WEBVTT

00:00:08.591 --> 00:00:13.263 align:center
Бывший премьер-министр Нобусукэ Киси,
глава похоронного комитета,

00:00:13.346 --> 00:00:14.848 align:center
произнесет траурную речь.

00:00:14.931 --> 00:00:16.433 align:center
ПОХОРОНЫ МАСАТАКИ ЯСУНАГИ

00:00:16.516 --> 00:00:21.646 align:center
Господин Ясунага. В трудные времена
как у нас в стране, так и за рубежом...

00:00:22.147 --> 00:00:23.481 align:center
ПОСЛЕДНИЙ ЭПИЗОД

00:00:23.565 --> 00:00:27.152 align:center
...лидеры всех слоев общества
обращались к вам за советом.

00:00:27.861 --> 00:00:30.488 align:center
И вы всем помогали.

00:00:30.572 --> 00:00:33.283 align:center
Опираясь на мудрость всех эпох и культур,

00:00:33.366 --> 00:00:36.870 align:center
вы объясняли фундаментальные принципы.

00:00:37.996 --> 00:00:40.248 align:center
Этого человека больше нет с нами.

00:00:41.249 --> 00:00:43.001 align:center
Какой путь выберет Япония?

00:01:06.149 --> 00:01:07.150 align:center
Прошу.

00:01:08.234 --> 00:01:10.070 align:center
Господин Ясунага!

00:01:27.087 --> 00:01:31.633 align:center
Простите, что меня не было
рядом с вами, господин Ясунага!

00:01:36.054 --> 00:01:38.640 align:center
Эй, нам же ничего не видно!

00:01:51.486 --> 00:01:52.487 align:center
Господин Ясунага!

00:02:03.748 --> 00:02:05.917 align:center
<i>Семья Ясунаги подала в суд Токио</i>

00:02:06.417 --> 00:02:09.671 align:center
<i>прошение об аннулировании
его брака с Кадзуко.</i>

00:02:10.171 --> 00:02:11.631 align:center
<i>Через посредника</i>

00:02:12.173 --> 00:02:14.968 align:center
<i>их брак был признан недействительным.</i>

00:02:20.348 --> 00:02:21.474 align:center
Я ложусь спать.

00:02:21.558 --> 00:02:22.892 align:center
Да, спокойной ночи.

00:02:31.151 --> 00:02:36.906 align:center
<i>Но Кадзуко постоянно представлялась
законной супругой Ясунаги,</i>

00:02:36.990 --> 00:02:39.075 align:center
<i>чтобы укрепить свое влияние.</i>

00:02:39.159 --> 00:02:40.869 align:center
ВЕРНИТЕ МНЕ МОЕГО МУЖА!

00:02:40.952 --> 00:02:43.746 align:center
<i>Во время работы с Тиёко Симакурой</i>

00:02:43.830 --> 00:02:46.833 align:center
<i>Кадзуко досконально изучила,
как понравиться прессе</i>

00:02:47.333 --> 00:02:49.711 align:center
<i>и привлечь ее на свою сторону.</i>

00:02:50.503 --> 00:02:51.421 align:center
<i>И, разумеется,</i>

00:02:51.921 --> 00:02:55.341 align:center
<i>Кадзуко Хосоки,
гадалка с уникальной личной историей,</i>

00:02:55.842 --> 00:02:57.886 align:center
<i>привлекла всеобщее внимание.</i>

00:02:58.386 --> 00:03:00.346 align:center
«ХАНСИН» — ЧЕМПИОН СПУСТЯ 21 ГОД!

00:03:00.430 --> 00:03:04.058 align:center
<i>Она предсказала два крупных
и важных для публики события.</i>

00:03:04.559 --> 00:03:05.935 align:center
<i>Эти точные попадания</i>

00:03:06.019 --> 00:03:08.605 align:center
<i>обеспечили ей место в развлекательных шоу,</i>

00:03:09.189 --> 00:03:13.401 align:center
<i>хотя остальные ее предсказания
оказались неверны.</i>

00:03:13.484 --> 00:03:14.819 align:center
АКИНА НАКАМОРИ

00:03:15.528 --> 00:03:17.572 align:center
<i>Экономика бурно развивалась.</i>

00:03:18.156 --> 00:03:22.702 align:center
<i>Пока Кадзуко медленно
строила свою карьеру телезвезды,</i>

00:03:23.203 --> 00:03:26.831 align:center
<i>ее книги по гаданию разлетались
как горячие пирожки.</i>

00:03:27.332 --> 00:03:29.250 align:center
ПРОДАНО 5 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ!

00:03:38.843 --> 00:03:40.929 align:center
МИРЭЙ СЭЙ (77)
НАСТАВНИЦА ПО ГАДАНИЮ

00:03:41.012 --> 00:03:43.473 align:center
ВСТРЕТИЛАСЬ С КАДЗУКО ХОСОКИ В 1973 ГОДУ

00:03:56.527 --> 00:03:58.112 align:center
Спасибо, что дождались.

00:04:05.828 --> 00:04:10.875 align:center
Я согласилась на встречу,
решив, что это продолжение интервью

00:04:10.959 --> 00:04:12.710 align:center
для того еженедельника.

00:04:14.420 --> 00:04:16.673 align:center
Вы дали интервью еженедельнику?

00:04:17.799 --> 00:04:22.470 align:center
Они обещали разоблачить
злодеяния этой женщины.

00:04:24.847 --> 00:04:25.807 align:center
Так что же

00:04:26.891 --> 00:04:29.477 align:center
вы желаете у меня спросить?

00:04:30.645 --> 00:04:34.482 align:center
Я слышала, что вы были
наставницей госпожи Хосоки.

00:04:36.442 --> 00:04:39.946 align:center
Это она так сказала?

00:04:41.531 --> 00:04:42.699 align:center
Это неправда?

00:04:47.036 --> 00:04:50.498 align:center
Было время,
когда она часто приходила за советом,

00:04:51.165 --> 00:04:55.336 align:center
и я растолковала ей основы
Четырех столпов судьбы.

00:04:56.254 --> 00:04:58.965 align:center
Но называть меня своей наставницей...

00:05:01.926 --> 00:05:05.722 align:center
Если честно, я нахожу это оскорбительным.

00:05:10.268 --> 00:05:12.645 align:center
Я слышала, вы одолжили ей книги.

00:05:13.479 --> 00:05:14.355 align:center
Да.

00:05:14.856 --> 00:05:18.735 align:center
Но за 20 лет
она не удосужилась их вернуть.

00:05:22.447 --> 00:05:25.533 align:center
Через год вышла ее первая книга.

00:05:26.576 --> 00:05:30.496 align:center
Чтобы стать предсказательницей,
недостаточно поверхностных знаний.

00:05:31.706 --> 00:05:37.670 align:center
Я велела ей отучиться минимум десять лет,
прежде чем приступать к делу.

00:05:39.797 --> 00:05:43.134 align:center
Она уверяет, что изучала
Четыре столпа судьбы у Ясунаги.

00:05:43.217 --> 00:05:47.096 align:center
Специализация господина Ясунаги —
это И Цзин, Книга перемен.

00:05:47.597 --> 00:05:51.934 align:center
Четыре столпа судьбы
он никогда не изучал всерьез.

00:06:00.109 --> 00:06:05.698 align:center
Вы наверняка в своей книге
выставите ее в хорошем свете.

00:06:05.782 --> 00:06:07.784 align:center
У меня нет таких намерений.

00:06:10.036 --> 00:06:11.913 align:center
Я прошу вас уйти.

00:06:13.456 --> 00:06:14.499 align:center
Еще один вопрос.

00:06:16.000 --> 00:06:18.461 align:center
Что вы думаете о нынешней госпоже Хосоки?

00:06:21.589 --> 00:06:25.176 align:center
Гадание — опасная штука.

00:06:26.511 --> 00:06:27.512 align:center
Опасная?

