WEBVTT

00:08.508 --> 00:13.263
Nobusuke Kishi, ex-primeiro-ministro
e presidente do comitê funerário,

00:13.346 --> 00:14.848
fará um discurso fúnebre.

00:15.682 --> 00:17.308
Sr. Yasunaga.

00:17.809 --> 00:21.646
Quando surgiam problemas
aqui e no exterior,

00:22.147 --> 00:27.193
líderes de todos os setores
vinham buscar sua orientação.

00:27.861 --> 00:33.283
Sempre que os recebia, o senhor se baseava
em ensinamentos de cada época e cultura,

00:33.366 --> 00:36.828
iluminando os princípios fundamentais.

00:37.996 --> 00:40.165
Essa pessoa não está mais entre nós.

00:41.207 --> 00:43.001
Qual será o rumo do Japão agora?

01:06.149 --> 01:07.150
Avancem.

01:08.234 --> 01:09.944
Sr. Yasunaga!

01:27.087 --> 01:31.633
Sinto muito não ter conseguido
ficar ao seu lado, Sr. Yasunaga!

01:36.054 --> 01:38.640
Ei! Não conseguimos ver nada!

01:51.528 --> 01:52.487
Sr. Yasunaga!

02:03.748 --> 02:06.334
<i>Quanto ao casamento de Kazuko e Yasunaga,</i>

02:06.417 --> 02:10.088
<i>a família dele entrou com uma petição
no Tribunal de Tóquio para anulá-lo.</i>

02:10.171 --> 02:11.673
<i>Por meio de mediação,</i>

02:12.173 --> 02:15.385
<i>o casamento foi anulado
no registro familiar dele.</i>

02:20.348 --> 02:21.474
Vou me deitar.

02:21.558 --> 02:22.892
Tá bom, boa noite.

02:31.109 --> 02:36.906
<i>Mas Kazuko sempre dizia
que era esposa de Yasunaga,</i>

02:36.990 --> 02:39.075
<i>usando isso para aumentar sua influência.</i>

02:39.159 --> 02:40.869
DEVOLVAM MEU MARIDO!

02:40.952 --> 02:43.830
<i>Depois de agenciar Chiyoko Shimakura,</i>

02:43.913 --> 02:47.125
<i>Kazuko sabia bem do que a mídia gostava</i>

02:47.208 --> 02:50.003
<i>e como torná-la uma aliada.</i>

02:50.503 --> 02:51.838
<i>Como esperado,</i>

02:51.921 --> 02:55.758
<i>Kazuko Hosoki, uma vidente
com uma história pessoal singular,</i>

02:55.842 --> 02:58.303
<i>chamou a atenção do público.</i>

02:58.386 --> 03:00.096
HANSHIN NO TOPO APÓS 21 ANOS!

03:00.180 --> 03:04.434
<i>Desde então, ela previu
dois grandes eventos de interesse público.</i>

03:04.517 --> 03:05.935
<i>Suas previsões certeiras</i>

03:06.019 --> 03:09.105
<i>a tornaram uma convidada popular
em programas de TV.</i>

03:09.189 --> 03:13.443
<i>Mas, na maioria das vezes,
suas previsões estavam erradas.</i>

03:13.526 --> 03:14.819
AKINA NAKAMORI

03:15.528 --> 03:17.572
<i>A época foi impulsionada
pela bolha econômica.</i>

03:18.156 --> 03:23.119
<i>Enquanto Kazuko construía sua fama na TV,</i>

03:23.203 --> 03:27.248
<i>seus livros de vidência
começaram a vender como água.</i>

03:27.332 --> 03:29.292
CINCO MILHÕES DE CÓPIAS VENDIDAS!

03:38.843 --> 03:40.887
MIREI SEI (77)
MENTORA DE VIDÊNCIA

03:40.970 --> 03:43.473
CONHECEU KAZUKO HOSOKI EM 1973

03:56.527 --> 03:58.112
Obrigada por esperar.

04:05.828 --> 04:10.875
Só aceitei porque achei
que era uma continuação

04:10.959 --> 04:13.211
da entrevista para a revista semanal.

04:14.420 --> 04:16.714
Uma revista semanal te entrevistou?

04:17.840 --> 04:22.470
Falaram em revelar
as maldades daquela mulher.

04:24.847 --> 04:25.848
Então,

04:26.891 --> 04:29.477
o que gostaria de me perguntar?

04:30.645 --> 04:34.565
Soube que a senhora
foi mentora da Sra. Hosoki.

04:36.442 --> 04:39.862
Foi o que aquela mulher disse?

04:41.531 --> 04:42.699
Não é verdade?

04:47.036 --> 04:50.498
Houve uma época
em que ela me pedia conselhos,

04:51.165 --> 04:55.336
e ensinei a ela os fundamentos
dos Quatro Pilares do Destino.

04:56.254 --> 04:59.007
Mas ser chamada de mentora dela...

05:01.926 --> 05:04.053
Para ser bem franca,

05:04.137 --> 05:05.847
acho desrespeitoso.

05:10.268 --> 05:12.687
A senhora emprestou livros a ela, né?

05:13.479 --> 05:14.355
Sim.

05:14.856 --> 05:18.443
Mas, depois de 20 anos,
ela ainda não os devolveu.

05:22.447 --> 05:25.533
O primeiro livro dela
foi publicado um ano depois.

05:26.576 --> 05:30.455
Para ser vidente,
truques superficiais não bastam.

05:31.664 --> 05:37.670
Eu disse para ela estudar
pelo menos dez anos antes de tentar algo.

05:39.797 --> 05:43.134
Ela disse que o Sr. Yasunaga
ensinou os Quatro Pilares do Destino.

05:43.217 --> 05:47.513
O Sr. Yasunaga
era especialista em <i>I Ching,</i>

05:47.597 --> 05:51.934
mas ele não estudou
os Quatro Pilares do Destino a fundo.

06:00.109 --> 06:05.698
Você provavelmente vai escrever
um livro que a favoreça.

06:05.782 --> 06:07.909
Não, não é minha intenção.

06:09.994 --> 06:11.913
Pode se retirar agora?

06:13.456 --> 06:14.540
Mais uma pergunta.

06:16.000 --> 06:18.461
O que acha da atual Sra. Hosoki?

06:21.589 --> 06:25.176
A vidência é uma coisa perigosa.

06:26.511 --> 06:27.595
Perigosa?

