 00:43:01.745 align:center
Yayınevleri ve televizyon kanalları
haftaya pazar günü

00:43:01.829 --> 00:43:03.789 align:center
vereceğim partide buluşacaklar.

00:43:04.290 --> 00:43:05.249 align:center
Gelebilir misin?

00:43:06.041 --> 00:43:06.875 align:center
Gelirim.

00:43:07.835 --> 00:43:09.169 align:center
Dört gözle bekliyorum.

00:45:20.926 --> 00:45:22.636 align:center
Bırakın, ben hallederim.

00:45:33.272 --> 00:45:34.565 align:center
Çantanızı alayım.

00:45:34.648 --> 00:45:36.108 align:center
Gerek yok.

00:45:36.191 --> 00:45:37.192 align:center
İyi eğlenceler.

00:45:54.460 --> 00:45:55.836 align:center
Sizi görmek ne hoş.

00:45:55.919 --> 00:45:57.421 align:center
Merhaba.

00:45:59.673 --> 00:46:00.674 align:center
Bayan Uozumi.

00:46:03.135 --> 00:46:05.637 align:center
Gelmişsiniz. Yalnız mısınız?

00:46:05.721 --> 00:46:08.182 align:center
Evet, geçen gün için teşekkür ederim.

00:46:09.558 --> 00:46:12.603 align:center
Konukların hepsi
medyanın önde gelen isimleri.

00:46:13.103 --> 00:46:15.856 align:center
Gerçekten imparatoriçe gibi, değil mi?

00:46:18.108 --> 00:46:20.444 align:center
- Biraz konuşabilir miyiz?
- Olur.

00:46:22.738 --> 00:46:24.698 align:center
Kitap iyi gidiyor mu?

00:46:25.199 --> 00:46:26.492 align:center
Evet, sanırım.

00:46:26.575 --> 00:46:28.285 align:center
Ne yazacaksınız?

00:46:28.368 --> 00:46:30.412 align:center
Henüz kesin değil.

00:46:31.079 --> 00:46:33.582 align:center
İkinizi sahnede
konuşurken görünce korktum.

00:46:34.082 --> 00:46:36.794 align:center
Kanalın yayınlayabileceği bir şey değildi.

00:46:37.586 --> 00:46:40.297 align:center
Haddimi aşıyor olabilirim ama ben olsam

00:46:41.089 --> 00:46:43.675 align:center
Bayan Hosoki'yi kızdıracak bir şey yazmam.

00:46:44.176 --> 00:46:45.511 align:center
Ne konuşuyorsunuz?

00:46:45.594 --> 00:46:48.639 align:center
Bayan Hosoki! Hiç, öyle sohbet ediyorduk.

00:46:49.139 --> 00:46:50.140 align:center
İzninizle.

00:46:52.059 --> 00:46:54.311 align:center
Davet ettiğiniz için teşekkür ederim.

00:46:54.937 --> 00:46:57.648 align:center
- Sonuna kadar kalabilir misin?
- Olur.

00:46:59.358 --> 00:47:00.901 align:center
Çok güzel içkilerimiz var.

00:47:01.401 --> 00:47:02.820 align:center
Tadını çıkar, tamam mı?

00:47:30.347 --> 00:47:33.016 align:center
Kalabalıklar yorucu oluyor, değil mi?

00:47:35.477 --> 00:47:36.478 align:center
Okudum.

00:47:37.354 --> 00:47:38.647 align:center
Teşekkürler.

00:47:46.989 --> 00:47:48.615 align:center
Beğendim.

00:47:51.201 --> 00:47:56.665 align:center
İddialı kelimeler
ve havalı ifadeler kullanmışsın.

00:47:56.748 --> 00:47:59.042 align:center
Bütün başarısız yazarlar gibi.

00:47:59.126 --> 00:48:01.920 align:center
Yine de yazdıkların birçoğundan iyiydi.

00:48:09.511 --> 00:48:10.512 align:center
Ama...

00:48:12.222 --> 00:48:14.892 align:center
Bunu yayımlamana izin veremem.

00:48:16.351 --> 00:48:17.561 align:center
Neden?

00:48:17.644 --> 00:48:19.479 align:center
Nedenini gayet iyi biliyorsun.

00:48:23.400 --> 00:48:25.527 align:center
Seninle iyi bir ikiliydik.

