WEBVTT

00:08.508 --> 00:12.762
Kishi Nobosuke, a volt miniszterelnök
és a temetési bizottság elnöke

00:12.846 --> 00:14.764
gyászbeszédet mond.

00:15.682 --> 00:17.308
Yasunaga úr!

00:17.809 --> 00:21.980
Amikor hazánkban és külföldön is
egyre rosszabbra fordult a helyzet...

00:22.063 --> 00:22.897
UTOLSÓ EPIZÓD

00:22.981 --> 00:27.360
...a legkülönfélébb vezetők
folyamodtak az ön tanácsáért.

00:27.861 --> 00:30.488
Amikor fogadta őket,

00:30.572 --> 00:37.037
a világ minden bölcsességéből
merítve világított rá az alapelvekre.

00:37.996 --> 00:43.001
Ön többé már nincs közöttünk.
Milyen irányt vesz most Japán sorsa?

01:06.107 --> 01:06.941
Tessék!

01:08.234 --> 01:09.903
Yasunaga úr!

01:27.087 --> 01:31.633
Kérem, bocsásson meg,
amiért nem vagyok önnel, Yasunaga úr!

01:36.054 --> 01:38.640
Hé! Semmit nem látunk!

01:51.528 --> 01:52.487
Yasunaga úr!

02:03.748 --> 02:05.917
<i>Kazuko és Yasunaga házasságát</i>

02:06.417 --> 02:09.671
<i>a család megpróbálta
bírósági úton érvényteleníteni.</i>

02:10.171 --> 02:14.968
<i>A közvetítői eljárást követően
törölték a házasságukat az anyakönyvből.</i>

02:20.348 --> 02:21.474
Megyek lefeküdni.

02:21.558 --> 02:22.976
Rendben. Jó éjszakát!

02:31.109 --> 02:34.487
<i>De Kazuko azután is
Yasunaga feleségének nevezte magát...</i>

02:34.571 --> 02:36.906
MEGHALT A SÓVA-KOR LEGENDÁS ALAKJA

02:36.990 --> 02:39.075
<i>...ezzel is növelve a saját befolyását.</i>

02:39.117 --> 02:40.952
VISSZA AKAROM KAPNI A FÉRJEMET!

02:41.035 --> 02:43.830
<i>Shimakura Chiyoko ügynökeként</i>

02:43.913 --> 02:47.125
<i>Kazuko megtanulta, mi kell a médiának,</i>

02:47.208 --> 02:49.794
<i>és hogyan állítsa őket maga mellé.</i>

02:50.503 --> 02:55.758
<i>Az biztos, hogy Hosoki Kazuko,
az egyedülálló múltú jósnő</i>

02:55.842 --> 02:58.303
<i>felkeltette az emberek figyelmét.</i>

02:58.386 --> 03:00.096
MEGJÓSOLTA A HANSHIN BAJNOKI CÍMÉT

03:00.180 --> 03:04.475
<i>Utána két sokakat érdeklő,
jelentős eseményt is megjósolt.</i>

03:04.559 --> 03:08.688
<i>Pontos jövendölései miatt
a talk show-k közkedvelt vendége lett.</i>

03:09.189 --> 03:10.523
<i>De a legtöbb jóslata...</i>

03:10.607 --> 03:11.941
ÓRIÁSI METEOR 1999-BEN

03:12.025 --> 03:13.401
<i>...tévesnek bizonyult.</i>

03:13.484 --> 03:14.819
NAKAMORI AKINA

03:15.528 --> 03:17.572
<i>A gazdasági buborék időszaka volt ez.</i>

03:18.156 --> 03:23.119
<i>Miközben Kazuko
szép lassan építgette a tévés hírnevét,</i>

03:23.203 --> 03:27.248
<i>a jóslással foglalkozó könyvei
egyre nagyobb számban fogytak.</i>

03:27.332 --> 03:29.209
ÖTMILLIÓ PÉLDÁNYBAN KELT EL

03:38.843 --> 03:40.887
SEI MIREI (77)
JÓSNŐ, MENTOR

03:40.970 --> 03:43.473
1973-BAN TALÁLKOZOTT HOSOKI KAZUKÓVAL

03:56.527 --> 03:58.112
Köszönöm a türelmét!

04:05.828 --> 04:08.331
Csak azért mentem bele ebbe,

04:08.414 --> 04:12.627
mert azt hittem,
a magazinos interjú folytatása.

04:14.420 --> 04:16.673
Interjút adott egy magazinnak?

04:17.799 --> 04:22.553
Azt mondták, szeretnék feltárni
annak a nőnek a gaztetteit.

04:24.847 --> 04:25.848
Nos,

04:26.891 --> 04:29.477
mit szeretne kérdezni tőlem?

04:30.645 --> 04:34.565
Hallottam, hogy ön volt
Hosoki Kazuko mentora.

04:36.442 --> 04:39.946
Szóval ezt állította az a nő?

04:41.531 --> 04:42.699
Nem igaz?

04:47.036 --> 04:50.456
Egy időben sokat járt hozzám tanácsért,

04:51.165 --> 04:55.336
és valóban megtanítottam őt
a négypilléres sorsfejtés alapjaira.

04:56.254 --> 04:58.965
De hogy a mentorának nevezzenek...

05:01.926 --> 05:03.636
Megmondom őszintén,

05:04.137 --> 05:05.763
az nagyon zavar.

05:10.226 --> 05:12.729
Állítólag könyveket kapott kölcsön öntől.

05:13.479 --> 05:14.355
Igen,

05:14.856 --> 05:18.401
de 20 év után sem adta vissza őket.

05:22.447 --> 05:25.533
Az első könyve
egy évvel később jelent meg.

05:26.576 --> 05:30.913
Ha az ember jósnő akar lenni,
az olcsó trükkök nem elegendőek.

05:31.664 --> 05:37.670
Megmondtam neki, hogy legalább
tíz évig tanuljon, mielőtt bármit csinál.

05:39.797 --> 05:43.134
Állítólag Hosoki Yasunaga úrtól is tanult.

05:43.217 --> 05:47.096
Yasunaga úr az <i>I csingre</i> specializálódott,

05:47.597 --> 05:51.934
de nem mélyedt el komolyabban
a négypilléres sorsfejtésben.

06:00.109 --> 06:04.822
Felteszem, azért írja a könyvét,
hogy jó színben tüntesse fel Hosokit.

06:04.906 --> 06:07.867
Nem. Nem ez a szándékom.

06:09.994 --> 06:11.913
Megkérhetem, hogy távozzon?

06:13.456 --> 06:14.582
Még egy kérdés.

06:16.000 --> 06:18.461
Mit gondol a mostani Hosokiról?

06:21.589 --> 06:25.176
A jóslás veszélyes dolog.

06:26.511 --> 06:27.553
Veszélyes?

