WEBVTT

00:08.508 --> 00:13.263
Nobusuke Kishi, tidligere statsminister
og leder av begravelseskomiteen,

00:13.346 --> 00:15.015
skal nå holde en minnetale.

00:15.682 --> 00:22.147
Herr Yasunaga.
Når problemer oppsto her og i utlandet,

00:22.230 --> 00:27.360
kom ledere fra alle sektorer
for å søke råd hos deg.

00:27.861 --> 00:33.283
Når du tok imot dem, hentet du frem
læresetninger fra alle aldre og kulturer

00:33.366 --> 00:37.203
og belyste grunnleggende prinsipper.

00:37.996 --> 00:43.001
Den personen er ikke lenger med oss.
Hva skal Japan gjøre nå?

01:06.149 --> 01:07.150
Fremover, takk.

01:08.234 --> 01:10.070
Herr Yasunaga!

01:27.087 --> 01:31.633
Tilgi meg for at jeg ikke er ved din side,
herr Yasunaga!

01:36.054 --> 01:38.640
Du! Vi ser ingenting!

01:51.528 --> 01:52.487
Herr Yasunaga!

02:03.748 --> 02:10.088
<i>Yasunagas familie ba om
å få ekteskapet annullert i tingretten.</i>

02:10.171 --> 02:15.385
<i>Gjennom megling ble ekteskapet annullert
i familieregisteret hans.</i>

02:20.348 --> 02:23.309
- Jeg legger meg.
- Ok, god natt.

02:31.109 --> 02:36.906
<i>Men Kazuko erklærte stadig
at hun var Yasunagas kone</i>

02:36.990 --> 02:39.075
<i>for å styrke innflytelsen sin.</i>

02:39.159 --> 02:40.869
GI MEG MANNEN MIN TILBAKE!

02:40.952 --> 02:43.830
<i>Etter å ha vært manager
for Chiyoko Shimakura</i>

02:43.913 --> 02:50.003
<i>visste Kazuko godt hva media likte,
og hvordan hun kunne få dem på sin side.</i>

02:50.503 --> 02:55.758
<i>Og ganske riktig: Kazuko Hosoki,
en spåkone med en unik personlig historie,</i>

02:55.842 --> 02:58.303
<i>hadde fanget folks oppmerksomhet.</i>

02:58.386 --> 03:00.054
HANSHIN PÅ TOPP ETTER 21 ÅR!

03:00.138 --> 03:04.475
<i>Etter det forutså hun
to store hendelser av offentlig interesse.</i>

03:04.559 --> 03:09.105
<i>Spådommene gjorde henne til en populær
gjest i underholdningsprogrammer.</i>

03:09.189 --> 03:13.443
<i>Men for det meste
var spådommene hennes feil.</i>

03:15.528 --> 03:17.572
<i>Bobleøkonomien holdt ting livlig.</i>

03:18.156 --> 03:23.119
<i>Mens Kazuko sakte bygde opp
statusen sin som TV-kjendis,</i>

03:23.203 --> 03:27.248
<i>begynte spådomsbøkene hennes
å fly av hyllene.</i>

03:27.332 --> 03:29.209
FEM MILLIONER SOLGTE!

03:38.843 --> 03:40.887
MIREI SEI (77)
SPÅDOMSMENTOR

03:40.970 --> 03:43.473
MØTTE KAZUKO HOSOKI I 1973

03:56.527 --> 03:58.112
Takk for at du ventet.

04:05.828 --> 04:10.875
Jeg gikk bare med på dette
fordi jeg trodde det var en fortsettelse

04:10.959 --> 04:13.211
på det ukebladets intervju.

04:14.420 --> 04:16.965
Ble du intervjuet av et ukeblad?

04:17.799 --> 04:22.845
De snakket om å avsløre
den kvinnens onde gjerninger.

04:24.889 --> 04:29.435
Så, hva vil du spørre meg om?

04:30.645 --> 04:34.941
Jeg hørte du var
frøken Hosokis spådomsmentor.

04:36.442 --> 04:42.573
- Det var det den kvinnen sa?
- Er du ikke det?

04:47.036 --> 04:50.665
Det var en tid
da hun ofte kom for å få råd,

04:51.165 --> 04:55.628
og jeg lærte henne det grunnleggende
om skjebnens fire søyler.

04:56.254 --> 04:59.215
Men å bli kalt mentoren hennes...

05:01.926 --> 05:06.014
Helt ærlig finner jeg det respektløst.

05:10.268 --> 05:12.937
Jeg hørte at du lånte henne noen bøker.

05:13.479 --> 05:18.693
Ja. Men hun har fortsatt ikke
levert dem tilbake etter 20 år.

05:22.447 --> 05:25.533
Hennes første bok ble utgitt et år senere.

05:26.576 --> 05:30.913
Hvis du vil bli spåkone,
er ikke overfladiske triks nok.

05:31.664 --> 05:37.670
Jeg sa hun måtte studere i minst ti år
før hun gjorde noe som helst.

05:39.797 --> 05:43.134
Herr Yasunaga lærte henne også
om skjebnens fire søyler.

05:43.217 --> 05:47.513
Han spesialiserte seg i <i>I Ching,</i>

05:47.597 --> 05:51.934
men hadde ikke studert
skjebnens fire søyler godt.

06:00.109 --> 06:05.698
Du vil vel fremstille henne positivt
i boken din uansett.

06:05.782 --> 06:11.913
- Nei, det er ikke min hensikt.
- Får jeg be deg om å gå nå?

06:13.456 --> 06:18.461
Ett siste spørsmål. Hva syns du
om den nåværende frøken Hosoki?

06:21.589 --> 06:25.176
Spådomskunst er en farlig ting.

06:26.511 --> 06:27.887
Farlig?