00:48:26.361 --> 00:48:28.614 align:center
Birbirimizi anladığımızı sanıyordum.

00:48:30.032 --> 00:48:31.491 align:center
Ben de öyle hissettim.

00:48:32.451 --> 00:48:33.869 align:center
Ama beni üzdün.

00:48:34.369 --> 00:48:36.496 align:center
Bunların hepsi iftira, hepsi yalan.

00:48:36.580 --> 00:48:37.831 align:center
Amacım bu değildi...

00:48:37.915 --> 00:48:40.167 align:center
Üçüncü sınıf bir magazin dergisi gibi.

00:48:40.250 --> 00:48:42.419 align:center
Romanla magazin dergisi bir mi?

00:48:42.502 --> 00:48:45.380 align:center
Bunu Kazuko Hosoki'nin hayatı
olarak okuyacaklar.

00:48:49.092 --> 00:48:51.970 align:center
Ochiyo'yu kandırıp parasını çaldığıma,

00:48:52.471 --> 00:48:55.682 align:center
Yasunaga'nın adını kullanmak için
zorla evlendiğime...

00:48:55.766 --> 00:48:58.018 align:center
Her bir yalana inanacaklar!

00:48:59.561 --> 00:49:03.148 align:center
Gerçeğin ne olduğunu ben de çözemiyorum.

00:49:03.982 --> 00:49:07.361 align:center
Ama başkahramanın yaşam tarzı
beni büyüledi.

00:49:08.987 --> 00:49:10.530 align:center
Çok fakir büyüdükten sonra

00:49:11.031 --> 00:49:15.410 align:center
erkekler tarafından kandırılmış,
sömürülmüş ve kontrol edilmiş.

00:49:15.494 --> 00:49:18.330 align:center
Başkalarını kandırarak da olsa
para kazanmaya,

00:49:18.413 --> 00:49:20.499 align:center
kontrolü ele almaya çalışmış.

00:49:21.917 --> 00:49:26.880 align:center
Yazarken arzusunun devasa gücü
beni çok etkiledi.

00:49:28.423 --> 00:49:30.467 align:center
Bazıları kınayabilir ama okurlar...

00:49:30.550 --> 00:49:32.844 align:center
Böyle saçmalıklar istemedim ben!

00:49:35.138 --> 00:49:37.474 align:center
Dediğim gibi baştan yaz.

00:49:38.266 --> 00:49:39.518 align:center
Kabul etmiyorum.

00:49:40.811 --> 00:49:45.065 align:center
O zaman bu kitap asla gün yüzü görmeyecek.

00:49:46.441 --> 00:49:49.277 align:center
Sorun değil. Bunu öngörerek yazdım.

00:49:49.361 --> 00:49:50.362 align:center
Öyle mi?

00:49:51.154 --> 00:49:52.614 align:center
O zaman çöpü boylayacak.

00:50:04.001 --> 00:50:07.462 align:center
Neden kendinizle ilgili bir kitap
yayımlamak istediniz?

00:50:08.255 --> 00:50:10.757 align:center
Bir yayınevi istedi.

00:50:14.302 --> 00:50:15.721 align:center
Bir haftalık derginin

00:50:15.804 --> 00:50:19.057 align:center
geçmişinizi ifşa edecek
bir haber hazırladığını duydum.

00:50:24.479 --> 00:50:27.858 align:center
Eğlence dünyasının zirvesinden
düşmekten mi korkuyorsunuz?

00:50:32.821 --> 00:50:34.364 align:center
Ne diyorsun sen?

00:50:34.448 --> 00:50:37.617 align:center
Haftalık dergiyle mücadele etmek için
beni ve kitabımı

00:50:39.119 --> 00:50:40.328 align:center
kullanmak istediniz.

00:50:42.998 --> 00:50:44.958 align:center
Kitaplar benim için

00:50:45.709 --> 00:50:48.003 align:center
sadece geçim kaynağı değil.

00:50:50.714 --> 00:50:52.716 align:center
Onlar benim varlık sebebim.

00:50:53.258 --> 00:50:54.760 align:center
Yaşama sebebim.

00:51:06.980 --> 00:51:09.357 align:center
Hayatta hiçbir pişmanlığınız yok mu?

00:51:12.778 --> 00:51:15.072 align:center
İlla bir şey demem gerekiyorsa

00:51:15.906 --> 00:51:18.241 align:center
çocuğumun olmaması diyebilirim.