06:28.388 --> 06:34.185
<i>Ha az ember nem figyel oda,
elkezdi mások sorsát irányítani.</i>

06:34.894 --> 06:39.315
<i>Egyeseknek ez akár még örömet is okozhat.</i>

06:40.400 --> 06:46.114
<i>Hosoki jelenleg úgy viselkedik,
mintha hatalma lenne, nem igaz?</i>

06:47.198 --> 06:48.491
Az a helyzet,

06:49.117 --> 06:51.994
hogy egy kissé sajnálom is őt.

06:53.162 --> 06:55.164
Sajnálja?

06:56.791 --> 07:02.839
Most, hogy kialakította
ezt a hamis személyiséget, Hosoki Kazukót,

07:02.922 --> 07:05.258
már nincs visszaút a számára.

07:06.759 --> 07:10.721
Ezt a hamis életet kell folytatnia.

07:11.305 --> 07:13.933
Olyan, mint erős sminket viselni.

07:15.059 --> 07:18.020
A hazugságok egymásra rakódnak.

07:19.272 --> 07:25.027
Az ön könyve valószínűleg
csak újabb réteget ad majd ezekhez.

07:31.742 --> 07:37.081
Annak a nőnek most
fokozatosan csökkenni fog a szerencséje.

07:38.082 --> 07:42.044
Ha azt a szót akarnám használni,
amit fellengzősen ő maga alkotott,

07:42.128 --> 07:43.379
a jövő év lesz...

07:43.463 --> 07:44.839
A hanyatlási ciklusa.

07:46.507 --> 07:50.052
Kezdetét veszi Hosoki hanyatlási ciklusa.

07:56.893 --> 08:00.605
<i>Senki sem menekülhet a sorsa elől.</i>

08:01.606 --> 08:05.443
<i>A hatalommal szörnyű sors párosul.</i>

08:06.319 --> 08:09.113
<i>Minden csak idő kérdése.</i>

08:24.545 --> 08:25.755
Mit készítesz?

08:25.838 --> 08:27.006
Egy házat.

08:28.716 --> 08:29.842
Kié lesz?

08:30.343 --> 08:31.427
A hangyáké?

08:32.345 --> 08:33.721
A katicabogaraké?

08:34.347 --> 08:36.891
Ez a ház a tiéd lesz, és az enyém.

08:42.605 --> 08:46.400
Azt hiszem, mégsem írom meg a könyvet.

08:46.484 --> 08:47.527
Nem baj.

08:49.195 --> 08:50.238
Nem zavar?

08:51.280 --> 08:54.784
Ha feladom,
egy ideig nem lesz saját házunk.

08:54.867 --> 08:57.370
Nem baj. Építek egyet magunknak.

09:01.499 --> 09:02.708
Értem.

09:04.961 --> 09:06.337
Köszönöm.

09:16.472 --> 09:17.431
Halló!

09:18.224 --> 09:19.934
Yanagi Teppei?

09:20.935 --> 09:22.937
<i>Megkaptam az üzenetét.</i>

09:23.813 --> 09:25.856
<i>Honnan tudja a számomat?</i>

09:26.649 --> 09:29.151
Az Edogawa család egy ismerősétől.

09:29.735 --> 09:31.153
Elnézést, hogy zavarom.

09:32.071 --> 09:36.617
Hallottam, hogy ön volt
Hotta Masaya, a családfő jobbkeze.

09:37.785 --> 09:41.747
Hajlandó lenne mesélni nekem
Hosokiról és Hottáról?

09:43.374 --> 09:46.669
<i>Holnap délelőtt kilenckor
találkozzunk a kasivai városházánál!</i>

09:56.470 --> 09:58.764
Nyomortanyákra küldik őket,

09:58.848 --> 10:01.309
és a segélyük nagy részét elveszik.

10:02.768 --> 10:04.353
Ez a szegénységipar?

10:04.437 --> 10:06.480
Milyen szépen fogalmazott!

10:08.399 --> 10:11.444
A jakuzák életmódja
a Sóva-korral együtt ért véget.

10:11.944 --> 10:15.865
Amióta a buborék kipukkant,
az életben maradásért küzdünk.

10:18.200 --> 10:21.579
Na, mit szeretne tudni
a főnökünkről, Hottáról?

10:22.455 --> 10:23.706
Hosoki azt mondta,

10:23.789 --> 10:27.460
hogy Hotta volt az egyetlen férfi,
akit őszintén szeretett.

10:28.294 --> 10:31.547
De mások beszámolói alapján úgy gondolom...

10:32.131 --> 10:34.759
Hogy csak a mohóság tartotta együtt őket?

10:35.301 --> 10:36.177
Igen.

10:37.345 --> 10:40.556
A főnök régi vágású jakuza volt.

10:41.057 --> 10:44.935
Nem értett a pénzkereséshez,
úgyhogy Hosokira támaszkodott.

10:45.811 --> 10:49.357
Az Edogawa családfői cím
nagyon vonzotta Hosokit.

10:49.440 --> 10:52.902
Csak megemlítette Hottát,
és mindenki hajbókolt előtte.

10:56.447 --> 10:59.742
Nagymenő jakuzafőnökökkel
találkozott rajta keresztül,

10:59.825 --> 11:03.079
és most úgy tesz,
mintha kedvére ugráltathatná őket.

11:03.162 --> 11:05.748
Még mindig kapcsolatban áll a jakuzákkal?

11:07.166 --> 11:09.585
De manapság már nem teheti olyan nyíltan.

11:19.095 --> 11:23.182
Szóval valójában
Hosoki nem volt szerelmes Hottába?

11:24.975 --> 11:26.519
Azt nem mondtam.

11:27.645 --> 11:28.813
Hogy érti?

11:31.399 --> 11:34.151
Amikor a főnök halálos ágyánál állt...

11:34.235 --> 11:35.528
Várjon csak!

11:36.946 --> 11:39.657
Nem szakítottak
a Shimakurával történtek után?

11:52.962 --> 11:57.758
<i>A főnöknek végstádiumú rákja volt,
úgyhogy visszament Hosokihoz.</i>

12:00.594 --> 12:04.181
<i>Aki szó nélkül visszafogadta őt.</i>

12:23.409 --> 12:24.618
Finom volt?

12:27.288 --> 12:28.622
Szörnyű íze volt.

12:30.708 --> 12:35.171
Ha ilyeneket tudsz mondani,
még egy darabig nem fogsz meghalni.

12:35.796 --> 12:38.340
Százéves koromig fogok élni.

13:10.456 --> 13:12.208
Adj még egy falatot!