06:28.388 --> 06:34.394
<i>Én feil gjør deg til
en som kontrollerer andres skjebner.</i>

06:34.894 --> 06:39.315
<i>Noen vil til og med finne nytelse i det.</i>

06:40.400 --> 06:46.114
<i>I hennes nåværende tilstand oppfører
hun seg som en med makt, ikke sant?</i>

06:47.198 --> 06:51.994
Dessuten syns jeg litt synd på henne.

06:53.162 --> 06:55.164
Synd på henne?

06:56.791 --> 07:02.839
Nå som hun har skapt
denne falske personen Kazuko Hosoki,

07:02.922 --> 07:05.258
er det ingen vei tilbake for henne.

07:06.759 --> 07:10.805
Hun må fortsette å leve
som denne falske personen.

07:11.305 --> 07:18.020
Det er som å ha på seg tung sminke.
En løgn legges oppå en annen.

07:19.272 --> 07:25.319
Boken din vil sannsynligvis
legge et nytt lag med løgner på toppen.

07:31.742 --> 07:37.373
Den kvinnens hell vil gradvis avta nå.

07:38.082 --> 07:43.379
Hvis jeg skulle bruke ordene
hun så egoistisk skapte, vil neste år bli...

07:43.463 --> 07:49.969
Hennes store katastrofeperiode.
Frøken Hosoki vil selv gå inn i den.

07:56.893 --> 08:00.813
<i>Ingen kan stå imot skjebnen sin.</i>

08:01.606 --> 08:05.443
<i>Makt bærer med seg en grusom skjebne.</i>

08:06.319 --> 08:09.113
<i>Det er bare et spørsmål om tid.</i>

08:24.545 --> 08:27.006
- Hva lager du?
- Et hus.

08:28.716 --> 08:33.721
Et hus til hvem? Maurene? Marihønene?

08:34.347 --> 08:37.183
Det er et hus til deg og meg.

08:42.605 --> 08:46.400
Jeg tror mamma skal slutte
å skrive boka si.

08:46.484 --> 08:50.488
- Det er greit.
- Er det greit for deg?

08:51.280 --> 08:54.784
Hvis jeg gir opp,
får vi oss ikke et hus på en stund.

08:54.867 --> 08:57.787
Det går bra. Jeg kan bygge et til oss.

09:01.499 --> 09:02.875
Jeg skjønner.

09:04.961 --> 09:06.504
Takk.

09:16.472 --> 09:20.268
Hallo? Herr Teppei Yanagi?

09:20.935 --> 09:26.148
<i>Jeg fikk talemeldingen din.
Hvordan fikk du tak i nummeret mitt?</i>

09:26.649 --> 09:29.235
Via en forbundet
til familien Edogawa-ikka.

09:29.735 --> 09:35.283
Beklager at jeg ringte så brått. Jeg hørte
du var den høyre hånden til Masaya Hotta,

09:35.366 --> 09:41.998
familiens overhode. Er du villig til
å snakke om frøken Hosoki og herr Hotta?

09:43.416 --> 09:46.669
<i>Kan du komme til Kashiwa rådhus
klokken 09.00 i morgen?</i>

09:56.470 --> 10:01.892
De blir kastet inn i grisehus og får
mesteparten av velferdspengene skummet av.

10:02.852 --> 10:06.939
- Er det en fattigdomsbedrift?
- Det er en fin måte å si det på.

10:08.399 --> 10:11.861
Yakuza-livsstilen
kunne bare overleve til Showa-perioden.

10:11.944 --> 10:16.198
Helt siden bobla sprakk,
har vi vært desperate etter å overleve.

10:18.200 --> 10:21.912
Hva vil du vite om bossen vår, Hotta?

10:22.455 --> 10:27.793
Frøken Hosoki sa han var
den eneste mannen hun virkelig har elsket.

10:28.294 --> 10:34.759
- Men ifølge andre var de egentlig...
- Tror du de bare var bundet av grådighet?

10:35.301 --> 10:36.302
Ja.

10:37.345 --> 10:40.556
Bossen var en gammeldags yakuza.

10:41.057 --> 10:45.311
Han var dårlig til å tjene penger
og var avhengig av inntekten hennes.

10:45.811 --> 10:49.357
Tittelen hans som familiens overhode
lokket henne.

10:49.440 --> 10:53.152
Bare å nevne navnet hans
fikk alle til å bøye seg.

10:56.447 --> 10:59.742
Hun møtte
store yakuza-bosser gjennom ham også,

10:59.825 --> 11:03.162
så nå oppfører hun seg
som en fikser som kan ringe dem.

11:03.245 --> 11:06.123
Hun har fortsatt
forbindelser med yakuzaen?

11:07.166 --> 11:09.919
Men nå for tiden må det holdes skjult.

11:19.095 --> 11:23.474
Hun var altså ikke
sammen med herr Hotta av kjærlighet?

11:24.975 --> 11:28.771
- Det sa jeg ikke.
- Hva mener du?

11:31.399 --> 11:34.151
Da hun så bossen på dødsleiet...

11:34.235 --> 11:40.032
Vent nå litt. Slo de ikke opp etter
det som skjedde med frøken Shimakura?

11:52.962 --> 11:57.842
<i>Bossen hadde uhelbredelig kreft,
så han dro tilbake til henne.</i>

12:00.594 --> 12:04.181
<i>Og hun tok ham imot uten å si et ord.</i>

12:23.409 --> 12:24.952
Smakte det godt?

12:27.288 --> 12:28.622
Helt grusomt.

12:30.708 --> 12:35.171
Hvis du kan slenge dritt,
dør du neppe med det første.

12:35.796 --> 12:38.340
Jeg skal leve til jeg blir hundre.

13:10.456 --> 13:12.416
Gi meg en bit til.