06:28.388 --> 06:34.185
<i>Um erro te transforma em alguém
que controla o destino dos outros.</i>

06:34.894 --> 06:39.315
<i>Alguns até sentem prazer com isso.</i>

06:40.400 --> 06:41.818
<i>No estado atual dela,</i>

06:42.652 --> 06:46.114
<i>ela se porta como alguém
que está no poder, não acha?</i>

06:47.198 --> 06:48.408
Além disso,

06:49.158 --> 06:51.994
sinto um pouco de pena dela.

06:53.162 --> 06:55.164
Pena?

06:56.791 --> 07:02.839
Agora que ela criou
essa falsa persona chamada Kazuko Hosoki,

07:02.922 --> 07:05.258
não há mais volta para ela.

07:06.759 --> 07:10.721
Ela precisa continuar vivendo
como essa falsa persona.

07:11.305 --> 07:13.975
É como usar maquiagem pesada.

07:15.059 --> 07:18.020
São várias camadas de mentiras.

07:19.272 --> 07:25.069
Seu livro provavelmente
vai acrescentar outra camada de mentiras.

07:31.742 --> 07:37.039
A sorte daquela mulher
vai começar a diminuir gradualmente.

07:38.082 --> 07:42.044
Se eu fosse usar as palavras
que ela inventou de forma tão egoísta,

07:42.128 --> 07:43.379
o ano que vem será...

07:43.463 --> 07:44.881
O Período de Crise dela.

07:46.507 --> 07:50.052
A própria Sra. Hosoki
entrará no Período de Crise.

07:56.893 --> 08:00.438
<i>Ninguém consegue resistir
ao próprio destino.</i>

08:01.606 --> 08:05.193
<i>O destino dos poderosos é infeliz.</i>

08:06.319 --> 08:09.113
<i>É só uma questão de tempo.</i>

08:24.545 --> 08:25.755
O que está fazendo?

08:25.838 --> 08:26.923
Uma casa.

08:28.716 --> 08:30.259
Uma casa para quem?

08:30.343 --> 08:31.344
Para as formigas?

08:32.345 --> 08:33.721
Para as joaninhas?

08:34.347 --> 08:36.807
É uma casa para nós duas.

08:42.605 --> 08:46.400
Acho que a mamãe
vai parar de escrever o livro.

08:46.484 --> 08:47.401
Tudo bem.

08:49.195 --> 08:50.488
Tudo bem para você?

08:51.280 --> 08:52.198
Se eu parar,

08:52.281 --> 08:54.784
não teremos uma casa por um tempo.

08:54.867 --> 08:57.328
Tudo bem. Vou construir uma pra gente.

09:01.499 --> 09:02.542
Certo.

09:04.961 --> 09:06.295
Obrigada.

09:16.472 --> 09:17.473
Alô?

09:18.224 --> 09:20.017
Sr. Teppei Yanagi?

09:20.935 --> 09:22.812
<i>Recebi a mensagem de voz.</i>

09:23.813 --> 09:25.731
<i>Como conseguiu meu número?</i>

09:26.649 --> 09:29.026
Com pessoas ligadas à família Edogawa.

09:29.735 --> 09:31.112
Desculpa ligar do nada.

09:32.071 --> 09:35.283
Ouvi dizer que o senhor
era o braço direito do Masaya Hotta,

09:35.366 --> 09:36.576
o chefe da família.

09:37.785 --> 09:41.664
Estaria disposto a falar
sobre a Sra. Hosoki e o Sr. Hotta?

09:43.416 --> 09:46.669
<i>Pode vir à Prefeitura de Kashiwa
amanhã às 9h?</i>

09:56.470 --> 09:58.764
São jogados em casas
parecidas com chiqueiros,

09:58.848 --> 10:01.475
e a maior parte
do dinheiro do auxílio é desviada.

10:02.852 --> 10:06.522
- Um negócio que gera pobreza?
- É uma forma elegante de dizer.

10:08.399 --> 10:11.861
O estilo de vida da yakuza
só sobreviveu até a era Showa.

10:11.944 --> 10:15.823
Desde que a bolha estourou,
estamos desesperados para sobreviver.

10:18.200 --> 10:21.537
O que quer saber
sobre o nosso chefe, o Sr. Hotta?

10:22.455 --> 10:27.376
A Sra. Hosoki me disse
que ele foi o único homem que ela amou.

10:28.294 --> 10:30.129
Mas, ouvindo versões diferentes,

10:30.630 --> 10:31.547
eu acho que...

10:32.131 --> 10:34.759
Acha que estavam juntos pela ganância?

10:35.301 --> 10:36.302
Sim.

10:37.345 --> 10:40.556
O chefe era um yakuza à moda antiga.

10:41.057 --> 10:44.852
Ele era péssimo em ganhar dinheiro,
então dependia da renda dela.

10:45.811 --> 10:49.357
O título de chefe da família Edogawa
era um grande atrativo para ela.

10:49.440 --> 10:52.860
Só de mencionar o nome dele,
todos se curvavam.

10:56.447 --> 10:59.742
Ela conheceu
chefões da yakuza por meio dele.

10:59.825 --> 11:03.162
Agora, é tipo uma mediadora
que pode ligar para eles.

11:03.245 --> 11:05.623
Ela ainda tem contato com a yakuza?

11:07.124 --> 11:09.543
Mas, hoje em dia, tem que ser na surdina.

11:19.095 --> 11:23.099
Então ela não estava
com o Sr. Hotta por amor, estava?

11:24.975 --> 11:26.519
Não foi o que falei.

11:27.687 --> 11:28.854
Como assim?

11:31.399 --> 11:34.151
Quando ela viu o chefe
em seu leito de morte...

11:34.235 --> 11:35.569
Espere!

11:36.946 --> 11:39.699
Eles não terminaram
depois do que houve com a Sra. Shimakura?

11:52.962 --> 11:57.842
<i>O chefe teve câncer terminal
e voltou pra ela.</i>

12:00.594 --> 12:03.764
<i>E ela o acolheu
sem dizer uma única palavra.</i>

12:23.409 --> 12:24.660
Estava gostoso?

12:27.288 --> 12:29.206
Estava horrível.

12:30.708 --> 12:35.171
Se consegue falar mal assim,
acho que não vai morrer tão cedo.

12:35.796 --> 12:38.340
Vou viver até os 100 anos.

13:10.456 --> 13:12.208
Me dá mais um pouco.

13:15.419 --> 13:18.297
<i>Isso sim é cuidado com devoção.</i>

13:19.465 --> 13:22.843
<i>O chefe também estava
totalmente em paz com ela por perto.</i>

13:23.886 --> 13:26.597
<i>Como um casal
que viveu a vida inteira junto.</i>

13:28.557 --> 13:32.144
<i>É raro um membro da yakuza
ter um final feliz assim.</i>

13:39.985 --> 13:43.531
Não entendo muito de amor e romance.