13:15.419 --> 13:18.297
<i>Ez az igazi odaadó gondoskodás.</i>

13:19.465 --> 13:23.010
<i>A főnök teljesen
megkönnyebbült a közelében.</i>

13:23.886 --> 13:26.555
<i>Mint egy házaspár,
akik együtt élték le az életüket.</i>

13:28.557 --> 13:32.311
<i>Egy jakuzának
ritkán adatik meg az ilyen boldog vég.</i>

13:39.985 --> 13:43.614
Nem sokat tudok a szerelemről,
meg az ilyesmikről,

13:44.114 --> 13:47.910
de az lehetett a sorsuk,
hogy végig együtt legyenek.

13:48.410 --> 13:49.453
A sorsuk...

13:50.287 --> 13:54.708
Nem lehet egyetlen szóba sűríteni
egy férfi és egy nő kapcsolatát.

13:58.546 --> 14:01.382
Látta mostanában Hosokit?

14:03.968 --> 14:08.556
Néha kapok egy-két mellékes munkát.

14:09.056 --> 14:10.933
Miféle munkákat?

14:13.143 --> 14:14.603
Mit számít az?

14:18.190 --> 14:21.193
Hosoki hűséges a szövetségeseihez,

14:21.277 --> 14:24.613
de ha ellene fordul,
könyörtelenül eltiporja magát.

14:25.990 --> 14:27.575
Ő nem egy jakuza asszonya.

14:27.658 --> 14:29.076
Ő maga is jakuza.

14:31.161 --> 14:33.455
Jobb, ha vigyáz vele!

15:00.190 --> 15:02.234
Kawatani!

15:02.985 --> 15:05.279
Mi a fene van a szellemíróddal?

15:05.362 --> 15:08.198
Nos, tudja,

15:08.282 --> 15:11.160
Uozumi nem szellemíró,
hanem egy jó hírű írónő.

15:11.243 --> 15:14.872
Tele vagyunk díjnyertes újoncokkal.

15:14.955 --> 15:18.250
Nem nevezheti írónak azt,
aki leragadt egyetlen könyvnél.

15:19.293 --> 15:22.171
A főnök azt szeretné,
ha az író bocsánatot kérne.

15:22.254 --> 15:23.297
Értem.

15:23.380 --> 15:25.507
Aztán rúgja ki, és szerezzen mást!

15:25.591 --> 15:27.885
Mi? Azt mondta, rúgjam ki?

15:27.968 --> 15:28.969
Uram!

15:33.682 --> 15:36.185
Ez rémes lesz.

15:49.198 --> 15:50.616
Hallgatózott?

15:51.825 --> 15:53.160
Igen.

15:57.623 --> 16:01.543
Egy ideje nem vette fel a telefont
Hosokinak, nem igaz?

16:02.711 --> 16:05.005
Hosoki furának találta ezt,

16:05.506 --> 16:09.635
és a jakuzákkal kerestette magát.

16:09.718 --> 16:11.220
A jakuzákkal?

16:13.055 --> 16:15.849
Ja, a mellékes munkák.

16:15.933 --> 16:17.685
- Tessék?
- Mindegy.

16:19.395 --> 16:21.271
Átnyúlt a fejem fölött,

16:21.355 --> 16:23.565
és közvetlenül az elnökhöz fordult.

16:23.649 --> 16:25.484
Az osztályvezető pánikba esett.

16:28.070 --> 16:31.865
Maga beszélt Hosoki öccsével
és Yasunaga úr családjával is?

16:33.075 --> 16:36.078
Kellemetlen dolgokat hallott Hosokiról?

16:36.704 --> 16:37.663
Igen.

16:38.288 --> 16:40.791
Azért jött ide, hogy elmesélje őket?

16:40.874 --> 16:41.792
Nem.

16:42.960 --> 16:47.047
Nem voltam biztos benne,
hogy folytassam-e a könyvet.

16:49.299 --> 16:50.759
Azt pletykálják,

16:50.843 --> 16:54.388
hogy egy magazin
Hosoki leleplezésére készül.

16:54.471 --> 16:55.723
Tudott róla?

16:56.348 --> 17:00.269
Te jó ég! A volt férjétől hallotta ezt?

17:00.769 --> 17:01.687
Igen.

17:03.105 --> 17:04.648
A volt férjem szerint

17:04.732 --> 17:09.153
azzal akarja ellensúlyozni a cikket,
hogy jó színben tünteti fel magát.

17:10.237 --> 17:11.280
Igaz ez?

17:11.780 --> 17:14.533
Úgy tűnik, a vezetőink így döntöttek.

17:16.201 --> 17:18.120
Tehát maga mindenről tudott?

17:20.664 --> 17:24.835
Azt hittem,
végre kiadhatja a második könyvét.

17:25.335 --> 17:28.797
Tudja, rajongok a könyvéért.

17:29.631 --> 17:31.633
Csak egyetlen könyvem jelent meg.

17:34.053 --> 17:39.683
Tudtam, hogy maga
nem szolgálná ki mások igényeit.

17:40.184 --> 17:42.770
Ilyen könyvet akartam olvasni.

17:45.064 --> 17:48.525
Tegyen úgy, mintha belemenne,
és írja meg a saját könyvét!

17:49.401 --> 17:51.236
Védeni fogom, ahogy tudom.

17:53.864 --> 17:56.617
Persze lehet,
hogy nem leszek nagy segítség.

17:58.368 --> 18:01.371
Vagy már nem érdekli a könyv?

18:02.289 --> 18:05.834
De. Nagyon szeretnék írni erről a témáról.

18:05.918 --> 18:07.169
Tényleg?

18:07.669 --> 18:09.129
De kirúgtak engem, nem?

18:09.213 --> 18:12.633
Felejtse el, amit hallott!

18:13.133 --> 18:15.302
Hosoki is kirúghat.

18:15.385 --> 18:18.347
Hát ez...

18:18.430 --> 18:21.141
Hosokin nehéz eligazodni.

18:22.351 --> 18:25.229
Egyelőre mennem kell
bocsánatot kérni, nem?

18:26.313 --> 18:28.148
Sajnálom.

19:06.103 --> 19:07.855
Jó napot, asszonyom!

19:07.938 --> 19:08.772
Jó napot!

19:08.856 --> 19:10.983
Jó napot, asszonyom!

19:24.246 --> 19:26.456
HOSOKI KAZUKO

19:51.857 --> 19:54.359
Kawatani, itt van?

19:58.906 --> 20:01.283
Nos...

20:01.366 --> 20:02.409
Jöjjön be!

20:13.212 --> 20:16.256
Mi járatban erre?

20:16.757 --> 20:19.259
Uozumi szeretne elnézést kérni öntől.

20:19.760 --> 20:21.595
- Elnézést kérni?
- Igen.

20:22.179 --> 20:25.432
Bocsánatot kérek,
amiért nem vettem fel a telefont.

20:29.645 --> 20:34.816
Bárcsak ne árulta volna ez a bizalmamat,
és ne szaglászott volna titokban!