13:15.419 --> 13:18.297
<i>Det er det man kaller hengiven omsorg.</i>

13:19.465 --> 13:23.260
<i>Bossen var rolig og avslappet
i hennes selskap.</i>

13:23.886 --> 13:26.847
<i>De var som et gammelt ektepar.</i>

13:28.557 --> 13:32.478
<i>Det er sjelden et yakuza-medlem får
en lykkelig slutt som det.</i>

13:39.985 --> 13:43.614
Jeg vet ikke mye
om kjærlighet og romantikk,

13:44.114 --> 13:48.327
men det var vel deres skjebne
å være sammen til slutten.

13:48.410 --> 13:49.703
Skjebne...

13:50.287 --> 13:55.084
Man kan ikke oppsummere et forhold
mellom en mann og kvinne med ett ord.

13:58.546 --> 14:02.007
Har du sett frøken Hosoki i det siste?

14:03.968 --> 14:10.975
- Vel, jeg får noen strøjobber iblant.
- Hva slags strøjobber?

14:13.143 --> 14:15.145
Det spiller vel ingen rolle?

14:18.190 --> 14:24.613
Hun er lojal mot sine allierte,
men knuser nådeløst de som svikter henne.

14:25.990 --> 14:29.285
Hun er ikke en yakuza-kvinne.
Hun er yakuza selv.

14:31.161 --> 14:33.747
Du bør også være forsiktig.

15:00.190 --> 15:05.279
Kawatani! Hva i helvete
er i veien med ghostwriteren din?

15:05.362 --> 15:11.160
Du skjønner, frøken Uozumi er ikke en
ghostwriter, men en respektabel forfatter.

15:11.243 --> 15:14.872
Det finnes mange prisvinnende nykommere!

15:14.955 --> 15:18.250
De er ikke forfattere
før de har utgitt flere bøker!

15:19.293 --> 15:22.212
Direktøren vil
at forfatteren skal beklage.

15:22.296 --> 15:25.507
- Jeg skjønner.
- Så sparker du henne og finner en ny!

15:25.591 --> 15:29.303
Hva? Skal jeg sparke henne? Sjef!

15:33.682 --> 15:36.185
Dette kommer til å gjøre vondt.

15:49.198 --> 15:53.160
- Hørte du på?
- Ja.

15:57.623 --> 16:01.919
Du har ikke svart på
frøken Hosokis anrop i det siste, hva?

16:02.711 --> 16:09.635
Hun syntes det var rart
og betalte yakuzaen for å granske deg.

16:09.718 --> 16:11.220
Yakuzaen?

16:13.055 --> 16:15.933
Å, strøjobbene deres.

16:16.016 --> 16:18.018
- Hva?
- Ikke noe.

16:19.395 --> 16:25.317
Hun ringte direktøren direkte.
Avdelingslederen fikk panikk.

16:28.070 --> 16:32.157
Du snakket med broren hennes
og familien til herr Yasunaga?

16:33.075 --> 16:36.078
Hørte du noen ubeleilige historier
om frøken Hosoki?

16:36.704 --> 16:37.788
Ja.

16:38.288 --> 16:40.791
Og du kom helt hit for å fortelle meg det?

16:40.874 --> 16:47.297
Nei. Jeg var usikker på
om jeg skulle fortsette arbeidet på boken.

16:49.299 --> 16:54.388
Det sies at et ukeblad forbereder
en kampanje for å avsløre frøken Hosoki.

16:54.471 --> 17:00.269
- Visste du det?
- Herlighet. Sa eksmannen din det?

17:00.769 --> 17:06.608
Ja. Han sa at hun får meg
til å skrive en smigrende bok

17:06.692 --> 17:11.697
som skal kjempe mot avsløringen.
Stemmer det?

17:11.780 --> 17:18.203
- De høyere oppe har visst bestemt det.
- Så du visste alt dette, herr Kawatani?

17:20.664 --> 17:25.252
Jeg trodde dette var din sjanse
til å gi ut bok nummer to.

17:25.335 --> 17:31.967
- Jeg er en fan av boka di.
- Vel, jeg har bare gitt ut én.

17:34.053 --> 17:39.683
Jeg visste at du ville skrive
uten å smiske for noen.

17:40.184 --> 17:43.187
Det er en slik bok jeg vil lese.

17:45.064 --> 17:51.403
Hvorfor spiller du ikke med og skriver
det du vil? Jeg skal prøve å beskytte deg.

17:53.864 --> 17:56.617
Jeg kan kanskje ikke hjelpe så mye, dog.

17:58.368 --> 18:01.789
Eller har du mistet interessen for boken?

18:02.289 --> 18:05.834
Nei, jeg higer etter å skrive om dette.

18:05.918 --> 18:09.129
- Er det sant?
- Men jeg fikk vel sparken?

18:09.213 --> 18:15.302
- Bare glem det du hørte tidligere.
- Kanskje frøken Hosoki sparker meg.

18:15.385 --> 18:18.347
Vel, det er...

18:18.430 --> 18:25.145
- Hun er vanskelig å lese.
- Jeg bør vel gå og be om unnskyldning?

18:26.313 --> 18:28.148
Beklager.

19:06.103 --> 19:07.855
God dag, frue.

19:07.938 --> 19:11.275
- Hallo.
- God dag, frue.

19:24.246 --> 19:26.456
FRØKEN KAZUKO HOSOKI

19:51.857 --> 19:54.359
Å, Kawatani, er du her?

19:57.321 --> 19:59.865
Vel...

20:00.449 --> 20:02.743
- Jeg...
- Bli med inn.

20:13.212 --> 20:16.256
Hva bringer dere hit i dag?

20:16.757 --> 20:19.718
Frøken Uozumi vil beklage til deg.

20:19.801 --> 20:21.678
- Beklage?
- Ja.

20:22.179 --> 20:25.891
Beklager at jeg handlet på egen hånd
og ikke tok telefonen.