13:44.114 --> 13:48.327
Mas acho que era o destino deles
ficarem juntos até o fim.

13:48.410 --> 13:49.411
Destino...

13:50.287 --> 13:54.750
Não dá para resumir a relação
entre um homem e uma mulher numa palavra.

13:58.546 --> 14:01.382
Viu a Sra. Hosoki recentemente?

14:03.968 --> 14:08.556
Bem, eu faço uns bicos aqui e ali.

14:09.056 --> 14:10.850
Que tipo de bico?

14:13.143 --> 14:14.436
Não importa, né?

14:18.190 --> 14:21.235
Ela é muito leal aos aliados,

14:21.318 --> 14:24.530
mas, se você enfrentá-la,
ela te esmaga sem piedade.

14:25.990 --> 14:29.034
Ela não é só uma mulher da yakuza.
Ela é uma yakuza.

14:31.161 --> 14:33.497
É melhor você tomar cuidado.

15:00.190 --> 15:02.151
Kawatani!

15:02.985 --> 15:05.279
E aquela sua escritora-fantasma?

15:05.362 --> 15:08.198
Veja bem,

15:08.282 --> 15:11.160
a Sra. Uozumi é uma escritora respeitável.

15:11.243 --> 15:14.872
Há muitos novatos premiados por aí!

15:14.955 --> 15:18.167
Quem não lança um 2o livro
não pode ser chamado de escritor!

15:19.293 --> 15:22.212
O chefe quer
que a escritora vá se desculpar.

15:22.296 --> 15:25.507
- Entendi.
- Depois demita-a e arrume outro escritor!

15:25.591 --> 15:27.885
O quê? É para eu demiti-la?

15:27.968 --> 15:28.969
Senhor!

15:33.682 --> 15:35.893
Isso não vai ser nada bom.

15:49.198 --> 15:50.616
Você estava ouvindo?

15:57.623 --> 16:01.502
Você não tem atendido
às ligações da Sra. Hosoki, né?

16:02.711 --> 16:04.922
Ela achou estranho,

16:05.506 --> 16:09.635
então pagou a yakuza para investigar você.

16:09.718 --> 16:10.970
A yakuza?

16:13.055 --> 16:15.933
Ah, os bicos deles.

16:16.016 --> 16:17.810
- O quê?
- Nada.

16:19.395 --> 16:23.565
Ela passou por cima de mim
e ligou direto para o presidente.

16:23.649 --> 16:25.401
O meu chefe se desesperou.

16:28.070 --> 16:31.782
Você falou com o irmão dela
e com a família do Sr. Yasunaga?

16:33.075 --> 16:36.078
Ouviu histórias inconvenientes
sobre a Sra. Hosoki?

16:36.704 --> 16:37.705
Sim.

16:38.288 --> 16:40.791
E veio até aqui para me contar?

16:40.874 --> 16:41.875
Não.

16:42.960 --> 16:47.047
Eu não tinha certeza
se devia continuar escrevendo o livro.

16:49.299 --> 16:50.759
Tem um boato

16:50.843 --> 16:54.388
de que uma revista semanal
vai expor a Sra. Hosoki.

16:54.471 --> 16:55.681
Sabia disso?

16:56.348 --> 17:00.185
Nossa. Seu ex-marido te contou?

17:00.769 --> 17:01.770
Sim.

17:03.105 --> 17:06.608
Ele disse que ela me fez escrever
um livro lisonjeiro

17:06.692 --> 17:09.028
para combater essa exposição.

17:10.237 --> 17:11.697
É verdade?

17:11.780 --> 17:14.533
Parece que foi
o que os superiores decidiram.

17:16.160 --> 17:18.162
Então o senhor sabia de tudo isso?

17:20.664 --> 17:25.252
Achei que era a sua chance
de lançar o segundo livro.

17:25.335 --> 17:28.756
Sou fã do seu livro, sabia?

17:29.631 --> 17:31.592
Bem, só publiquei um.

17:34.053 --> 17:39.683
Eu sabia que você escreveria
sem bajular ninguém.

17:40.184 --> 17:42.770
Era o tipo de livro que eu queria ler.

17:45.064 --> 17:48.567
Por que não finge que vai cooperar
e escreve o que quiser?

17:49.401 --> 17:51.403
Vou protegê-la o máximo que puder.

17:53.864 --> 17:56.241
Mas talvez eu não consiga ajudar muito.

17:58.368 --> 18:01.413
Ou perdeu o interesse no livro?

18:02.289 --> 18:05.834
Não, estou louca para escrever sobre isso.

18:05.918 --> 18:07.086
Sério?

18:07.669 --> 18:09.129
Mas fui demitida, né?

18:09.213 --> 18:12.424
Esqueça o que ouviu.

18:13.133 --> 18:15.302
A Sra. Hosoki pode me demitir.

18:15.385 --> 18:18.347
Bem, isso é...

18:18.430 --> 18:20.849
Ela é difícil de entender.

18:22.351 --> 18:25.270
Por enquanto,
é melhor eu ir me desculpar, né?

18:26.313 --> 18:28.023
Me desculpe.

19:06.103 --> 19:07.855
Bom dia, senhora.

19:07.938 --> 19:08.772
Olá.

19:08.856 --> 19:10.858
Bom dia, senhora.

19:24.246 --> 19:26.456
SRA. KAZUKO HOSOKI

19:51.857 --> 19:54.067
Kawatani, você está aqui?

19:57.321 --> 19:59.865
Ah, bem...

20:00.449 --> 20:01.283
Eu...

20:01.366 --> 20:02.367
Entrem.

20:13.212 --> 20:16.131
Por que estão aqui?

20:16.757 --> 20:19.718
A Sra. Uozumi gostaria de se desculpar.

20:19.801 --> 20:20.636
Se desculpar?

20:20.719 --> 20:21.678
Sim.

20:22.179 --> 20:25.432
Peço desculpas por agir sozinha
e não te atender.

20:29.645 --> 20:31.897
Não queria que traísse minha confiança

20:31.980 --> 20:34.816
investigando em segredo dessa forma.

20:38.195 --> 20:41.657
Você pode falar com quem quiser.

20:41.740 --> 20:44.451
Mas o Hisao é
uma vergonha pra minha família

20:44.534 --> 20:47.287
que teve problemas
com a polícia duas vezes.

20:48.747 --> 20:50.832
E a filha do Sr. Yasunaga

20:50.916 --> 20:54.294
tem ciúmes porque eu o tirei dela.

20:55.671 --> 20:59.925
Aposto que encheram
a sua cabeça com mentiras.

21:03.470 --> 21:05.847
Prefere que eu desista do livro?

21:07.391 --> 21:09.851
Não seja boba. Do que está falando?

21:10.352 --> 21:14.356
Quem mais vai escrever?
Você está escrevendo uma obra-prima, né?

21:19.361 --> 21:20.487
Mas lembre-se...

21:24.157 --> 21:28.287
não escreva mentiras que me difamem.

21:28.787 --> 21:29.788
Entendeu?

21:31.707 --> 21:32.708
Entendi.

21:36.253 --> 21:37.379
Entre.

21:37.462 --> 21:39.715
Desculpe interromper.

21:39.798 --> 21:41.633
Estamos com pouco tempo.

21:41.717 --> 21:44.511
Podemos fazer a reunião primeiro?

21:44.594 --> 21:46.346
Claro, já terminamos.

21:46.430 --> 21:47.764
Obrigado.

21:49.016 --> 21:50.851
Vamos nos retirar.

21:54.521 --> 21:55.522
Ei.

21:56.773 --> 22:00.652
Já que estão aqui,
assistam ao programa antes de irem.

22:04.740 --> 22:06.533
Então, até semana que vem!

22:06.616 --> 22:07.951
Tchau!

22:14.333 --> 22:16.960
Acabou! Bom trabalho, pessoal!

22:17.044 --> 22:19.212
Desculpe por antes, Sra. Hosoki!

22:19.296 --> 22:22.215
Vamos, Sr. HG.

22:22.299 --> 22:24.217
- Obrigado.
- Bom trabalho.

22:24.301 --> 22:26.678
- Continue assim!
- Obrigado.

22:39.441 --> 22:45.238
Tem uma pessoa hoje
que quer que eu preveja o futuro dela.

22:45.322 --> 22:49.368
Não sei se pode ir ao ar,
mas que tal gravarmos?

22:51.703 --> 22:54.247
Serão no máximo 30 minutos.

22:54.331 --> 22:57.292
De vez em quando, uma surpresa é boa, né?

22:57.918 --> 23:00.337
Certo, vamos lá.

23:00.420 --> 23:01.338
Certo.

23:01.421 --> 23:02.798
Tudo bem, Sr. Yazawa?

23:03.632 --> 23:05.217
Sim, bem...

23:07.219 --> 23:08.261
E então?

23:08.345 --> 23:10.389
Desculpe, só um momento.

23:10.472 --> 23:11.807
Vamos lá, Sra. Hosoki!

23:11.890 --> 23:14.393
Vamos com tudo!

23:14.476 --> 23:15.310
Obrigada.

23:16.561 --> 23:17.771
Câmera pronta?

23:17.854 --> 23:19.356
Sim, estamos gravando.

23:20.774 --> 23:23.443
Fiquem com a gente
por mais um tempo, pessoal.

23:26.154 --> 23:28.281
Minori, venha.

23:32.786 --> 23:35.247
Por que está parada aí? Venha logo.

23:43.171 --> 23:44.339
Sua bolsa.

23:45.173 --> 23:46.758
Obrigada.

23:59.813 --> 24:01.231
Vou colocar o microfone.

24:12.242 --> 24:13.326
Ela está pronta.

24:15.412 --> 24:17.330
Vamos começar.

24:18.623 --> 24:19.749
Vamos lá.

24:29.634 --> 24:33.346
Primeiro, me diga seu nome
e sua data de nascimento.

24:33.430 --> 24:34.556
O quê?

24:34.639 --> 24:36.683
O que foi? Está nervosa?

24:36.766 --> 24:40.312
Qualquer um ficaria
sendo chamado do nada, né?

24:40.395 --> 24:41.813
Acho que é de se esperar

24:41.897 --> 24:44.608
quando alguém
é chamado ao palco de repente.

24:44.691 --> 24:47.527
Mas quem a trouxe para cá
foi a senhora, né?

24:47.611 --> 24:48.612
Peço desculpa.

24:48.695 --> 24:51.948
Sinceramente,
ela vive testando nossos limites.

24:52.032 --> 24:53.783
Do que estão falando?

24:56.536 --> 24:59.831
E então? Está mais relaxada agora?

24:59.915 --> 25:00.916
Sim.

25:01.791 --> 25:04.211
Diga seu nome e sua data de nascimento.

25:05.837 --> 25:07.255
Não se preocupe.

25:07.339 --> 25:10.884
Vão cortar qualquer coisa que você quiser.

25:10.967 --> 25:13.845
Podem até desfocar seu rosto.

25:17.390 --> 25:18.892
Sou Minori Uozumi.

25:18.975 --> 25:22.312
Nasci em 12 de julho de 1969.

25:23.021 --> 25:24.606
E sua profissão?

25:24.689 --> 25:25.899
Sou escritora.

25:25.982 --> 25:27.400
Escritora?

25:28.276 --> 25:31.488
Nunca ouvi falar de Minori Uozumi.

25:32.697 --> 25:35.659
Só publiquei um livro até agora.

25:36.159 --> 25:38.662
Então é uma escritora fracassada.

25:38.745 --> 25:41.248
Vamos escolher melhor as palavras.

25:41.331 --> 25:44.459
Desculpe, é um hábito terrível meu.

25:44.543 --> 25:46.253
Então a senhora sabe.

25:46.336 --> 25:47.337
Né?

25:52.759 --> 25:54.052
Você...

25:56.179 --> 25:58.807
estava no Período de Crise
até o ano passado.

25:58.890 --> 25:59.933
Sabia disso?

26:00.433 --> 26:01.434
Sim.

26:01.935 --> 26:03.728
Teve azar com os homens, né?

26:04.354 --> 26:05.355
É.

26:05.438 --> 26:06.856
Você se divorciou, né?

26:08.108 --> 26:09.025
O quê?

26:09.109 --> 26:10.819
Já foi casada?

26:12.153 --> 26:13.822
Sim, me divorciei uma vez.

26:15.115 --> 26:16.908
Eu imaginei.

26:17.409 --> 26:20.161
Você parece triste e sem charme.

26:20.245 --> 26:22.914
Não me surpreende
que os homens fujam de você.

26:23.873 --> 26:26.501
Parece que sua carreira não vai bem

26:26.585 --> 26:28.503
e que a vida tem sido difícil.

26:29.546 --> 26:34.509
Você deve estar com muita dor,
se afogando em preocupações.

26:35.635 --> 26:36.636
Estou certa?

26:37.554 --> 26:38.388
Sim.

26:39.222 --> 26:40.724
Mas tudo bem.

26:41.349 --> 26:44.352
Você vai encontrar alguém
que vai te salvar.

26:44.853 --> 26:45.854
Não...

26:47.981 --> 26:49.190
você já conheceu.

26:52.110 --> 26:53.570
Esse encontro...

26:55.530 --> 26:56.948
deve ser apreciado.

27:06.082 --> 27:07.917
Posso falar sobre um problema?

27:10.003 --> 27:11.004
Claro.

27:16.968 --> 27:18.511
O problema que estou tendo

27:19.387 --> 27:21.681
é o novo livro que estou escrevendo.

27:22.891 --> 27:24.059
E então?

27:24.851 --> 27:28.396
Estou fazendo entrevistas
para retratar a vida de uma mulher.

27:29.397 --> 27:31.191
Mas essa protagonista

27:31.274 --> 27:33.943
é muito mais complicada
do que eu esperava.

27:34.736 --> 27:36.404
Parece ótimo.

27:37.155 --> 27:40.950
Muito melhor
do que uma protagonista unidimensional.

27:42.160 --> 27:43.078
Sim.

27:43.578 --> 27:46.665
Ela é uma pessoa muito fascinante.

27:48.083 --> 27:49.084
Mas...

27:51.878 --> 27:53.129
Mas o quê?

27:55.548 --> 27:57.467
Ela está mentindo para mim.

27:58.385 --> 28:00.261
Minha nossa...

28:01.930 --> 28:03.848
Se eu confiar no que ela diz,

28:04.349 --> 28:08.186
a protagonista lutou
contra um destino cruel.

28:08.269 --> 28:11.189
É uma heroína
que lutou desesperadamente e venceu.

28:14.109 --> 28:15.443
Mas ela tem dois lados.

28:16.486 --> 28:22.450
Enganou pessoas e as derrubou,
acumulando grande riqueza e poder.

28:22.534 --> 28:24.119
Uma vilã repugnante.

28:26.162 --> 28:27.580
E qual você escreverá?

28:30.500 --> 28:32.669
Escreverei meu próprio livro.

28:35.714 --> 28:38.508
É seu objetivo como escritora fracassada?

28:40.301 --> 28:41.344
É.

28:41.886 --> 28:43.304
Parece interessante.

28:44.264 --> 28:45.765
Quero ler esse livro.

29:05.243 --> 29:09.622
AUTORRETRATO DE UMA MULHER
POR MINORI UOZUMI

29:28.224 --> 29:32.187
AUTORRETRATO DE UMA FACHADA

29:48.036 --> 29:52.373
AS ORIGENS DELA

30:37.544 --> 30:41.631
<i>Quando éramos crianças,
tivemos dias terríveis.</i>

30:42.757 --> 30:45.051
<i>Estávamos sempre famintos.</i>

30:46.761 --> 30:50.348
Por isso, nossa geração
é mais gananciosa que as outras.

30:52.350 --> 30:55.728
A Kazuko é um exemplo perfeito disso.

30:58.398 --> 30:59.524
Uma vez,

31:00.650 --> 31:03.486
minha mãe usou as economias
para comprar cerveja.

31:04.237 --> 31:07.198
<i>Mas as garrafas estavam
cheias de chá de cevada.</i>

31:07.282 --> 31:11.619
<i>A Kazuko achou que, se fomos enganados,
deveríamos enganar outra pessoa.</i>

31:12.120 --> 31:14.247
<i>Ela tentou vender no mercado ilegal.</i>

31:14.873 --> 31:15.790
Obrigada!

31:15.874 --> 31:17.458
Obrig... Ai!

31:18.251 --> 31:19.919
Você me enganou, pirralha!

31:21.880 --> 31:24.883
<i>No fim, não deu certo.</i>

31:25.383 --> 31:28.094
- Mãe.
- Sim?

31:28.177 --> 31:30.847
Os fracos são considerados presas, né?

31:31.556 --> 31:33.725
A culpa é dos enganados,
não dos que enganam.

31:33.808 --> 31:36.060
Enganar as pessoas é errado.

31:36.144 --> 31:37.520
Kazuko.

31:38.021 --> 31:41.566
Pessoas que fazem coisas ruins
vão direto pro inferno.

31:42.358 --> 31:46.029
<i>No fim, ela passou a vida toda
indo contra o que a mãe dizia.</i>

31:47.864 --> 31:50.658
<i>Até hoje, todo ano, sem falta,</i>

31:50.742 --> 31:54.037
<i>ela visita o túmulo da mãe
no aniversário de sua morte.</i>

31:54.579 --> 31:57.665
<i>De manhã cedo,
para não esbarrar com a gente.</i>

32:00.418 --> 32:03.171
<i>Talvez seja a forma de expiação dela.</i>

32:27.820 --> 32:32.909
O custo total foi de mais de 10 milhões
de ienes.

32:32.992 --> 32:35.954
Seu filho é um recluso mesmo aos 40 anos.

32:36.037 --> 32:38.331
Além do mais, é violento com você.

32:38.998 --> 32:40.041
Sim.

32:40.124 --> 32:41.292
Você vai ficar bem.

32:42.126 --> 32:44.712
Seu esforço será recompensado.

32:45.713 --> 32:49.008
Primeiro, faça
seus rituais ancestrais corretamente.

32:50.093 --> 32:51.886
<i>Eu não tinha escolha.</i>

32:52.553 --> 32:56.933
A Sra. Hosoki disse que não fiz
o suficiente pelos meus ancestrais.

32:57.684 --> 32:58.851
Ah, isso?

33:00.895 --> 33:02.271
Foi meu filho.

33:03.272 --> 33:05.984
Ele ainda é um recluso, como sempre.

33:07.360 --> 33:09.529
E ficou ainda mais violento.

33:09.612 --> 33:10.613
Mas...

33:12.407 --> 33:15.034
tenho fé de que vai melhorar.

33:17.036 --> 33:20.957
Afinal de contas,
a Sra. Hosoki disse isso.

33:21.624 --> 33:23.668
<i>E ela é uma pessoa famosa.</i>

33:23.751 --> 33:25.378
- Conhaque de primeira!
- É!

33:25.461 --> 33:27.130
- Richard Hennessy!
- É!

33:27.213 --> 33:28.840
Obrigado pelo pedido!

34:18.973 --> 34:23.853
<i>Agradeço à Sra. Hosoki
por tudo que sou hoje.</i>

34:23.936 --> 34:27.023
<i>Segui o que ela disse naquela noite</i>

34:27.106 --> 34:29.859
<i>e terminei com meu amante.</i>

34:29.942 --> 34:32.487
<i>Minha vida mudou completamente.</i>

34:32.570 --> 34:34.113
<i>Conheci meu atual marido,</i>

34:34.197 --> 34:36.282
fui abençoada com filhos,

34:37.325 --> 34:40.411
abrimos uma pequena joalheria juntos

34:40.495 --> 34:44.707
e, felizmente,
temos dez lojas em todo o Japão.

34:46.000 --> 34:50.088
Se eu não a tivesse conhecido,
quem sabe onde estaria hoje?

34:51.506 --> 34:54.217
A vidência é incrível, né?

34:55.009 --> 34:58.012
Tem o poder de mudar vidas.

34:58.596 --> 35:03.184
<i>A Sra. Hosoki é como uma deusa para mim.</i>

35:03.267 --> 35:05.728
Sim, ficou ótimo. Adorei.

35:05.812 --> 35:06.729
Ótimo.

35:06.813 --> 35:08.523
Vamos trazer a Tiara.

35:09.357 --> 35:11.943
Nossa, a Tiara é tão fofa!

35:12.026 --> 35:13.528
- Obrigada.
- Sra. Hosoki!

35:13.611 --> 35:16.614
Pode apertar minha mão, por favor?

35:17.740 --> 35:20.910
Sério? Não acredito!

35:21.536 --> 35:22.453
Obrigada.

35:22.537 --> 35:23.830
Meu Deus!

35:23.913 --> 35:25.748
- Posso também?
- Obrigada.

36:00.700 --> 36:02.160
Droga!

36:04.704 --> 36:07.206
- Desculpe o atraso.
- Tudo bem. Obrigada.

36:07.290 --> 36:09.041
- Obrigada.
- Até mais.

36:09.125 --> 36:10.543
Vamos para casa.

36:11.043 --> 36:12.587
- Ufa.
- Tchau.

36:12.670 --> 36:15.089
- Tchau.
- Se cuida, Reina.

36:15.173 --> 36:16.591
Cuidado para não gripar.

36:16.674 --> 36:18.092
- Tchau.
- Tchau.

36:18.176 --> 36:20.094
Vamos, Reina.

36:20.928 --> 36:22.263
Cuidado com a chuva.

36:22.346 --> 36:24.265
Tá bom, obrigada de novo!

36:24.348 --> 36:26.851
- Segure firme.
- Uhul!

37:25.868 --> 37:28.955
<i>Isso aí! Previsão do futuro!</i>

37:29.538 --> 37:32.208
<i>O que acha do meu rebolado, Sra. Hosoki?</i>

37:33.209 --> 37:36.671
<i>Olha, especialmente a parte de baixo!</i>

37:36.754 --> 37:38.005
Nossa.

37:38.089 --> 37:41.425
<i>Em vez das minhas mãos,
pode ler os meus quadris?</i>

37:41.509 --> 37:42.426
Minha nossa.

37:42.510 --> 37:45.721
<i>Homens só deviam rebolar
quando estivessem na cama!</i>

37:46.222 --> 37:47.306
<i>Eu diria não!</i>

37:47.390 --> 37:50.977
<i>Isso não é o bastante para me parar!</i>

37:51.060 --> 37:52.019
<i>Não consigo.</i>

37:52.103 --> 37:53.521
- Não!
<i>- Parem.</i>

37:53.604 --> 37:54.689
<i>Sra. Hosoki!</i>

37:54.772 --> 37:55.690
<i>Espere.</i>

37:55.773 --> 37:58.276
<i>Chega. Vamos nos sentar um pouco.</i>

37:58.359 --> 37:59.610
<i>- Por favor.
- Idiota!</i>

38:00.653 --> 38:03.489
<i>A Sra. Hosoki é uma artista genial.</i>

38:03.572 --> 38:05.616
Não precisa de direção.

38:06.409 --> 38:08.661
<i>Ela sabe divertir os espectadores.</i>

38:08.744 --> 38:09.787
<i>Não pela lógica,</i>

38:09.870 --> 38:12.039
mas por puro instinto.

38:12.123 --> 38:14.625
No ramo noturno e prevendo o futuro,

38:14.709 --> 38:17.336
ela lidava diretamente com as pessoas.

38:17.420 --> 38:20.423
Acho que ela usa essas experiências.

38:20.506 --> 38:23.467
Sinto muito
ela ter te humilhado na gravação.

38:25.052 --> 38:27.430
Aquilo não vai para o ar, tá?

38:30.141 --> 38:32.310
Odeio esse lado dela.

38:33.019 --> 38:38.399
Talvez seja a força de quem lutou muito.
As palavras dela são convincentes.

38:38.482 --> 38:40.609
É tudo um blefe. Não tem substância.

38:40.693 --> 38:43.321
<i>Os japoneses adoram isso.</i>

38:43.404 --> 38:44.780
<i>Me dá nojo.</i>

38:44.864 --> 38:46.365
<i>Os escândalos dela?</i>

38:47.450 --> 38:51.329
Ela pode ter feito
algumas coisas no passado,

38:51.412 --> 38:53.539
mas não ouvi falar de nada.

38:53.622 --> 38:54.790
Isso é mentira.

38:54.874 --> 38:56.250
Estão dizendo

38:56.334 --> 38:59.128
<i>que uma revista semanal
vai expor uma investigação.</i>

38:59.628 --> 39:03.841
<i>Vamos ter que esperar pra ver,
mas os superiores estão morrendo de medo.</i>

39:03.924 --> 39:06.052
- Boa noite!
- Boa noite!

39:12.475 --> 39:13.434
<i>Se for preciso,</i>

39:13.517 --> 39:16.854
<i>vão cancelar o programa
e encontrar outra pessoa.</i>

39:17.855 --> 39:20.483
<i>Além disso, o público esquece rápido.</i>

39:20.566 --> 39:22.068
<i>A televisão é assim.</i>

39:23.069 --> 39:26.864
<i>Depois de chegar ao topo,
o único caminho é para baixo.</i>

41:00.207 --> 41:04.295
O QUE ACONTECERÁ COM KAZUKO NO FUTURO?

41:04.378 --> 41:10.384
NEM A PRÓPRIA ASTROLOGIA DAS SEIS ESTRELAS
TEM UMA RESPOSTA PARA ISSO.

41:29.111 --> 41:30.613
Terminei o livro.

42:39.348 --> 42:40.349
Desculpa!

42:49.233 --> 42:52.695
Nem o Sr. Kawatani leu ainda.
Quero que seja a primeira.

42:58.325 --> 43:02.037
Editoras e redes de TV
se reunirão aqui no domingo que vem

43:02.121 --> 43:04.206
para uma festa na minha casa.

43:04.290 --> 43:05.249
Você pode ir?

43:06.041 --> 43:06.875
Estarei lá.

43:07.793 --> 43:09.211
Mal posso esperar.

45:20.926 --> 45:22.594
Pode deixar comigo.

45:33.272 --> 45:34.565
Eu guardo sua bolsa.

45:34.648 --> 45:36.108
Não precisa.

45:36.191 --> 45:37.317
Aproveite a festa.

45:54.460 --> 45:55.836
Que bom te ver.

45:55.919 --> 45:57.421
Olá.

45:59.673 --> 46:00.799
Sra. Uozumi.

46:03.135 --> 46:04.678
A senhora veio.

46:04.762 --> 46:05.637
Veio sozinha?

46:05.721 --> 46:07.890
Sim. Obrigada por aquele dia.

46:09.600 --> 46:13.020
Os convidados aqui
são todos figurões da mídia.

46:13.103 --> 46:15.773
Ela é tipo uma imperatriz, né?

46:18.108 --> 46:20.444
- Posso falar com a senhora?
- Sim.

46:22.738 --> 46:25.115
O livro está indo bem?

46:25.199 --> 46:26.492
Acho que sim.

46:26.575 --> 46:28.285
Sobre o que vai escrever?

46:28.368 --> 46:30.370
Não posso dizer com certeza.

46:31.079 --> 46:33.999
Fiquei nervoso
com a conversa que tiveram no estúdio.

46:34.082 --> 46:36.877
Não foi uma conversa que poderia ir ao ar.

46:37.586 --> 46:40.297
Posso estar me intrometendo,

46:40.964 --> 46:44.176
mas eu não escreveria nada
que irritasse a Sra. Hosoki.

46:44.259 --> 46:45.511
Do que estão falando?

46:45.594 --> 46:49.056
Sra. Hosoki!
Só estamos jogando conversa fora.

46:49.139 --> 46:50.140
Com licença.

46:52.059 --> 46:54.436
Obrigada por me convidar.

46:54.937 --> 46:56.814
Pode ficar até o fim?

46:56.897 --> 46:57.898
Sim.

46:59.358 --> 47:01.318
Temos muitas bebidas boas.

47:01.401 --> 47:02.820
Divirta-se, tá?

47:30.347 --> 47:32.975
É cansativo
ficar no meio de tanta gente, né?

47:35.477 --> 47:36.854
Eu li tudo.

47:37.354 --> 47:38.647
Obrigada.

47:46.989 --> 47:48.657
Eu gostei.

47:51.201 --> 47:56.665
O jeito como usa palavras difíceis
e expressões pretensiosas

47:56.748 --> 47:59.042
é típico de escritores fracassados.

47:59.126 --> 48:01.837
Mesmo assim,
você escreve melhor que a maioria.

48:09.511 --> 48:10.512
Mas...

48:12.222 --> 48:14.892
não posso deixar que seja publicado.

48:16.351 --> 48:17.561
Por quê?

48:17.644 --> 48:19.479
Você sabe muito bem por quê.

48:23.400 --> 48:25.485
Nós nos demos muito bem.

48:26.361 --> 48:28.614
Achei que nos entendíamos.

48:30.032 --> 48:31.491
Também achei isso.

48:32.409 --> 48:33.827
Mas você me decepcionou.

48:34.328 --> 48:37.831
- São só mentiras para me difamar.
- Não foi minha intenção...

48:37.915 --> 48:40.167
Não é diferente de tabloides.

48:40.250 --> 48:42.419
Livros e tabloides não são a mesma coisa.

48:42.502 --> 48:45.964
Quem ler esse livro verá
como a história de Kazuko Hosoki.

48:49.092 --> 48:52.387
Enganar a Ochiyo e roubar o dinheiro dela,

48:52.471 --> 48:55.682
forçar o Sr. Yasunaga a se casar comigo
só para usar o nome dele...

48:55.766 --> 48:58.018
Vão acreditar em todas as mentiras!

48:59.561 --> 49:03.065
Não consigo decifrar qual é a verdade.

49:03.982 --> 49:07.444
Mas fiquei fascinada
com o modo de vida da protagonista.

49:09.071 --> 49:10.948
Após uma infância de extrema pobreza,

49:11.031 --> 49:15.369
ela foi enganada,
explorada e controlada por homens.

49:15.452 --> 49:18.372
Tentou ganhar dinheiro,
mesmo enganando os outros,

49:18.455 --> 49:20.582
tentando assumir o controle de tudo.

49:21.917 --> 49:24.294
Enquanto eu escrevia,

49:24.378 --> 49:26.880
a imensidão do desejo dela
me impressionou.

49:28.423 --> 49:32.886
- Uns podem desaprovar, mas os leitores...
- Não me venha com essa historinha!

49:35.138 --> 49:37.432
Reescreva do jeito que eu mandar.

49:38.266 --> 49:39.518
Eu me recuso.

49:40.811 --> 49:45.023
Então esse livro nunca verá a luz do dia.

49:46.441 --> 49:49.277
Não me importo.
Eu sabia que podia acontecer.

49:49.361 --> 49:50.362
É mesmo?

49:51.154 --> 49:52.906
Então, isso vai para o lixo.

50:04.001 --> 50:07.421
Por que quis publicar
um livro baseado em você?

50:08.255 --> 50:10.799
Uma editora me pediu.

50:14.302 --> 50:16.805
Ouvi dizer que uma revista semanal

50:16.888 --> 50:19.224
está preparando uma campanha
para expor seu passado.

50:24.521 --> 50:27.774
Está com medo de cair
do topo do entretenimento?

50:32.821 --> 50:34.364
Do que está falando?

50:34.448 --> 50:37.534
A senhora quis
bater de frente com essa revista

50:39.202 --> 50:40.328
usando meu livro.

50:42.998 --> 50:44.916
Quando penso em livros,

50:45.709 --> 50:47.961
não são só uma forma de ganhar a vida.

50:50.714 --> 50:52.758
São a razão da minha existência.

50:53.258 --> 50:54.760
O motivo pelo qual vivo.

51:07.022 --> 51:09.357
Não tem nenhum arrependimento na vida?

51:12.778 --> 51:15.072
Se eu tivesse que citar um,

51:15.906 --> 51:18.283
seria não ter conseguido ter um filho.

51:19.493 --> 51:20.994
Mais algum?

51:21.078 --> 51:22.537
Nenhum.

51:22.621 --> 51:23.497
Nenhum?

51:23.580 --> 51:24.748
Não.

51:24.831 --> 51:26.333
De verdade?

51:26.416 --> 51:27.250
Sim.

51:31.296 --> 51:32.923
A protagonista do meu livro

51:33.006 --> 51:37.803
conhecia melhor do que ninguém
a dor de ser enganada e explorada.

51:39.721 --> 51:42.432
Quando ela começa a enganar os outros,

51:42.516 --> 51:46.520
se arrepende inúmeras vezes,
enquanto a culpa a atormenta.

51:47.145 --> 51:48.855
Várias vezes.

51:50.232 --> 51:52.234
Mas não havia como voltar atrás.

51:52.943 --> 51:55.862
Ela ficou fascinada
pelo poder mágico do dinheiro.

51:56.988 --> 51:59.991
Só podia seguir em frente
e esconder sua fraqueza.

52:03.954 --> 52:06.039
A senhora não se sentiu assim?

52:10.293 --> 52:13.255
Fiz o que foi preciso
para ganhar dinheiro.

52:14.256 --> 52:16.925
Fiz o que foi preciso para ter sucesso.

52:17.008 --> 52:18.677
O que há de errado nisso?

52:19.803 --> 52:21.304
Não me arrependo de nada.

52:24.724 --> 52:26.059
Quer saber?

52:26.726 --> 52:29.020
Nunca perdoo quem tenta me insultar!

52:29.104 --> 52:32.649
Nunca perco para ninguém
que tenta me derrubar!

52:32.732 --> 52:34.609
É assim que vivo minha vida!

52:34.693 --> 52:36.653
Essa é a Kazuko Hosoki!

52:48.123 --> 52:50.834
Não tenho mais nada a dizer a você.

52:52.878 --> 52:53.837
Pode ir embora.

52:59.885 --> 53:02.929
A senhora disse que gostou do meu livro.

53:04.055 --> 53:05.473
Foi sincera?

53:10.562 --> 53:11.563
Sim.

53:14.191 --> 53:15.525
Mas é porque...

53:16.735 --> 53:18.904
minha vida foi interessante.

53:20.572 --> 53:22.824
Você só traçou um contorno.

53:25.410 --> 53:29.331
Enfrentei inúmeras dificuldades até agora.

53:29.414 --> 53:31.708
Sofri uma dor inacreditável.

53:32.542 --> 53:34.586
Mas nunca desisti.

53:36.046 --> 53:40.467
Não importa o custo,
eu trilhei meu próprio caminho.

53:41.885 --> 53:44.638
Por isso minhas palavras têm poder.

53:44.721 --> 53:46.514
As pessoas me ouvem.

53:48.892 --> 53:51.353
A história que você criar

53:52.479 --> 53:54.356
terá esse tipo de poder?

54:02.614 --> 54:03.698
Não sei.

54:06.868 --> 54:08.912
Mas, um dia, com certeza.

54:10.914 --> 54:12.874
Então, faça o seu melhor.

54:14.918 --> 54:15.919
Vou fazer.

54:21.424 --> 54:22.634
Minori.

54:25.637 --> 54:27.389
Lágrimas de verdade

54:28.181 --> 54:30.350
devem ser derramadas sozinha.

54:37.190 --> 54:38.191
Se cuide.

54:39.150 --> 54:41.695
Seu Período de Crise
está prestes a começar.

54:44.739 --> 54:46.992
Não acredito em vidência.

55:20.275 --> 55:21.735
Alô?

55:21.818 --> 55:24.487
<i>Mamãe, ainda está trabalhando?</i>

55:24.988 --> 55:25.989
Acabei agora.

55:26.990 --> 55:28.366
Acabei tudo.

55:28.450 --> 55:30.243
<i>Já está vindo pra casa?</i>

55:30.744 --> 55:31.745
Sim.

55:32.495 --> 55:34.581
Vou correndo pra casa. Me espera.

55:34.664 --> 55:35.665
<i>Tá bom.</i>

55:36.333 --> 55:37.334
Tchau.

56:15.163 --> 56:16.081
Tiara?

56:18.041 --> 56:19.125
Tiara?

56:32.931 --> 56:33.932
Tiara?

56:38.144 --> 56:39.020
Tiara?

56:44.025 --> 56:45.193
Tiara?

56:52.117 --> 56:52.951
Tiara.

57:00.500 --> 57:01.626
Aonde ela foi?

57:02.210 --> 57:03.211
Tiara?

57:05.547 --> 57:06.548
Tiara?

57:09.759 --> 57:10.844
Tiara?

58:00.185 --> 58:02.437
Você vai direto pro inferno.

58:05.773 --> 58:08.485
Já vi o inferno muitas vezes.

58:09.360 --> 58:11.237
Não tenho medo nenhum.

58:23.875 --> 58:25.335
<i>Em 2006,</i>

58:26.002 --> 58:30.757
<i>a revista</i> Weekly Gendai <i>publicou artigos
contra Kazuko Hosoki por 15 semanas.</i>

58:31.591 --> 58:34.636
<i>Os escândalos
do passado da Kazuko foram expostos.</i>

58:36.429 --> 58:39.891
<i>Kazuko foi forçada
a se afastar de seus programas de TV,</i>

58:39.974 --> 58:44.145
<i>desaparecendo completamente dos holofotes.</i>

58:49.984 --> 58:51.110
<i>No entanto,</i>

58:52.737 --> 58:55.823
<i>ela continuou seu trabalho como vidente.</i>

58:55.907 --> 58:59.035
<i>Criou um site
da Astrologia das Seis Estrelas,</i>

58:59.118 --> 59:01.829
<i>faturando dez vezes mais do que na TV,</i>

59:01.913 --> 59:04.791
<i>chegando a mais
de sete bilhões de ienes por ano.</i>

59:06.042 --> 59:08.419
<i>Ela adotou a sobrinha nos últimos anos</i>

59:08.503 --> 59:12.423
<i>e viveu uma vida tranquila
cercada pela família.</i>

59:13.508 --> 59:15.051
<i>Kazuko Hosoki</i>

59:15.718 --> 59:17.220
<i>conseguiu</i>

59:18.179 --> 59:20.223
<i>tudo o que queria.</i>

59:24.602 --> 59:27.188
KAZUKO HOSOKI

59:27.272 --> 59:32.735
MORTE: 8 DE NOVEMBRO DE 2021
IDADE: 83 ANOS

59:43.496 --> 59:47.417
DIRETO PRO INFERNO

01:03:15.708 --> 01:03:18.628
Legendas: Bruno Spinosa Tiussi