20:38.195 --> 20:41.657
Nem érdekel, hogy kivel beszél,

20:41.740 --> 20:47.287
de Hisao szégyent hozott a családunkra,
és két rendőrségi ügye is volt.

20:48.747 --> 20:50.832
Yasunaga úr lánya pedig

20:50.916 --> 20:54.294
féltékeny rám,
amiért elvettem tőle az apját.

20:55.671 --> 20:59.841
Biztosan hazugságokkal traktálták magát.

21:03.470 --> 21:05.847
Szeretne leváltani engem?

21:07.391 --> 21:09.685
Ne legyen bolond! Miket beszél?

21:10.352 --> 21:14.356
Ki más írná meg a könyvet?
Maga mesterművet készít, nem?

21:19.361 --> 21:20.487
De ne feledje...

21:24.116 --> 21:28.120
ne írjon hazugságokat,
amikkel rágalmazni próbálnak!

21:28.787 --> 21:29.705
Érti?

21:31.707 --> 21:32.791
Megértettem.

21:36.253 --> 21:37.379
Tessék!

21:37.462 --> 21:39.715
Elnézést, hogy zavarom.

21:39.798 --> 21:41.633
Egy kissé időszűkében vagyunk.

21:41.717 --> 21:44.511
Előrevehetnénk a megbeszélésünket?

21:44.594 --> 21:46.346
Persze. Úgyis végeztünk.

21:46.430 --> 21:47.639
Köszönöm!

21:49.016 --> 21:50.851
Akkor mi távozunk is.

21:54.521 --> 21:55.522
Figyeljenek!

21:56.773 --> 22:00.694
Ha már úgyis itt vannak,
nézzék meg a műsort!

22:04.740 --> 22:06.533
Jövő héten ismét találkozunk.

22:06.616 --> 22:07.868
Viszlát!

22:14.333 --> 22:16.960
Ennyi volt! Szép munka, emberek!

22:17.044 --> 22:19.212
Hosoki asszony, bocsásson meg!

22:19.296 --> 22:22.215
Rajta, HG úr!

22:22.299 --> 22:24.217
- Köszönöm!
- Szép munka!

22:24.301 --> 22:26.428
- Csak így tovább!
- Köszönöm!

22:39.441 --> 22:44.821
Van itt egy vendégünk,
aki szeretné, ha jósolnék neki.

22:45.322 --> 22:49.451
Nem tudom, adásba mehet-e,
de mi lenne, ha felvennénk?

22:51.703 --> 22:54.247
Legfeljebb fél óra lesz.

22:54.331 --> 22:57.292
Néha kell egy kis meglepetés, nem?

22:57.918 --> 23:00.337
Jól van. Vegyük fel!

23:00.420 --> 23:01.338
Rendben!

23:01.421 --> 23:02.756
Nem gond, Yazawa úr?

23:03.632 --> 23:05.258
Nem.

23:07.219 --> 23:08.261
Na?

23:08.345 --> 23:10.389
Elnézést! Egy pillanat.

23:10.472 --> 23:11.807
Hosoki asszony!

23:11.890 --> 23:14.393
Lássunk hozzá!

23:14.476 --> 23:15.310
Köszönöm!

23:16.561 --> 23:17.771
Megy a kamera?

23:17.854 --> 23:19.189
Igen. Megy.

23:20.774 --> 23:23.735
Kérem, még maradjanak velünk egy kicsit!

23:26.154 --> 23:28.198
Minori! Jöjjön!

23:32.786 --> 23:35.455
Ne álldogáljon ott! Siessen!

23:43.171 --> 23:44.339
Adja a táskáját!

23:45.173 --> 23:46.758
Köszönöm.

23:59.813 --> 24:01.189
Bemikrofonozom.

24:12.242 --> 24:13.368
Készen van.

24:15.412 --> 24:17.497
Ideje elkezdeni.

24:18.623 --> 24:19.875
Lássunk hozzá!

24:29.634 --> 24:33.346
Először is, mondja a nevét
és a születési idejét!

24:33.430 --> 24:34.556
Tessék?

24:34.639 --> 24:36.683
Mi az? Izgul?

24:36.766 --> 24:39.895
Mindenki izgulna, ha így kiszólítják.

24:40.395 --> 24:41.771
Azt hiszem, ez érthető,

24:41.855 --> 24:44.608
ha egy amatőrt
váratlanul színpadra hívnak.

24:44.691 --> 24:47.527
Ön hívta ide, nem?

24:47.611 --> 24:48.612
Elnézést!

24:48.695 --> 24:51.948
Nekünk sem könnyű, ahogy ugráltat minket.

24:52.032 --> 24:54.075
Miről beszél?

24:56.536 --> 24:59.414
Na? Most már megnyugodott?

24:59.915 --> 25:00.832
Igen.

25:01.791 --> 25:04.294
Akkor mondja a nevét
és a születési idejét!

25:05.837 --> 25:07.255
Ne aggódjon!

25:07.339 --> 25:10.884
Bármit kisípolnak,
amit nem szeretne meghagyni.

25:10.967 --> 25:13.929
Akár még az arcát is elhomályosítják.

25:17.390 --> 25:18.850
Minori Uozumi vagyok.

25:18.934 --> 25:22.395
1969. július 12-én születtem.

25:23.021 --> 25:24.189
Mi a foglalkozása?

25:24.689 --> 25:25.899
Író vagyok.

25:25.982 --> 25:27.400
Író?

25:28.276 --> 25:31.446
Még sosem hallottam Minori Uozumiról.

25:32.697 --> 25:35.659
Mivel eddig csak egy könyvet írtam.

25:36.159 --> 25:38.662
Tehát akkor maga sikertelen író.

25:38.745 --> 25:41.248
Válogassuk meg jobban a szavainkat!

25:41.331 --> 25:44.459
Elnézést! Ez rossz szokásom.

25:44.543 --> 25:45.835
Szóval tud róla.

25:46.336 --> 25:47.170
Ugye?

25:52.759 --> 25:54.052
Maga...

25:56.221 --> 25:58.390
tavalyig hanyatlási ciklusban volt.

25:58.890 --> 25:59.933
Tudott róla?

26:00.433 --> 26:01.268
Igen.

26:01.893 --> 26:03.853
Szerencsétlen volt a szerelemben?

26:04.437 --> 26:05.355
Igen.

26:05.438 --> 26:06.982
Nem is akármennyire, igaz?

26:08.191 --> 26:09.025
Tessék?

26:09.109 --> 26:10.902
Túl van egy váláson?

26:12.153 --> 26:13.780
Igen, elváltam.

26:15.115 --> 26:16.908
Gondoltam.

26:17.409 --> 26:20.120
Komor, és híján van a vonzerőnek.

26:20.203 --> 26:22.831
Ezzel elüldözi a férfiakat.

26:23.873 --> 26:28.545
Tehát a karrierje rosszul áll,
és az élete sem könnyű.

26:29.546 --> 26:34.467
Ez valószínűleg nagyon fáj magának,
és aggodalommal tölti el.

26:35.635 --> 26:36.720
Jól mondom?

26:37.554 --> 26:38.388
Igen.

26:39.222 --> 26:40.557
Nincs semmi baj.

26:41.349 --> 26:44.352
Találkozni fog valakivel,
aki majd megmenti.

26:44.853 --> 26:45.770
Nem.

26:47.981 --> 26:49.190
Már találkoztak.

26:52.110 --> 26:53.570
Azt a találkozást...

26:55.530 --> 26:56.948
meg kellene becsülnie.

27:06.082 --> 27:07.917
Kérdezhetek egy problémámról?

27:09.586 --> 27:10.420
Persze.

27:16.968 --> 27:18.553
A problémámnak

27:19.387 --> 27:21.681
köze van egy könyvhöz, amit írok.

27:22.891 --> 27:24.059
És?

27:24.893 --> 27:28.438
Interjúkat készítek,
hogy bemutassam egy nő eddigi életét.

27:29.397 --> 27:30.774
Csakhogy a főszereplőm

27:31.274 --> 27:34.235
sokkal összetettebb személy, mint vártam.

27:34.736 --> 27:36.446
Ez remekül hangzik.

27:37.155 --> 27:41.034
Sokkal jobb,
mint egy egydimenziós főszereplő.

27:42.160 --> 27:43.078
Igen.

27:43.578 --> 27:46.748
Nagyon érdekes személyiség.

27:48.083 --> 27:49.000
De...

27:51.878 --> 27:53.129
De mi?

27:55.548 --> 27:57.467
A nő hazudik nekem.

27:58.385 --> 28:00.261
Jaj, ne!

28:01.930 --> 28:03.848
Ha hihetek a szavainak,

28:04.349 --> 28:08.186
a főszereplőmnek
kegyetlen sors jutott osztályrészül.

28:08.269 --> 28:11.189
Hősnő, aki elszántan küzdött,
és végül felülkerekedett.

28:14.025 --> 28:15.443
De van egy másik oldala.

28:16.486 --> 28:22.033
Embereket vert át, jelentős vagyont
és hatalmat szerezve ezzel.

28:22.534 --> 28:24.035
Egy átkozott gonosztevő.

28:26.162 --> 28:27.580
És melyikről fog írni?

28:30.500 --> 28:32.669
A saját könyvemet írom meg.

28:35.714 --> 28:37.924
Szóval sikertelen író akar maradni?

28:39.926 --> 28:40.760
Igen.

28:41.886 --> 28:45.765
Érdekesen hangzik.
Szívesen elolvasnám a könyvét.

29:05.243 --> 29:09.622
EGY NŐ ÖNARCKÉPE
UOZUMI MINORI

29:28.224 --> 29:32.187
EGY HAMIS ÖNARCKÉP

29:48.036 --> 29:52.373
HOSOKI GYÖKEREI

30:37.544 --> 30:41.631
<i>Gyerekkorunkban szörnyű időket éltünk át.</i>

30:42.757 --> 30:45.051
<i>Állandóan éheztünk.</i>

30:46.761 --> 30:50.390
Ezért mohóbb a mi generációnk a többinél.

30:52.350 --> 30:55.687
Kazuko a kiváló példája ennek.

30:58.398 --> 30:59.482
Egyszer

31:00.608 --> 31:03.486
az anyám a kevés pénzéből
sört vett a feketepiacon,

31:04.237 --> 31:07.198
<i>de az üvegekben árpatea volt.</i>

31:07.282 --> 31:11.619
<i>Kazuko kitalálta, hogy ezzel a trükkel
mi is átverhetünk másokat,</i>

31:12.120 --> 31:14.205
<i>és megpróbálta sörként eladni őket.</i>

31:14.873 --> 31:15.790
Köszönöm!

31:15.874 --> 31:17.458
Kösz... Jaj!

31:18.251 --> 31:19.919
Átvertetek, suhancok!

31:21.880 --> 31:24.883
<i>Végül nem jött össze.</i>

31:25.383 --> 31:28.094
- Anyu!
- Igen?

31:28.177 --> 31:33.725
A gyengék prédává válnak, ugye?
Nem a csaló a hibás, hanem az áldozat.

31:33.808 --> 31:36.060
A csalók rossz emberek.

31:36.144 --> 31:37.520
Kazuko!

31:38.021 --> 31:41.441
Akik rosszat tesznek, azok pokolra jutnak.

31:42.358 --> 31:45.445
<i>Végül egész életében
szembement anyánk szavaival.</i>

31:47.864 --> 31:48.948
<i>Még most is</i>

31:49.449 --> 31:53.703
<i>évről évre kihagyás nélkül látogatja
anyánk sírját a halála évfordulóján.</i>

31:54.579 --> 31:57.665
<i>Kora reggel, hogy ne találkozzon velünk.</i>

32:00.418 --> 32:03.087
<i>Talán így próbál vezekelni.</i>

32:27.820 --> 32:32.909
Összesen több mint tízmillió jenbe került.

32:32.992 --> 32:35.954
A fia már elmúlt 40 éves,
de nincs semmi élete.

32:36.037 --> 32:38.498
Ráadásul erőszakoskodik is magával.

32:38.998 --> 32:40.041
Igen.

32:40.124 --> 32:41.334
Minden rendben lesz.

32:42.126 --> 32:44.712
A kemény munka meghozza a gyümölcsét.

32:45.713 --> 32:49.008
Először is, állítson fel
egy rendes sírt az őseinek!

32:50.093 --> 32:51.886
Nem volt más választásom.

32:52.553 --> 32:56.933
Hosoki asszony azt mondta,
nem teszek eleget az őseimért.

32:57.684 --> 32:59.060
Ez itt az arcomon?

33:00.895 --> 33:02.188
A fiam műve.

33:03.272 --> 33:06.234
Ugyanolyan semmirekellő, mint eddig.

33:07.360 --> 33:09.529
Csak még erőszakosabb lett.

33:09.612 --> 33:10.655
De...

33:12.407 --> 33:15.118
hiszek abban, hogy minden jobbra fordul.

33:17.036 --> 33:20.957
Elvégre Hosoki asszony azt mondta.

33:21.624 --> 33:23.668
<i>És ő olyan híres ember!</i>

33:23.751 --> 33:25.253
- Kiváló brandy.
- Igen!

33:25.336 --> 33:27.130
- Richard Hennessy!
- Igen!

33:27.213 --> 33:28.840
Köszönjük a rendelést!

34:18.973 --> 34:23.853
<i>Mindent Hosoki asszonynak köszönhetek.</i>

34:23.936 --> 34:27.023
<i>Azt csináltam, amit tanácsolt nekem,</i>

34:27.106 --> 34:29.859
<i>és szakítottam a szeretőmmel.</i>

34:29.942 --> 34:32.487
<i>Teljesen megváltozott az életem.</i>

34:32.570 --> 34:34.113
<i>Megismertem a férjemet,</i>

34:34.197 --> 34:36.199
gyermekem született,

34:37.325 --> 34:40.411
együtt nyitottunk egy kis ékszerboltot,

34:40.495 --> 34:44.707
és mostanra már tíz üzletünk van
szerte az országban.

34:46.000 --> 34:50.088
Ha nem találkoztam volna Hosokival,
ki tudja, hogy hol lennék most?

34:51.506 --> 34:54.217
Hát nem csodálatos a jóslás?

34:55.009 --> 34:58.012
Megváltoztathatja az emberek életét.

34:58.596 --> 35:03.184
Istennőként tisztelem Hosoki asszonyt.

35:03.267 --> 35:05.728
Nagyon aranyos! Imádom.

35:05.812 --> 35:06.729
Jól csinálja.

35:06.813 --> 35:08.523
Most hozzuk Tiarát!

35:09.357 --> 35:11.943
Jaj! Tiara olyan édes!

35:12.026 --> 35:13.486
- Köszönöm!
- Hosoki asszony!

35:13.569 --> 35:16.614
Elnézést, kezet foghatok önnel?

35:17.740 --> 35:20.910
Ez komoly? Nem tudom elhinni!

35:21.536 --> 35:22.453
Köszönöm!

35:22.537 --> 35:23.830
Úristen!

35:23.913 --> 35:25.748
- Nekem is szabad?
- Köszönöm!

36:00.700 --> 36:02.160
A fenébe!

36:04.704 --> 36:07.206
- Elnézést a késésért!
- Semmi probléma.

36:07.290 --> 36:08.624
- Köszönöm!
- Viszlát!

36:09.125 --> 36:10.543
Na jó. Menjünk!

36:11.043 --> 36:12.587
- Hű!
- Szia!

36:12.670 --> 36:15.089
- Szia!
- Vigyázz magadra, Reina!

36:15.173 --> 36:16.591
Meg ne fázz!

36:16.674 --> 36:18.092
- Sziasztok!
- Szia!

36:18.176 --> 36:20.094
Rajta, Reina! Bújj be alá!

36:20.928 --> 36:22.263
Óvatosan az esőben!

36:22.346 --> 36:24.265
Rendben. Köszönöm!

36:24.348 --> 36:26.851
- Kapaszkodj!
- Juhé!

37:25.868 --> 37:27.870
<i>Oké! Jóslás lesz! Hú!</i>

37:27.954 --> 37:28.955
HOSOKI MÉRGES!

37:29.538 --> 37:32.208
<i>Mit szól a csípőmozgásomhoz,
Hosoki asszony?</i>

37:33.209 --> 37:36.671
<i>Jól nézze meg! Főleg az alsó fertályt!</i>

37:36.754 --> 37:38.005
Jaj!

37:38.089 --> 37:41.425
<i>A tenyerem helyett jósolna a csípőmből?</i>

37:41.509 --> 37:42.426
Te jó ég!

37:42.510 --> 37:45.763
A férfiaknak az ágyba
kellene tartogatniuk a csípőjüket.

37:46.264 --> 37:50.935
<i>Ez nem hat meg.
Ennyivel nem lehet leállítani.</i>

37:51.018 --> 37:52.019
<i>Nem bírom tovább.</i>

37:52.103 --> 37:53.521
<i>- Ne!
- Elég volt!</i>

37:53.604 --> 37:54.689
<i>Hosoki asszony!</i>

37:54.772 --> 37:55.690
<i>Várjon!</i>

37:55.773 --> 37:58.276
<i>Menjen vissza! Üljön le egy kicsit!</i>

37:58.359 --> 37:59.694
<i>- Kérem!
- Maga bolond!</i>

38:00.653 --> 38:03.489
<i>Hosoki asszony ért a szórakoztatáshoz.</i>

38:03.572 --> 38:05.616
Nincs szüksége iránymutatásra.

38:06.409 --> 38:08.661
<i>Tudja, mi kell a nézőknek.</i>

38:08.744 --> 38:12.039
Ez nem logika eredménye,
hanem ösztönösen jön neki.

38:12.123 --> 38:17.336
Az éjszakai életben és a jóslások révén
sokszor került kapcsolatba az emberekkel.

38:17.420 --> 38:20.423
Szerintem ezekből
a tapasztalatokból merít.

38:20.506 --> 38:23.592
Nagyon sajnálom,
hogy megalázták önt a kamerák előtt.

38:25.052 --> 38:27.513
Nem fogjuk leadni, rendben?

38:30.141 --> 38:32.310
Utálom Hosokinak ezt az oldalát.

38:33.019 --> 38:36.564
Talán a rengeteg küzdelem
erősítette meg őt ennyire.

38:36.647 --> 38:38.399
Hosoki szavai meggyőzőek.

38:38.482 --> 38:40.609
Csak blöfföl. Nincs semmi alapja.

38:40.693 --> 38:43.321
<i>A japánok kajálják ezt.</i>

38:43.404 --> 38:44.780
<i>Rosszul vagyok tőle.</i>

38:44.864 --> 38:46.365
<i>A botrányairól?</i>

38:47.450 --> 38:51.329
Jaj! Talán régen volt néhány,

38:51.412 --> 38:53.539
de én semmit nem hallottam.

38:53.622 --> 38:54.790
Ez hazugság.

38:54.874 --> 38:56.250
Azt pletykálják,

38:56.334 --> 38:59.128
<i>hogy egy magazin leleplező cikket ír róla.</i>

38:59.628 --> 39:03.841
<i>Hamarosan megtudjuk,
de a fejesek nagyon félnek.</i>

39:03.924 --> 39:06.052
- Jó éjszakát!
- Jó éjszakát!

39:12.475 --> 39:16.854
<i>Ha szükséges, leállítják a műsort,
és valaki mást keresnek helyette.</i>

39:17.855 --> 39:20.024
<i>A nézők úgyis gyorsan felejtenek.</i>

39:20.524 --> 39:22.151
<i>Ilyen a show-biznisz.</i>

39:23.069 --> 39:26.989
<i>Ha valaki feljut a csúcsra,
onnan már csak lefelé vezet az út.</i>

41:00.207 --> 41:04.295
MI LESZ KAZUKÓVAL A JÖVŐBEN?

41:04.378 --> 41:10.384
MÉG A SAJÁT HATCSILLAGOS ASZTROLÓGIÁJA
SEM TUDJA MEGVÁLASZOLNI EZT A KÉRDÉST.

41:29.111 --> 41:30.613
Befejeztem.

42:39.348 --> 42:40.307
Elnézést!