00:06:28.388 --> 00:06:34.185 align:center
<i>Одна ошибка — и в твоих руках
оказывается власть над чужими судьбами.</i>

00:06:34.894 --> 00:06:38.898 align:center
<i>Некоторым это доставляет удовольствие.</i>

00:06:40.400 --> 00:06:41.943 align:center
<i>И сейчас она</i>

00:06:42.652 --> 00:06:45.696 align:center
<i>ведет себя как человек,
облеченный властью.</i>

00:06:47.198 --> 00:06:48.449 align:center
Но знаете,

00:06:49.158 --> 00:06:51.994 align:center
мне ее даже немного жаль.

00:06:53.162 --> 00:06:55.164 align:center
Вам ее жалко?

00:06:56.791 --> 00:07:02.422 align:center
Теперь, когда она создала
ложную личность по имени Кадзуко Хосоки,

00:07:02.922 --> 00:07:05.258 align:center
путь назад для нее отрезан.

00:07:06.759 --> 00:07:10.680 align:center
Ей и дальше придется
жить с этой ложной личностью.

00:07:11.305 --> 00:07:13.975 align:center
Это как носить обильный макияж.

00:07:15.059 --> 00:07:18.020 align:center
Одна ложь наслаивается на другую.

00:07:19.272 --> 00:07:24.986 align:center
Ваша книга, скорее всего,
добавит еще один слой лжи.

00:07:31.742 --> 00:07:36.998 align:center
Удача этой женщины
постепенно сойдет на нет.

00:07:38.082 --> 00:07:42.044 align:center
Если говорить словами,
которые она так бездумно выдумала,

00:07:42.128 --> 00:07:43.379 align:center
в следующем году...

00:07:43.463 --> 00:07:44.797 align:center
Цикл великих бедствий.

00:07:46.507 --> 00:07:49.969 align:center
У госпожи Хосоки
наступит Цикл великих бедствий.

00:07:56.893 --> 00:08:00.229 align:center
<i>Никто не может противиться судьбе.</i>

00:08:01.606 --> 00:08:05.151 align:center
<i>Судьба власть предержащих крайне печальна.</i>

00:08:06.319 --> 00:08:09.113 align:center
<i>Так уж заведено.</i>

00:08:24.545 --> 00:08:25.755 align:center
Что ты делаешь?

00:08:25.838 --> 00:08:26.881 align:center
Домик.

00:08:28.716 --> 00:08:29.842 align:center
Для кого домик?

00:08:30.343 --> 00:08:31.344 align:center
Для муравьев?

00:08:32.345 --> 00:08:33.638 align:center
Для божьих коровок?

00:08:34.430 --> 00:08:36.849 align:center
Это дом для нас с тобой.

00:08:42.605 --> 00:08:45.983 align:center
Кажется, мама не будет писать эту книгу.

00:08:46.484 --> 00:08:47.401 align:center
Ну и ладно.

00:08:47.485 --> 00:08:48.444 align:center
Что?

00:08:49.195 --> 00:08:50.238 align:center
Ты не против?

00:08:51.280 --> 00:08:52.198 align:center
Если я сдамся,

00:08:52.281 --> 00:08:54.784 align:center
у нас еще долго не будет дома.

00:08:54.867 --> 00:08:57.370 align:center
Ну и пускай. Я построю его для нас.

00:09:01.499 --> 00:09:02.583 align:center
Понятно.

00:09:04.961 --> 00:09:06.128 align:center
Спасибо.

00:09:16.472 --> 00:09:17.348 align:center
Алло?

00:09:18.224 --> 00:09:19.976 align:center
Господин Теппей Янаги?

00:09:20.935 --> 00:09:22.812 align:center
<i>Я получил ваше сообщение.</i>

00:09:23.813 --> 00:09:25.731 align:center
<i>Откуда у вас мой номер?</i>

00:09:26.649 --> 00:09:29.026 align:center
От человека из клана Эдогава.

00:09:29.735 --> 00:09:31.112 align:center
Простите за звонок.

00:09:32.071 --> 00:09:35.283 align:center
Я слышала, вы были
правой рукой Масаи Хотты,

00:09:35.366 --> 00:09:36.576 align:center
главы клана.

00:09:37.785 --> 00:09:41.622 align:center
Вы бы не могли рассказать
о госпоже Хосоки и господине Хотте?

00:09:43.416 --> 00:09:46.669 align:center
<i>Можете приехать в мэрию Касивы
завтра в девять утра?</i>

00:09:56.470 --> 00:09:58.764 align:center
Их селят в бараки, хуже свинарников,

00:09:58.848 --> 00:10:01.392 align:center
и отбирают большую часть пособий.

00:10:02.852 --> 00:10:04.353 align:center
Это бизнес на бедных?

00:10:04.437 --> 00:10:06.480 align:center
Как красиво вы выразились.

00:10:08.399 --> 00:10:11.444 align:center
Якудза процветали только в эпоху Сёва.

00:10:11.944 --> 00:10:15.823 align:center
После краха экономики
мы отчаянно пытаемся выжить.

00:10:18.200 --> 00:10:21.537 align:center
Так что вы хотите узнать
о нашем главаре Хотте?

00:10:22.455 --> 00:10:25.958 align:center
Госпожа Хосоки сказала,
что он был единственным мужчиной,

00:10:26.042 --> 00:10:27.376 align:center
которого она любила.

00:10:28.294 --> 00:10:29.962 align:center
Но от других я слышала,

00:10:30.630 --> 00:10:31.547 align:center
что они были...

00:10:32.131 --> 00:10:34.759 align:center
Вы думаете, их связывала жадность?

00:10:35.301 --> 00:10:36.135 align:center
Да.

00:10:37.345 --> 00:10:40.556 align:center
Босс был якудза старой закалки.

00:10:41.057 --> 00:10:44.852 align:center
Он не умел зарабатывать,
поэтому полагался на ее доходы.

00:10:45.811 --> 00:10:49.357 align:center
А ее привлекало его положение
главы клана Эдогава.

00:10:49.440 --> 00:10:52.777 align:center
Стоило назвать его имя,
и все ей в ножки кланялись.

00:10:56.447 --> 00:10:59.784 align:center
Через него она свела дружбу
с главными боссами якудза

00:10:59.867 --> 00:11:02.745 align:center
и стала решалой,
может запросто позвонить любому.

00:11:03.245 --> 00:11:05.581 align:center
У нее до сих пор есть связи с якудза?

00:11:07.166 --> 00:11:09.418 align:center
Но в наше время приходится таиться.

00:11:19.095 --> 00:11:23.015 align:center
Значит, она была с Хоттой
вовсе не из-за любви к нему?

00:11:24.975 --> 00:11:26.435 align:center
Я этого не говорил.

00:11:27.687 --> 00:11:28.854 align:center
Можете объяснить?

00:11:31.399 --> 00:11:34.151 align:center
Когда она увидела босса при смерти...

00:11:34.235 --> 00:11:35.486 align:center
Погодите.

00:11:36.946 --> 00:11:39.615 align:center
Они же расстались
после истории с Симакурой?

00:11:53.003 --> 00:11:57.508 align:center
<i>У босса диагностировали рак,
и он вернулся к ней.</i>

00:12:00.636 --> 00:12:03.806 align:center
<i>И она приняла его без лишних слов.</i>

00:12:23.409 --> 00:12:24.535 align:center
Вкусно?

00:12:27.288 --> 00:12:28.622 align:center
Отвратительно.

00:12:30.708 --> 00:12:35.171 align:center
Раз у тебя остались силы говорить гадости,
значит, пока еще не умираешь.

00:12:35.796 --> 00:12:38.340 align:center
Я проживу до ста лет.

00:13:10.456 --> 00:13:12.208 align:center
Можно еще немного?

00:13:15.419 --> 00:13:18.297 align:center
<i>Так и проявляется преданность.</i>

00:13:19.465 --> 00:13:22.843 align:center
<i>Боссу было очень комфортно рядом с ней.</i>

00:13:23.928 --> 00:13:26.514 align:center
<i>Казалось, что они прожили
всю жизнь вместе.</i>

00:13:28.557 --> 00:13:32.061 align:center
<i>У якудза редко бывает
такой счастливый конец.</i>

00:13:39.985 --> 00:13:43.447 align:center
Я не большой спец
по вопросам любви и романтики.

00:13:44.156 --> 00:13:47.910 align:center
Но им было предопределено судьбой
быть вместе до конца.

00:13:48.410 --> 00:13:49.370 align:center
Судьбой...

00:13:50.287 --> 00:13:54.667 align:center
Отношения мужчины и женщины
невозможно описать одним словом.

00:13:58.546 --> 00:14:01.465 align:center
Вы видели госпожу Хосоки
в последнее время?

00:14:03.968 --> 00:14:08.556 align:center
Ну, я иногда подрабатываю там-сям.

00:14:09.056 --> 00:14:10.766 align:center
И что это за подработки?

00:14:13.143 --> 00:14:14.520 align:center
Какая разница?

00:14:18.190 --> 00:14:24.530 align:center
Она невероятно предана своим союзникам,
но раздавит любого, кто пойдет против нее.

00:14:25.990 --> 00:14:28.951 align:center
Она не женщина главы якудза.
Она сама якудза.

00:14:31.203 --> 00:14:33.414 align:center
Советую быть с ней осторожнее.

00:15:00.190 --> 00:15:02.067 align:center
Каватани!

00:15:02.985 --> 00:15:05.279 align:center
Что там за хрень с твоей писакой?

00:15:05.362 --> 00:15:08.198 align:center
Видите ли,

00:15:08.282 --> 00:15:11.160 align:center
госпожа Уодзуми — не писака,
а уважаемый автор.

00:15:11.243 --> 00:15:14.455 align:center
Престижные премии получают толпы новичков.

00:15:14.955 --> 00:15:18.125 align:center
Если нет второй книги, ты не писатель!

00:15:19.293 --> 00:15:21.795 align:center
Босс ждет ее с извинениями.

00:15:22.296 --> 00:15:23.297 align:center
Понял.

00:15:23.380 --> 00:15:25.507 align:center
Уволь ее и найди другого борзописца.

00:15:25.591 --> 00:15:27.885 align:center
Что? Вы велели уволить ее?

00:15:27.968 --> 00:15:28.928 align:center
Господин.

00:15:33.682 --> 00:15:35.935 align:center
Как это неприятно.

00:15:49.198 --> 00:15:50.491 align:center
Вы всё слышали?

00:15:51.825 --> 00:15:52.701 align:center
Да.

00:15:57.623 --> 00:16:01.502 align:center
Вы не отвечаете
на звонки госпожи Хосоки, верно?

00:16:02.711 --> 00:16:04.880 align:center
Ее это крайне удивило,

00:16:05.506 --> 00:16:09.635 align:center
и она наняла якудза последить за вами.

00:16:09.718 --> 00:16:10.928 align:center
Якудза?

00:16:13.055 --> 00:16:15.516 align:center
Ясно, подработки.

00:16:16.016 --> 00:16:17.643 align:center
- Что?
- Ничего.

00:16:19.395 --> 00:16:21.271 align:center
Она перешагнула через меня

00:16:21.355 --> 00:16:23.565 align:center
и позвонила президенту компании.

00:16:23.649 --> 00:16:25.317 align:center
Мой начальник запаниковал.

00:16:28.070 --> 00:16:31.699 align:center
Вы говорили с ее братом и родными Ясунаги?

00:16:33.075 --> 00:16:36.161 align:center
Наслушались неприглядных историй
о госпоже Хосоки?

00:16:36.704 --> 00:16:37.579 align:center
Да.

00:16:38.288 --> 00:16:40.791 align:center
И вы пришли сюда, чтобы рассказать мне?

00:16:40.874 --> 00:16:41.709 align:center
Нет.

00:16:42.960 --> 00:16:46.922 align:center
Просто я засомневалась,
что стоит дописывать эту книгу.

00:16:49.341 --> 00:16:50.759 align:center
Ходят слухи,

00:16:50.843 --> 00:16:54.388 align:center
что еженедельный журнал
готовит разоблачение госпожи Хосоки.

00:16:54.471 --> 00:16:55.639 align:center
Вы знали?

00:16:56.348 --> 00:17:00.060 align:center
Ну надо же. Это бывший муж вам сказал?

00:17:00.769 --> 00:17:01.603 align:center
Да.

00:17:03.105 --> 00:17:06.608 align:center
Якобы она заставляет меня
писать хвалебную книгу,

00:17:06.692 --> 00:17:09.028 align:center
чтобы защититься от разоблачений.

00:17:10.237 --> 00:17:11.280 align:center
Это правда?

00:17:11.780 --> 00:17:14.491 align:center
Похоже, так решило начальство.

00:17:16.160 --> 00:17:18.078 align:center
Господин Каватани, вы всё знали?

00:17:20.664 --> 00:17:24.835 align:center
Я думал, это ваш шанс
опубликовать вторую книгу.

00:17:25.335 --> 00:17:28.630 align:center
Я большой поклонник вашего романа.

00:17:29.631 --> 00:17:31.467 align:center
Единственного изданного.

00:17:34.053 --> 00:17:39.391 align:center
Я знал, что вы будете писать,
ни под кого не подстраиваясь.

00:17:40.184 --> 00:17:42.728 align:center
Такое чтиво как раз по мне.

00:17:45.064 --> 00:17:48.484 align:center
Подыграйте им понарошку
и напишите то, что сочтете нужным.

00:17:49.401 --> 00:17:51.195 align:center
Я постараюсь вас защитить.

00:17:53.864 --> 00:17:56.241 align:center
Хотя вряд ли вам это поможет.

00:17:58.368 --> 00:18:01.413 align:center
Или вы потеряли интерес к книге?

00:18:02.289 --> 00:18:05.834 align:center
Нет, я умираю от желания ее написать.

00:18:05.918 --> 00:18:06.752 align:center
Правда?

00:18:07.669 --> 00:18:09.129 align:center
Но меня же уволили.

00:18:09.213 --> 00:18:12.299 align:center
Забудьте обо всём, что слышали.

00:18:13.133 --> 00:18:15.302 align:center
Меня может уволить госпожа Хосоки.

00:18:15.385 --> 00:18:17.930 align:center
Ну что же...

00:18:18.430 --> 00:18:20.682 align:center
Она непредсказуема.

00:18:22.351 --> 00:18:25.187 align:center
Значит, мне нужно пойти и извиниться?

00:18:26.313 --> 00:18:27.773 align:center
Извините.

00:19:06.103 --> 00:19:07.855 align:center
Добрый день, госпожа.

00:19:07.938 --> 00:19:08.772 align:center
Здравствуйте.

00:19:08.856 --> 00:19:10.899 align:center
Здравствуйте, госпожа.

00:19:24.246 --> 00:19:26.456 align:center
ГОСПОЖА КАДЗУКО ХОСОКИ

00:19:51.857 --> 00:19:53.942 align:center
О, Каватани, ты здесь?

00:19:57.321 --> 00:19:59.781 align:center
Я, это...

00:20:00.449 --> 00:20:01.283 align:center
Я...

00:20:01.366 --> 00:20:02.284 align:center
Прошу.

00:20:13.212 --> 00:20:16.048 align:center
Чем обязана визитом?

00:20:16.757 --> 00:20:19.301 align:center
Госпожа Уодзуми хочет извиниться.

00:20:19.801 --> 00:20:20.636 align:center
Извиниться?

00:20:20.719 --> 00:20:21.553 align:center
Да.

00:20:22.179 --> 00:20:25.390 align:center
Простите, что самовольничала
и не отвечала на звонки.

00:20:29.645 --> 00:20:34.816 align:center
Надеюсь, ты не предашь мое доверие,
тайно вынюхивая всякие секреты.

00:20:38.195 --> 00:20:41.240 align:center
Мне всё равно, с кем ты беседуешь.

00:20:41.740 --> 00:20:47.287 align:center
Но Хисао — позор моей семьи,
у него два привода в полицию.

00:20:48.747 --> 00:20:50.832 align:center
А дочь господина Ясунаги

00:20:50.916 --> 00:20:54.169 align:center
завидует, что он предпочел ей меня.

00:20:55.671 --> 00:20:59.800 align:center
Наверняка они оба
вылили на меня кучу лживых помоев.

00:21:03.470 --> 00:21:05.847 align:center
Вы хотите, чтобы я отказалась от книги?

00:21:07.391 --> 00:21:09.726 align:center
Не смеши. Ну что за глупости?

00:21:10.352 --> 00:21:14.356 align:center
Кому еще поручить?
Ты же готовишь шедевр, верно?

00:21:19.361 --> 00:21:20.362 align:center
Но помни...

00:21:24.157 --> 00:21:28.120 align:center
Никаких лживых слухов,
которые могут меня опорочить.

00:21:28.787 --> 00:21:29.705 align:center
Это ясно?

00:21:31.707 --> 00:21:32.708 align:center
Ясно.

00:21:36.253 --> 00:21:37.379 align:center
Войдите.

00:21:37.462 --> 00:21:39.715 align:center
Простите, что прерываю.

00:21:39.798 --> 00:21:41.633 align:center
Но времени очень мало.

00:21:41.717 --> 00:21:44.511 align:center
Не могли вы уделить мне внимание?

00:21:44.594 --> 00:21:46.346 align:center
Конечно, мы уже закончили.

00:21:46.430 --> 00:21:47.639 align:center
Да, спасибо.

00:21:49.016 --> 00:21:50.809 align:center
Тогда мы удаляемся.

00:21:54.521 --> 00:21:55.439 align:center
Эй.

00:21:56.773 --> 00:22:00.652 align:center
Раз уж вы здесь,
не уходите, посмотрите мое шоу.

00:22:03.363 --> 00:22:04.656 align:center
ИДЕТ ЗАПИСЬ

00:22:04.740 --> 00:22:06.533 align:center
Увидимся на следующей неделе!

00:22:06.616 --> 00:22:07.826 align:center
До свидания!

00:22:14.333 --> 00:22:16.960 align:center
Всё, снято! Всем спасибо за работу!

00:22:17.044 --> 00:22:19.212 align:center
Не обижайтесь, госпожа Хосоки!

00:22:19.296 --> 00:22:22.215 align:center
Пойдемте, господин HG.

00:22:22.299 --> 00:22:24.217 align:center
- Спасибо.
- Хорошая работа.

00:22:24.301 --> 00:22:26.470 align:center
- Так держать!
- Спасибо.

00:22:39.441 --> 00:22:44.821 align:center
Сегодня в студии гость,
который хочет, чтобы я прочла его судьбу.

00:22:45.322 --> 00:22:49.284 align:center
Не знаю, стоит ли это показывать,
но давайте запишем.

00:22:51.703 --> 00:22:54.247 align:center
Это займет максимум полчаса.

00:22:54.331 --> 00:22:57.417 align:center
Порой нужны приятные сюрпризы.

00:22:57.918 --> 00:23:00.337 align:center
Ладно, давайте.

00:23:00.420 --> 00:23:01.338 align:center
Хорошо.

00:23:01.421 --> 00:23:02.881 align:center
Можно, господин Ядзава?

00:23:03.632 --> 00:23:05.592 align:center
Да, ну...

00:23:07.219 --> 00:23:08.261 align:center
Так что?

00:23:08.345 --> 00:23:10.389 align:center
Извините, одну минуту.

00:23:10.472 --> 00:23:11.807 align:center
Да, госпожа Хосоки!

00:23:11.890 --> 00:23:14.393 align:center
Давайте поскорее приступим!

00:23:14.476 --> 00:23:15.310 align:center
Спасибо.

00:23:16.561 --> 00:23:17.771 align:center
Камера пишет?

00:23:17.854 --> 00:23:19.606 align:center
Да, пишет.

00:23:20.774 --> 00:23:23.485 align:center
Пожалуйста, останьтесь еще ненадолго.

00:23:26.154 --> 00:23:28.156 align:center
Иди к нам, Минори.

00:23:32.786 --> 00:23:35.414 align:center
Ну что ты стоишь? Иди сюда.

00:23:43.171 --> 00:23:44.131 align:center
Сумка.

00:23:45.173 --> 00:23:46.341 align:center
Спасибо.

00:23:59.813 --> 00:24:01.273 align:center
Подключаем микрофон.

00:24:12.242 --> 00:24:13.368 align:center
Она готова.

00:24:15.412 --> 00:24:17.247 align:center
Тогда начинаем.

00:24:18.623 --> 00:24:19.708 align:center
Поехали.

00:24:29.634 --> 00:24:33.346 align:center
Для начала назови
свое имя и дату рождения.

00:24:33.430 --> 00:24:36.683 align:center
- Что?
- Что? Нервничаешь?

00:24:36.766 --> 00:24:39.895 align:center
Любой бы нервничал,
если бы его вот так вызвали.

00:24:40.395 --> 00:24:41.730 align:center
Так всегда бывает,

00:24:41.813 --> 00:24:44.608 align:center
когда новичка внезапно
вытаскивают на сцену.

00:24:44.691 --> 00:24:47.110 align:center
Но ведь вы сами ее вытащили?

00:24:47.611 --> 00:24:48.612 align:center
Прошу прощения.

00:24:48.695 --> 00:24:51.948 align:center
Честно говоря, мы на пределе,
она нами помыкает.

00:24:52.032 --> 00:24:53.783 align:center
Ну что ты несешь?

00:24:56.536 --> 00:24:59.414 align:center
Ну что? Ты немного успокоилась?

00:24:59.915 --> 00:25:00.749 align:center
Да.

00:25:01.791 --> 00:25:04.127 align:center
Тогда назови имя и дату рождения.

00:25:05.837 --> 00:25:07.255 align:center
Не волнуйся.

00:25:07.339 --> 00:25:10.884 align:center
Они запикают всё,
что ты желаешь сохранить в тайне.

00:25:10.967 --> 00:25:13.845 align:center
Тебе даже лицо заблюрят.

00:25:17.390 --> 00:25:18.475 align:center
Минори Уодзуми.

00:25:18.975 --> 00:25:22.312 align:center
Родилась 12 июля 1969 года.

00:25:23.021 --> 00:25:24.189 align:center
И твоя профессия?

00:25:24.689 --> 00:25:25.899 align:center
Я писатель.

00:25:25.982 --> 00:25:27.234 align:center
Писатель?

00:25:28.276 --> 00:25:31.404 align:center
Я никогда не слышала о Минори Уодзуми.

00:25:32.697 --> 00:25:35.492 align:center
У меня пока вышла только одна книга.

00:25:36.159 --> 00:25:38.662 align:center
То есть писатель из тебя никудышный.

00:25:38.745 --> 00:25:41.248 align:center
Давайте подбирать слова чуть осторожнее.

00:25:41.331 --> 00:25:44.459 align:center
Ой, простите, дурная привычка.

00:25:44.543 --> 00:25:47.045 align:center
Хорошо, что вы это признаёте. Да?

00:25:52.759 --> 00:25:54.010 align:center
Итак...

00:25:56.221 --> 00:25:58.390 align:center
У тебя был Цикл великих бедствий.

00:25:58.890 --> 00:25:59.724 align:center
Ты это знала?

00:26:00.433 --> 00:26:01.268 align:center
Да.

00:26:01.935 --> 00:26:03.728 align:center
Не везло с мужчинами, так?

00:26:04.396 --> 00:26:05.355 align:center
Да.

00:26:05.438 --> 00:26:06.773 align:center
Вы разбежались.

00:26:08.108 --> 00:26:09.025 align:center
Что?

00:26:09.109 --> 00:26:10.777 align:center
Ты с ним развелась.

00:26:12.153 --> 00:26:13.655 align:center
Да, мы в разводе.

00:26:15.115 --> 00:26:16.700 align:center
Я так и думала.

00:26:17.409 --> 00:26:19.744 align:center
Ты угрюмая и лишена очарования.

00:26:20.245 --> 00:26:22.747 align:center
Неудивительно, что мужчины от тебя бегут.

00:26:23.873 --> 00:26:26.084 align:center
Карьера у тебя не заладилась,

00:26:26.585 --> 00:26:28.378 align:center
да и жизнь тебя потрепала.

00:26:29.546 --> 00:26:34.467 align:center
Наверняка тебя терзают сожаления,
и ты тонешь в своих печалях.

00:26:35.635 --> 00:26:36.678 align:center
Я права?

00:26:37.554 --> 00:26:38.388 align:center
Да.

00:26:39.222 --> 00:26:40.557 align:center
Но ничего.

00:26:41.349 --> 00:26:44.185 align:center
Ты еще встретишь того, кто тебя спасет.

00:26:44.853 --> 00:26:45.729 align:center
Нет.

00:26:47.981 --> 00:26:49.190 align:center
Ты уже встретила.

00:26:52.110 --> 00:26:53.570 align:center
Эта встреча...

00:26:55.530 --> 00:26:56.948 align:center
Ты должна ценить ее.

00:27:06.082 --> 00:27:07.917 align:center
Я поделюсь своим беспокойством?

00:27:09.586 --> 00:27:10.420 align:center
Конечно.

00:27:16.968 --> 00:27:18.345 align:center
У меня большие проблемы

00:27:19.387 --> 00:27:21.681 align:center
с книгой, которую я сейчас пишу.

00:27:22.891 --> 00:27:24.059 align:center
Какие?

00:27:24.893 --> 00:27:28.396 align:center
Я опрашиваю людей,
чтобы описать жизнь одной женщины.

00:27:29.397 --> 00:27:30.690 align:center
Но эта героиня

00:27:31.274 --> 00:27:34.069 align:center
оказалась гораздо сложнее, чем я ожидала.

00:27:34.736 --> 00:27:36.404 align:center
Тем лучше.

00:27:37.155 --> 00:27:40.950 align:center
Многогранный персонаж
гораздо интереснее, чем однобокий.

00:27:42.160 --> 00:27:42.994 align:center
Да.

00:27:43.578 --> 00:27:46.665 align:center
Она действительно
на редкость интересная личность.

00:27:48.083 --> 00:27:48.917 align:center
Вот только...

00:27:51.878 --> 00:27:53.088 align:center
Только что?

00:27:55.548 --> 00:27:57.467 align:center
Она лжет мне в глаза.

00:27:58.385 --> 00:28:00.053 align:center
Чтоб меня...

00:28:01.930 --> 00:28:03.848 align:center
Если верить ее словам,

00:28:04.349 --> 00:28:08.186 align:center
то героиня была игрушкой
в руках жестокой судьбы.

00:28:08.269 --> 00:28:11.106 align:center
Она отчаянно сражалась
и вышла победительницей.

00:28:14.067 --> 00:28:15.443 align:center
Но есть другая сторона.

00:28:16.486 --> 00:28:22.033 align:center
Она обманывала людей, шла по головам,
и так заполучила богатство и власть.

00:28:22.534 --> 00:28:24.077 align:center
Злодейка с гнилым нутром.

00:28:26.162 --> 00:28:27.580 align:center
И как же ты ее опишешь?

00:28:30.500 --> 00:28:32.669 align:center
Я напишу свою собственную книгу.

00:28:35.714 --> 00:28:37.924 align:center
Выберешь путь неудачливого писателя?

00:28:39.926 --> 00:28:40.760 align:center
Да.

00:28:41.886 --> 00:28:43.388 align:center
Это крайне интересно.

00:28:44.264 --> 00:28:45.765 align:center
Я бы почитала твою книгу.

00:29:05.243 --> 00:29:09.622 align:center
«АВТОПОРТРЕТ ЖЕНЩИНЫ»
МИНОРИ УОДЗУМИ

00:29:28.224 --> 00:29:32.187 align:center
«АВТОПОРТРЕТ МОЕЙ МАСКИ»

00:29:48.036 --> 00:29:52.373 align:center
ПРОИСХОЖДЕНИЕ

00:30:37.544 --> 00:30:41.631 align:center
<i>Наше детство выпало
на несчастливые времена.</i>

00:30:42.757 --> 00:30:44.884 align:center
<i>Постоянное чувство голода.</i>

00:30:46.761 --> 00:30:50.306 align:center
Поэтому наше поколение такое жадное.

00:30:52.350 --> 00:30:55.687 align:center
Кадзуко — яркий тому пример.

00:30:58.398 --> 00:30:59.440 align:center
Однажды

00:31:00.692 --> 00:31:03.486 align:center
мама на все деньги
купила пиво на черном рынке.

00:31:04.237 --> 00:31:06.781 align:center
Но в бутылках оказался ячменный чай.

00:31:07.282 --> 00:31:11.369 align:center
Кадзуко решила, что раз нас обманули,
надо обмануть кого-то другого,

00:31:12.120 --> 00:31:13.955 align:center
и попыталась перепродать пиво.

00:31:14.873 --> 00:31:15.790 align:center
Спасибо!

00:31:15.874 --> 00:31:17.458 align:center
Спасибо.

00:31:18.251 --> 00:31:19.919 align:center
Обманула, соплячка!

00:31:21.880 --> 00:31:24.757 align:center
<i>В общем, ничего у нас не вышло.</i>

00:31:25.383 --> 00:31:28.094 align:center
- Мам.
- Да?

00:31:28.177 --> 00:31:30.805 align:center
Слабые — легкая добыча, да?

00:31:31.556 --> 00:31:33.725 align:center
Виноват обманутый, а не обманщик?

00:31:33.808 --> 00:31:36.060 align:center
Обманывать людей нехорошо.

00:31:36.144 --> 00:31:37.478 align:center
Кадзуко.

00:31:38.021 --> 00:31:41.399 align:center
Кто творит зло, попадает прямиком в ад.

00:31:42.358 --> 00:31:45.445 align:center
<i>В итоге она всю жизнь
шла наперекор маминым словам.</i>

00:31:47.864 --> 00:31:50.742 align:center
<i>Даже сейчас, каждый год она обязательно</i>

00:31:50.825 --> 00:31:53.620 align:center
<i>ходит к маме на могилу в день ее смерти.</i>

00:31:54.579 --> 00:31:57.582 align:center
<i>Рано утром, чтобы не столкнуться с нами.</i>

00:32:00.418 --> 00:32:03.087 align:center
<i>Может, таково ее искупление.</i>

00:32:27.820 --> 00:32:32.909 align:center
Общая стоимость
составила более десяти миллионов иен.

00:32:32.992 --> 00:32:35.954 align:center
Ваш сын — затворник, хоть ему за 40.

00:32:36.037 --> 00:32:38.331 align:center
Он жесток по отношению к вам.

00:32:38.998 --> 00:32:40.041 align:center
Да.

00:32:40.124 --> 00:32:41.250 align:center
Всё будет хорошо.

00:32:42.126 --> 00:32:44.754 align:center
Ваш тяжкий труд принесет плоды.

00:32:45.713 --> 00:32:49.008 align:center
Исполните надлежащие ритуалы
в честь предков.

00:32:50.093 --> 00:32:51.886 align:center
<i>У меня не было выбора.</i>

00:32:52.553 --> 00:32:56.933 align:center
Госпожа Хосоки сказала,
что я недостаточно сделала для предков.

00:32:57.684 --> 00:32:58.893 align:center
А, это?

00:33:00.895 --> 00:33:02.230 align:center
Это мой сын.

00:33:03.272 --> 00:33:05.942 align:center
Он, как всегда, сидит дома как сыч.

00:33:07.360 --> 00:33:09.529 align:center
Стал еще агрессивнее.

00:33:09.612 --> 00:33:10.571 align:center
Но...

00:33:12.407 --> 00:33:15.159 align:center
Я верю, что всё наладится.

00:33:17.036 --> 00:33:20.957 align:center
Потому что так сказала госпожа Хосоки.

00:33:21.624 --> 00:33:23.668 align:center
<i>А она известная личность.</i>

00:33:23.751 --> 00:33:25.253 align:center
- Лучший бренди!
- Да!

00:33:25.336 --> 00:33:27.130 align:center
- Ричард Хеннесси!
- Да!

00:33:27.213 --> 00:33:28.840 align:center
Спасибо за заказ!

00:34:18.973 --> 00:34:23.853 align:center
<i>Я обязана госпоже Хосоки всем,
что у меня есть.</i>

00:34:23.936 --> 00:34:27.023 align:center
<i>Я в ту же ночь последовала ее совету</i>

00:34:27.106 --> 00:34:29.859 align:center
<i>и разорвала отношения с любовником.</i>

00:34:29.942 --> 00:34:32.487 align:center
<i>Моя жизнь полностью изменилась.</i>

00:34:32.570 --> 00:34:34.113 align:center
<i>Я встретила мужа,</i>

00:34:34.197 --> 00:34:36.199 align:center
родила детей.

00:34:37.325 --> 00:34:39.994 align:center
Мы открыли небольшой ювелирный магазин,

00:34:40.495 --> 00:34:44.665 align:center
и, к счастью, теперь у нас
десять магазинов по всей Японии.

00:34:46.000 --> 00:34:50.088 align:center
Если бы не она,
кто знает, где бы я была сегодня?

00:34:51.506 --> 00:34:54.092 align:center
Гадание — великая вещь.

00:34:55.009 --> 00:34:58.012 align:center
Оно в силах изменить нашу жизнь.

00:34:58.596 --> 00:35:03.184 align:center
<i>Госпожа Хосоки для меня как богиня.</i>

00:35:03.267 --> 00:35:05.728 align:center
Да, это миленько. Мне нравится.

00:35:05.812 --> 00:35:06.729 align:center
Отлично.

00:35:06.813 --> 00:35:08.481 align:center
Давайте позовем Тиару.

00:35:09.357 --> 00:35:11.943 align:center
Ой, Тиара такая милашка!

00:35:12.026 --> 00:35:13.486 align:center
- Спасибо.
- Госпожа Хосоки!

00:35:13.569 --> 00:35:16.447 align:center
Пожалуйста, позвольте пожать вам руку.

00:35:17.740 --> 00:35:20.910 align:center
Правда? Не могу поверить!

00:35:21.536 --> 00:35:22.453 align:center
Спасибо.

00:35:22.537 --> 00:35:23.830 align:center
Не может быть!

00:35:23.913 --> 00:35:25.748 align:center
- Можно мне тоже?
- Спасибо.

00:36:00.700 --> 00:36:01.742 align:center
Зараза.

00:36:04.704 --> 00:36:07.206 align:center
- Извините за опоздание.
- Ничего. Спасибо.

00:36:07.290 --> 00:36:09.041 align:center
- Спасибо.
- До свидания.

00:36:09.125 --> 00:36:10.543 align:center
Ладно, поехали домой.

00:36:11.043 --> 00:36:12.587 align:center
- Тяжелая.
- Пока.

00:36:12.670 --> 00:36:15.089 align:center
- Пока.
- Береги себя, Рейна.

00:36:15.173 --> 00:36:16.591 align:center
Не простудись.

00:36:16.674 --> 00:36:18.092 align:center
- Пока.
- Пока.

00:36:18.176 --> 00:36:20.094 align:center
Давай, Рейна, садись.

00:36:20.928 --> 00:36:22.263 align:center
Не промокните.

00:36:22.346 --> 00:36:24.265 align:center
Хорошо, еще раз спасибо!

00:36:24.348 --> 00:36:26.851 align:center
- Держись крепче.
- Да.

00:36:28.728 --> 00:36:33.232 align:center
ДЕТСКИЙ САД «ВАКАБА»

00:37:25.868 --> 00:37:27.870 align:center
КАДЗУКО ХОСОКИ — РЕЙЗОР РАМОН HG

00:37:27.954 --> 00:37:28.955 align:center
ХОСОКИ В ЯРОСТИ!

00:37:29.538 --> 00:37:32.208 align:center
<i>Как вам мои бёдра, госпожа Хосоки?</i>

00:37:33.209 --> 00:37:36.671 align:center
<i>Обратите внимание на нижнюю половину!</i>

00:37:36.754 --> 00:37:38.005 align:center
Ой, мамочки.

00:37:38.089 --> 00:37:41.425 align:center
<i>Сумеете прочитать судьбу
по бедрам, вместо ладоней?</i>

00:37:41.509 --> 00:37:42.426 align:center
Ухохочешься.

00:37:42.510 --> 00:37:45.638 align:center
<i>Мужчины должны двигать бедрами
только в постели.</i>

00:37:46.222 --> 00:37:47.306 align:center
<i>Мой ответ: «Сэй»!</i>

00:37:47.390 --> 00:37:50.977 align:center
<i>Меня это не остановит.</i>

00:37:51.060 --> 00:37:52.019 align:center
<i>С меня хватит!</i>

00:37:52.103 --> 00:37:53.521 align:center
<i>- Сэй!
- Прекратите.</i>

00:37:53.604 --> 00:37:54.689 align:center
<i>Госпожа Хосоки!</i>

00:37:54.772 --> 00:37:55.690 align:center
<i>Подождите.</i>

00:37:55.773 --> 00:37:58.276 align:center
<i>Тихо-тихо. Давайте присядем.</i>

00:37:58.359 --> 00:37:59.819 align:center
<i>- Пожалуйста.
- Идиот!</i>

00:38:00.653 --> 00:38:03.489 align:center
<i>Госпожа Хосоки — гениальная ведущая.</i>

00:38:03.572 --> 00:38:05.658 align:center
Ей не нужны наши указания.

00:38:06.409 --> 00:38:08.661 align:center
<i>Она угадывает, как развлечь зрителей.</i>

00:38:08.744 --> 00:38:09.787 align:center
<i>Не логикой,</i>

00:38:09.870 --> 00:38:12.039 align:center
а чистым инстинктом.

00:38:12.123 --> 00:38:14.583 align:center
Работа в ночных клубах и гадание

00:38:14.667 --> 00:38:17.336 align:center
требовали тесного общения с людьми.

00:38:17.420 --> 00:38:20.423 align:center
Думаю, она черпает силы из этого опыта.

00:38:20.506 --> 00:38:23.342 align:center
Извини, что тебя унизили на камеру.

00:38:25.052 --> 00:38:27.346 align:center
Но это не выйдет в эфир.

00:38:30.141 --> 00:38:32.310 align:center
Я ненавижу эту ее сторону.

00:38:33.019 --> 00:38:36.564 align:center
Может, это сила,
приобретенная в бесчисленных битвах.

00:38:36.647 --> 00:38:38.399 align:center
Ее слова очень убедительны.

00:38:38.482 --> 00:38:40.651 align:center
Это блеф. Полная бессмыслица.

00:38:40.735 --> 00:38:43.321 align:center
<i>Японцы любят такой контент.</i>

00:38:43.404 --> 00:38:44.780 align:center
<i>И мне от этого тошно.</i>

00:38:44.864 --> 00:38:46.365 align:center
<i>Ее скандалы?</i>

00:38:47.450 --> 00:38:50.911 align:center
Ну, может, у нее и были
какие-то заморочки в прошлом,

00:38:51.412 --> 00:38:53.539 align:center
но я ничего об этом не слышал.

00:38:53.622 --> 00:38:54.790 align:center
Это ложь.

00:38:54.874 --> 00:38:56.250 align:center
Ходят слухи,

00:38:56.334 --> 00:38:58.961 align:center
<i>что еженедельный журнал
готовит разоблачение.</i>

00:38:59.628 --> 00:39:03.382 align:center
<i>Посмотрим, что будет,
но начальство уже трясется от страха.</i>

00:39:03.924 --> 00:39:06.052 align:center
- Доброй ночи!
- Доброй ночи!

00:39:12.475 --> 00:39:13.434 align:center
<i>Если придется,</i>

00:39:13.517 --> 00:39:16.854 align:center
<i>они запросто закроют шоу
и найдут кого-то другого.</i>

00:39:17.855 --> 00:39:20.066 align:center
<i>У зрителей короткая память.</i>

00:39:20.566 --> 00:39:22.068 align:center
<i>Таков уж мир шоу-бизнеса.</i>

00:39:23.069 --> 00:39:26.906 align:center
<i>Если ты на вершине,
то дальше только один путь — вниз.</i>

00:41:00.207 --> 00:41:04.295 align:center
ЧТО ЖДЕТ КАДЗУКО В БУДУЩЕМ?

00:41:04.378 --> 00:41:10.384 align:center
ДАЖЕ ЕЕ АСТРОЛОГИЯ ШЕСТИ ЗВЕЗД
НЕ МОЖЕТ ДАТЬ ОТВЕТА.

00:41:29.111 --> 00:41:30.529 align:center
Я закончила.

00:42:39.348 --> 00:42:40.391 align:center
Простите!

00:42:49.233 --> 00:42:52.278 align:center
Даже господин Каватани не читал.
Вы будете первой.

00:42:58.325 --> 00:43:02.037 align:center
В следующее воскресенье
я приглашаю издательства и телеканалы

00:43:02.121 --> 00:43:03.789 align:center
к себе на вечеринку.

00:43:04.290 --> 00:43:05.249 align:center
Ты придешь?

00:43:06.041 --> 00:43:06.875 align:center
Приду.

00:43:07.835 --> 00:43:09.128 align:center
Буду ждать.

00:45:20.926 --> 00:45:22.636 align:center
Прошу, оставьте это мне.

00:45:33.272 --> 00:45:34.565 align:center
Позвольте вашу сумку.

00:45:34.648 --> 00:45:36.108 align:center
Спасибо, не стоит.

00:45:36.191 --> 00:45:37.234 align:center
Приятного вечера.

00:45:54.460 --> 00:45:55.836 align:center
Рад вас видеть.

00:45:55.919 --> 00:45:57.379 align:center
Здравствуйте.

00:45:59.673 --> 00:46:00.758 align:center
Госпожа Уодзуми.

00:46:03.135 --> 00:46:04.678 align:center
И вы тоже здесь.

00:46:04.762 --> 00:46:05.637 align:center
Вы одна?

00:46:05.721 --> 00:46:08.098 align:center
Да, спасибо за недавнюю помощь.

00:46:09.600 --> 00:46:12.603 align:center
Все гости здесь —
важные шишки, медиамагнаты.

00:46:13.103 --> 00:46:15.814 align:center
А она как истинная императрица.

00:46:18.108 --> 00:46:20.444 align:center
- Можно вас на минутку?
- Да.

00:46:22.738 --> 00:46:24.698 align:center
Как работа над книгой? Идет?

00:46:25.199 --> 00:46:26.492 align:center
Да, кажется.

00:46:26.575 --> 00:46:28.285 align:center
О чём вы напишете?

00:46:28.368 --> 00:46:30.370 align:center
Пока точно не знаю.

00:46:31.079 --> 00:46:33.582 align:center
Я переживал, глядя на вас на сцене.

00:46:34.082 --> 00:46:36.752 align:center
Это нельзя выпускать в эфир.

00:46:37.586 --> 00:46:40.297 align:center
Может, я перехожу границы дозволенного,

00:46:41.089 --> 00:46:43.717 align:center
но не стоит злить госпожу Хосоки.

00:46:44.218 --> 00:46:45.469 align:center
О чём разговор?

00:46:45.552 --> 00:46:48.639 align:center
О, госпожа Хосоки!
Ни о чём, просто светская беседа.

00:46:49.139 --> 00:46:50.057 align:center
Простите.

00:46:52.059 --> 00:46:54.269 align:center
Спасибо, что пригласили.

00:46:54.937 --> 00:46:56.396 align:center
Останешься до конца?

00:46:56.897 --> 00:46:57.731 align:center
Да.

00:46:59.358 --> 00:47:00.901 align:center
Богатый выбор напитков.

00:47:01.401 --> 00:47:02.778 align:center
Наслаждайся.

00:47:30.347 --> 00:47:32.933 align:center
Большие толпы утомляют?

00:47:35.477 --> 00:47:36.603 align:center
Я прочла.

00:47:37.354 --> 00:47:38.689 align:center
Спасибо.

00:47:46.989 --> 00:47:48.574 align:center
Получила удовольствие.

00:47:51.201 --> 00:47:56.665 align:center
Использование неоправданно сложных слов
и вычурных выражений

00:47:56.748 --> 00:47:59.042 align:center
типично для несостоявшегося автора.

00:47:59.126 --> 00:48:01.837 align:center
И всё же твой текст лучше,
чем у многих других.

00:48:09.511 --> 00:48:10.429 align:center
Тем не менее...

00:48:12.222 --> 00:48:14.808 align:center
...я не могу позволить это опубликовать.

00:48:16.351 --> 00:48:17.561 align:center
Почему?

00:48:17.644 --> 00:48:19.396 align:center
Ты прекрасно знаешь почему.

00:48:23.400 --> 00:48:25.402 align:center
Мы с тобой сработались.

00:48:26.361 --> 00:48:28.614 align:center
Я думала, мы понимаем друг друга.

00:48:30.032 --> 00:48:31.491 align:center
Я тоже так думала.

00:48:32.451 --> 00:48:33.785 align:center
Но ты меня подвела.

00:48:34.369 --> 00:48:36.496 align:center
Все эти лживые истории — клевета.

00:48:36.580 --> 00:48:37.831 align:center
Я не хотела...

00:48:37.915 --> 00:48:40.167 align:center
Желтуха, заштатный таблоид.

00:48:40.250 --> 00:48:42.419 align:center
Книга и таблоид — это разные вещи.

00:48:42.502 --> 00:48:45.380 align:center
Читатели увидят в этом
биографию Кадзуко Хосоки.

00:48:49.092 --> 00:48:51.970 align:center
Обманула Отиё и присвоила ее деньги.

00:48:52.471 --> 00:48:55.682 align:center
Женила на себе Ясунагу,
чтобы наживаться на его имени.

00:48:55.766 --> 00:48:57.976 align:center
Люди поверят в это вранье!

00:48:59.561 --> 00:49:03.023 align:center
Я не могу понять, где правда, а где ложь.

00:49:03.982 --> 00:49:07.277 align:center
Но меня заворожил
образ жизни главной героини.

00:49:09.071 --> 00:49:10.948 align:center
Она выросла в крайней нищете,

00:49:11.031 --> 00:49:14.993 align:center
в молодости ее обманывали,
эксплуатировали и контролировали мужчины.

00:49:15.494 --> 00:49:20.457 align:center
И она сама стала обманывать,
чтобы разбогатеть и контролировать других.

00:49:21.917 --> 00:49:26.797 align:center
Когда я села писать книгу,
меня поразила сила ее устремлений.

00:49:28.423 --> 00:49:30.467 align:center
Кто-то ее осудит, но читатели...

00:49:30.550 --> 00:49:32.803 align:center
Я не желаю слушать этот бред!

00:49:35.138 --> 00:49:37.349 align:center
Перепишешь всё так, как я укажу.

00:49:38.266 --> 00:49:39.434 align:center
Этого не будет.

00:49:40.811 --> 00:49:44.982 align:center
Тогда эта книга никогда не увидит свет.

00:49:46.441 --> 00:49:49.277 align:center
Я не против.
Я знала, что так может случиться.

00:49:49.361 --> 00:49:50.237 align:center
Вот как?

00:49:51.154 --> 00:49:52.864 align:center
Тогда это отправится в мусор.

00:50:04.001 --> 00:50:07.337 align:center
Зачем вам вообще
нужна была книга о своей жизни?

00:50:08.255 --> 00:50:10.716 align:center
По просьбе издательства.

00:50:14.302 --> 00:50:16.805 align:center
Я слышала, что еженедельный журнал

00:50:16.888 --> 00:50:18.932 align:center
намерен раскрыть ваше прошлое.

00:50:24.521 --> 00:50:27.733 align:center
Вы боитесь упасть с вершины
индустрии развлечений?

00:50:32.821 --> 00:50:34.364 align:center
Что ты болтаешь?

00:50:34.448 --> 00:50:37.534 align:center
Как оружие против журнала
вы хотели использовать меня

00:50:39.202 --> 00:50:40.328 align:center
и мой роман.

00:50:42.998 --> 00:50:44.875 align:center
Вот только для меня книги —

00:50:45.709 --> 00:50:47.961 align:center
не просто способ заработать.

00:50:50.672 --> 00:50:52.591 align:center
В них смысл моего существования.

00:50:53.258 --> 00:50:54.760 align:center
Смысл моей жизни.

00:51:07.022 --> 00:51:09.316 align:center
Неужели вы ни о чём не жалеете?

00:51:12.778 --> 00:51:15.030 align:center
Если назвать что-то одно...

00:51:15.906 --> 00:51:18.200 align:center
Сожалею, что у меня нет детей.

00:51:19.493 --> 00:51:20.577 align:center
И больше ни о чём?

00:51:21.078 --> 00:51:22.537 align:center
Больше ни о чём.

00:51:22.621 --> 00:51:23.497 align:center
Совсем?

00:51:23.580 --> 00:51:24.748 align:center
Да.

00:51:24.831 --> 00:51:25.916 align:center
Правда?

00:51:26.416 --> 00:51:27.250 align:center
Да.

00:51:31.296 --> 00:51:32.923 align:center
Главная героиня моей книги

00:51:33.006 --> 00:51:37.844 align:center
лучше всех знала, каково это,
когда тебя обманывают и обирают.

00:51:39.721 --> 00:51:42.015 align:center
Да, она обманывала других,

00:51:42.516 --> 00:51:46.520 align:center
но каждый раз жалела об этом,
мучилась угрызениями совести.

00:51:47.145 --> 00:51:48.814 align:center
Снова и снова.

00:51:50.232 --> 00:51:52.234 align:center
Но пути назад уже не было.

00:51:52.984 --> 00:51:55.487 align:center
Она стала пленницей магической силы денег.

00:51:56.988 --> 00:51:59.991 align:center
И она шла вперед,
не давая воли своей слабости.

00:52:03.954 --> 00:52:06.039 align:center
Разве вы не чувствовали того же?

00:52:10.293 --> 00:52:13.130 align:center
Я любой ценой старалась разбогатеть.

00:52:14.256 --> 00:52:16.925 align:center
Я делала всё, чтобы добиться успеха.

00:52:17.008 --> 00:52:18.635 align:center
Что в этом плохого?

00:52:19.803 --> 00:52:21.304 align:center
Я ни о чём не жалею.

00:52:24.724 --> 00:52:26.017 align:center
Знаешь что?

00:52:26.726 --> 00:52:29.020 align:center
Я не прощу тех, кто меня оклеветал.

00:52:29.104 --> 00:52:32.649 align:center
Я не уступлю тем,
кто пытается меня растоптать.

00:52:32.732 --> 00:52:34.609 align:center
Это мой образ жизни.

00:52:34.693 --> 00:52:36.653 align:center
Такая уж Кадзуко Хосоки.

00:52:48.123 --> 00:52:50.750 align:center
Мне больше нечего тебе сказать.

00:52:52.878 --> 00:52:53.837 align:center
Ты свободна.

00:52:59.885 --> 00:53:02.846 align:center
Вы сказали, что вам понравилась моя книга.

00:53:04.055 --> 00:53:05.390 align:center
Это правда?

00:53:10.562 --> 00:53:11.396 align:center
Да.

00:53:14.191 --> 00:53:15.525 align:center
Но лишь потому,

00:53:16.735 --> 00:53:18.904 align:center
что у меня увлекательная жизнь.

00:53:20.572 --> 00:53:22.782 align:center
А ты ее просто обрисовала.

00:53:25.410 --> 00:53:28.914 align:center
Я пережила бесчисленные трудности.

00:53:29.414 --> 00:53:31.666 align:center
Испытала невыносимую боль.

00:53:32.542 --> 00:53:34.502 align:center
Но никогда не сдавалась.

00:53:36.046 --> 00:53:40.342 align:center
Чего бы мне это ни стоило,
я всегда находила выход.

00:53:41.927 --> 00:53:44.221 align:center
Поэтому мои слова имеют такую силу.

00:53:44.721 --> 00:53:46.514 align:center
И ко мне все прислушиваются.

00:53:48.892 --> 00:53:51.186 align:center
А в тех книгах, что ты еще напишешь,

00:53:52.479 --> 00:53:54.314 align:center
будет эта сила?

00:54:02.614 --> 00:54:03.615 align:center
Не знаю.

00:54:06.868 --> 00:54:08.912 align:center
Но однажды непременно напишу.

00:54:10.914 --> 00:54:12.707 align:center
Ты уж постарайся.

00:54:14.918 --> 00:54:15.794 align:center
Постараюсь.

00:54:21.424 --> 00:54:22.550 align:center
Минори.

00:54:25.637 --> 00:54:27.305 align:center
Настоящие слезы

00:54:28.181 --> 00:54:29.933 align:center
льются, когда никто не видит.

00:54:37.190 --> 00:54:38.149 align:center
Берегите себя.

00:54:39.150 --> 00:54:41.695 align:center
У вас начинается Цикл великих бедствий.

00:54:44.739 --> 00:54:46.992 align:center
Я не верю в гадания.

00:55:20.275 --> 00:55:21.735 align:center
Алло?

00:55:21.818 --> 00:55:24.404 align:center
<i>Мамочка, ты еще работаешь?</i>

00:55:24.988 --> 00:55:25.989 align:center
Только закончила.

00:55:26.990 --> 00:55:28.366 align:center
Всё закончила.

00:55:28.450 --> 00:55:30.243 align:center
<i>Ты уже едешь домой?</i>

00:55:30.744 --> 00:55:31.578 align:center
Да.

00:55:32.495 --> 00:55:34.164 align:center
Жди, я скоро буду.

00:55:34.664 --> 00:55:35.540 align:center
<i>Хорошо.</i>

00:55:36.333 --> 00:55:37.208 align:center
Пока.

00:56:15.163 --> 00:56:16.081 align:center
Тиара?

00:56:18.041 --> 00:56:19.000 align:center
Тиара?

00:56:32.931 --> 00:56:34.015 align:center
Тиара?

00:56:38.144 --> 00:56:39.020 align:center
Тиара?

00:56:44.025 --> 00:56:45.151 align:center
Тиара?

00:56:52.117 --> 00:56:52.951 align:center
Тиара.

00:57:00.500 --> 00:57:01.626 align:center
Куда она делась?

00:57:02.210 --> 00:57:03.128 align:center
Тиара.

00:57:05.547 --> 00:57:06.464 align:center
Тиара?

00:57:09.759 --> 00:57:10.802 align:center
Тиара.

00:58:00.185 --> 00:58:02.437 align:center
Ты отправишься прямиком в ад.

00:58:05.773 --> 00:58:08.401 align:center
Я много раз видела ад.

00:58:09.360 --> 00:58:11.237 align:center
Он мне не страшен.

00:58:23.875 --> 00:58:25.210 align:center
<i>В 2006 году</i>

00:58:26.002 --> 00:58:30.715 align:center
<i>журнал «Гэндай» 15 недель подряд
публиковал статьи против Кадзуко Хосоки.</i>

00:58:31.591 --> 00:58:34.511 align:center
<i>Он раскрыл все ее прошлые грязные тайны.</i>

00:58:36.429 --> 00:58:39.474 align:center
<i>Кадзуко пришлось отказаться
от привычных телешоу,</i>

00:58:39.974 --> 00:58:44.062 align:center
<i>полностью исчезнув с экранов.</i>

00:58:49.984 --> 00:58:51.110 align:center
<i>Однако...</i>

00:58:52.779 --> 00:58:55.406 align:center
<i>Она продолжила заниматься гаданием</i>

00:58:55.907 --> 00:58:58.618 align:center
<i>и запустила сайт
по Астрологии шести звезд.</i>

00:58:59.118 --> 00:59:01.412 align:center
<i>Ее заработки выросли в десять раз,</i>

00:59:01.913 --> 00:59:04.791 align:center
<i>доходя до семи миллиардов в год.</i>

00:59:06.042 --> 00:59:12.382 align:center
<i>В последние годы она удочерила племянницу
и спокойно жила в окружении семьи.</i>

00:59:13.508 --> 00:59:15.009 align:center
<i>Кадзуко Хосоки</i>

00:59:15.718 --> 00:59:17.095 align:center
<i>сумела добиться</i>

00:59:18.179 --> 00:59:20.098 align:center
<i>всего, чего хотела.</i>

00:59:24.602 --> 00:59:27.188 align:center
КАДЗУКО ХОСОКИ

00:59:27.272 --> 00:59:32.986 align:center
СКОНЧАЛАСЬ 8 НОЯБРЯ 2021 ГОДА
В ВОЗРАСТЕ 83 ЛЕТ

00:59:43.496 --> 00:59:47.417 align:center
ПРЯМИКОМ В АД

01:03:15.708 --> 01:03:18.586 align:center
Перевод субтитров: Светлана Зайцева