00:51:19.493 --> 00:51:20.577 align:center
Başka?

00:51:21.078 --> 00:51:22.120 align:center
Başka yok.

00:51:22.621 --> 00:51:23.497 align:center
Hiç mi?

00:51:23.580 --> 00:51:24.748 align:center
Hiç.

00:51:24.831 --> 00:51:25.916 align:center
Gerçekten mi?

00:51:26.416 --> 00:51:27.250 align:center
Evet.

00:51:31.296 --> 00:51:32.923 align:center
Kitabımdaki başkahraman

00:51:33.006 --> 00:51:37.928 align:center
kandırılmanın ve av olmanın acısını
herkesten iyi biliyordu.

00:51:39.721 --> 00:51:42.015 align:center
O yüzden herkesi kandırmaya başlayınca

00:51:42.516 --> 00:51:46.520 align:center
defalarca pişman oldu
ve vicdan azabı çekti.

00:51:47.145 --> 00:51:48.939 align:center
Defalarca.

00:51:50.232 --> 00:51:52.275 align:center
Ama geri dönemezdi.

00:51:52.984 --> 00:51:55.529 align:center
Paranın büyülü gücünün esiri olmuştu.

00:51:56.988 --> 00:51:59.991 align:center
Anca zayıf yanını bastırıp
ileri gidebilirdi artık.

00:52:03.954 --> 00:52:06.039 align:center
Siz de öyle hissetmediniz mi?

00:52:10.293 --> 00:52:13.255 align:center
Para kazanmak için ne gerekiyorsa yaptım.

00:52:14.256 --> 00:52:16.925 align:center
Başarılı olmak için ne gerekiyorsa yaptım.

00:52:17.008 --> 00:52:18.718 align:center
Bunun nesi yanlış?

00:52:19.803 --> 00:52:21.304 align:center
Hiç pişman değilim.

00:52:24.724 --> 00:52:26.143 align:center
Biliyor musun?

00:52:26.726 --> 00:52:29.020 align:center
Bana iftira atanı asla affetmem.

00:52:29.104 --> 00:52:32.649 align:center
Beni aşağı çekmeye çalışan
kimseye yenilmem!

00:52:32.732 --> 00:52:34.609 align:center
Hayatımı böyle yaşadım ben!

00:52:34.693 --> 00:52:36.653 align:center
Kazuko Hosoki budur işte!

00:52:48.123 --> 00:52:50.792 align:center
Sana diyecek başka sözüm yok.

00:52:52.878 --> 00:52:53.837 align:center
Gidebilirsin.

00:52:59.885 --> 00:53:02.888 align:center
Kitabımı beğendiğinizi söylediniz.

00:53:04.055 --> 00:53:05.473 align:center
Ciddi miydiniz?

00:53:10.562 --> 00:53:11.563 align:center
Evet.

00:53:14.191 --> 00:53:15.692 align:center
Ama sebebi

00:53:16.735 --> 00:53:18.904 align:center
hayat hikâyemin ilginç olması.

00:53:20.572 --> 00:53:22.908 align:center
Sen sadece oradan kopya çekmişsin.

00:53:25.410 --> 00:53:28.914 align:center
Hayatım boyunca sayısız zorluk yaşadım.

00:53:29.414 --> 00:53:31.708 align:center
İnanılmaz acılar çektim.

00:53:32.542 --> 00:53:34.586 align:center
Ama asla pes etmedim.

00:53:36.046 --> 00:53:40.383 align:center
Ne pahasına olursa olsun bir yol buldum.

00:53:41.927 --> 00:53:44.221 align:center
Bu yüzden sözümün bir ağırlığı var.

00:53:44.721 --> 00:53:46.514 align:center
İnsanlar beni dinliyor.

00:53:48.892 --> 00:53:51.353 align:center
Senin yazacağın hikâyenin

00:53:52.479 --> 00:53:54.397 align:center
böyle bir gücü olacak mı?

00:54:02.614 --> 00:54:03.615 align:center
Bilmiyorum.

00:54:06.868 --> 00:54:08.912 align:center
Ama bir gün yazacağım.

00:54:10.914 --> 00:54:12.832 align:center
O zaman elinden geleni yap.

00:54:14.918 --> 00:54:15.919 align:center
Yapacağım.

00:54:21.424 --> 00:54:22.676 align:center
Minori.

