WEBVTT

00:08.591 --> 00:13.263
Бывший премьер-министр Нобусукэ Киси,
глава похоронного комитета,

00:13.346 --> 00:14.848
произнесет траурную речь.

00:14.931 --> 00:16.433
ПОХОРОНЫ МАСАТАКИ ЯСУНАГИ

00:16.516 --> 00:21.646
Господин Ясунага. В трудные времена
как у нас в стране, так и за рубежом...

00:22.147 --> 00:23.481
ПОСЛЕДНИЙ ЭПИЗОД

00:23.565 --> 00:27.152
...лидеры всех слоев общества
обращались к вам за советом.

00:27.861 --> 00:30.488
И вы всем помогали.

00:30.572 --> 00:33.283
Опираясь на мудрость всех эпох и культур,

00:33.366 --> 00:36.870
вы объясняли фундаментальные принципы.

00:37.996 --> 00:40.248
Этого человека больше нет с нами.

00:41.249 --> 00:43.001
Какой путь выберет Япония?

01:06.149 --> 01:07.150
Прошу.

01:08.234 --> 01:10.070
Господин Ясунага!

01:27.087 --> 01:31.633
Простите, что меня не было
рядом с вами, господин Ясунага!

01:36.054 --> 01:38.640
Эй, нам же ничего не видно!

01:51.486 --> 01:52.487
Господин Ясунага!

02:03.748 --> 02:05.917
<i>Семья Ясунаги подала в суд Токио</i>

02:06.417 --> 02:09.671
<i>прошение об аннулировании
его брака с Кадзуко.</i>

02:10.171 --> 02:11.631
<i>Через посредника</i>

02:12.173 --> 02:14.968
<i>их брак был признан недействительным.</i>

02:20.348 --> 02:21.474
Я ложусь спать.

02:21.558 --> 02:22.892
Да, спокойной ночи.

02:31.151 --> 02:36.906
<i>Но Кадзуко постоянно представлялась
законной супругой Ясунаги,</i>

02:36.990 --> 02:39.075
<i>чтобы укрепить свое влияние.</i>

02:39.159 --> 02:40.869
ВЕРНИТЕ МНЕ МОЕГО МУЖА!

02:40.952 --> 02:43.746
<i>Во время работы с Тиёко Симакурой</i>

02:43.830 --> 02:46.833
<i>Кадзуко досконально изучила,
как понравиться прессе</i>

02:47.333 --> 02:49.711
<i>и привлечь ее на свою сторону.</i>

02:50.503 --> 02:51.421
<i>И, разумеется,</i>

02:51.921 --> 02:55.341
<i>Кадзуко Хосоки,
гадалка с уникальной личной историей,</i>

02:55.842 --> 02:57.886
<i>привлекла всеобщее внимание.</i>

02:58.386 --> 03:00.346
«ХАНСИН» — ЧЕМПИОН СПУСТЯ 21 ГОД!

03:00.430 --> 03:04.058
<i>Она предсказала два крупных
и важных для публики события.</i>

03:04.559 --> 03:05.935
<i>Эти точные попадания</i>

03:06.019 --> 03:08.605
<i>обеспечили ей место в развлекательных шоу,</i>

03:09.189 --> 03:13.401
<i>хотя остальные ее предсказания
оказались неверны.</i>

03:13.484 --> 03:14.819
АКИНА НАКАМОРИ

03:15.528 --> 03:17.572
<i>Экономика бурно развивалась.</i>

03:18.156 --> 03:22.702
<i>Пока Кадзуко медленно
строила свою карьеру телезвезды,</i>

03:23.203 --> 03:26.831
<i>ее книги по гаданию разлетались
как горячие пирожки.</i>

03:27.332 --> 03:29.250
ПРОДАНО 5 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ!

03:38.843 --> 03:40.929
МИРЭЙ СЭЙ (77)
НАСТАВНИЦА ПО ГАДАНИЮ

03:41.012 --> 03:43.473
ВСТРЕТИЛАСЬ С КАДЗУКО ХОСОКИ В 1973 ГОДУ

03:56.527 --> 03:58.112
Спасибо, что дождались.

04:05.828 --> 04:10.875
Я согласилась на встречу,
решив, что это продолжение интервью

04:10.959 --> 04:12.710
для того еженедельника.

04:14.420 --> 04:16.673
Вы дали интервью еженедельнику?

04:17.799 --> 04:22.470
Они обещали разоблачить
злодеяния этой женщины.

04:24.847 --> 04:25.807
Так что же

04:26.891 --> 04:29.477
вы желаете у меня спросить?

04:30.645 --> 04:34.482
Я слышала, что вы были
наставницей госпожи Хосоки.

04:36.442 --> 04:39.946
Это она так сказала?

04:41.531 --> 04:42.699
Это неправда?

04:47.036 --> 04:50.498
Было время,
когда она часто приходила за советом,

04:51.165 --> 04:55.336
и я растолковала ей основы
Четырех столпов судьбы.

04:56.254 --> 04:58.965
Но называть меня своей наставницей...

05:01.926 --> 05:05.722
Если честно, я нахожу это оскорбительным.

05:10.268 --> 05:12.645
Я слышала, вы одолжили ей книги.

05:13.479 --> 05:14.355
Да.

05:14.856 --> 05:18.735
Но за 20 лет
она не удосужилась их вернуть.

05:22.447 --> 05:25.533
Через год вышла ее первая книга.

05:26.576 --> 05:30.496
Чтобы стать предсказательницей,
недостаточно поверхностных знаний.

05:31.706 --> 05:37.670
Я велела ей отучиться минимум десять лет,
прежде чем приступать к делу.

05:39.797 --> 05:43.134
Она уверяет, что изучала
Четыре столпа судьбы у Ясунаги.

05:43.217 --> 05:47.096
Специализация господина Ясунаги —
это И Цзин, Книга перемен.

05:47.597 --> 05:51.934
Четыре столпа судьбы
он никогда не изучал всерьез.

06:00.109 --> 06:05.698
Вы наверняка в своей книге
выставите ее в хорошем свете.

06:05.782 --> 06:07.784
У меня нет таких намерений.

06:10.036 --> 06:11.913
Я прошу вас уйти.

06:13.456 --> 06:14.499
Еще один вопрос.

06:16.000 --> 06:18.461
Что вы думаете о нынешней госпоже Хосоки?

06:21.589 --> 06:25.176
Гадание — опасная штука.

06:26.511 --> 06:27.512
Опасная?

06:28.388 --> 06:34.185
<i>Одна ошибка — и в твоих руках
оказывается власть над чужими судьбами.</i>

06:34.894 --> 06:38.898
<i>Некоторым это доставляет удовольствие.</i>

06:40.400 --> 06:41.943
<i>И сейчас она</i>

06:42.652 --> 06:45.696
<i>ведет себя как человек,
облеченный властью.</i>

06:47.198 --> 06:48.449
Но знаете,

06:49.158 --> 06:51.994
мне ее даже немного жаль.

06:53.162 --> 06:55.164
Вам ее жалко?

06:56.791 --> 07:02.422
Теперь, когда она создала
ложную личность по имени Кадзуко Хосоки,

07:02.922 --> 07:05.258
путь назад для нее отрезан.

07:06.759 --> 07:10.680
Ей и дальше придется
жить с этой ложной личностью.

07:11.305 --> 07:13.975
Это как носить обильный макияж.

07:15.059 --> 07:18.020
Одна ложь наслаивается на другую.

07:19.272 --> 07:24.986
Ваша книга, скорее всего,
добавит еще один слой лжи.

07:31.742 --> 07:36.998
Удача этой женщины
постепенно сойдет на нет.

07:38.082 --> 07:42.044
Если говорить словами,
которые она так бездумно выдумала,

07:42.128 --> 07:43.379
в следующем году...

07:43.463 --> 07:44.797
Цикл великих бедствий.

07:46.507 --> 07:49.969
У госпожи Хосоки
наступит Цикл великих бедствий.

07:56.893 --> 08:00.229
<i>Никто не может противиться судьбе.</i>

08:01.606 --> 08:05.151
<i>Судьба власть предержащих крайне печальна.</i>

08:06.319 --> 08:09.113
<i>Так уж заведено.</i>

08:24.545 --> 08:25.755
Что ты делаешь?

08:25.838 --> 08:26.881
Домик.

08:28.716 --> 08:29.842
Для кого домик?

08:30.343 --> 08:31.344
Для муравьев?

08:32.345 --> 08:33.638
Для божьих коровок?

08:34.430 --> 08:36.849
Это дом для нас с тобой.

08:42.605 --> 08:45.983
Кажется, мама не будет писать эту книгу.

08:46.484 --> 08:47.401
Ну и ладно.

08:47.485 --> 08:48.444
Что?

08:49.195 --> 08:50.238
Ты не против?

08:51.280 --> 08:52.198
Если я сдамся,

08:52.281 --> 08:54.784
у нас еще долго не будет дома.

08:54.867 --> 08:57.370
Ну и пускай. Я построю его для нас.

09:01.499 --> 09:02.583
Понятно.

09:04.961 --> 09:06.128
Спасибо.

09:16.472 --> 09:17.348
Алло?

09:18.224 --> 09:19.976
Господин Теппей Янаги?

09:20.935 --> 09:22.812
<i>Я получил ваше сообщение.</i>

09:23.813 --> 09:25.731
<i>Откуда у вас мой номер?</i>

09:26.649 --> 09:29.026
От человека из клана Эдогава.

09:29.735 --> 09:31.112
Простите за звонок.

09:32.071 --> 09:35.283
Я слышала, вы были
правой рукой Масаи Хотты,

09:35.366 --> 09:36.576
главы клана.

09:37.785 --> 09:41.622
Вы бы не могли рассказать
о госпоже Хосоки и господине Хотте?

09:43.416 --> 09:46.669
<i>Можете приехать в мэрию Касивы
завтра в девять утра?</i>

09:56.470 --> 09:58.764
Их селят в бараки, хуже свинарников,

09:58.848 --> 10:01.392
и отбирают большую часть пособий.

10:02.852 --> 10:04.353
Это бизнес на бедных?

10:04.437 --> 10:06.480
Как красиво вы выразились.

10:08.399 --> 10:11.444
Якудза процветали только в эпоху Сёва.

10:11.944 --> 10:15.823
После краха экономики
мы отчаянно пытаемся выжить.

10:18.200 --> 10:21.537
Так что вы хотите узнать
о нашем главаре Хотте?

10:22.455 --> 10:25.958
Госпожа Хосоки сказала,
что он был единственным мужчиной,

10:26.042 --> 10:27.376
которого она любила.

10:28.294 --> 10:29.962
Но от других я слышала,

10:30.630 --> 10:31.547
что они были...

10:32.131 --> 10:34.759
Вы думаете, их связывала жадность?

10:35.301 --> 10:36.135
Да.

10:37.345 --> 10:40.556
Босс был якудза старой закалки.

10:41.057 --> 10:44.852
Он не умел зарабатывать,
поэтому полагался на ее доходы.

10:45.811 --> 10:49.357
А ее привлекало его положение
главы клана Эдогава.

10:49.440 --> 10:52.777
Стоило назвать его имя,
и все ей в ножки кланялись.

10:56.447 --> 10:59.784
Через него она свела дружбу
с главными боссами якудза

10:59.867 --> 11:02.745
и стала решалой,
может запросто позвонить любому.

11:03.245 --> 11:05.581
У нее до сих пор есть связи с якудза?

11:07.166 --> 11:09.418
Но в наше время приходится таиться.

11:19.095 --> 11:23.015
Значит, она была с Хоттой
вовсе не из-за любви к нему?

11:24.975 --> 11:26.435
Я этого не говорил.

11:27.687 --> 11:28.854
Можете объяснить?

11:31.399 --> 11:34.151
Когда она увидела босса при смерти...

11:34.235 --> 11:35.486
Погодите.

11:36.946 --> 11:39.615
Они же расстались
после истории с Симакурой?

11:53.003 --> 11:57.508
<i>У босса диагностировали рак,
и он вернулся к ней.</i>

12:00.636 --> 12:03.806
<i>И она приняла его без лишних слов.</i>

12:23.409 --> 12:24.535
Вкусно?

12:27.288 --> 12:28.622
Отвратительно.

12:30.708 --> 12:35.171
Раз у тебя остались силы говорить гадости,
значит, пока еще не умираешь.

12:35.796 --> 12:38.340
Я проживу до ста лет.

13:10.456 --> 13:12.208
Можно еще немного?

13:15.419 --> 13:18.297
<i>Так и проявляется преданность.</i>

13:19.465 --> 13:22.843
<i>Боссу было очень комфортно рядом с ней.</i>

13:23.928 --> 13:26.514
<i>Казалось, что они прожили
всю жизнь вместе.</i>

13:28.557 --> 13:32.061
<i>У якудза редко бывает
такой счастливый конец.</i>

13:39.985 --> 13:43.447
Я не большой спец
по вопросам любви и романтики.

13:44.156 --> 13:47.910
Но им было предопределено судьбой
быть вместе до конца.

13:48.410 --> 13:49.370
Судьбой...

13:50.287 --> 13:54.667
Отношения мужчины и женщины
невозможно описать одним словом.

13:58.546 --> 14:01.465
Вы видели госпожу Хосоки
в последнее время?

14:03.968 --> 14:08.556
Ну, я иногда подрабатываю там-сям.

14:09.056 --> 14:10.766
И что это за подработки?

14:13.143 --> 14:14.520
Какая разница?

14:18.190 --> 14:24.530
Она невероятно предана своим союзникам,
но раздавит любого, кто пойдет против нее.

14:25.990 --> 14:28.951
Она не женщина главы якудза.
Она сама якудза.

14:31.203 --> 14:33.414
Советую быть с ней осторожнее.

15:00.190 --> 15:02.067
Каватани!

15:02.985 --> 15:05.279
Что там за хрень с твоей писакой?

15:05.362 --> 15:08.198
Видите ли,

15:08.282 --> 15:11.160
госпожа Уодзуми — не писака,
а уважаемый автор.

15:11.243 --> 15:14.455
Престижные премии получают толпы новичков.

15:14.955 --> 15:18.125
Если нет второй книги, ты не писатель!

15:19.293 --> 15:21.795
Босс ждет ее с извинениями.

15:22.296 --> 15:23.297
Понял.

15:23.380 --> 15:25.507
Уволь ее и найди другого борзописца.

15:25.591 --> 15:27.885
Что? Вы велели уволить ее?

15:27.968 --> 15:28.928
Господин.

15:33.682 --> 15:35.935
Как это неприятно.

15:49.198 --> 15:50.491
Вы всё слышали?

15:51.825 --> 15:52.701
Да.

15:57.623 --> 16:01.502
Вы не отвечаете
на звонки госпожи Хосоки, верно?

16:02.711 --> 16:04.880
Ее это крайне удивило,

16:05.506 --> 16:09.635
и она наняла якудза последить за вами.

16:09.718 --> 16:10.928
Якудза?

16:13.055 --> 16:15.516
Ясно, подработки.

16:16.016 --> 16:17.643
- Что?
- Ничего.

16:19.395 --> 16:21.271
Она перешагнула через меня

16:21.355 --> 16:23.565
и позвонила президенту компании.

16:23.649 --> 16:25.317
Мой начальник запаниковал.

16:28.070 --> 16:31.699
Вы говорили с ее братом и родными Ясунаги?

16:33.075 --> 16:36.161
Наслушались неприглядных историй
о госпоже Хосоки?

16:36.704 --> 16:37.579
Да.

16:38.288 --> 16:40.791
И вы пришли сюда, чтобы рассказать мне?

16:40.874 --> 16:41.709
Нет.

16:42.960 --> 16:46.922
Просто я засомневалась,
что стоит дописывать эту книгу.

16:49.341 --> 16:50.759
Ходят слухи,

16:50.843 --> 16:54.388
что еженедельный журнал
готовит разоблачение госпожи Хосоки.

16:54.471 --> 16:55.639
Вы знали?

16:56.348 --> 17:00.060
Ну надо же. Это бывший муж вам сказал?

17:00.769 --> 17:01.603
Да.

17:03.105 --> 17:06.608
Якобы она заставляет меня
писать хвалебную книгу,

17:06.692 --> 17:09.028
чтобы защититься от разоблачений.

17:10.237 --> 17:11.280
Это правда?

17:11.780 --> 17:14.491
Похоже, так решило начальство.

17:16.160 --> 17:18.078
Господин Каватани, вы всё знали?

17:20.664 --> 17:24.835
Я думал, это ваш шанс
опубликовать вторую книгу.

17:25.335 --> 17:28.630
Я большой поклонник вашего романа.

17:29.631 --> 17:31.467
Единственного изданного.

17:34.053 --> 17:39.391
Я знал, что вы будете писать,
ни под кого не подстраиваясь.

17:40.184 --> 17:42.728
Такое чтиво как раз по мне.

17:45.064 --> 17:48.484
Подыграйте им понарошку
и напишите то, что сочтете нужным.

17:49.401 --> 17:51.195
Я постараюсь вас защитить.

17:53.864 --> 17:56.241
Хотя вряд ли вам это поможет.

17:58.368 --> 18:01.413
Или вы потеряли интерес к книге?

18:02.289 --> 18:05.834
Нет, я умираю от желания ее написать.

18:05.918 --> 18:06.752
Правда?

18:07.669 --> 18:09.129
Но меня же уволили.

18:09.213 --> 18:12.299
Забудьте обо всём, что слышали.

18:13.133 --> 18:15.302
Меня может уволить госпожа Хосоки.

18:15.385 --> 18:17.930
Ну что же...

18:18.430 --> 18:20.682
Она непредсказуема.

18:22.351 --> 18:25.187
Значит, мне нужно пойти и извиниться?

18:26.313 --> 18:27.773
Извините.

19:06.103 --> 19:07.855
Добрый день, госпожа.

19:07.938 --> 19:08.772
Здравствуйте.

19:08.856 --> 19:10.899
Здравствуйте, госпожа.

19:24.246 --> 19:26.456
ГОСПОЖА КАДЗУКО ХОСОКИ

19:51.857 --> 19:53.942
О, Каватани, ты здесь?

19:57.321 --> 19:59.781
Я, это...

20:00.449 --> 20:01.283
Я...

20:01.366 --> 20:02.284
Прошу.

20:13.212 --> 20:16.048
Чем обязана визитом?

20:16.757 --> 20:19.301
Госпожа Уодзуми хочет извиниться.

20:19.801 --> 20:20.636
Извиниться?

20:20.719 --> 20:21.553
Да.

20:22.179 --> 20:25.390
Простите, что самовольничала
и не отвечала на звонки.

20:29.645 --> 20:34.816
Надеюсь, ты не предашь мое доверие,
тайно вынюхивая всякие секреты.

20:38.195 --> 20:41.240
Мне всё равно, с кем ты беседуешь.

20:41.740 --> 20:47.287
Но Хисао — позор моей семьи,
у него два привода в полицию.

20:48.747 --> 20:50.832
А дочь господина Ясунаги

20:50.916 --> 20:54.169
завидует, что он предпочел ей меня.

20:55.671 --> 20:59.800
Наверняка они оба
вылили на меня кучу лживых помоев.

21:03.470 --> 21:05.847
Вы хотите, чтобы я отказалась от книги?

21:07.391 --> 21:09.726
Не смеши. Ну что за глупости?

21:10.352 --> 21:14.356
Кому еще поручить?
Ты же готовишь шедевр, верно?

21:19.361 --> 21:20.362
Но помни...

21:24.157 --> 21:28.120
Никаких лживых слухов,
которые могут меня опорочить.

21:28.787 --> 21:29.705
Это ясно?

21:31.707 --> 21:32.708
Ясно.

21:36.253 --> 21:37.379
Войдите.

21:37.462 --> 21:39.715
Простите, что прерываю.

21:39.798 --> 21:41.633
Но времени очень мало.

21:41.717 --> 21:44.511
Не могли вы уделить мне внимание?

21:44.594 --> 21:46.346
Конечно, мы уже закончили.

21:46.430 --> 21:47.639
Да, спасибо.

21:49.016 --> 21:50.809
Тогда мы удаляемся.

21:54.521 --> 21:55.439
Эй.

21:56.773 --> 22:00.652
Раз уж вы здесь,
не уходите, посмотрите мое шоу.

22:03.363 --> 22:04.656
ИДЕТ ЗАПИСЬ

22:04.740 --> 22:06.533
Увидимся на следующей неделе!

22:06.616 --> 22:07.826
До свидания!

22:14.333 --> 22:16.960
Всё, снято! Всем спасибо за работу!

22:17.044 --> 22:19.212
Не обижайтесь, госпожа Хосоки!

22:19.296 --> 22:22.215
Пойдемте, господин HG.

22:22.299 --> 22:24.217
- Спасибо.
- Хорошая работа.

22:24.301 --> 22:26.470
- Так держать!
- Спасибо.

22:39.441 --> 22:44.821
Сегодня в студии гость,
который хочет, чтобы я прочла его судьбу.

22:45.322 --> 22:49.284
Не знаю, стоит ли это показывать,
но давайте запишем.

22:51.703 --> 22:54.247
Это займет максимум полчаса.

22:54.331 --> 22:57.417
Порой нужны приятные сюрпризы.

22:57.918 --> 23:00.337
Ладно, давайте.

23:00.420 --> 23:01.338
Хорошо.

23:01.421 --> 23:02.881
Можно, господин Ядзава?

23:03.632 --> 23:05.592
Да, ну...

23:07.219 --> 23:08.261
Так что?

23:08.345 --> 23:10.389
Извините, одну минуту.

23:10.472 --> 23:11.807
Да, госпожа Хосоки!

23:11.890 --> 23:14.393
Давайте поскорее приступим!

23:14.476 --> 23:15.310
Спасибо.

23:16.561 --> 23:17.771
Камера пишет?

23:17.854 --> 23:19.606
Да, пишет.

23:20.774 --> 23:23.485
Пожалуйста, останьтесь еще ненадолго.

23:26.154 --> 23:28.156
Иди к нам, Минори.

23:32.786 --> 23:35.414
Ну что ты стоишь? Иди сюда.

23:43.171 --> 23:44.131
Сумка.

23:45.173 --> 23:46.341
Спасибо.

23:59.813 --> 24:01.273
Подключаем микрофон.

24:12.242 --> 24:13.368
Она готова.

24:15.412 --> 24:17.247
Тогда начинаем.

24:18.623 --> 24:19.708
Поехали.

24:29.634 --> 24:33.346
Для начала назови
свое имя и дату рождения.

24:33.430 --> 24:36.683
- Что?
- Что? Нервничаешь?

24:36.766 --> 24:39.895
Любой бы нервничал,
если бы его вот так вызвали.

24:40.395 --> 24:41.730
Так всегда бывает,

24:41.813 --> 24:44.608
когда новичка внезапно
вытаскивают на сцену.

24:44.691 --> 24:47.110
Но ведь вы сами ее вытащили?

24:47.611 --> 24:48.612
Прошу прощения.

24:48.695 --> 24:51.948
Честно говоря, мы на пределе,
она нами помыкает.

24:52.032 --> 24:53.783
Ну что ты несешь?

24:56.536 --> 24:59.414
Ну что? Ты немного успокоилась?

24:59.915 --> 25:00.749
Да.

25:01.791 --> 25:04.127
Тогда назови имя и дату рождения.

25:05.837 --> 25:07.255
Не волнуйся.

25:07.339 --> 25:10.884
Они запикают всё,
что ты желаешь сохранить в тайне.

25:10.967 --> 25:13.845
Тебе даже лицо заблюрят.

25:17.390 --> 25:18.475
Минори Уодзуми.

25:18.975 --> 25:22.312
Родилась 12 июля 1969 года.

25:23.021 --> 25:24.189
И твоя профессия?

25:24.689 --> 25:25.899
Я писатель.

25:25.982 --> 25:27.234
Писатель?

25:28.276 --> 25:31.404
Я никогда не слышала о Минори Уодзуми.

25:32.697 --> 25:35.492
У меня пока вышла только одна книга.

25:36.159 --> 25:38.662
То есть писатель из тебя никудышный.

25:38.745 --> 25:41.248
Давайте подбирать слова чуть осторожнее.

25:41.331 --> 25:44.459
Ой, простите, дурная привычка.

25:44.543 --> 25:47.045
Хорошо, что вы это признаёте. Да?

25:52.759 --> 25:54.010
Итак...

25:56.221 --> 25:58.390
У тебя был Цикл великих бедствий.

25:58.890 --> 25:59.724
Ты это знала?

26:00.433 --> 26:01.268
Да.

26:01.935 --> 26:03.728
Не везло с мужчинами, так?

26:04.396 --> 26:05.355
Да.

26:05.438 --> 26:06.773
Вы разбежались.

26:08.108 --> 26:09.025
Что?

26:09.109 --> 26:10.777
Ты с ним развелась.

26:12.153 --> 26:13.655
Да, мы в разводе.

26:15.115 --> 26:16.700
Я так и думала.

26:17.409 --> 26:19.744
Ты угрюмая и лишена очарования.

26:20.245 --> 26:22.747
Неудивительно, что мужчины от тебя бегут.

26:23.873 --> 26:26.084
Карьера у тебя не заладилась,

26:26.585 --> 26:28.378
да и жизнь тебя потрепала.

26:29.546 --> 26:34.467
Наверняка тебя терзают сожаления,
и ты тонешь в своих печалях.

26:35.635 --> 26:36.678
Я права?

26:37.554 --> 26:38.388
Да.

26:39.222 --> 26:40.557
Но ничего.

26:41.349 --> 26:44.185
Ты еще встретишь того, кто тебя спасет.

26:44.853 --> 26:45.729
Нет.

26:47.981 --> 26:49.190
Ты уже встретила.

26:52.110 --> 26:53.570
Эта встреча...

26:55.530 --> 26:56.948
Ты должна ценить ее.

27:06.082 --> 27:07.917
Я поделюсь своим беспокойством?

27:09.586 --> 27:10.420
Конечно.

27:16.968 --> 27:18.345
У меня большие проблемы

27:19.387 --> 27:21.681
с книгой, которую я сейчас пишу.

27:22.891 --> 27:24.059
Какие?

27:24.893 --> 27:28.396
Я опрашиваю людей,
чтобы описать жизнь одной женщины.

27:29.397 --> 27:30.690
Но эта героиня

27:31.274 --> 27:34.069
оказалась гораздо сложнее, чем я ожидала.

27:34.736 --> 27:36.404
Тем лучше.

27:37.155 --> 27:40.950
Многогранный персонаж
гораздо интереснее, чем однобокий.

27:42.160 --> 27:42.994
Да.

27:43.578 --> 27:46.665
Она действительно
на редкость интересная личность.

27:48.083 --> 27:48.917
Вот только...

27:51.878 --> 27:53.088
Только что?

27:55.548 --> 27:57.467
Она лжет мне в глаза.

27:58.385 --> 28:00.053
Чтоб меня...

28:01.930 --> 28:03.848
Если верить ее словам,

28:04.349 --> 28:08.186
то героиня была игрушкой
в руках жестокой судьбы.

28:08.269 --> 28:11.106
Она отчаянно сражалась
и вышла победительницей.

28:14.067 --> 28:15.443
Но есть другая сторона.

28:16.486 --> 28:22.033
Она обманывала людей, шла по головам,
и так заполучила богатство и власть.

28:22.534 --> 28:24.077
Злодейка с гнилым нутром.

28:26.162 --> 28:27.580
И как же ты ее опишешь?

28:30.500 --> 28:32.669
Я напишу свою собственную книгу.

28:35.714 --> 28:37.924
Выберешь путь неудачливого писателя?

28:39.926 --> 28:40.760
Да.

28:41.886 --> 28:43.388
Это крайне интересно.

28:44.264 --> 28:45.765
Я бы почитала твою книгу.

29:05.243 --> 29:09.622
«АВТОПОРТРЕТ ЖЕНЩИНЫ»
МИНОРИ УОДЗУМИ

29:28.224 --> 29:32.187
«АВТОПОРТРЕТ МОЕЙ МАСКИ»

29:48.036 --> 29:52.373
ПРОИСХОЖДЕНИЕ

30:37.544 --> 30:41.631
<i>Наше детство выпало
на несчастливые времена.</i>

30:42.757 --> 30:44.884
<i>Постоянное чувство голода.</i>

30:46.761 --> 30:50.306
Поэтому наше поколение такое жадное.

30:52.350 --> 30:55.687
Кадзуко — яркий тому пример.

30:58.398 --> 30:59.440
Однажды

31:00.692 --> 31:03.486
мама на все деньги
купила пиво на черном рынке.

31:04.237 --> 31:06.781
Но в бутылках оказался ячменный чай.

31:07.282 --> 31:11.369
Кадзуко решила, что раз нас обманули,
надо обмануть кого-то другого,

31:12.120 --> 31:13.955
и попыталась перепродать пиво.

31:14.873 --> 31:15.790
Спасибо!

31:15.874 --> 31:17.458
Спасибо.

31:18.251 --> 31:19.919
Обманула, соплячка!

31:21.880 --> 31:24.757
<i>В общем, ничего у нас не вышло.</i>

31:25.383 --> 31:28.094
- Мам.
- Да?

31:28.177 --> 31:30.805
Слабые — легкая добыча, да?

31:31.556 --> 31:33.725
Виноват обманутый, а не обманщик?

31:33.808 --> 31:36.060
Обманывать людей нехорошо.

31:36.144 --> 31:37.478
Кадзуко.

31:38.021 --> 31:41.399
Кто творит зло, попадает прямиком в ад.

31:42.358 --> 31:45.445
<i>В итоге она всю жизнь
шла наперекор маминым словам.</i>

31:47.864 --> 31:50.742
<i>Даже сейчас, каждый год она обязательно</i>

31:50.825 --> 31:53.620
<i>ходит к маме на могилу в день ее смерти.</i>

31:54.579 --> 31:57.582
<i>Рано утром, чтобы не столкнуться с нами.</i>

32:00.418 --> 32:03.087
<i>Может, таково ее искупление.</i>

32:27.820 --> 32:32.909
Общая стоимость
составила более десяти миллионов иен.

32:32.992 --> 32:35.954
Ваш сын — затворник, хоть ему за 40.

32:36.037 --> 32:38.331
Он жесток по отношению к вам.

32:38.998 --> 32:40.041
Да.

32:40.124 --> 32:41.250
Всё будет хорошо.

32:42.126 --> 32:44.754
Ваш тяжкий труд принесет плоды.

32:45.713 --> 32:49.008
Исполните надлежащие ритуалы
в честь предков.

32:50.093 --> 32:51.886
<i>У меня не было выбора.</i>

32:52.553 --> 32:56.933
Госпожа Хосоки сказала,
что я недостаточно сделала для предков.

32:57.684 --> 32:58.893
А, это?

33:00.895 --> 33:02.230
Это мой сын.

33:03.272 --> 33:05.942
Он, как всегда, сидит дома как сыч.

33:07.360 --> 33:09.529
Стал еще агрессивнее.

33:09.612 --> 33:10.571
Но...

33:12.407 --> 33:15.159
Я верю, что всё наладится.

33:17.036 --> 33:20.957
Потому что так сказала госпожа Хосоки.

33:21.624 --> 33:23.668
<i>А она известная личность.</i>

33:23.751 --> 33:25.253
- Лучший бренди!
- Да!

33:25.336 --> 33:27.130
- Ричард Хеннесси!
- Да!

33:27.213 --> 33:28.840
Спасибо за заказ!

34:18.973 --> 34:23.853
<i>Я обязана госпоже Хосоки всем,
что у меня есть.</i>

34:23.936 --> 34:27.023
<i>Я в ту же ночь последовала ее совету</i>

34:27.106 --> 34:29.859
<i>и разорвала отношения с любовником.</i>

34:29.942 --> 34:32.487
<i>Моя жизнь полностью изменилась.</i>

34:32.570 --> 34:34.113
<i>Я встретила мужа,</i>

34:34.197 --> 34:36.199
родила детей.

34:37.325 --> 34:39.994
Мы открыли небольшой ювелирный магазин,

34:40.495 --> 34:44.665
и, к счастью, теперь у нас
десять магазинов по всей Японии.

34:46.000 --> 34:50.088
Если бы не она,
кто знает, где бы я была сегодня?

34:51.506 --> 34:54.092
Гадание — великая вещь.

34:55.009 --> 34:58.012
Оно в силах изменить нашу жизнь.

34:58.596 --> 35:03.184
<i>Госпожа Хосоки для меня как богиня.</i>

35:03.267 --> 35:05.728
Да, это миленько. Мне нравится.

35:05.812 --> 35:06.729
Отлично.

35:06.813 --> 35:08.481
Давайте позовем Тиару.

35:09.357 --> 35:11.943
Ой, Тиара такая милашка!

35:12.026 --> 35:13.486
- Спасибо.
- Госпожа Хосоки!

35:13.569 --> 35:16.447
Пожалуйста, позвольте пожать вам руку.

35:17.740 --> 35:20.910
Правда? Не могу поверить!

35:21.536 --> 35:22.453
Спасибо.

35:22.537 --> 35:23.830
Не может быть!

35:23.913 --> 35:25.748
- Можно мне тоже?
- Спасибо.

36:00.700 --> 36:01.742
Зараза.

36:04.704 --> 36:07.206
- Извините за опоздание.
- Ничего. Спасибо.

36:07.290 --> 36:09.041
- Спасибо.
- До свидания.

36:09.125 --> 36:10.543
Ладно, поехали домой.

36:11.043 --> 36:12.587
- Тяжелая.
- Пока.

36:12.670 --> 36:15.089
- Пока.
- Береги себя, Рейна.

36:15.173 --> 36:16.591
Не простудись.

36:16.674 --> 36:18.092
- Пока.
- Пока.

36:18.176 --> 36:20.094
Давай, Рейна, садись.

36:20.928 --> 36:22.263
Не промокните.

36:22.346 --> 36:24.265
Хорошо, еще раз спасибо!

36:24.348 --> 36:26.851
- Держись крепче.
- Да.

36:28.728 --> 36:33.232
ДЕТСКИЙ САД «ВАКАБА»

37:25.868 --> 37:27.870
КАДЗУКО ХОСОКИ — РЕЙЗОР РАМОН HG

37:27.954 --> 37:28.955
ХОСОКИ В ЯРОСТИ!

37:29.538 --> 37:32.208
<i>Как вам мои бёдра, госпожа Хосоки?</i>

37:33.209 --> 37:36.671
<i>Обратите внимание на нижнюю половину!</i>

37:36.754 --> 37:38.005
Ой, мамочки.

37:38.089 --> 37:41.425
<i>Сумеете прочитать судьбу
по бедрам, вместо ладоней?</i>

37:41.509 --> 37:42.426
Ухохочешься.

37:42.510 --> 37:45.638
<i>Мужчины должны двигать бедрами
только в постели.</i>

37:46.222 --> 37:47.306
<i>Мой ответ: «Сэй»!</i>

37:47.390 --> 37:50.977
<i>Меня это не остановит.</i>

37:51.060 --> 37:52.019
<i>С меня хватит!</i>

37:52.103 --> 37:53.521
<i>- Сэй!
- Прекратите.</i>

37:53.604 --> 37:54.689
<i>Госпожа Хосоки!</i>

37:54.772 --> 37:55.690
<i>Подождите.</i>

37:55.773 --> 37:58.276
<i>Тихо-тихо. Давайте присядем.</i>

37:58.359 --> 37:59.819
<i>- Пожалуйста.
- Идиот!</i>

38:00.653 --> 38:03.489
<i>Госпожа Хосоки — гениальная ведущая.</i>

38:03.572 --> 38:05.658
Ей не нужны наши указания.

38:06.409 --> 38:08.661
<i>Она угадывает, как развлечь зрителей.</i>

38:08.744 --> 38:09.787
<i>Не логикой,</i>

38:09.870 --> 38:12.039
а чистым инстинктом.

38:12.123 --> 38:14.583
Работа в ночных клубах и гадание

38:14.667 --> 38:17.336
требовали тесного общения с людьми.

38:17.420 --> 38:20.423
Думаю, она черпает силы из этого опыта.

38:20.506 --> 38:23.342
Извини, что тебя унизили на камеру.

38:25.052 --> 38:27.346
Но это не выйдет в эфир.

38:30.141 --> 38:32.310
Я ненавижу эту ее сторону.

38:33.019 --> 38:36.564
Может, это сила,
приобретенная в бесчисленных битвах.

38:36.647 --> 38:38.399
Ее слова очень убедительны.

38:38.482 --> 38:40.651
Это блеф. Полная бессмыслица.

38:40.735 --> 38:43.321
<i>Японцы любят такой контент.</i>

38:43.404 --> 38:44.780
<i>И мне от этого тошно.</i>

38:44.864 --> 38:46.365
<i>Ее скандалы?</i>

38:47.450 --> 38:50.911
Ну, может, у нее и были
какие-то заморочки в прошлом,

38:51.412 --> 38:53.539
но я ничего об этом не слышал.

38:53.622 --> 38:54.790
Это ложь.

38:54.874 --> 38:56.250
Ходят слухи,

38:56.334 --> 38:58.961
<i>что еженедельный журнал
готовит разоблачение.</i>

38:59.628 --> 39:03.382
<i>Посмотрим, что будет,
но начальство уже трясется от страха.</i>

39:03.924 --> 39:06.052
- Доброй ночи!
- Доброй ночи!

39:12.475 --> 39:13.434
<i>Если придется,</i>

39:13.517 --> 39:16.854
<i>они запросто закроют шоу
и найдут кого-то другого.</i>

39:17.855 --> 39:20.066
<i>У зрителей короткая память.</i>

39:20.566 --> 39:22.068
<i>Таков уж мир шоу-бизнеса.</i>

39:23.069 --> 39:26.906
<i>Если ты на вершине,
то дальше только один путь — вниз.</i>

41:00.207 --> 41:04.295
ЧТО ЖДЕТ КАДЗУКО В БУДУЩЕМ?

41:04.378 --> 41:10.384
ДАЖЕ ЕЕ АСТРОЛОГИЯ ШЕСТИ ЗВЕЗД
НЕ МОЖЕТ ДАТЬ ОТВЕТА.

41:29.111 --> 41:30.529
Я закончила.

42:39.348 --> 42:40.391
Простите!

42:49.233 --> 42:52.278
Даже господин Каватани не читал.
Вы будете первой.

42:58.325 --> 43:02.037
В следующее воскресенье
я приглашаю издательства и телеканалы

43:02.121 --> 43:03.789
к себе на вечеринку.

43:04.290 --> 43:05.249
Ты придешь?

43:06.041 --> 43:06.875
Приду.

43:07.835 --> 43:09.128
Буду ждать.

45:20.926 --> 45:22.636
Прошу, оставьте это мне.

45:33.272 --> 45:34.565
Позвольте вашу сумку.

45:34.648 --> 45:36.108
Спасибо, не стоит.

45:36.191 --> 45:37.234
Приятного вечера.

45:54.460 --> 45:55.836
Рад вас видеть.

45:55.919 --> 45:57.379
Здравствуйте.

45:59.673 --> 46:00.758
Госпожа Уодзуми.

46:03.135 --> 46:04.678
И вы тоже здесь.

46:04.762 --> 46:05.637
Вы одна?

46:05.721 --> 46:08.098
Да, спасибо за недавнюю помощь.

46:09.600 --> 46:12.603
Все гости здесь —
важные шишки, медиамагнаты.

46:13.103 --> 46:15.814
А она как истинная императрица.

46:18.108 --> 46:20.444
- Можно вас на минутку?
- Да.

46:22.738 --> 46:24.698
Как работа над книгой? Идет?

46:25.199 --> 46:26.492
Да, кажется.

46:26.575 --> 46:28.285
О чём вы напишете?

46:28.368 --> 46:30.370
Пока точно не знаю.

46:31.079 --> 46:33.582
Я переживал, глядя на вас на сцене.

46:34.082 --> 46:36.752
Это нельзя выпускать в эфир.

46:37.586 --> 46:40.297
Может, я перехожу границы дозволенного,

46:41.089 --> 46:43.717
но не стоит злить госпожу Хосоки.

46:44.218 --> 46:45.469
О чём разговор?

46:45.552 --> 46:48.639
О, госпожа Хосоки!
Ни о чём, просто светская беседа.

46:49.139 --> 46:50.057
Простите.

46:52.059 --> 46:54.269
Спасибо, что пригласили.

46:54.937 --> 46:56.396
Останешься до конца?

46:56.897 --> 46:57.731
Да.

46:59.358 --> 47:00.901
Богатый выбор напитков.

47:01.401 --> 47:02.778
Наслаждайся.

47:30.347 --> 47:32.933
Большие толпы утомляют?

47:35.477 --> 47:36.603
Я прочла.

47:37.354 --> 47:38.689
Спасибо.

47:46.989 --> 47:48.574
Получила удовольствие.

47:51.201 --> 47:56.665
Использование неоправданно сложных слов
и вычурных выражений

47:56.748 --> 47:59.042
типично для несостоявшегося автора.

47:59.126 --> 48:01.837
И всё же твой текст лучше,
чем у многих других.

48:09.511 --> 48:10.429
Тем не менее...

48:12.222 --> 48:14.808
...я не могу позволить это опубликовать.

48:16.351 --> 48:17.561
Почему?

48:17.644 --> 48:19.396
Ты прекрасно знаешь почему.

48:23.400 --> 48:25.402
Мы с тобой сработались.

48:26.361 --> 48:28.614
Я думала, мы понимаем друг друга.

48:30.032 --> 48:31.491
Я тоже так думала.

48:32.451 --> 48:33.785
Но ты меня подвела.

48:34.369 --> 48:36.496
Все эти лживые истории — клевета.

48:36.580 --> 48:37.831
Я не хотела...

48:37.915 --> 48:40.167
Желтуха, заштатный таблоид.

48:40.250 --> 48:42.419
Книга и таблоид — это разные вещи.

48:42.502 --> 48:45.380
Читатели увидят в этом
биографию Кадзуко Хосоки.

48:49.092 --> 48:51.970
Обманула Отиё и присвоила ее деньги.

48:52.471 --> 48:55.682
Женила на себе Ясунагу,
чтобы наживаться на его имени.

48:55.766 --> 48:57.976
Люди поверят в это вранье!

48:59.561 --> 49:03.023
Я не могу понять, где правда, а где ложь.

49:03.982 --> 49:07.277
Но меня заворожил
образ жизни главной героини.

49:09.071 --> 49:10.948
Она выросла в крайней нищете,

49:11.031 --> 49:14.993
в молодости ее обманывали,
эксплуатировали и контролировали мужчины.

49:15.494 --> 49:20.457
И она сама стала обманывать,
чтобы разбогатеть и контролировать других.

49:21.917 --> 49:26.797
Когда я села писать книгу,
меня поразила сила ее устремлений.

49:28.423 --> 49:30.467
Кто-то ее осудит, но читатели...

49:30.550 --> 49:32.803
Я не желаю слушать этот бред!

49:35.138 --> 49:37.349
Перепишешь всё так, как я укажу.

49:38.266 --> 49:39.434
Этого не будет.

49:40.811 --> 49:44.982
Тогда эта книга никогда не увидит свет.

49:46.441 --> 49:49.277
Я не против.
Я знала, что так может случиться.

49:49.361 --> 49:50.237
Вот как?

49:51.154 --> 49:52.864
Тогда это отправится в мусор.

50:04.001 --> 50:07.337
Зачем вам вообще
нужна была книга о своей жизни?

50:08.255 --> 50:10.716
По просьбе издательства.

50:14.302 --> 50:16.805
Я слышала, что еженедельный журнал

50:16.888 --> 50:18.932
намерен раскрыть ваше прошлое.

50:24.521 --> 50:27.733
Вы боитесь упасть с вершины
индустрии развлечений?

50:32.821 --> 50:34.364
Что ты болтаешь?

50:34.448 --> 50:37.534
Как оружие против журнала
вы хотели использовать меня

50:39.202 --> 50:40.328
и мой роман.

50:42.998 --> 50:44.875
Вот только для меня книги —

50:45.709 --> 50:47.961
не просто способ заработать.

50:50.672 --> 50:52.591
В них смысл моего существования.

50:53.258 --> 50:54.760
Смысл моей жизни.

51:07.022 --> 51:09.316
Неужели вы ни о чём не жалеете?

51:12.778 --> 51:15.030
Если назвать что-то одно...

51:15.906 --> 51:18.200
Сожалею, что у меня нет детей.

51:19.493 --> 51:20.577
И больше ни о чём?

51:21.078 --> 51:22.537
Больше ни о чём.

51:22.621 --> 51:23.497
Совсем?

51:23.580 --> 51:24.748
Да.

51:24.831 --> 51:25.916
Правда?

51:26.416 --> 51:27.250
Да.

51:31.296 --> 51:32.923
Главная героиня моей книги

51:33.006 --> 51:37.844
лучше всех знала, каково это,
когда тебя обманывают и обирают.

51:39.721 --> 51:42.015
Да, она обманывала других,

51:42.516 --> 51:46.520
но каждый раз жалела об этом,
мучилась угрызениями совести.

51:47.145 --> 51:48.814
Снова и снова.

51:50.232 --> 51:52.234
Но пути назад уже не было.

51:52.984 --> 51:55.487
Она стала пленницей магической силы денег.

51:56.988 --> 51:59.991
И она шла вперед,
не давая воли своей слабости.

52:03.954 --> 52:06.039
Разве вы не чувствовали того же?

52:10.293 --> 52:13.130
Я любой ценой старалась разбогатеть.

52:14.256 --> 52:16.925
Я делала всё, чтобы добиться успеха.

52:17.008 --> 52:18.635
Что в этом плохого?

52:19.803 --> 52:21.304
Я ни о чём не жалею.

52:24.724 --> 52:26.017
Знаешь что?

52:26.726 --> 52:29.020
Я не прощу тех, кто меня оклеветал.

52:29.104 --> 52:32.649
Я не уступлю тем,
кто пытается меня растоптать.

52:32.732 --> 52:34.609
Это мой образ жизни.

52:34.693 --> 52:36.653
Такая уж Кадзуко Хосоки.

52:48.123 --> 52:50.750
Мне больше нечего тебе сказать.

52:52.878 --> 52:53.837
Ты свободна.

52:59.885 --> 53:02.846
Вы сказали, что вам понравилась моя книга.

53:04.055 --> 53:05.390
Это правда?

53:10.562 --> 53:11.396
Да.

53:14.191 --> 53:15.525
Но лишь потому,

53:16.735 --> 53:18.904
что у меня увлекательная жизнь.

53:20.572 --> 53:22.782
А ты ее просто обрисовала.

53:25.410 --> 53:28.914
Я пережила бесчисленные трудности.

53:29.414 --> 53:31.666
Испытала невыносимую боль.

53:32.542 --> 53:34.502
Но никогда не сдавалась.

53:36.046 --> 53:40.342
Чего бы мне это ни стоило,
я всегда находила выход.

53:41.927 --> 53:44.221
Поэтому мои слова имеют такую силу.

53:44.721 --> 53:46.514
И ко мне все прислушиваются.

53:48.892 --> 53:51.186
А в тех книгах, что ты еще напишешь,

53:52.479 --> 53:54.314
будет эта сила?

54:02.614 --> 54:03.615
Не знаю.

54:06.868 --> 54:08.912
Но однажды непременно напишу.

54:10.914 --> 54:12.707
Ты уж постарайся.

54:14.918 --> 54:15.794
Постараюсь.

54:21.424 --> 54:22.550
Минори.

54:25.637 --> 54:27.305
Настоящие слезы

54:28.181 --> 54:29.933
льются, когда никто не видит.

54:37.190 --> 54:38.149
Берегите себя.

54:39.150 --> 54:41.695
У вас начинается Цикл великих бедствий.

54:44.739 --> 54:46.992
Я не верю в гадания.

55:20.275 --> 55:21.735
Алло?

55:21.818 --> 55:24.404
<i>Мамочка, ты еще работаешь?</i>

55:24.988 --> 55:25.989
Только закончила.

55:26.990 --> 55:28.366
Всё закончила.

55:28.450 --> 55:30.243
<i>Ты уже едешь домой?</i>

55:30.744 --> 55:31.578
Да.

55:32.495 --> 55:34.164
Жди, я скоро буду.

55:34.664 --> 55:35.540
<i>Хорошо.</i>

55:36.333 --> 55:37.208
Пока.

56:15.163 --> 56:16.081
Тиара?

56:18.041 --> 56:19.000
Тиара?

56:32.931 --> 56:34.015
Тиара?

56:38.144 --> 56:39.020
Тиара?

56:44.025 --> 56:45.151
Тиара?

56:52.117 --> 56:52.951
Тиара.

57:00.500 --> 57:01.626
Куда она делась?

57:02.210 --> 57:03.128
Тиара.

57:05.547 --> 57:06.464
Тиара?

57:09.759 --> 57:10.802
Тиара.

58:00.185 --> 58:02.437
Ты отправишься прямиком в ад.

58:05.773 --> 58:08.401
Я много раз видела ад.

58:09.360 --> 58:11.237
Он мне не страшен.

58:23.875 --> 58:25.210
<i>В 2006 году</i>

58:26.002 --> 58:30.715
<i>журнал «Гэндай» 15 недель подряд
публиковал статьи против Кадзуко Хосоки.</i>

58:31.591 --> 58:34.511
<i>Он раскрыл все ее прошлые грязные тайны.</i>

58:36.429 --> 58:39.474
<i>Кадзуко пришлось отказаться
от привычных телешоу,</i>

58:39.974 --> 58:44.062
<i>полностью исчезнув с экранов.</i>

58:49.984 --> 58:51.110
<i>Однако...</i>

58:52.779 --> 58:55.406
<i>Она продолжила заниматься гаданием</i>

58:55.907 --> 58:58.618
<i>и запустила сайт
по Астрологии шести звезд.</i>

58:59.118 --> 59:01.412
<i>Ее заработки выросли в десять раз,</i>

59:01.913 --> 59:04.791
<i>доходя до семи миллиардов в год.</i>

59:06.042 --> 59:12.382
<i>В последние годы она удочерила племянницу
и спокойно жила в окружении семьи.</i>

59:13.508 --> 59:15.009
<i>Кадзуко Хосоки</i>

59:15.718 --> 59:17.095
<i>сумела добиться</i>

59:18.179 --> 59:20.098
<i>всего, чего хотела.</i>

59:24.602 --> 59:27.188
КАДЗУКО ХОСОКИ

59:27.272 --> 59:32.986
СКОНЧАЛАСЬ 8 НОЯБРЯ 2021 ГОДА
В ВОЗРАСТЕ 83 ЛЕТ

59:43.496 --> 59:47.417
ПРЯМИКОМ В АД

01:03:15.708 --> 01:03:18.586
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