42:49.233 --> 42:52.695
Még Kawatani sem olvasta.
Szeretném, ha maga lenne az első.

42:58.325 --> 43:02.037
Könyvkiadók és tévések
lesznek itt jövő vasárnap.

43:02.121 --> 43:03.789
Partit rendezek a házamban.

43:04.290 --> 43:05.249
El tudna jönni?

43:06.041 --> 43:06.875
Mindenképpen.

43:07.835 --> 43:09.169
Nagyon várom.

45:20.926 --> 45:22.594
Bízza csak rám!

45:33.272 --> 45:34.565
Elveszem a táskáját.

45:34.648 --> 45:36.108
Nem szükséges.

45:36.191 --> 45:37.276
Jó szórakozást!

45:54.460 --> 45:55.836
Örülök, hogy látom.

45:55.919 --> 45:57.421
Jó napot!

45:59.673 --> 46:00.841
Uozumi kisasszony!

46:03.135 --> 46:04.678
Ön is itt van?

46:04.762 --> 46:05.637
Egyedül jött?

46:05.721 --> 46:08.223
Igen. Köszönöm a múltkori segítségét.

46:09.600 --> 46:12.603
A vendégek mind a média nagykutyái.

46:13.103 --> 46:15.898
Hosoki tényleg olyan,
mint egy császárnő, nem?

46:18.108 --> 46:20.444
- Beszélhetünk egy kicsit?
- Igen.

46:22.738 --> 46:25.115
Jól halad a könyvével?

46:25.199 --> 46:26.492
Igen. Azt hiszem.

46:26.575 --> 46:28.285
Miről fog írni?

46:28.368 --> 46:30.496
Arról még nem beszélhetek.

46:31.079 --> 46:33.957
Aggasztó volt
a beszélgetésük a forgatáson.

46:34.041 --> 46:36.877
Azt a felvételt nem lehet leadni.

46:37.586 --> 46:40.339
Kérem, ne vegye tolakodásnak,

46:41.089 --> 46:44.092
de én nem írnék olyat,
ami felidegesítheti Hosokit.

46:44.176 --> 46:45.469
Miről beszélgetnek?

46:45.552 --> 46:49.056
Hosoki asszony! Csak cseverésztünk.

46:49.139 --> 46:50.516
Bocsásson meg!

46:52.059 --> 46:54.353
Köszönöm, hogy meghívott.

46:54.937 --> 46:56.814
Tudna maradni a végéig?

46:56.897 --> 46:57.773
Igen.

46:59.358 --> 47:01.276
Rengeteg minőségi italunk van.

47:01.360 --> 47:02.945
Érezze jól magát!

47:30.347 --> 47:33.016
Fárasztó ez a sok ember, nem?

47:35.477 --> 47:36.854
Elolvastam a könyvét.

47:37.354 --> 47:38.730
Köszönöm szépen!

47:46.989 --> 47:48.615
Nagyon élveztem.

47:51.201 --> 47:56.623
Ahogy azokkal a nagy szavakkal
és a fellengzős kifejezésekkel dobálózik,

47:56.707 --> 47:59.042
az nagyon jellemző a sikertelen írókra.

47:59.126 --> 48:01.879
A könyve mégis jobb volt a legtöbbnél.

48:09.511 --> 48:10.470
De...

48:12.222 --> 48:14.850
nem hagyhatom, hogy kiadja.

48:16.351 --> 48:17.561
Miért nem?

48:17.644 --> 48:19.563
Nagyon jól tudja, hogy miért.

48:23.400 --> 48:25.527
Maga és én jó páros voltunk.

48:26.361 --> 48:28.614
Azt hittem, megértjük egymást.

48:30.032 --> 48:31.491
Én is így éreztem.

48:32.451 --> 48:33.869
Mégis cserben hagyott.

48:34.369 --> 48:36.496
Hazug rágalmazásokat írt.

48:36.580 --> 48:40.167
- Nem ez volt a szándékom.
- Mint valami olcsó pletykalap.

48:40.250 --> 48:42.419
A kettő teljesen más műfaj.

48:42.502 --> 48:45.380
Hosoki Kazuko
élettörténeteként fogják olvasni.

48:49.092 --> 48:52.387
Ochiyo átverése és a pénze ellopása,

48:52.471 --> 48:55.682
Yasunaga úr hírnevének a kihasználása...

48:55.766 --> 48:58.143
Elhiszik majd a hazugságokat!

48:59.561 --> 49:03.357
Nem tudom megfejteni, hogy mi az igazság,

49:03.982 --> 49:07.361
de megragadott a főhős életmódja.

49:09.029 --> 49:10.948
Hatalmas szegénységben nőtt fel.

49:11.031 --> 49:15.410
Átverték, kizsákmányolták
és irányították a férfiak.

49:15.494 --> 49:18.288
Próbált pénzt keresni,
még ha csalással is.

49:18.372 --> 49:20.624
Próbálta a kezébe venni az irányítást.

49:21.917 --> 49:26.922
Írás közben teljesen letaglózott
a vágyai elementáris ereje.

49:28.423 --> 49:33.136
- Egyesek helyteleníthetik, de az olvasók...
- Hagyjon ezzel a baromsággal!

49:35.138 --> 49:37.474
Írja újra úgy, ahogy mondtam!

49:38.266 --> 49:39.685
Nem vagyok hajlandó rá.

49:40.811 --> 49:45.023
Akkor ez a könyv soha nem fog megjelenni.

49:46.441 --> 49:49.277
Nem érdekel. Eleve ebben a tudatban írtam.

49:49.361 --> 49:50.404
Tényleg?

49:51.154 --> 49:52.948
Akkor ez kukában landol.

50:04.001 --> 50:07.504
Miért akart könyvet íratni önmagáról?

50:08.255 --> 50:10.716
Egy kiadó kért meg rá.

50:14.302 --> 50:19.016
Hallottam, hogy egy magazin
leleplező cikket akar írni a múltjáról.

50:24.521 --> 50:27.899
Attól félt, hogy letaszítják
a szórakoztatóipar csúcsáról?

50:32.821 --> 50:34.364
Miket hord össze?

50:34.448 --> 50:37.743
Ki akart használni engem,
hogy ezzel ellensúlyozhassa

50:39.202 --> 50:40.328
azt a cikket.

50:42.998 --> 50:45.083
Számomra a könyvek

50:45.709 --> 50:48.128
nem csak megélhetési eszközök.

50:50.714 --> 50:52.758
Értelmet adnak az életemnek.

50:53.258 --> 50:54.760
Az egész létezésemnek.

51:07.022 --> 51:09.399
Maga semmit sem bán az életében?

51:12.778 --> 51:15.113
Ha mondanom kellene valamit,

51:15.906 --> 51:18.200
a gyermektelenséget választanám.

51:19.493 --> 51:20.577
Mást?

51:21.078 --> 51:22.120
Nincs más.

51:22.621 --> 51:23.455
Semmi?

51:23.538 --> 51:24.372
Semmi.

51:24.873 --> 51:25.916
Tényleg?

51:26.416 --> 51:27.250
Igen.

51:31.296 --> 51:34.257
A könyvem főszereplője
mindenkinél jobban ismerte

51:34.925 --> 51:38.011
az átvert és kizsákmányolt
emberek fájdalmát.

51:39.721 --> 51:42.015
Amikor ő is elkezdett másokat átverni,

51:42.516 --> 51:46.520
számtalanszor megbánta a dolgot,
mert kínozta a bűntudat.

51:47.145 --> 51:49.064
Újra és újra.

51:50.232 --> 51:52.234
De már nem volt visszaút.

51:52.984 --> 51:55.612
Teljesen a pénz bűvkörébe került.

51:56.988 --> 51:59.991
Úgyhogy folytatta,
és elnyomta a gyenge énjét.

52:03.954 --> 52:06.039
Maga nem ugyanezt érezte?

52:10.293 --> 52:13.088
Mindent megtettem, hogy pénzt keressek.

52:14.256 --> 52:16.925
Mindent megtettem a siker érdekében.

52:17.008 --> 52:18.677
Mi a baj ezzel?

52:19.803 --> 52:21.304
Semmit sem bánok.

52:24.724 --> 52:26.226
Tudja, mit?

52:26.726 --> 52:29.020
Sosem bocsátok meg a rágalmazóknak!

52:29.104 --> 52:32.649
Senkinek nem hagyom,
hogy letaszítson a csúcsról!

52:32.732 --> 52:34.609
Én így élek!

52:34.693 --> 52:36.653
Hosoki Kazuko ilyen ember!

52:48.123 --> 52:50.876
Nem tudok mást mondani magának.

52:52.878 --> 52:53.837
Most távozhat.

52:59.885 --> 53:02.888
Az mondta, élvezte a könyvemet.

53:04.055 --> 53:05.390
Komolyan gondolta?

53:10.562 --> 53:11.396
Igen.

53:14.191 --> 53:15.609
De csak azért,

53:16.735 --> 53:18.904
mert érdekes az élettörténetem.

53:20.572 --> 53:22.824
Maga csak végigkövette.

53:25.410 --> 53:28.914
Számtalan nehézségen kerekedtem felül.

53:29.414 --> 53:31.708
Elmondhatatlan kínokat éltem át.

53:32.542 --> 53:34.502
De sosem adtam fel.

53:36.046 --> 53:40.342
Mindig folytattam, akármibe is került.

53:41.927 --> 53:44.221
Ezért van súlya a szavaimnak.

53:44.721 --> 53:46.514
Az emberek hallgatnak rám.

53:48.892 --> 53:51.186
Akármilyen történetet talál ki,

53:52.479 --> 53:54.439
annak is ugyanilyen hatása lesz.

54:02.614 --> 54:03.698
Nem tudom.

54:06.868 --> 54:08.912
Egyszer biztosan írok majd olyat.

54:10.914 --> 54:12.707
Akkor adjon bele mindent!

54:14.918 --> 54:15.752
Úgy lesz.

54:21.424 --> 54:22.676
Minori!

54:25.637 --> 54:27.389
Az igazi könnyeket

54:28.181 --> 54:29.933
titokban kell elmorzsolni.

54:37.190 --> 54:38.233
Vigyázzon magára!

54:39.150 --> 54:41.695
Hamarosan elkezdődik a hanyatlási ciklusa.

54:44.739 --> 54:46.992
Nem hiszek a jóslatokban.

55:20.275 --> 55:21.735
Halló!

55:21.818 --> 55:24.487
<i>Anyu, még mindig dolgozol?</i>

55:24.988 --> 55:26.156
Most végeztem.

55:26.990 --> 55:28.366
Teljesen befejeztem.

55:28.450 --> 55:30.243
<i>Akkor hazajössz?</i>

55:30.744 --> 55:31.578
Igen.

55:32.495 --> 55:34.164
Sietek haza. Várj meg!

55:34.664 --> 55:35.540
<i>Jó.</i>

55:36.333 --> 55:37.292
Szia!

56:15.163 --> 56:16.081
Tiara!

56:18.041 --> 56:19.125
Tiara!

56:32.931 --> 56:33.973
Tiara!

56:38.144 --> 56:39.020
Tiara!

56:44.025 --> 56:45.151
Tiara!

56:52.117 --> 56:52.951
Tiara!

57:00.500 --> 57:01.626
Hova tűnhetett?

57:02.210 --> 57:03.211
Tiara!

57:05.547 --> 57:06.714
Tiara!

57:09.759 --> 57:10.760
Tiara!

58:00.185 --> 58:02.437
Pokolra fogsz jutni.

58:05.773 --> 58:08.485
Számtalanszor megjártam a poklot.

58:09.360 --> 58:11.196
Kicsit sem félek tőle.

58:23.875 --> 58:25.251
<i>2006-ban</i>

58:26.002 --> 58:30.715
<i>a</i> Gendai magazin <i>15 héten át
közölt le cikkeket Hosoki Kazukóról.</i>

58:31.591 --> 58:34.636
<i>Lerántották a leplet
Kazuko múltbéli botrányairól.</i>

58:36.429 --> 58:39.474
<i>Kazuko kénytelen volt
távozni a tévéműsorából,</i>

58:39.974 --> 58:44.103
<i>és teljesen eltűnni a rivaldafényből.</i>

58:49.984 --> 58:51.152
<i>Csakhogy...</i>

58:52.737 --> 58:55.782
<i>jósnőként folytatta a munkáját.</i>

58:55.865 --> 58:58.952
<i>Weboldalt indított
a hatcsillagos asztrológiáról,</i>

58:59.035 --> 59:01.746
<i>és tízszer annyit keresett,
mint a tévében,</i>

59:01.829 --> 59:04.916
<i>meghaladva az évi hétmilliárd jent is.</i>

59:06.000 --> 59:08.419
<i>Utolsó éveiben
örökbe fogadta az unokahúgát,</i>

59:08.503 --> 59:12.423
<i>és békésen élt a családja körében.</i>

59:13.508 --> 59:14.926
<i>Hosoki Kazuko</i>

59:15.718 --> 59:17.136
<i>mindent elért,</i>

59:18.179 --> 59:20.223
<i>amire valaha is vágyott.</i>

59:24.602 --> 59:27.188
HOSOKI KAZUKO

59:27.272 --> 59:32.735
2021. NOVEMBER 8-ÁN HALT MEG
83 ÉVESEN

59:43.496 --> 59:47.417
POKOLRA JUTSZ

01:03:15.708 --> 01:03:18.628
A feliratot fordította: Szűcs Imre