00:54:25.637 --> 00:54:27.347 align:center
Gerçek gözyaşları

00:54:28.181 --> 00:54:29.933 align:center
kimse yokken dökülmeli.

00:54:37.148 --> 00:54:38.149 align:center
Esen kalın.

00:54:39.150 --> 00:54:41.695 align:center
Çünkü Büyük Felaket Dönemi'niz başlıyor.

00:54:44.739 --> 00:54:46.992 align:center
Fala inanmam ben.

00:55:20.275 --> 00:55:21.318 align:center
Alo?

00:55:21.818 --> 00:55:24.446 align:center
<i>Anne, hâlâ çalışıyor musun?</i>

00:55:24.988 --> 00:55:25.989 align:center
Yeni bitti.

00:55:26.990 --> 00:55:28.366 align:center
Hem de tamamen.

00:55:28.450 --> 00:55:30.243 align:center
<i>Eve mi geliyorsun?</i>

00:55:30.744 --> 00:55:31.745 align:center
Evet.

00:55:32.495 --> 00:55:34.164 align:center
Hemen geleceğim, bekle beni.

00:55:34.664 --> 00:55:35.665 align:center
<i>Tamam.</i>

00:55:36.333 --> 00:55:37.334 align:center
Görüşürüz.

00:56:15.163 --> 00:56:16.081 align:center
Tiara?

00:56:18.041 --> 00:56:19.042 align:center
Tiara?

00:56:32.931 --> 00:56:33.932 align:center
Tiara?

00:56:38.144 --> 00:56:39.020 align:center
Tiara?

00:56:44.025 --> 00:56:45.026 align:center
Tiara?

00:56:52.117 --> 00:56:52.951 align:center
Tiara.

00:57:00.500 --> 00:57:01.626 align:center
Nereye gitti bu?

00:57:02.210 --> 00:57:03.211 align:center
Tiara.

00:57:05.547 --> 00:57:06.548 align:center
Tiara?

00:57:09.759 --> 00:57:10.760 align:center
Tiara!

00:58:00.185 --> 00:58:02.437 align:center
Cehennemi boylayacaksın.

00:58:05.773 --> 00:58:08.443 align:center
Cehennemi çok gördüm.

00:58:09.360 --> 00:58:11.321 align:center
Beni hiç korkutmuyor.

00:58:23.875 --> 00:58:25.251 align:center
<i>2006 yılında</i>

00:58:26.002 --> 00:58:30.715 align:center
Weekly Gendai <i>dergisi 15 hafta boyunca
Kazuko'yla ilgili makaleler yayımladı.</i>

00:58:31.549 --> 00:58:34.511 align:center
<i>Kazuko'nun geçmiş skandalları
gün yüzüne çıkarıldı.</i>

00:58:36.429 --> 00:58:39.474 align:center
<i>Kazuko televizyonu bırakmak zorunda kaldı</i>

00:58:39.974 --> 00:58:44.103 align:center
<i>ve ortadan kayboldu.</i>

00:58:49.984 --> 00:58:50.985 align:center
<i>Ancak...</i>

00:58:52.737 --> 00:58:55.365 align:center
<i>Falcı olarak çalışmaya devam etti.</i>

00:58:55.865 --> 00:58:58.993 align:center
<i>Altı Yıldızlı Astroloji adlı
bir internet sitesi kurup</i>

00:58:59.077 --> 00:59:01.412 align:center
<i>televizyondakinin 10 katını kazandı</i>

00:59:01.913 --> 00:59:04.791 align:center
<i>ve yıllık geliri yedi milyar yeni aştı.</i>

00:59:06.042 --> 00:59:12.423 align:center
<i>İlerleyen yaşlarında yeğenini evlat edindi
ve ailesiyle huzurlu bir hayat yaşadı.</i>

00:59:13.508 --> 00:59:15.009 align:center
<i>Kazuko Hosoki</i>

00:59:15.718 --> 00:59:17.136 align:center
<i>istediği her şeyi</i>

00:59:18.179 --> 00:59:20.223 align:center
<i>elde etmeyi başardı.</i>

00:59:24.602 --> 00:59:27.188 align:center
KAZUKO HOSOKI

00:59:27.272 --> 00:59:32.735 align:center
8 KASIM 2021'DE
83 YAŞINDA ÖLDÜ

01:03:15.708 --> 01:03:18.628 align:center
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay

