WEBVTT

00:00:08.508 --> 00:00:12.762 align:center
Kishi Nobosuke, a volt miniszterelnök
és a temetési bizottság elnöke

00:00:12.846 --> 00:00:14.764 align:center
gyászbeszédet mond.

00:00:15.682 --> 00:00:17.308 align:center
Yasunaga úr!

00:00:17.809 --> 00:00:21.980 align:center
Amikor hazánkban és külföldön is
egyre rosszabbra fordult a helyzet...

00:00:22.063 --> 00:00:22.897 align:center
UTOLSÓ EPIZÓD

00:00:22.981 --> 00:00:27.360 align:center
...a legkülönfélébb vezetők
folyamodtak az ön tanácsáért.

00:00:27.861 --> 00:00:30.488 align:center
Amikor fogadta őket,

00:00:30.572 --> 00:00:37.037 align:center
a világ minden bölcsességéből
merítve világított rá az alapelvekre.

00:00:37.996 --> 00:00:43.001 align:center
Ön többé már nincs közöttünk.
Milyen irányt vesz most Japán sorsa?

00:01:06.107 --> 00:01:06.941 align:center
Tessék!

00:01:08.234 --> 00:01:09.903 align:center
Yasunaga úr!

00:01:27.087 --> 00:01:31.633 align:center
Kérem, bocsásson meg,
amiért nem vagyok önnel, Yasunaga úr!

00:01:36.054 --> 00:01:38.640 align:center
Hé! Semmit nem látunk!

00:01:51.528 --> 00:01:52.487 align:center
Yasunaga úr!

00:02:03.748 --> 00:02:05.917 align:center
<i>Kazuko és Yasunaga házasságát</i>

00:02:06.417 --> 00:02:09.671 align:center
<i>a család megpróbálta
bírósági úton érvényteleníteni.</i>

00:02:10.171 --> 00:02:14.968 align:center
<i>A közvetítői eljárást követően
törölték a házasságukat az anyakönyvből.</i>

00:02:20.348 --> 00:02:21.474 align:center
Megyek lefeküdni.

00:02:21.558 --> 00:02:22.976 align:center
Rendben. Jó éjszakát!

00:02:31.109 --> 00:02:34.487 align:center
<i>De Kazuko azután is
Yasunaga feleségének nevezte magát...</i>

00:02:34.571 --> 00:02:36.906 align:center
MEGHALT A SÓVA-KOR LEGENDÁS ALAKJA

00:02:36.990 --> 00:02:39.075 align:center
<i>...ezzel is növelve a saját befolyását.</i>

00:02:39.117 --> 00:02:40.952 align:center
VISSZA AKAROM KAPNI A FÉRJEMET!

00:02:41.035 --> 00:02:43.830 align:center
<i>Shimakura Chiyoko ügynökeként</i>

00:02:43.913 --> 00:02:47.125 align:center
<i>Kazuko megtanulta, mi kell a médiának,</i>

00:02:47.208 --> 00:02:49.794 align:center
<i>és hogyan állítsa őket maga mellé.</i>

00:02:50.503 --> 00:02:55.758 align:center
<i>Az biztos, hogy Hosoki Kazuko,
az egyedülálló múltú jósnő</i>

00:02:55.842 --> 00:02:58.303 align:center
<i>felkeltette az emberek figyelmét.</i>

00:02:58.386 --> 00:03:00.096 align:center
MEGJÓSOLTA A HANSHIN BAJNOKI CÍMÉT

00:03:00.180 --> 00:03:04.475 align:center
<i>Utána két sokakat érdeklő,
jelentős eseményt is megjósolt.</i>

00:03:04.559 --> 00:03:08.688 align:center
<i>Pontos jövendölései miatt
a talk show-k közkedvelt vendége lett.</i>

00:03:09.189 --> 00:03:10.523 align:center
<i>De a legtöbb jóslata...</i>

00:03:10.607 --> 00:03:11.941 align:center
ÓRIÁSI METEOR 1999-BEN

00:03:12.025 --> 00:03:13.401 align:center
<i>...tévesnek bizonyult.</i>

00:03:13.484 --> 00:03:14.819 align:center
NAKAMORI AKINA

00:03:15.528 --> 00:03:17.572 align:center
<i>A gazdasági buborék időszaka volt ez.</i>

00:03:18.156 --> 00:03:23.119 align:center
<i>Miközben Kazuko
szép lassan építgette a tévés hírnevét,</i>

00:03:23.203 --> 00:03:27.248 align:center
<i>a jóslással foglalkozó könyvei
egyre nagyobb számban fogytak.</i>

00:03:27.332 --> 00:03:29.209 align:center
ÖTMILLIÓ PÉLDÁNYBAN KELT EL

00:03:38.843 --> 00:03:40.887 align:center
SEI MIREI (77)
JÓSNŐ, MENTOR

00:03:40.970 --> 00:03:43.473 align:center
1973-BAN TALÁLKOZOTT HOSOKI KAZUKÓVAL

00:03:56.527 --> 00:03:58.112 align:center
Köszönöm a türelmét!

00:04:05.828 --> 00:04:08.331 align:center
Csak azért mentem bele ebbe,

00:04:08.414 --> 00:04:12.627 align:center
mert azt hittem,
a magazinos interjú folytatása.

00:04:14.420 --> 00:04:16.673 align:center
Interjút adott egy magazinnak?

00:04:17.799 --> 00:04:22.553 align:center
Azt mondták, szeretnék feltárni
annak a nőnek a gaztetteit.

00:04:24.847 --> 00:04:25.848 align:center
Nos,

00:04:26.891 --> 00:04:29.477 align:center
mit szeretne kérdezni tőlem?

00:04:30.645 --> 00:04:34.565 align:center
Hallottam, hogy ön volt
Hosoki Kazuko mentora.

00:04:36.442 --> 00:04:39.946 align:center
Szóval ezt állította az a nő?

00:04:41.531 --> 00:04:42.699 align:center
Nem igaz?

00:04:47.036 --> 00:04:50.456 align:center
Egy időben sokat járt hozzám tanácsért,

00:04:51.165 --> 00:04:55.336 align:center
és valóban megtanítottam őt
a négypilléres sorsfejtés alapjaira.

00:04:56.254 --> 00:04:58.965 align:center
De hogy a mentorának nevezzenek...

00:05:01.926 --> 00:05:03.636 align:center
Megmondom őszintén,

00:05:04.137 --> 00:05:05.763 align:center
az nagyon zavar.

00:05:10.226 --> 00:05:12.729 align:center
Állítólag könyveket kapott kölcsön öntől.

00:05:13.479 --> 00:05:14.355 align:center
Igen,

00:05:14.856 --> 00:05:18.401 align:center
de 20 év után sem adta vissza őket.

00:05:22.447 --> 00:05:25.533 align:center
Az első könyve
egy évvel később jelent meg.

00:05:26.576 --> 00:05:30.913 align:center
Ha az ember jósnő akar lenni,
az olcsó trükkök nem elegendőek.

00:05:31.664 --> 00:05:37.670 align:center
Megmondtam neki, hogy legalább
tíz évig tanuljon, mielőtt bármit csinál.

00:05:39.797 --> 00:05:43.134 align:center
Állítólag Hosoki Yasunaga úrtól is tanult.

00:05:43.217 --> 00:05:47.096 align:center
Yasunaga úr az <i>I csingre</i> specializálódott,

00:05:47.597 --> 00:05:51.934 align:center
de nem mélyedt el komolyabban
a négypilléres sorsfejtésben.

00:06:00.109 --> 00:06:04.822 align:center
Felteszem, azért írja a könyvét,
hogy jó színben tüntesse fel Hosokit.

00:06:04.906 --> 00:06:07.867 align:center
Nem. Nem ez a szándékom.

00:06:09.994 --> 00:06:11.913 align:center
Megkérhetem, hogy távozzon?

00:06:13.456 --> 00:06:14.582 align:center
Még egy kérdés.

00:06:16.000 --> 00:06:18.461 align:center
Mit gondol a mostani Hosokiról?

00:06:21.589 --> 00:06:25.176 align:center
A jóslás veszélyes dolog.

00:06:26.511 --> 00:06:27.553 align:center
Veszélyes?

00:06:28.388 --> 00:06:34.185 align:center
<i>Ha az ember nem figyel oda,
elkezdi mások sorsát irányítani.</i>

00:06:34.894 --> 00:06:39.315 align:center
<i>Egyeseknek ez akár még örömet is okozhat.</i>

00:06:40.400 --> 00:06:46.114 align:center
<i>Hosoki jelenleg úgy viselkedik,
mintha hatalma lenne, nem igaz?</i>

00:06:47.198 --> 00:06:48.491 align:center
Az a helyzet,

00:06:49.117 --> 00:06:51.994 align:center
hogy egy kissé sajnálom is őt.

00:06:53.162 --> 00:06:55.164 align:center
Sajnálja?

00:06:56.791 --> 00:07:02.839 align:center
Most, hogy kialakította
ezt a hamis személyiséget, Hosoki Kazukót,

00:07:02.922 --> 00:07:05.258 align:center
már nincs visszaút a számára.

00:07:06.759 --> 00:07:10.721 align:center
Ezt a hamis életet kell folytatnia.

00:07:11.305 --> 00:07:13.933 align:center
Olyan, mint erős sminket viselni.

00:07:15.059 --> 00:07:18.020 align:center
A hazugságok egymásra rakódnak.

00:07:19.272 --> 00:07:25.027 align:center
Az ön könyve valószínűleg
csak újabb réteget ad majd ezekhez.

00:07:31.742 --> 00:07:37.081 align:center
Annak a nőnek most
fokozatosan csökkenni fog a szerencséje.

00:07:38.082 --> 00:07:42.044 align:center
Ha azt a szót akarnám használni,
amit fellengzősen ő maga alkotott,

00:07:42.128 --> 00:07:43.379 align:center
a jövő év lesz...

00:07:43.463 --> 00:07:44.839 align:center
A hanyatlási ciklusa.

00:07:46.507 --> 00:07:50.052 align:center
Kezdetét veszi Hosoki hanyatlási ciklusa.

00:07:56.893 --> 00:08:00.605 align:center
<i>Senki sem menekülhet a sorsa elől.</i>

00:08:01.606 --> 00:08:05.443 align:center
<i>A hatalommal szörnyű sors párosul.</i>

00:08:06.319 --> 00:08:09.113 align:center
<i>Minden csak idő kérdése.</i>

00:08:24.545 --> 00:08:25.755 align:center
Mit készítesz?

00:08:25.838 --> 00:08:27.006 align:center
Egy házat.

00:08:28.716 --> 00:08:29.842 align:center
Kié lesz?

00:08:30.343 --> 00:08:31.427 align:center
A hangyáké?

00:08:32.345 --> 00:08:33.721 align:center
A katicabogaraké?

00:08:34.347 --> 00:08:36.891 align:center
Ez a ház a tiéd lesz, és az enyém.

00:08:42.605 --> 00:08:46.400 align:center
Azt hiszem, mégsem írom meg a könyvet.

00:08:46.484 --> 00:08:47.527 align:center
Nem baj.

00:08:49.195 --> 00:08:50.238 align:center
Nem zavar?

00:08:51.280 --> 00:08:54.784 align:center
Ha feladom,
egy ideig nem lesz saját házunk.

00:08:54.867 --> 00:08:57.370 align:center
Nem baj. Építek egyet magunknak.

00:09:01.499 --> 00:09:02.708 align:center
Értem.

00:09:04.961 --> 00:09:06.337 align:center
Köszönöm.

00:09:16.472 --> 00:09:17.431 align:center
Halló!

00:09:18.224 --> 00:09:19.934 align:center
Yanagi Teppei?

00:09:20.935 --> 00:09:22.937 align:center
<i>Megkaptam az üzenetét.</i>

00:09:23.813 --> 00:09:25.856 align:center
<i>Honnan tudja a számomat?</i>

00:09:26.649 --> 00:09:29.151 align:center
Az Edogawa család egy ismerősétől.

00:09:29.735 --> 00:09:31.153 align:center
Elnézést, hogy zavarom.

00:09:32.071 --> 00:09:36.617 align:center
Hallottam, hogy ön volt
Hotta Masaya, a családfő jobbkeze.

00:09:37.785 --> 00:09:41.747 align:center
Hajlandó lenne mesélni nekem
Hosokiról és Hottáról?

00:09:43.374 --> 00:09:46.669 align:center
<i>Holnap délelőtt kilenckor
találkozzunk a kasivai városházánál!</i>

00:09:56.470 --> 00:09:58.764 align:center
Nyomortanyákra küldik őket,

00:09:58.848 --> 00:10:01.309 align:center
és a segélyük nagy részét elveszik.

00:10:02.768 --> 00:10:04.353 align:center
Ez a szegénységipar?

00:10:04.437 --> 00:10:06.480 align:center
Milyen szépen fogalmazott!

00:10:08.399 --> 00:10:11.444 align:center
A jakuzák életmódja
a Sóva-korral együtt ért véget.

00:10:11.944 --> 00:10:15.865 align:center
Amióta a buborék kipukkant,
az életben maradásért küzdünk.

00:10:18.200 --> 00:10:21.579 align:center
Na, mit szeretne tudni
a főnökünkről, Hottáról?

00:10:22.455 --> 00:10:23.706 align:center
Hosoki azt mondta,

00:10:23.789 --> 00:10:27.460 align:center
hogy Hotta volt az egyetlen férfi,
akit őszintén szeretett.

00:10:28.294 --> 00:10:31.547 align:center
De mások beszámolói alapján úgy gondolom...

00:10:32.131 --> 00:10:34.759 align:center
Hogy csak a mohóság tartotta együtt őket?

00:10:35.301 --> 00:10:36.177 align:center
Igen.

00:10:37.345 --> 00:10:40.556 align:center
A főnök régi vágású jakuza volt.

00:10:41.057 --> 00:10:44.935 align:center
Nem értett a pénzkereséshez,
úgyhogy Hosokira támaszkodott.

00:10:45.811 --> 00:10:49.357 align:center
Az Edogawa családfői cím
nagyon vonzotta Hosokit.

00:10:49.440 --> 00:10:52.902 align:center
Csak megemlítette Hottát,
és mindenki hajbókolt előtte.

00:10:56.447 --> 00:10:59.742 align:center
Nagymenő jakuzafőnökökkel
találkozott rajta keresztül,

00:10:59.825 --> 00:11:03.079 align:center
és most úgy tesz,
mintha kedvére ugráltathatná őket.

00:11:03.162 --> 00:11:05.748 align:center
Még mindig kapcsolatban áll a jakuzákkal?

00:11:07.166 --> 00:11:09.585 align:center
De manapság már nem teheti olyan nyíltan.

00:11:19.095 --> 00:11:23.182 align:center
Szóval valójában
Hosoki nem volt szerelmes Hottába?

00:11:24.975 --> 00:11:26.519 align:center
Azt nem mondtam.

00:11:27.645 --> 00:11:28.813 align:center
Hogy érti?

00:11:31.399 --> 00:11:34.151 align:center
Amikor a főnök halálos ágyánál állt...

00:11:34.235 --> 00:11:35.528 align:center
Várjon csak!

00:11:36.946 --> 00:11:39.657 align:center
Nem szakítottak
a Shimakurával történtek után?

00:11:52.962 --> 00:11:57.758 align:center
<i>A főnöknek végstádiumú rákja volt,
úgyhogy visszament Hosokihoz.</i>

00:12:00.594 --> 00:12:04.181 align:center
<i>Aki szó nélkül visszafogadta őt.</i>

00:12:23.409 --> 00:12:24.618 align:center
Finom volt?

00:12:27.288 --> 00:12:28.622 align:center
Szörnyű íze volt.

00:12:30.708 --> 00:12:35.171 align:center
Ha ilyeneket tudsz mondani,
még egy darabig nem fogsz meghalni.

00:12:35.796 --> 00:12:38.340 align:center
Százéves koromig fogok élni.

00:13:10.456 --> 00:13:12.208 align:center
Adj még egy falatot!

00:13:15.419 --> 00:13:18.297 align:center
<i>Ez az igazi odaadó gondoskodás.</i>

00:13:19.465 --> 00:13:23.010 align:center
<i>A főnök teljesen
megkönnyebbült a közelében.</i>

00:13:23.886 --> 00:13:26.555 align:center
<i>Mint egy házaspár,
akik együtt élték le az életüket.</i>

00:13:28.557 --> 00:13:32.311 align:center
<i>Egy jakuzának
ritkán adatik meg az ilyen boldog vég.</i>

00:13:39.985 --> 00:13:43.614 align:center
Nem sokat tudok a szerelemről,
meg az ilyesmikről,

00:13:44.114 --> 00:13:47.910 align:center
de az lehetett a sorsuk,
hogy végig együtt legyenek.

00:13:48.410 --> 00:13:49.453 align:center
A sorsuk...

00:13:50.287 --> 00:13:54.708 align:center
Nem lehet egyetlen szóba sűríteni
egy férfi és egy nő kapcsolatát.

00:13:58.546 --> 00:14:01.382 align:center
Látta mostanában Hosokit?

00:14:03.968 --> 00:14:08.556 align:center
Néha kapok egy-két mellékes munkát.

00:14:09.056 --> 00:14:10.933 align:center
Miféle munkákat?

00:14:13.143 --> 00:14:14.603 align:center
Mit számít az?

00:14:18.190 --> 00:14:21.193 align:center
Hosoki hűséges a szövetségeseihez,

00:14:21.277 --> 00:14:24.613 align:center
de ha ellene fordul,
könyörtelenül eltiporja magát.

00:14:25.990 --> 00:14:27.575 align:center
Ő nem egy jakuza asszonya.

00:14:27.658 --> 00:14:29.076 align:center
Ő maga is jakuza.

00:14:31.161 --> 00:14:33.455 align:center
Jobb, ha vigyáz vele!

00:15:00.190 --> 00:15:02.234 align:center
Kawatani!

00:15:02.985 --> 00:15:05.279 align:center
Mi a fene van a szellemíróddal?

00:15:05.362 --> 00:15:08.198 align:center
Nos, tudja,

00:15:08.282 --> 00:15:11.160 align:center
Uozumi nem szellemíró,
hanem egy jó hírű írónő.

00:15:11.243 --> 00:15:14.872 align:center
Tele vagyunk díjnyertes újoncokkal.

00:15:14.955 --> 00:15:18.250 align:center
Nem nevezheti írónak azt,
aki leragadt egyetlen könyvnél.

00:15:19.293 --> 00:15:22.171 align:center
A főnök azt szeretné,
ha az író bocsánatot kérne.

00:15:22.254 --> 00:15:23.297 align:center
Értem.

00:15:23.380 --> 00:15:25.507 align:center
Aztán rúgja ki, és szerezzen mást!

00:15:25.591 --> 00:15:27.885 align:center
Mi? Azt mondta, rúgjam ki?

00:15:27.968 --> 00:15:28.969 align:center
Uram!

00:15:33.682 --> 00:15:36.185 align:center
Ez rémes lesz.

00:15:49.198 --> 00:15:50.616 align:center
Hallgatózott?

00:15:51.825 --> 00:15:53.160 align:center
Igen.

00:15:57.623 --> 00:16:01.543 align:center
Egy ideje nem vette fel a telefont
Hosokinak, nem igaz?

00:16:02.711 --> 00:16:05.005 align:center
Hosoki furának találta ezt,

00:16:05.506 --> 00:16:09.635 align:center
és a jakuzákkal kerestette magát.

00:16:09.718 --> 00:16:11.220 align:center
A jakuzákkal?

00:16:13.055 --> 00:16:15.849 align:center
Ja, a mellékes munkák.

00:16:15.933 --> 00:16:17.685 align:center
- Tessék?
- Mindegy.

00:16:19.395 --> 00:16:21.271 align:center
Átnyúlt a fejem fölött,

00:16:21.355 --> 00:16:23.565 align:center
és közvetlenül az elnökhöz fordult.

00:16:23.649 --> 00:16:25.484 align:center
Az osztályvezető pánikba esett.

00:16:28.070 --> 00:16:31.865 align:center
Maga beszélt Hosoki öccsével
és Yasunaga úr családjával is?

00:16:33.075 --> 00:16:36.078 align:center
Kellemetlen dolgokat hallott Hosokiról?

00:16:36.704 --> 00:16:37.663 align:center
Igen.

00:16:38.288 --> 00:16:40.791 align:center
Azért jött ide, hogy elmesélje őket?

00:16:40.874 --> 00:16:41.792 align:center
Nem.

00:16:42.960 --> 00:16:47.047 align:center
Nem voltam biztos benne,
hogy folytassam-e a könyvet.

00:16:49.299 --> 00:16:50.759 align:center
Azt pletykálják,

00:16:50.843 --> 00:16:54.388 align:center
hogy egy magazin
Hosoki leleplezésére készül.

00:16:54.471 --> 00:16:55.723 align:center
Tudott róla?

00:16:56.348 --> 00:17:00.269 align:center
Te jó ég! A volt férjétől hallotta ezt?

00:17:00.769 --> 00:17:01.687 align:center
Igen.

00:17:03.105 --> 00:17:04.648 align:center
A volt férjem szerint

00:17:04.732 --> 00:17:09.153 align:center
azzal akarja ellensúlyozni a cikket,
hogy jó színben tünteti fel magát.

00:17:10.237 --> 00:17:11.280 align:center
Igaz ez?

00:17:11.780 --> 00:17:14.533 align:center
Úgy tűnik, a vezetőink így döntöttek.

00:17:16.201 --> 00:17:18.120 align:center
Tehát maga mindenről tudott?

00:17:20.664 --> 00:17:24.835 align:center
Azt hittem,
végre kiadhatja a második könyvét.

00:17:25.335 --> 00:17:28.797 align:center
Tudja, rajongok a könyvéért.

00:17:29.631 --> 00:17:31.633 align:center
Csak egyetlen könyvem jelent meg.

00:17:34.053 --> 00:17:39.683 align:center
Tudtam, hogy maga
nem szolgálná ki mások igényeit.

00:17:40.184 --> 00:17:42.770 align:center
Ilyen könyvet akartam olvasni.

00:17:45.064 --> 00:17:48.525 align:center
Tegyen úgy, mintha belemenne,
és írja meg a saját könyvét!

00:17:49.401 --> 00:17:51.236 align:center
Védeni fogom, ahogy tudom.

00:17:53.864 --> 00:17:56.617 align:center
Persze lehet,
hogy nem leszek nagy segítség.

00:17:58.368 --> 00:18:01.371 align:center
Vagy már nem érdekli a könyv?

00:18:02.289 --> 00:18:05.834 align:center
De. Nagyon szeretnék írni erről a témáról.

00:18:05.918 --> 00:18:07.169 align:center
Tényleg?

00:18:07.669 --> 00:18:09.129 align:center
De kirúgtak engem, nem?

00:18:09.213 --> 00:18:12.633 align:center
Felejtse el, amit hallott!

00:18:13.133 --> 00:18:15.302 align:center
Hosoki is kirúghat.

00:18:15.385 --> 00:18:18.347 align:center
Hát ez...

00:18:18.430 --> 00:18:21.141 align:center
Hosokin nehéz eligazodni.

00:18:22.351 --> 00:18:25.229 align:center
Egyelőre mennem kell
bocsánatot kérni, nem?

00:18:26.313 --> 00:18:28.148 align:center
Sajnálom.

00:19:06.103 --> 00:19:07.855 align:center
Jó napot, asszonyom!

00:19:07.938 --> 00:19:08.772 align:center
Jó napot!

00:19:08.856 --> 00:19:10.983 align:center
Jó napot, asszonyom!

00:19:24.246 --> 00:19:26.456 align:center
HOSOKI KAZUKO

00:19:51.857 --> 00:19:54.359 align:center
Kawatani, itt van?

00:19:58.906 --> 00:20:01.283 align:center
Nos...

00:20:01.366 --> 00:20:02.409 align:center
Jöjjön be!

00:20:13.212 --> 00:20:16.256 align:center
Mi járatban erre?

00:20:16.757 --> 00:20:19.259 align:center
Uozumi szeretne elnézést kérni öntől.

00:20:19.760 --> 00:20:21.595 align:center
- Elnézést kérni?
- Igen.

00:20:22.179 --> 00:20:25.432 align:center
Bocsánatot kérek,
amiért nem vettem fel a telefont.

00:20:29.645 --> 00:20:34.816 align:center
Bárcsak ne árulta volna ez a bizalmamat,
és ne szaglászott volna titokban!

00:20:38.195 --> 00:20:41.657 align:center
Nem érdekel, hogy kivel beszél,

00:20:41.740 --> 00:20:47.287 align:center
de Hisao szégyent hozott a családunkra,
és két rendőrségi ügye is volt.

00:20:48.747 --> 00:20:50.832 align:center
Yasunaga úr lánya pedig

00:20:50.916 --> 00:20:54.294 align:center
féltékeny rám,
amiért elvettem tőle az apját.

00:20:55.671 --> 00:20:59.841 align:center
Biztosan hazugságokkal traktálták magát.

00:21:03.470 --> 00:21:05.847 align:center
Szeretne leváltani engem?

00:21:07.391 --> 00:21:09.685 align:center
Ne legyen bolond! Miket beszél?

00:21:10.352 --> 00:21:14.356 align:center
Ki más írná meg a könyvet?
Maga mesterművet készít, nem?

00:21:19.361 --> 00:21:20.487 align:center
De ne feledje...

00:21:24.116 --> 00:21:28.120 align:center
ne írjon hazugságokat,
amikkel rágalmazni próbálnak!

00:21:28.787 --> 00:21:29.705 align:center
Érti?

00:21:31.707 --> 00:21:32.791 align:center
Megértettem.

00:21:36.253 --> 00:21:37.379 align:center
Tessék!

00:21:37.462 --> 00:21:39.715 align:center
Elnézést, hogy zavarom.

00:21:39.798 --> 00:21:41.633 align:center
Egy kissé időszűkében vagyunk.

00:21:41.717 --> 00:21:44.511 align:center
Előrevehetnénk a megbeszélésünket?

00:21:44.594 --> 00:21:46.346 align:center
Persze. Úgyis végeztünk.

00:21:46.430 --> 00:21:47.639 align:center
Köszönöm!

00:21:49.016 --> 00:21:50.851 align:center
Akkor mi távozunk is.

00:21:54.521 --> 00:21:55.522 align:center
Figyeljenek!

00:21:56.773 --> 00:22:00.694 align:center
Ha már úgyis itt vannak,
nézzék meg a műsort!

00:22:04.740 --> 00:22:06.533 align:center
Jövő héten ismét találkozunk.

00:22:06.616 --> 00:22:07.868 align:center
Viszlát!

00:22:14.333 --> 00:22:16.960 align:center
Ennyi volt! Szép munka, emberek!

00:22:17.044 --> 00:22:19.212 align:center
Hosoki asszony, bocsásson meg!

00:22:19.296 --> 00:22:22.215 align:center
Rajta, HG úr!

00:22:22.299 --> 00:22:24.217 align:center
- Köszönöm!
- Szép munka!

00:22:24.301 --> 00:22:26.428 align:center
- Csak így tovább!
- Köszönöm!

00:22:39.441 --> 00:22:44.821 align:center
Van itt egy vendégünk,
aki szeretné, ha jósolnék neki.

00:22:45.322 --> 00:22:49.451 align:center
Nem tudom, adásba mehet-e,
de mi lenne, ha felvennénk?

00:22:51.703 --> 00:22:54.247 align:center
Legfeljebb fél óra lesz.

00:22:54.331 --> 00:22:57.292 align:center
Néha kell egy kis meglepetés, nem?

00:22:57.918 --> 00:23:00.337 align:center
Jól van. Vegyük fel!

00:23:00.420 --> 00:23:01.338 align:center
Rendben!

00:23:01.421 --> 00:23:02.756 align:center
Nem gond, Yazawa úr?

00:23:03.632 --> 00:23:05.258 align:center
Nem.

00:23:07.219 --> 00:23:08.261 align:center
Na?

00:23:08.345 --> 00:23:10.389 align:center
Elnézést! Egy pillanat.

00:23:10.472 --> 00:23:11.807 align:center
Hosoki asszony!

00:23:11.890 --> 00:23:14.393 align:center
Lássunk hozzá!

00:23:14.476 --> 00:23:15.310 align:center
Köszönöm!

00:23:16.561 --> 00:23:17.771 align:center
Megy a kamera?

00:23:17.854 --> 00:23:19.189 align:center
Igen. Megy.

00:23:20.774 --> 00:23:23.735 align:center
Kérem, még maradjanak velünk egy kicsit!

00:23:26.154 --> 00:23:28.198 align:center
Minori! Jöjjön!

00:23:32.786 --> 00:23:35.455 align:center
Ne álldogáljon ott! Siessen!

00:23:43.171 --> 00:23:44.339 align:center
Adja a táskáját!

00:23:45.173 --> 00:23:46.758 align:center
Köszönöm.

00:23:59.813 --> 00:24:01.189 align:center
Bemikrofonozom.

00:24:12.242 --> 00:24:13.368 align:center
Készen van.

00:24:15.412 --> 00:24:17.497 align:center
Ideje elkezdeni.

00:24:18.623 --> 00:24:19.875 align:center
Lássunk hozzá!

00:24:29.634 --> 00:24:33.346 align:center
Először is, mondja a nevét
és a születési idejét!

00:24:33.430 --> 00:24:34.556 align:center
Tessék?

00:24:34.639 --> 00:24:36.683 align:center
Mi az? Izgul?

00:24:36.766 --> 00:24:39.895 align:center
Mindenki izgulna, ha így kiszólítják.

00:24:40.395 --> 00:24:41.771 align:center
Azt hiszem, ez érthető,

00:24:41.855 --> 00:24:44.608 align:center
ha egy amatőrt
váratlanul színpadra hívnak.

00:24:44.691 --> 00:24:47.527 align:center
Ön hívta ide, nem?

00:24:47.611 --> 00:24:48.612 align:center
Elnézést!

00:24:48.695 --> 00:24:51.948 align:center
Nekünk sem könnyű, ahogy ugráltat minket.

00:24:52.032 --> 00:24:54.075 align:center
Miről beszél?

00:24:56.536 --> 00:24:59.414 align:center
Na? Most már megnyugodott?

00:24:59.915 --> 00:25:00.832 align:center
Igen.

00:25:01.791 --> 00:25:04.294 align:center
Akkor mondja a nevét
és a születési idejét!

00:25:05.837 --> 00:25:07.255 align:center
Ne aggódjon!

00:25:07.339 --> 00:25:10.884 align:center
Bármit kisípolnak,
amit nem szeretne meghagyni.

00:25:10.967 --> 00:25:13.929 align:center
Akár még az arcát is elhomályosítják.

00:25:17.390 --> 00:25:18.850 align:center
Minori Uozumi vagyok.

00:25:18.934 --> 00:25:22.395 align:center
1969. július 12-én születtem.

00:25:23.021 --> 00:25:24.189 align:center
Mi a foglalkozása?

00:25:24.689 --> 00:25:25.899 align:center
Író vagyok.

00:25:25.982 --> 00:25:27.400 align:center
Író?

00:25:28.276 --> 00:25:31.446 align:center
Még sosem hallottam Minori Uozumiról.

00:25:32.697 --> 00:25:35.659 align:center
Mivel eddig csak egy könyvet írtam.

00:25:36.159 --> 00:25:38.662 align:center
Tehát akkor maga sikertelen író.

00:25:38.745 --> 00:25:41.248 align:center
Válogassuk meg jobban a szavainkat!

00:25:41.331 --> 00:25:44.459 align:center
Elnézést! Ez rossz szokásom.

00:25:44.543 --> 00:25:45.835 align:center
Szóval tud róla.

00:25:46.336 --> 00:25:47.170 align:center
Ugye?

00:25:52.759 --> 00:25:54.052 align:center
Maga...

00:25:56.221 --> 00:25:58.390 align:center
tavalyig hanyatlási ciklusban volt.

00:25:58.890 --> 00:25:59.933 align:center
Tudott róla?

00:26:00.433 --> 00:26:01.268 align:center
Igen.

00:26:01.893 --> 00:26:03.853 align:center
Szerencsétlen volt a szerelemben?

00:26:04.437 --> 00:26:05.355 align:center
Igen.

00:26:05.438 --> 00:26:06.982 align:center
Nem is akármennyire, igaz?

00:26:08.191 --> 00:26:09.025 align:center
Tessék?

00:26:09.109 --> 00:26:10.902 align:center
Túl van egy váláson?

00:26:12.153 --> 00:26:13.780 align:center
Igen, elváltam.

00:26:15.115 --> 00:26:16.908 align:center
Gondoltam.

00:26:17.409 --> 00:26:20.120 align:center
Komor, és híján van a vonzerőnek.

00:26:20.203 --> 00:26:22.831 align:center
Ezzel elüldözi a férfiakat.

00:26:23.873 --> 00:26:28.545 align:center
Tehát a karrierje rosszul áll,
és az élete sem könnyű.

00:26:29.546 --> 00:26:34.467 align:center
Ez valószínűleg nagyon fáj magának,
és aggodalommal tölti el.

00:26:35.635 --> 00:26:36.720 align:center
Jól mondom?

00:26:37.554 --> 00:26:38.388 align:center
Igen.

00:26:39.222 --> 00:26:40.557 align:center
Nincs semmi baj.

00:26:41.349 --> 00:26:44.352 align:center
Találkozni fog valakivel,
aki majd megmenti.

00:26:44.853 --> 00:26:45.770 align:center
Nem.

00:26:47.981 --> 00:26:49.190 align:center
Már találkoztak.

00:26:52.110 --> 00:26:53.570 align:center
Azt a találkozást...

00:26:55.530 --> 00:26:56.948 align:center
meg kellene becsülnie.

00:27:06.082 --> 00:27:07.917 align:center
Kérdezhetek egy problémámról?

00:27:09.586 --> 00:27:10.420 align:center
Persze.

00:27:16.968 --> 00:27:18.553 align:center
A problémámnak

00:27:19.387 --> 00:27:21.681 align:center
köze van egy könyvhöz, amit írok.

00:27:22.891 --> 00:27:24.059 align:center
És?

00:27:24.893 --> 00:27:28.438 align:center
Interjúkat készítek,
hogy bemutassam egy nő eddigi életét.

00:27:29.397 --> 00:27:30.774 align:center
Csakhogy a főszereplőm

00:27:31.274 --> 00:27:34.235 align:center
sokkal összetettebb személy, mint vártam.

00:27:34.736 --> 00:27:36.446 align:center
Ez remekül hangzik.

00:27:37.155 --> 00:27:41.034 align:center
Sokkal jobb,
mint egy egydimenziós főszereplő.

00:27:42.160 --> 00:27:43.078 align:center
Igen.

00:27:43.578 --> 00:27:46.748 align:center
Nagyon érdekes személyiség.

00:27:48.083 --> 00:27:49.000 align:center
De...

00:27:51.878 --> 00:27:53.129 align:center
De mi?

00:27:55.548 --> 00:27:57.467 align:center
A nő hazudik nekem.

00:27:58.385 --> 00:28:00.261 align:center
Jaj, ne!

00:28:01.930 --> 00:28:03.848 align:center
Ha hihetek a szavainak,

00:28:04.349 --> 00:28:08.186 align:center
a főszereplőmnek
kegyetlen sors jutott osztályrészül.

00:28:08.269 --> 00:28:11.189 align:center
Hősnő, aki elszántan küzdött,
és végül felülkerekedett.

00:28:14.025 --> 00:28:15.443 align:center
De van egy másik oldala.

00:28:16.486 --> 00:28:22.033 align:center
Embereket vert át, jelentős vagyont
és hatalmat szerezve ezzel.

00:28:22.534 --> 00:28:24.035 align:center
Egy átkozott gonosztevő.

00:28:26.162 --> 00:28:27.580 align:center
És melyikről fog írni?

00:28:30.500 --> 00:28:32.669 align:center
A saját könyvemet írom meg.

00:28:35.714 --> 00:28:37.924 align:center
Szóval sikertelen író akar maradni?

00:28:39.926 --> 00:28:40.760 align:center
Igen.

00:28:41.886 --> 00:28:45.765 align:center
Érdekesen hangzik.
Szívesen elolvasnám a könyvét.

00:29:05.243 --> 00:29:09.622 align:center
EGY NŐ ÖNARCKÉPE
UOZUMI MINORI

00:29:28.224 --> 00:29:32.187 align:center
EGY HAMIS ÖNARCKÉP

00:29:48.036 --> 00:29:52.373 align:center
HOSOKI GYÖKEREI

00:30:37.544 --> 00:30:41.631 align:center
<i>Gyerekkorunkban szörnyű időket éltünk át.</i>

00:30:42.757 --> 00:30:45.051 align:center
<i>Állandóan éheztünk.</i>

00:30:46.761 --> 00:30:50.390 align:center
Ezért mohóbb a mi generációnk a többinél.

00:30:52.350 --> 00:30:55.687 align:center
Kazuko a kiváló példája ennek.

00:30:58.398 --> 00:30:59.482 align:center
Egyszer

00:31:00.608 --> 00:31:03.486 align:center
az anyám a kevés pénzéből
sört vett a feketepiacon,

00:31:04.237 --> 00:31:07.198 align:center
<i>de az üvegekben árpatea volt.</i>

00:31:07.282 --> 00:31:11.619 align:center
<i>Kazuko kitalálta, hogy ezzel a trükkel
mi is átverhetünk másokat,</i>

00:31:12.120 --> 00:31:14.205 align:center
<i>és megpróbálta sörként eladni őket.</i>

00:31:14.873 --> 00:31:15.790 align:center
Köszönöm!

00:31:15.874 --> 00:31:17.458 align:center
Kösz... Jaj!

00:31:18.251 --> 00:31:19.919 align:center
Átvertetek, suhancok!

00:31:21.880 --> 00:31:24.883 align:center
<i>Végül nem jött össze.</i>

00:31:25.383 --> 00:31:28.094 align:center
- Anyu!
- Igen?

00:31:28.177 --> 00:31:33.725 align:center
A gyengék prédává válnak, ugye?
Nem a csaló a hibás, hanem az áldozat.

00:31:33.808 --> 00:31:36.060 align:center
A csalók rossz emberek.

00:31:36.144 --> 00:31:37.520 align:center
Kazuko!

00:31:38.021 --> 00:31:41.441 align:center
Akik rosszat tesznek, azok pokolra jutnak.

00:31:42.358 --> 00:31:45.445 align:center
<i>Végül egész életében
szembement anyánk szavaival.</i>

00:31:47.864 --> 00:31:48.948 align:center
<i>Még most is</i>

00:31:49.449 --> 00:31:53.703 align:center
<i>évről évre kihagyás nélkül látogatja
anyánk sírját a halála évfordulóján.</i>

00:31:54.579 --> 00:31:57.665 align:center
<i>Kora reggel, hogy ne találkozzon velünk.</i>

00:32:00.418 --> 00:32:03.087 align:center
<i>Talán így próbál vezekelni.</i>

00:32:27.820 --> 00:32:32.909 align:center
Összesen több mint tízmillió jenbe került.

00:32:32.992 --> 00:32:35.954 align:center
A fia már elmúlt 40 éves,
de nincs semmi élete.

00:32:36.037 --> 00:32:38.498 align:center
Ráadásul erőszakoskodik is magával.

00:32:38.998 --> 00:32:40.041 align:center
Igen.

00:32:40.124 --> 00:32:41.334 align:center
Minden rendben lesz.

00:32:42.126 --> 00:32:44.712 align:center
A kemény munka meghozza a gyümölcsét.

00:32:45.713 --> 00:32:49.008 align:center
Először is, állítson fel
egy rendes sírt az őseinek!

00:32:50.093 --> 00:32:51.886 align:center
Nem volt más választásom.

00:32:52.553 --> 00:32:56.933 align:center
Hosoki asszony azt mondta,
nem teszek eleget az őseimért.

00:32:57.684 --> 00:32:59.060 align:center
Ez itt az arcomon?

00:33:00.895 --> 00:33:02.188 align:center
A fiam műve.

00:33:03.272 --> 00:33:06.234 align:center
Ugyanolyan semmirekellő, mint eddig.

00:33:07.360 --> 00:33:09.529 align:center
Csak még erőszakosabb lett.

00:33:09.612 --> 00:33:10.655 align:center
De...

00:33:12.407 --> 00:33:15.118 align:center
hiszek abban, hogy minden jobbra fordul.

00:33:17.036 --> 00:33:20.957 align:center
Elvégre Hosoki asszony azt mondta.

00:33:21.624 --> 00:33:23.668 align:center
<i>És ő olyan híres ember!</i>

00:33:23.751 --> 00:33:25.253 align:center
- Kiváló brandy.
- Igen!

00:33:25.336 --> 00:33:27.130 align:center
- Richard Hennessy!
- Igen!

00:33:27.213 --> 00:33:28.840 align:center
Köszönjük a rendelést!

00:34:18.973 --> 00:34:23.853 align:center
<i>Mindent Hosoki asszonynak köszönhetek.</i>

00:34:23.936 --> 00:34:27.023 align:center
<i>Azt csináltam, amit tanácsolt nekem,</i>

00:34:27.106 --> 00:34:29.859 align:center
<i>és szakítottam a szeretőmmel.</i>

00:34:29.942 --> 00:34:32.487 align:center
<i>Teljesen megváltozott az életem.</i>

00:34:32.570 --> 00:34:34.113 align:center
<i>Megismertem a férjemet,</i>

00:34:34.197 --> 00:34:36.199 align:center
gyermekem született,

00:34:37.325 --> 00:34:40.411 align:center
együtt nyitottunk egy kis ékszerboltot,

00:34:40.495 --> 00:34:44.707 align:center
és mostanra már tíz üzletünk van
szerte az országban.

00:34:46.000 --> 00:34:50.088 align:center
Ha nem találkoztam volna Hosokival,
ki tudja, hogy hol lennék most?

00:34:51.506 --> 00:34:54.217 align:center
Hát nem csodálatos a jóslás?

00:34:55.009 --> 00:34:58.012 align:center
Megváltoztathatja az emberek életét.

00:34:58.596 --> 00:35:03.184 align:center
Istennőként tisztelem Hosoki asszonyt.

00:35:03.267 --> 00:35:05.728 align:center
Nagyon aranyos! Imádom.

00:35:05.812 --> 00:35:06.729 align:center
Jól csinálja.

00:35:06.813 --> 00:35:08.523 align:center
Most hozzuk Tiarát!

00:35:09.357 --> 00:35:11.943 align:center
Jaj! Tiara olyan édes!

00:35:12.026 --> 00:35:13.486 align:center
- Köszönöm!
- Hosoki asszony!

00:35:13.569 --> 00:35:16.614 align:center
Elnézést, kezet foghatok önnel?

00:35:17.740 --> 00:35:20.910 align:center
Ez komoly? Nem tudom elhinni!

00:35:21.536 --> 00:35:22.453 align:center
Köszönöm!

00:35:22.537 --> 00:35:23.830 align:center
Úristen!

00:35:23.913 --> 00:35:25.748 align:center
- Nekem is szabad?
- Köszönöm!

00:36:00.700 --> 00:36:02.160 align:center
A fenébe!

00:36:04.704 --> 00:36:07.206 align:center
- Elnézést a késésért!
- Semmi probléma.

00:36:07.290 --> 00:36:08.624 align:center
- Köszönöm!
- Viszlát!

00:36:09.125 --> 00:36:10.543 align:center
Na jó. Menjünk!

00:36:11.043 --> 00:36:12.587 align:center
- Hű!
- Szia!

00:36:12.670 --> 00:36:15.089 align:center
- Szia!
- Vigyázz magadra, Reina!

00:36:15.173 --> 00:36:16.591 align:center
Meg ne fázz!

00:36:16.674 --> 00:36:18.092 align:center
- Sziasztok!
- Szia!

00:36:18.176 --> 00:36:20.094 align:center
Rajta, Reina! Bújj be alá!

00:36:20.928 --> 00:36:22.263 align:center
Óvatosan az esőben!

00:36:22.346 --> 00:36:24.265 align:center
Rendben. Köszönöm!

00:36:24.348 --> 00:36:26.851 align:center
- Kapaszkodj!
- Juhé!

00:37:25.868 --> 00:37:27.870 align:center
<i>Oké! Jóslás lesz! Hú!</i>

00:37:27.954 --> 00:37:28.955 align:center
HOSOKI MÉRGES!

00:37:29.538 --> 00:37:32.208 align:center
<i>Mit szól a csípőmozgásomhoz,
Hosoki asszony?</i>

00:37:33.209 --> 00:37:36.671 align:center
<i>Jól nézze meg! Főleg az alsó fertályt!</i>

00:37:36.754 --> 00:37:38.005 align:center
Jaj!

00:37:38.089 --> 00:37:41.425 align:center
<i>A tenyerem helyett jósolna a csípőmből?</i>

00:37:41.509 --> 00:37:42.426 align:center
Te jó ég!

00:37:42.510 --> 00:37:45.763 align:center
A férfiaknak az ágyba
kellene tartogatniuk a csípőjüket.

00:37:46.264 --> 00:37:50.935 align:center
<i>Ez nem hat meg.
Ennyivel nem lehet leállítani.</i>

00:37:51.018 --> 00:37:52.019 align:center
<i>Nem bírom tovább.</i>

00:37:52.103 --> 00:37:53.521 align:center
<i>- Ne!
- Elég volt!</i>

00:37:53.604 --> 00:37:54.689 align:center
<i>Hosoki asszony!</i>

00:37:54.772 --> 00:37:55.690 align:center
<i>Várjon!</i>

00:37:55.773 --> 00:37:58.276 align:center
<i>Menjen vissza! Üljön le egy kicsit!</i>

00:37:58.359 --> 00:37:59.694 align:center
<i>- Kérem!
- Maga bolond!</i>

00:38:00.653 --> 00:38:03.489 align:center
<i>Hosoki asszony ért a szórakoztatáshoz.</i>

00:38:03.572 --> 00:38:05.616 align:center
Nincs szüksége iránymutatásra.

00:38:06.409 --> 00:38:08.661 align:center
<i>Tudja, mi kell a nézőknek.</i>

00:38:08.744 --> 00:38:12.039 align:center
Ez nem logika eredménye,
hanem ösztönösen jön neki.

00:38:12.123 --> 00:38:17.336 align:center
Az éjszakai életben és a jóslások révén
sokszor került kapcsolatba az emberekkel.

00:38:17.420 --> 00:38:20.423 align:center
Szerintem ezekből
a tapasztalatokból merít.

00:38:20.506 --> 00:38:23.592 align:center
Nagyon sajnálom,
hogy megalázták önt a kamerák előtt.

00:38:25.052 --> 00:38:27.513 align:center
Nem fogjuk leadni, rendben?

00:38:30.141 --> 00:38:32.310 align:center
Utálom Hosokinak ezt az oldalát.

00:38:33.019 --> 00:38:36.564 align:center
Talán a rengeteg küzdelem
erősítette meg őt ennyire.

00:38:36.647 --> 00:38:38.399 align:center
Hosoki szavai meggyőzőek.

00:38:38.482 --> 00:38:40.609 align:center
Csak blöfföl. Nincs semmi alapja.

00:38:40.693 --> 00:38:43.321 align:center
<i>A japánok kajálják ezt.</i>

00:38:43.404 --> 00:38:44.780 align:center
<i>Rosszul vagyok tőle.</i>

00:38:44.864 --> 00:38:46.365 align:center
<i>A botrányairól?</i>

00:38:47.450 --> 00:38:51.329 align:center
Jaj! Talán régen volt néhány,

00:38:51.412 --> 00:38:53.539 align:center
de én semmit nem hallottam.

00:38:53.622 --> 00:38:54.790 align:center
Ez hazugság.

00:38:54.874 --> 00:38:56.250 align:center
Azt pletykálják,

00:38:56.334 --> 00:38:59.128 align:center
<i>hogy egy magazin leleplező cikket ír róla.</i>

00:38:59.628 --> 00:39:03.841 align:center
<i>Hamarosan megtudjuk,
de a fejesek nagyon félnek.</i>

00:39:03.924 --> 00:39:06.052 align:center
- Jó éjszakát!
- Jó éjszakát!

00:39:12.475 --> 00:39:16.854 align:center
<i>Ha szükséges, leállítják a műsort,
és valaki mást keresnek helyette.</i>

00:39:17.855 --> 00:39:20.024 align:center
<i>A nézők úgyis gyorsan felejtenek.</i>

00:39:20.524 --> 00:39:22.151 align:center
<i>Ilyen a show-biznisz.</i>

00:39:23.069 --> 00:39:26.989 align:center
<i>Ha valaki feljut a csúcsra,
onnan már csak lefelé vezet az út.</i>

00:41:00.207 --> 00:41:04.295 align:center
MI LESZ KAZUKÓVAL A JÖVŐBEN?

00:41:04.378 --> 00:41:10.384 align:center
MÉG A SAJÁT HATCSILLAGOS ASZTROLÓGIÁJA
SEM TUDJA MEGVÁLASZOLNI EZT A KÉRDÉST.

00:41:29.111 --> 00:41:30.613 align:center
Befejeztem.

00:42:39.348 --> 00:42:40.307 align:center
Elnézést!

00:42:49.233 --> 00:42:52.695 align:center
Még Kawatani sem olvasta.
Szeretném, ha maga lenne az első.

00:42:58.325 --> 00:43:02.037 align:center
Könyvkiadók és tévések
lesznek itt jövő vasárnap.

00:43:02.121 --> 00:43:03.789 align:center
Partit rendezek a házamban.

00:43:04.290 --> 00:43:05.249 align:center
El tudna jönni?

00:43:06.041 --> 00:43:06.875 align:center
Mindenképpen.

00:43:07.835 --> 00:43:09.169 align:center
Nagyon várom.

00:45:20.926 --> 00:45:22.594 align:center
Bízza csak rám!

00:45:33.272 --> 00:45:34.565 align:center
Elveszem a táskáját.

00:45:34.648 --> 00:45:36.108 align:center
Nem szükséges.

00:45:36.191 --> 00:45:37.276 align:center
Jó szórakozást!

00:45:54.460 --> 00:45:55.836 align:center
Örülök, hogy látom.

00:45:55.919 --> 00:45:57.421 align:center
Jó napot!

00:45:59.673 --> 00:46:00.841 align:center
Uozumi kisasszony!

00:46:03.135 --> 00:46:04.678 align:center
Ön is itt van?

00:46:04.762 --> 00:46:05.637 align:center
Egyedül jött?

00:46:05.721 --> 00:46:08.223 align:center
Igen. Köszönöm a múltkori segítségét.

00:46:09.600 --> 00:46:12.603 align:center
A vendégek mind a média nagykutyái.

00:46:13.103 --> 00:46:15.898 align:center
Hosoki tényleg olyan,
mint egy császárnő, nem?

00:46:18.108 --> 00:46:20.444 align:center
- Beszélhetünk egy kicsit?
- Igen.

00:46:22.738 --> 00:46:25.115 align:center
Jól halad a könyvével?

00:46:25.199 --> 00:46:26.492 align:center
Igen. Azt hiszem.

00:46:26.575 --> 00:46:28.285 align:center
Miről fog írni?

00:46:28.368 --> 00:46:30.496 align:center
Arról még nem beszélhetek.

00:46:31.079 --> 00:46:33.957 align:center
Aggasztó volt
a beszélgetésük a forgatáson.

00:46:34.041 --> 00:46:36.877 align:center
Azt a felvételt nem lehet leadni.

00:46:37.586 --> 00:46:40.339 align:center
Kérem, ne vegye tolakodásnak,

00:46:41.089 --> 00:46:44.092 align:center
de én nem írnék olyat,
ami felidegesítheti Hosokit.

00:46:44.176 --> 00:46:45.469 align:center
Miről beszélgetnek?

00:46:45.552 --> 00:46:49.056 align:center
Hosoki asszony! Csak cseverésztünk.

00:46:49.139 --> 00:46:50.516 align:center
Bocsásson meg!

00:46:52.059 --> 00:46:54.353 align:center
Köszönöm, hogy meghívott.

00:46:54.937 --> 00:46:56.814 align:center
Tudna maradni a végéig?

00:46:56.897 --> 00:46:57.773 align:center
Igen.

00:46:59.358 --> 00:47:01.276 align:center
Rengeteg minőségi italunk van.

00:47:01.360 --> 00:47:02.945 align:center
Érezze jól magát!

00:47:30.347 --> 00:47:33.016 align:center
Fárasztó ez a sok ember, nem?

00:47:35.477 --> 00:47:36.854 align:center
Elolvastam a könyvét.

00:47:37.354 --> 00:47:38.730 align:center
Köszönöm szépen!

00:47:46.989 --> 00:47:48.615 align:center
Nagyon élveztem.

00:47:51.201 --> 00:47:56.623 align:center
Ahogy azokkal a nagy szavakkal
és a fellengzős kifejezésekkel dobálózik,

00:47:56.707 --> 00:47:59.042 align:center
az nagyon jellemző a sikertelen írókra.

00:47:59.126 --> 00:48:01.879 align:center
A könyve mégis jobb volt a legtöbbnél.

00:48:09.511 --> 00:48:10.470 align:center
De...

00:48:12.222 --> 00:48:14.850 align:center
nem hagyhatom, hogy kiadja.

00:48:16.351 --> 00:48:17.561 align:center
Miért nem?

00:48:17.644 --> 00:48:19.563 align:center
Nagyon jól tudja, hogy miért.

00:48:23.400 --> 00:48:25.527 align:center
Maga és én jó páros voltunk.

00:48:26.361 --> 00:48:28.614 align:center
Azt hittem, megértjük egymást.

00:48:30.032 --> 00:48:31.491 align:center
Én is így éreztem.

00:48:32.451 --> 00:48:33.869 align:center
Mégis cserben hagyott.

00:48:34.369 --> 00:48:36.496 align:center
Hazug rágalmazásokat írt.

00:48:36.580 --> 00:48:40.167 align:center
- Nem ez volt a szándékom.
- Mint valami olcsó pletykalap.

00:48:40.250 --> 00:48:42.419 align:center
A kettő teljesen más műfaj.

00:48:42.502 --> 00:48:45.380 align:center
Hosoki Kazuko
élettörténeteként fogják olvasni.

00:48:49.092 --> 00:48:52.387 align:center
Ochiyo átverése és a pénze ellopása,

00:48:52.471 --> 00:48:55.682 align:center
Yasunaga úr hírnevének a kihasználása...

00:48:55.766 --> 00:48:58.143 align:center
Elhiszik majd a hazugságokat!

00:48:59.561 --> 00:49:03.357 align:center
Nem tudom megfejteni, hogy mi az igazság,

00:49:03.982 --> 00:49:07.361 align:center
de megragadott a főhős életmódja.

00:49:09.029 --> 00:49:10.948 align:center
Hatalmas szegénységben nőtt fel.

00:49:11.031 --> 00:49:15.410 align:center
Átverték, kizsákmányolták
és irányították a férfiak.

00:49:15.494 --> 00:49:18.288 align:center
Próbált pénzt keresni,
még ha csalással is.

00:49:18.372 --> 00:49:20.624 align:center
Próbálta a kezébe venni az irányítást.

00:49:21.917 --> 00:49:26.922 align:center
Írás közben teljesen letaglózott
a vágyai elementáris ereje.

00:49:28.423 --> 00:49:33.136 align:center
- Egyesek helyteleníthetik, de az olvasók...
- Hagyjon ezzel a baromsággal!

00:49:35.138 --> 00:49:37.474 align:center
Írja újra úgy, ahogy mondtam!

00:49:38.266 --> 00:49:39.685 align:center
Nem vagyok hajlandó rá.

00:49:40.811 --> 00:49:45.023 align:center
Akkor ez a könyv soha nem fog megjelenni.

00:49:46.441 --> 00:49:49.277 align:center
Nem érdekel. Eleve ebben a tudatban írtam.

00:49:49.361 --> 00:49:50.404 align:center
Tényleg?

00:49:51.154 --> 00:49:52.948 align:center
Akkor ez kukában landol.

00:50:04.001 --> 00:50:07.504 align:center
Miért akart könyvet íratni önmagáról?

00:50:08.255 --> 00:50:10.716 align:center
Egy kiadó kért meg rá.

00:50:14.302 --> 00:50:19.016 align:center
Hallottam, hogy egy magazin
leleplező cikket akar írni a múltjáról.

00:50:24.521 --> 00:50:27.899 align:center
Attól félt, hogy letaszítják
a szórakoztatóipar csúcsáról?

00:50:32.821 --> 00:50:34.364 align:center
Miket hord össze?

00:50:34.448 --> 00:50:37.743 align:center
Ki akart használni engem,
hogy ezzel ellensúlyozhassa

00:50:39.202 --> 00:50:40.328 align:center
azt a cikket.

00:50:42.998 --> 00:50:45.083 align:center
Számomra a könyvek

00:50:45.709 --> 00:50:48.128 align:center
nem csak megélhetési eszközök.

00:50:50.714 --> 00:50:52.758 align:center
Értelmet adnak az életemnek.

00:50:53.258 --> 00:50:54.760 align:center
Az egész létezésemnek.

00:51:07.022 --> 00:51:09.399 align:center
Maga semmit sem bán az életében?

00:51:12.778 --> 00:51:15.113 align:center
Ha mondanom kellene valamit,

00:51:15.906 --> 00:51:18.200 align:center
a gyermektelenséget választanám.

00:51:19.493 --> 00:51:20.577 align:center
Mást?

00:51:21.078 --> 00:51:22.120 align:center
Nincs más.

00:51:22.621 --> 00:51:23.455 align:center
Semmi?