20:29.645 --> 20:34.816
Jeg skulle ønske du ikke hadde sveket meg
ved å snoke i smug.

20:38.195 --> 20:41.657
Jeg blåser i hvem du snakker med.

20:41.740 --> 20:47.287
Men Hisao er en skam for familien min
som har hatt to sammenstøt med politiet.

20:48.747 --> 20:54.253
Og herr Yasunagas datter er sjalu
fordi jeg tok ham fra henne.

20:55.671 --> 20:59.675
De har sikkert fylt ørene dine med løgner.

21:03.470 --> 21:05.847
Vil du at jeg skal trekke meg?

21:07.224 --> 21:09.851
Ikke vær dum. Hva sier du?

21:10.352 --> 21:14.356
Hvem andre skal skrive den?
Du skriver et mesterverk, ikke sant?

21:19.361 --> 21:20.487
Men husk én ting.

21:24.157 --> 21:29.997
Du får ikke skrive noen løgner
som vil sverte mitt rykte. Forstått?

21:31.707 --> 21:33.125
Forstått.

21:36.253 --> 21:39.715
- Kom inn.
- Beklager at jeg avbryter.

21:39.798 --> 21:44.511
Vi har litt dårlig tid,
så kan vi ta møtet vårt først?

21:44.594 --> 21:47.931
- Ja. Vi er ferdige uansett.
- Takk.

21:49.016 --> 21:51.226
Da går vi.

21:54.521 --> 22:00.569
Du. Siden du allerede er her,
kan du jo se på programmet før du går.

22:04.740 --> 22:06.533
Da ses vi neste uke!

22:06.616 --> 22:08.160
Ha det!

22:14.333 --> 22:16.960
Det var alt! Godt jobbet, alle sammen!

22:17.044 --> 22:22.215
- Beklager det tidligere, frøken Hosoki!
- Kom igjen, herr HG.

22:22.299 --> 22:24.217
- Takk.
- Godt jobbet.

22:24.301 --> 22:26.845
- Fortsett slik!
- Takk.

22:39.441 --> 22:45.238
Det er faktisk en gjest her i dag
som ønsker å bli spådd av meg.

22:45.322 --> 22:49.785
Jeg vet ikke om dere kan sende det,
men hva med å spille det inn?

22:51.703 --> 22:57.292
Det tar maks 30 minutter. Det er vel
hyggelig med en overraskelse iblant?

22:57.918 --> 23:00.337
Ok, la oss gjøre det.

23:00.420 --> 23:01.338
Greit.

23:01.421 --> 23:05.592
- Er det greit, herr Yazawa?
- Altså...

23:07.219 --> 23:10.389
- Hva blir det til?
- Bare gi meg et øyeblikk.

23:10.472 --> 23:15.310
- La oss gjøre det, frøken Hosoki!
- Takk.

23:16.561 --> 23:19.231
- Kameraet går?
- Ja.

23:20.774 --> 23:24.111
Bli med oss litt til, alle sammen.

23:26.154 --> 23:28.615
Kom opp, Minori.

23:32.786 --> 23:35.872
Hvorfor står du bare og dagdrømmer?
Skynd deg.

23:43.171 --> 23:46.758
- Vesken din.
- Takk.

23:59.813 --> 24:01.606
Vi gir henne en mikrofon.

24:12.242 --> 24:13.743
Hun er klar.

24:15.412 --> 24:20.083
Da er det på tide å begynne.
La oss gjøre dette.

24:29.634 --> 24:33.346
Gi meg først navnet ditt
og fødselsdatoen din.

24:33.430 --> 24:36.683
- Hva for noe?
- Hva er det? Er du nervøs?

24:36.766 --> 24:40.312
Det ville alle vært
om de hadde blitt ropt opp sånn.

24:40.395 --> 24:44.608
Det er vel å forvente av en amatør
som blir invitert opp hit så brått.

24:44.691 --> 24:47.527
Det var du som inviterte henne, hva?

24:47.611 --> 24:51.948
Beklager det.
Hun presser oss også til bristepunktet.

24:52.032 --> 24:54.075
Hva snakker du om?

24:56.536 --> 24:59.831
Vel? Føler du deg mer avslappet nå?

24:59.915 --> 25:00.999
Ja.

25:01.791 --> 25:04.503
Gi meg navnet ditt og fødselsdatoen din.

25:05.837 --> 25:10.884
Ikke vær redd.
De sensurerer alt du ikke vil ha med.

25:10.967 --> 25:14.221
De vil til og med gjøre ansiktet uskarpt.

25:17.390 --> 25:22.521
Jeg heter Minori Uozumi.
Jeg ble født 12. juli 1969.

25:23.021 --> 25:25.899
- Og yrket ditt?
- Jeg er forfatter.

25:25.982 --> 25:31.404
Forfatter? Jeg har aldri hørt om deg.

25:32.697 --> 25:38.662
- Jeg har bare gitt ut én bok så langt.
- Du er altså en mislykket forfatter.

25:38.745 --> 25:41.248
La oss velge ordene våre med omhu.

25:41.331 --> 25:46.962
- Beklager, det er en uvane.
- Du er altså klar over det.

25:52.759 --> 25:54.052
Du...

25:56.221 --> 25:59.933
...var i katastrofeperioden din
frem til i fjor. Visste du det?

26:00.433 --> 26:01.434
Ja.

26:01.935 --> 26:03.853
Du hadde uhell med menn, hva?

26:04.354 --> 26:05.355
Ja.

26:05.438 --> 26:09.025
- Du har en X nå.
- Hva?

26:09.109 --> 26:13.947
- På skilsmissehistorikken din.
- Ja, jeg har én skilsmisse.

26:15.115 --> 26:20.161
Det ante meg. Du er dyster og sjarmløs.