00:51:23.538 --> 00:51:24.372 align:center
Semmi.

00:51:24.873 --> 00:51:25.916 align:center
Tényleg?

00:51:26.416 --> 00:51:27.250 align:center
Igen.

00:51:31.296 --> 00:51:34.257 align:center
A könyvem főszereplője
mindenkinél jobban ismerte

00:51:34.925 --> 00:51:38.011 align:center
az átvert és kizsákmányolt
emberek fájdalmát.

00:51:39.721 --> 00:51:42.015 align:center
Amikor ő is elkezdett másokat átverni,

00:51:42.516 --> 00:51:46.520 align:center
számtalanszor megbánta a dolgot,
mert kínozta a bűntudat.

00:51:47.145 --> 00:51:49.064 align:center
Újra és újra.

00:51:50.232 --> 00:51:52.234 align:center
De már nem volt visszaút.

00:51:52.984 --> 00:51:55.612 align:center
Teljesen a pénz bűvkörébe került.

00:51:56.988 --> 00:51:59.991 align:center
Úgyhogy folytatta,
és elnyomta a gyenge énjét.

00:52:03.954 --> 00:52:06.039 align:center
Maga nem ugyanezt érezte?

00:52:10.293 --> 00:52:13.088 align:center
Mindent megtettem, hogy pénzt keressek.

00:52:14.256 --> 00:52:16.925 align:center
Mindent megtettem a siker érdekében.

00:52:17.008 --> 00:52:18.677 align:center
Mi a baj ezzel?

00:52:19.803 --> 00:52:21.304 align:center
Semmit sem bánok.

00:52:24.724 --> 00:52:26.226 align:center
Tudja, mit?

00:52:26.726 --> 00:52:29.020 align:center
Sosem bocsátok meg a rágalmazóknak!

00:52:29.104 --> 00:52:32.649 align:center
Senkinek nem hagyom,
hogy letaszítson a csúcsról!

00:52:32.732 --> 00:52:34.609 align:center
Én így élek!

00:52:34.693 --> 00:52:36.653 align:center
Hosoki Kazuko ilyen ember!

00:52:48.123 --> 00:52:50.876 align:center
Nem tudok mást mondani magának.

00:52:52.878 --> 00:52:53.837 align:center
Most távozhat.

00:52:59.885 --> 00:53:02.888 align:center
Az mondta, élvezte a könyvemet.

00:53:04.055 --> 00:53:05.390 align:center
Komolyan gondolta?

00:53:10.562 --> 00:53:11.396 align:center
Igen.

00:53:14.191 --> 00:53:15.609 align:center
De csak azért,

00:53:16.735 --> 00:53:18.904 align:center
mert érdekes az élettörténetem.

00:53:20.572 --> 00:53:22.824 align:center
Maga csak végigkövette.

00:53:25.410 --> 00:53:28.914 align:center
Számtalan nehézségen kerekedtem felül.

00:53:29.414 --> 00:53:31.708 align:center
Elmondhatatlan kínokat éltem át.

00:53:32.542 --> 00:53:34.502 align:center
De sosem adtam fel.

00:53:36.046 --> 00:53:40.342 align:center
Mindig folytattam, akármibe is került.

00:53:41.927 --> 00:53:44.221 align:center
Ezért van súlya a szavaimnak.

00:53:44.721 --> 00:53:46.514 align:center
Az emberek hallgatnak rám.

00:53:48.892 --> 00:53:51.186 align:center
Akármilyen történetet talál ki,

00:53:52.479 --> 00:53:54.439 align:center
annak is ugyanilyen hatása lesz.

00:54:02.614 --> 00:54:03.698 align:center
Nem tudom.

00:54:06.868 --> 00:54:08.912 align:center
Egyszer biztosan írok majd olyat.

00:54:10.914 --> 00:54:12.707 align:center
Akkor adjon bele mindent!

00:54:14.918 --> 00:54:15.752 align:center
Úgy lesz.

00:54:21.424 --> 00:54:22.676 align:center
Minori!

00:54:25.637 --> 00:54:27.389 align:center
Az igazi könnyeket

00:54:28.181 --> 00:54:29.933 align:center
titokban kell elmorzsolni.

00:54:37.190 --> 00:54:38.233 align:center
Vigyázzon magára!

00:54:39.150 --> 00:54:41.695 align:center
Hamarosan elkezdődik a hanyatlási ciklusa.

00:54:44.739 --> 00:54:46.992 align:center
Nem hiszek a jóslatokban.

00:55:20.275 --> 00:55:21.735 align:center
Halló!

00:55:21.818 --> 00:55:24.487 align:center
<i>Anyu, még mindig dolgozol?</i>

00:55:24.988 --> 00:55:26.156 align:center
Most végeztem.

00:55:26.990 --> 00:55:28.366 align:center
Teljesen befejeztem.

00:55:28.450 --> 00:55:30.243 align:center
<i>Akkor hazajössz?</i>

00:55:30.744 --> 00:55:31.578 align:center
Igen.

00:55:32.495 --> 00:55:34.164 align:center
Sietek haza. Várj meg!

00:55:34.664 --> 00:55:35.540 align:center
<i>Jó.</i>

00:55:36.333 --> 00:55:37.292 align:center
Szia!

00:56:15.163 --> 00:56:16.081 align:center
Tiara!

00:56:18.041 --> 00:56:19.125 align:center
Tiara!

00:56:32.931 --> 00:56:33.973 align:center
Tiara!

00:56:38.144 --> 00:56:39.020 align:center
Tiara!

00:56:44.025 --> 00:56:45.151 align:center
Tiara!

00:56:52.117 --> 00:56:52.951 align:center
Tiara!

00:57:00.500 --> 00:57:01.626 align:center
Hova tűnhetett?

00:57:02.210 --> 00:57:03.211 align:center
Tiara!

00:57:05.547 --> 00:57:06.714 align:center
Tiara!

00:57:09.759 --> 00:57:10.760 align:center
Tiara!

00:58:00.185 --> 00:58:02.437 align:center
Pokolra fogsz jutni.

00:58:05.773 --> 00:58:08.485 align:center
Számtalanszor megjártam a poklot.

00:58:09.360 --> 00:58:11.196 align:center
Kicsit sem félek tőle.

00:58:23.875 --> 00:58:25.251 align:center
<i>2006-ban</i>

00:58:26.002 --> 00:58:30.715 align:center
<i>a</i> Gendai magazin <i>15 héten át
közölt le cikkeket Hosoki Kazukóról.</i>

00:58:31.591 --> 00:58:34.636 align:center
<i>Lerántották a leplet
Kazuko múltbéli botrányairól.</i>

00:58:36.429 --> 00:58:39.474 align:center
<i>Kazuko kénytelen volt
távozni a tévéműsorából,</i>

00:58:39.974 --> 00:58:44.103 align:center
<i>és teljesen eltűnni a rivaldafényből.</i>

00:58:49.984 --> 00:58:51.152 align:center
<i>Csakhogy...</i>

00:58:52.737 --> 00:58:55.782 align:center
<i>jósnőként folytatta a munkáját.</i>

00:58:55.865 --> 00:58:58.952 align:center
<i>Weboldalt indított
a hatcsillagos asztrológiáról,</i>

00:58:59.035 --> 00:59:01.746 align:center
<i>és tízszer annyit keresett,
mint a tévében,</i>

00:59:01.829 --> 00:59:04.916 align:center
<i>meghaladva az évi hétmilliárd jent is.</i>

00:59:06.000 --> 00:59:08.419 align:center
<i>Utolsó éveiben
örökbe fogadta az unokahúgát,</i>

00:59:08.503 --> 00:59:12.423 align:center
<i>és békésen élt a családja körében.</i>

00:59:13.508 --> 00:59:14.926 align:center
<i>Hosoki Kazuko</i>

00:59:15.718 --> 00:59:17.136 align:center
<i>mindent elért,</i>

00:59:18.179 --> 00:59:20.223 align:center
<i>amire valaha is vágyott.</i>

00:59:24.602 --> 00:59:27.188 align:center
HOSOKI KAZUKO

00:59:27.272 --> 00:59:32.735 align:center
2021. NOVEMBER 8-ÁN HALT MEG
83 ÉVESEN

00:59:43.496 --> 00:59:47.417 align:center
POKOLRA JUTSZ

01:03:15.708 --> 01:03:18.628 align:center
A feliratot fordította: Szűcs Imre