26:20.245 --> 26:22.831
Ikke rart menn flykter fra deg.

26:23.873 --> 26:28.795
Karrieren din går visst dårlig,
og livet ditt har buttet mye imot.

26:29.546 --> 26:34.843
Du har sikkert store smerter
og drukner i bekymringer.

26:35.635 --> 26:38.388
- Eller hva?
- Ja.

26:39.222 --> 26:44.352
Men det går bra.
Du vil møte noen som vil redde deg.

26:44.853 --> 26:49.190
Nei... dere har allerede møttes.

26:52.110 --> 26:53.570
Det møtet...

26:55.530 --> 26:56.948
...bør verdsettes.

27:06.082 --> 27:10.420
- Får jeg spørre om et problem jeg har?
- Klart det.

27:16.968 --> 27:21.681
Problemet mitt
gjelder en bok jeg skal skrive.

27:22.891 --> 27:24.059
Og?

27:24.893 --> 27:28.897
Jeg intervjuer en kvinne
for å skildre livet hennes så langt.

27:29.397 --> 27:34.235
Men den hovedpersonen er langt mer
komplisert enn jeg hadde forventet.

27:34.736 --> 27:41.117
Det høres utmerket ut. Mye bedre
enn en endimensjonal hovedperson.

27:42.160 --> 27:46.790
Ja. Hun er veldig fascinerende.

27:48.083 --> 27:49.250
Men...

27:51.878 --> 27:53.546
Men hva da?

27:55.548 --> 27:57.467
Hun lyver for meg.

27:58.385 --> 28:00.261
Å, herregud...

28:01.930 --> 28:08.186
Ifølge henne ble hovedpersonen
omtumlet av en grusom skjebne.

28:08.269 --> 28:11.439
En heltinne som kjempet desperat og vant.

28:14.109 --> 28:15.443
Men hun har to sider.

28:16.486 --> 28:22.450
Hun lurte folk og dro dem ned,
og hun ble veldig rik og mektig.

28:22.534 --> 28:27.580
- En råtten skurk.
- Og hvilken versjon vil du skrive?

28:30.500 --> 28:32.669
Jeg skal skrive min egen bok.

28:35.714 --> 28:37.924
Det er målet som mislykket forfatter?

28:39.926 --> 28:40.760
Ja.

28:41.886 --> 28:45.765
Høres interessant ut.
Den boken vil jeg gjerne lese.

29:05.243 --> 29:09.622
SELVPORTRETT AV EN KVINNE
AV MINORI UOZUMI

29:28.224 --> 29:32.187
SELVPORTRETT AV FASADEN MIN

29:48.036 --> 29:52.373
OPPHAVET HENNES

30:37.544 --> 30:41.631
<i>Vi hadde en helt elendig barndom.</i>

30:42.757 --> 30:45.176
<i>Vi var sultne støtt.</i>

30:46.761 --> 30:50.682
Derfor er vår generasjon
grådigere enn andre.

30:52.350 --> 30:56.062
Kazuko er et utmerket eksempel på det.

30:58.398 --> 31:03.486
En gang brukte mor sparepengene sine
på øl fra svartebørsen.

31:04.237 --> 31:07.198
<i>Men flaskene var fylt med byggte.</i>

31:07.282 --> 31:11.619
<i>Kazuko tenkte at hvis vi ble lurt,
kunne vi jo bare lure noen andre</i>

31:12.120 --> 31:14.372
<i>og prøvde å selge det på svartebørsen.</i>

31:14.873 --> 31:15.790
Tusen takk!

31:15.874 --> 31:17.458
Takk... Au!

31:18.251 --> 31:19.919
Du lurte meg, din pøbel!

31:21.880 --> 31:24.883
<i>Det gikk ikke så bra.</i>

31:25.383 --> 31:28.094
- Mamma.
- Ja?

31:28.177 --> 31:33.725
De svake anses som byttedyr, ikke sant?
Feilen ligger hos den som blir bedratt.

31:33.808 --> 31:36.060
Det er galt å bedra folk.

31:36.144 --> 31:41.774
Kazuko. Folk som gjør fæle ting,
går rett til helvete.

31:42.358 --> 31:45.445
<i>Hun brukte hele livet
på å gå imot mammas ord.</i>

31:47.864 --> 31:50.742
<i>Selv nå, hvert år uten unntak,</i>

31:50.825 --> 31:54.037
<i>besøker hun fortsatt mammas grav
på dødsdagen hennes.</i>

31:54.579 --> 31:57.999
<i>Tidlig om morgenen, så hun ikke møter oss.</i>

32:00.418 --> 32:03.546
<i>Det er kanskje hennes måte å sone på.</i>

32:27.820 --> 32:32.909
Totalkostnaden var over ti millioner yen.

32:32.992 --> 32:35.954
Sønnen din er innadvendt selv i 40-årene.

32:36.037 --> 32:40.041
- Dessuten er han voldelig mot deg.
- Ja.

32:40.124 --> 32:44.712
Du vil klare deg.
Det harde arbeidet vil lønne seg.

32:45.713 --> 32:49.008
Men gjør først
forfedreritene dine ordentlig.

32:50.093 --> 32:51.886
<i>Jeg hadde ikke noe valg.</i>

32:52.553 --> 32:56.933
Frøken Hosoki sa at jeg ikke
hadde gjort nok for forfedrene mine.

32:57.684 --> 32:59.394
Dette?

33:00.895 --> 33:06.150
Det er min sønns verk.
Han er fortsatt innadvendt.

33:07.360 --> 33:09.529
Han har blitt mer voldelig.

33:09.612 --> 33:15.326
Men... jeg har tro på at det blir bedre.

33:17.036 --> 33:20.957
Det var jo det frøken Hosoki sa.

33:21.624 --> 33:23.668
<i>Og hun er så berømt.</i>

33:23.751 --> 33:25.253
- Kvalitetskonjakk!
- Ja!

33:25.336 --> 33:27.130
- Richard Hennessy!
- Ja!

33:27.213 --> 33:28.840
Takk for bestillingen!

34:18.973 --> 34:23.853
<i>Jeg har frøken Hosoki å takke
for alt jeg er i dag.</i>

34:23.936 --> 34:29.859
<i>Jeg fulgte rådene hennes fra den kvelden
og avsluttet forholdet til elskeren min.</i>

34:29.942 --> 34:34.113
<i>Livet mitt forandret seg helt.
Jeg møtte min nåværende mann</i>

34:34.197 --> 34:35.948
og ble velsignet med barn.

34:37.241 --> 34:40.411
Vi startet en liten smykkebutikk sammen,

34:40.495 --> 34:44.707
og nå har vi ti butikker over hele Japan.

34:46.000 --> 34:50.338
Hvem vet hvor jeg ville ha vært i dag
om ikke jeg hadde møtt henne?

34:51.506 --> 34:58.012
Er ikke spådomskunst fantastisk?
Den har kraften til å forandre liv.

34:58.596 --> 35:03.184
<i>Frøken Hosoki er som en gud for meg.</i>

35:03.267 --> 35:05.728
Ja, det ser søtt ut. Jeg elsker det.

35:05.812 --> 35:08.523
Det er bra. La oss ta med Tiara.

35:09.357 --> 35:11.943
Tiara er helt skjønn!

35:12.026 --> 35:13.486
- Takk.
- Frøken Hosoki!

35:13.569 --> 35:16.906
Får jeg ta deg i hånden?

35:17.740 --> 35:20.910
Seriøst? Jeg kan ikke tro det!

35:21.536 --> 35:23.830
- Takk.
- Herregud!

35:23.913 --> 35:25.748
- Jeg også?
- Takk.

36:00.700 --> 36:02.160
Helvete!

36:04.704 --> 36:07.206
- Beklager at jeg er sen.
- Det går bra.

36:07.290 --> 36:09.041
- Takk.
- Ha det.

36:09.125 --> 36:10.543
Ok, la oss dra hjem.

36:11.043 --> 36:12.587
- Puh.
- Ha det.

36:12.670 --> 36:15.089
- Ha det.
- Ha det bra, Reina.

36:15.173 --> 36:16.591
Ikke bli forkjølet.

36:16.674 --> 36:18.092
- Ha det.
- Ha det.

36:18.176 --> 36:20.094
Kom deg under her, Reina.

36:20.928 --> 36:24.265
- Se opp for øsregnet.
- Ok, takk igjen!

36:24.348 --> 36:26.851
- Hold deg fast.
- Hurra!

37:25.868 --> 37:27.787
KAZUKO HOSOKI MOT RAZOR RAMON HG

37:27.870 --> 37:28.955
<i>Spådommer!</i>

37:29.538 --> 37:32.208
<i>Hva syns du om hoftene mine,
frøken Hosoki?</i>

37:33.209 --> 37:36.671
<i>Se her, spesielt på underkroppen min!</i>

37:36.754 --> 37:38.005
Jøye meg.

37:38.089 --> 37:41.425
<i>Kan du lese hoftene mine
i stedet for håndflatene?</i>

37:41.509 --> 37:42.426
Herlighet.

37:42.510 --> 37:45.721
<i>Menn bør spare hoftebevegelsene sine
til soverommet.</i>

37:46.222 --> 37:52.019
<i>- Det er ikke nok til å stoppe meg!
- Jeg kan ikke gjøre dette.</i>

37:52.103 --> 37:53.521
<i>- Nei!
- Stopp.</i>

37:53.604 --> 37:55.690
<i>Frøken Hosoki! Vent litt.</i>

37:55.773 --> 37:58.276
<i>Rolig nå. Vi setter oss litt.</i>

37:58.359 --> 37:59.819
<i>- Vær så snill.
- Idiot!</i>

38:00.653 --> 38:05.616
Frøken Hosoki er en genial underholder.
Hun trenger ikke regi fra oss.

38:06.409 --> 38:12.039
Hun kan kunsten å underholde seerne.
Ikke gjennom logikk, men ren intuisjon.

38:12.123 --> 38:17.336
Arbeidet i utelivsbransjen og som spåkone
har gjort henne flink med mennesker.

38:17.420 --> 38:20.423
Jeg tror hun bruker de erfaringene.

38:20.506 --> 38:27.346
Beklager at du ble ydmyket på kamera.
Vi skal ikke sende det, ok?

38:30.141 --> 38:32.310
Jeg hater den siden av henne.

38:33.019 --> 38:38.399
Kanskje det er styrken som kommer
fra utallige kamper. Hun er overbevisende.

38:38.482 --> 38:40.609
Det er bare bløff. Ingen substans.

38:40.693 --> 38:44.780
<i>Japanere sluker det rått.
Det gjør meg kvalm.</i>

38:44.864 --> 38:46.365
<i>Skandalene hennes?</i>

38:47.450 --> 38:53.539
Vel, hun kan ha gjort noe tidligere
i livet, men jeg har ikke hørt noe.

38:53.622 --> 38:59.128
Det er løgn. Det går rykter om
at et ukeblad skal publisere en avsløring.

38:59.628 --> 39:03.841
<i>Vi får bare vente og se,
men de høyt oppe skjelver av frykt.</i>

39:03.924 --> 39:06.052
- Ha en fin kveld!
- Ha en fin kveld!

39:12.475 --> 39:16.854
<i>Blir det nødvendig, legger de nok
ned programmet og finner en ny.</i>

39:17.855 --> 39:22.485
<i>Dessuten glemmer seerne fort.
Sånn er underholdningsbransjen.</i>

39:23.069 --> 39:27.323
<i>Så fort man når toppen,
kan det bare gå nedover.</i>

41:00.207 --> 41:04.295
HVA VIL SKJE MED KAZUKO I FREMTIDEN?

41:04.378 --> 41:10.384
SELV IKKE HENNES EGEN
SEKSSTJERNERS ASTROLOGI HAR SVARET.

41:29.111 --> 41:30.905
Jeg fullførte den.

42:39.348 --> 42:40.391
Unnskyld!

42:49.233 --> 42:52.695
Selv ikke herr Kawatani har lest den.
Du blir den første.

42:58.325 --> 43:04.206
Forlag og TV-nettverk samles her
neste søndag for en fest hjemme hos meg.

43:04.290 --> 43:06.875
- Kan du komme?
- Jeg kommer.

43:07.835 --> 43:09.545
Jeg ser frem til det.

45:20.926 --> 45:22.594
Overlat det til meg.

45:33.272 --> 45:36.108
- Jeg kan ta vesken din.
- Det trenger du ikke.

45:36.191 --> 45:37.609
Kos deg.

45:54.460 --> 45:57.421
- Hyggelig å se deg.
- Hei.

45:59.673 --> 46:01.049
Frøken Uozumi.

46:03.135 --> 46:05.637
Du er her. Kom du hit alene?

46:05.721 --> 46:08.515
Ja. Takk for sist.

46:09.600 --> 46:16.148
Alle gjestene er store navn innen media.
Hun er virkelig som en keiserinne.

46:18.108 --> 46:20.444
- Får jeg snakke litt med deg?
- Ja.

46:22.738 --> 46:25.115
Går det bra med boken?

46:25.199 --> 46:28.285
- Ja, det gjør vel det.
- Hva skal du skrive om?

46:28.368 --> 46:30.579
Jeg kan ikke si det sikkert.

46:31.079 --> 46:37.085
Jeg ble nervøs da dere snakket på scenen.
Det var ikke noe TV-kanalen kunne sende.

46:37.586 --> 46:40.589
Jeg går kanskje over streken nå,

46:41.089 --> 46:44.134
men du bør neppe skrive noe
som gjør henne sint.

46:44.218 --> 46:49.056
- Hva snakker dere om?
- Å, frøken Hosoki! Vi bare småprater.

46:49.139 --> 46:50.516
Ha meg unnskyldt.

46:52.059 --> 46:56.814
- Takk for at du inviterte meg.
- Kan du bli til slutten?

46:56.897 --> 46:57.940
Ja.

46:59.358 --> 47:03.195
Vi har mange gode drinker. Kos deg, ok?

47:30.347 --> 47:33.350
Store folkemengder er slitsomme, hva?

47:35.477 --> 47:38.897
- Jeg har lest den.
- Takk.

47:46.989 --> 47:48.907
Jeg likte den.

47:51.201 --> 47:56.665
Måten du bruker merkelig store ord på
og legger til pretensiøse uttrykk

47:56.748 --> 48:02.212
er så typisk for en mislykket forfatter.
Men du skriver bedre enn de fleste.

48:09.511 --> 48:14.892
Men... jeg kan ikke la deg utgi den.

48:16.351 --> 48:19.521
- Hvorfor ikke?
- Det vet du.

48:23.400 --> 48:28.614
Du og jeg var en god match.
Jeg trodde vi forsto hverandre.

48:30.032 --> 48:31.491
Jeg følte det samme.

48:32.451 --> 48:36.496
Men du skuffet meg. Alt dette
er løgner som skal sverte mitt rykte.

48:36.580 --> 48:40.167
- Det var ikke meningen...
- Som en undermåls tabloidavis.

48:40.250 --> 48:45.380
- Bøker og tabloidaviser er ikke det samme.
- Leserne vil se det som min livshistorie.

48:49.092 --> 48:52.387
Å lure Ochiyo og stjele pengene hennes,

48:52.471 --> 48:55.682
tvinge herr Yasunaga til ekteskap
for å bruke navnet...

48:55.766 --> 48:58.310
De vil tro på alle løgnene!

48:59.561 --> 49:03.023
Jeg vet ikke hva som er sant.

49:03.982 --> 49:07.569
Men jeg ble fascinert
av hovedpersonens livsstil.

49:09.071 --> 49:15.410
Etter å ha vokst opp fattig ble hun lurt,
utnyttet og kontrollert av menn.

49:15.494 --> 49:20.874
Hun prøvde å tjene penger
og bli den som hadde kontroll.

49:21.917 --> 49:27.172
Da jeg skrev, ble jeg overveldet
av styrken i hennes begjær.

49:28.423 --> 49:33.220
- Noen vil mislike det, men leserne vil...
- Jeg ber deg ikke om den dritten!

49:35.138 --> 49:37.766
Skriv det om slik jeg sier.

49:38.266 --> 49:44.898
- Jeg nekter.
- Da vil boken aldri se dagens lys.

49:46.441 --> 49:49.277
Det gjør ikke noe.
Jeg visste det kunne skje.

49:49.361 --> 49:53.323
Sier du det? Da går den i søpla.

50:04.001 --> 50:07.713
Hvorfor ville du gi ut
en bok basert på deg selv?

50:08.255 --> 50:11.008
Et forlag spurte meg.

50:14.302 --> 50:19.349
Jeg hørte at et ukeblad forbereder
en kampanje for å avsløre fortiden din.

50:24.521 --> 50:28.150
Er du redd for å falle fra toppen
av underholdningsbransjen?

50:32.821 --> 50:34.364
Hva snakker du om?

50:34.448 --> 50:40.328
Du ville bruke meg til å kjempe
mot ukebladet ved hjelp av boken min.

50:42.998 --> 50:48.420
Jeg anser ikke bøker bare som
en måte å tjene til livets opphold.

50:50.714 --> 50:54.760
De er grunnen til at jeg eksisterer.
Grunnen til at jeg lever.

51:07.022 --> 51:09.775
Har du ingen anger i livet?

51:12.778 --> 51:18.533
Hvis jeg må nevne én,
er det at jeg ikke fikk barn.

51:19.493 --> 51:22.537
- Noe annet?
- Ikke en eneste ting.

51:22.621 --> 51:24.748
- Ikke én?
- Nei.

51:24.831 --> 51:27.250
- Virkelig?
- Ja.

51:31.296 --> 51:37.886
Bokens hovedperson kjente bedre enn noen
andre smerten ved å bli lurt og utnyttet.

51:39.721 --> 51:42.432
Så da hun begynte å lure andre,

51:42.516 --> 51:46.520
angret hun utallige ganger
mens skyldfølelsen gnagde henne.

51:47.145 --> 51:52.484
Om og om igjen.
Men det var ingen vei tilbake.

51:52.984 --> 51:59.991
Hun var fanget av pengenes magiske kraft.
Hun måtte fortrenge sin svake side.

52:03.954 --> 52:06.039
Følte ikke du det samme?

52:10.293 --> 52:13.588
Jeg gjorde alt for å tjene penger.

52:14.256 --> 52:18.969
Jeg gjorde alt for å lykkes.
Hva er galt med det?

52:19.803 --> 52:21.304
Jeg angrer ingenting.

52:24.724 --> 52:29.020
Vet du hva?
Jeg tilgir aldri noen som baktaler meg.

52:29.104 --> 52:32.649
Jeg vil aldri tape mot noen
som prøver å rive meg ned.

52:32.732 --> 52:36.653
Det er min livsstil. Det er Kazuko Hosoki.

52:48.123 --> 52:53.837
Jeg har ikke noe mer å si til deg.
Du kan gå nå.

52:59.885 --> 53:05.765
Du sa at du likte boken min. Mente du det?

53:10.562 --> 53:11.646
Ja.

53:14.191 --> 53:18.904
Men det er
fordi livshistorien min er interessant.

53:20.572 --> 53:23.283
Du bare kopierte den.

53:25.410 --> 53:31.791
Jeg måtte utstå utallige vanskeligheter.
Lide smerter uten like.

53:32.542 --> 53:34.920
Men jeg ga aldri opp.

53:36.046 --> 53:40.717
Uansett hva som krevdes,
åpnet jeg en vei fremover.

53:41.927 --> 53:46.514
Derfor har ordene mine makt.
Folk lytter til meg.

53:48.892 --> 53:54.439
Vil en historie du skaper, ha slik makt?

54:02.614 --> 54:04.157
Jeg vet ikke.

54:06.868 --> 54:08.912
Men en dag skal jeg skrive en.

54:10.914 --> 54:12.707
Da får du gjøre ditt beste.

54:14.918 --> 54:16.002
Det skal jeg.

54:21.424 --> 54:22.676
Minori.

54:25.637 --> 54:30.350
Ekte tårer bør felles når ingen ser på.

54:37.190 --> 54:41.695
Ta vare på deg selv. For din store
katastrofeperiode er i ferd med å begynne.

54:44.739 --> 54:46.992
Jeg tror ikke på spådommer.

55:20.275 --> 55:21.735
Hallo?

55:21.818 --> 55:24.487
<i>Mamma, jobber du fortsatt?</i>

55:24.988 --> 55:30.243
- Jeg ble nettopp ferdig. Det er over.
<i>- Kommer du hjem nå?</i>

55:32.495 --> 55:34.622
Jeg skal skynde meg, så vent på meg.

55:36.333 --> 55:37.459
Ha det.

56:15.163 --> 56:16.081
Tiara?

56:18.041 --> 56:19.459
Tiara?

56:32.931 --> 56:34.474
Tiara?

56:38.144 --> 56:39.020
Tiara?

56:44.025 --> 56:45.402
Tiara?

56:52.117 --> 56:52.951
Tiara.

57:00.500 --> 57:01.626
Hvor ble hun av?

57:02.210 --> 57:03.378
Tiara.

57:05.547 --> 57:06.714
Tiara?

57:09.759 --> 57:11.094
Tiara.

58:00.185 --> 58:02.437
Du går rett til helvete.

58:05.773 --> 58:11.571
Jeg har sett helvete mange ganger.
Det skremmer meg ikke.

58:23.875 --> 58:30.882
<i>I 2006 publiserte</i> Gendai ukeblad
<i>artikler mot Kazuko Hosoki i 15 uker.</i>

58:31.591 --> 58:34.928
<i>Kazukos tidligere skandaler ble avslørt.</i>

58:36.429 --> 58:39.891
<i>Kazuko måtte trekke seg
fra sine faste TV-programmer</i>

58:39.974 --> 58:44.187
<i>og forsvant helt fra rampelyset.</i>

58:49.984 --> 58:55.823
<i>Men... hun fortsatte arbeidet som spåkone.</i>

58:55.907 --> 58:59.035
<i>Hun startet et nettsted
om seksstjerners astrologi.</i>

58:59.118 --> 59:05.124
<i>Hun tjente ti ganger mer enn på TV,
over sju milliarder i året.</i>

59:06.042 --> 59:12.715
<i>Hun adopterte niesen sin senere i livet
og levde et rolig liv omgitt av familie.</i>

59:13.508 --> 59:19.973
<i>Kazuko Hosoki klarte å få
alt hun ønsket seg.</i>

59:24.602 --> 59:27.188
KAZUKO HOSOKI

59:27.272 --> 59:32.735
DØDE DEN 8. NOVEMBER 2021
I EN ALDER AV 83 ÅR

01:03:15.708 --> 01:03:18.628
Tekst: Rune Kinn Anjum
