WEBVTT

00:08.508 --> 00:13.263
Si Nobusuke Kishi, dating prime minister
at chair ng funeral committee,

00:13.346 --> 00:15.015
ay magbibigay ng eulogy.

00:15.682 --> 00:17.308
Mr. Yasunaga.

00:17.809 --> 00:21.646
Kapag may problema dito at sa ibang bansa,

00:22.147 --> 00:27.360
hinihingi ang payo n'yo
ng mga leader ng lahat ng sektor.

00:27.861 --> 00:30.488
Sa tuwing tinatanggap n'yo sila,

00:30.572 --> 00:33.283
binabalikan n'yo ang aral
ng sinaunang panahon at kultura

00:33.366 --> 00:37.203
nang may pagpapahalaga
sa mga pangunahing prinsipyo.

00:37.996 --> 00:40.540
Hindi na namin kayo kasama ngayon.

00:41.249 --> 00:43.001
Paano na ang Japan?

01:06.149 --> 01:07.150
Abante po.

01:08.234 --> 01:10.070
Asawa ko!

01:27.087 --> 01:31.633
Patawarin mo 'ko
at wala ako sa tabi mo, mahal ko!

01:36.054 --> 01:38.640
Uy, wala kaming makita!

01:51.528 --> 01:52.487
Asawa ko!

02:03.748 --> 02:05.917
<i>'Yon namang marriage
nina Kazuko at Yasunaga</i>,

02:06.417 --> 02:09.671
<i>nag-file ng petisyon ang pamilya
ni Yasunaga na ipawalang-bisa iyon.</i>

02:10.171 --> 02:11.673
<i>Dahil sa mediation,</i>

02:12.173 --> 02:15.385
<i>na-void ang marriage nila
sa family registry ni Yasunaga.</i>

02:20.348 --> 02:23.309
- Mauna na 'kong matulog.
- Sige, good night.

02:31.109 --> 02:36.906
<i>Pero laging sinasabi ni Kazuko
na asawa siya ni Yasunaga,</i>

02:36.990 --> 02:39.075
<i>at pinakinabangan niya 'yon.</i>

02:39.159 --> 02:40.869
IBALIK N'YO SA AKIN ANG ASAWA KO!

02:40.952 --> 02:43.413
<i>Pagkatapos i-manage si Chiyoko Shimakura,</i>

02:43.913 --> 02:47.125
<i>alam na alam na ni Kazuko
kung ano ang gusto ng media</i>

02:47.208 --> 02:50.003
<i>at kung paano makuha ang pabor nila.</i>

02:50.503 --> 02:51.421
<i>At 'yon na nga,</i>

02:51.921 --> 02:55.341
<i>si Kazuko Hosoki,
ang manghuhulang may kakaibang kuwento,</i>

02:55.842 --> 02:57.886
<i>ay napansin ng publiko.</i>

02:58.386 --> 03:00.054
HANSHIN, PANALO MATAPOS ANG 21 TAON!

03:00.138 --> 03:04.475
<i>Mula noon, nakapanghula siya ng dalawang
malaking event na gusto ng publiko.</i>

03:04.559 --> 03:05.935
<i>Lumabas siya</i>

03:06.019 --> 03:08.688
<i>sa maraming show
dahil sa mga eksaktong hula niya</i>.

03:09.189 --> 03:13.443
<i>Pero sa pangkalahatan,
mali ang ibang mga hula niya.</i>

03:13.526 --> 03:14.819
AKINA NAKAMORI

03:15.528 --> 03:17.572
<i>Malakas ang ekonomiya noon.</i>

03:18.156 --> 03:23.119
<i>Habang unti-unting
naging TV celebrity si Kazuko,</i>

03:23.203 --> 03:26.831
<i>nagsimulang sobrang bumenta
ang mga libro n</i> iya.

03:27.332 --> 03:29.834
LIMANG MILYONG KOPYA ANG NABENTA!

03:38.843 --> 03:40.887
MIREI SEI (77) - MENTOR SA PANGHUHULA

03:40.970 --> 03:43.473
NAKILALA SI KAZUKO HOSOKI NOONG 1973

03:56.527 --> 03:58.112
Salamat po sa paghihintay.

04:05.828 --> 04:10.875
Pumayag lang ako
kasi akala ko karugtong ito

04:10.959 --> 04:13.211
no'ng interview no'ng weekly magazine.

04:14.420 --> 04:17.298
May nag-interview po
sa inyo na weekly magazine?

04:17.799 --> 04:22.845
Ie-expose daw nila
ang masasamang gawa ng babaeng 'yon.

04:24.847 --> 04:26.140
Sige,

04:26.891 --> 04:29.811
ano'ng gusto mong itanong sa 'kin?

04:30.645 --> 04:34.941
Nabalitaan ko pong kayo
ang mentor sa panghuhula ni Ms. Hosoki.

04:36.442 --> 04:40.238
'Yon ba ang sinabi ng babaeng 'yon?

04:41.531 --> 04:43.116
Hindi po ba?

04:47.036 --> 04:50.665
May panahong madalas
siyang humingi ng payo

04:51.165 --> 04:55.628
at tinuro ko sa kanya
ang Apat na Haligi ng Kapalaran.

04:56.254 --> 04:59.215
Pero para matawag na mentor niya...

05:01.926 --> 05:03.636
Sa totoo lang,

05:04.137 --> 05:06.014
nakakainsulto 'yon.

05:10.268 --> 05:12.937
Balita ko po
pinahiram n'yo siya ng mga libro.

05:13.479 --> 05:14.355
Oo.

05:14.856 --> 05:19.235
Pero matapos ang 20 taon,
hindi pa niya isinasauli ang mga 'yon.

05:22.447 --> 05:25.533
Na-publish po ang unang libro niya
isang taon matapos 'yon.

05:26.576 --> 05:30.913
Kung gusto mong maging
manghuhula, kulang ang diskarte lang.

05:31.664 --> 05:37.670
Binilin kong mag-aral kahit sampung taon
man lang bago gumawa ng kahit ano.

05:39.797 --> 05:43.134
Tinuro din daw sa kanya ni Mr. Yasunaga
ang Apat na Haligi ng Kapalaran.

05:43.217 --> 05:47.096
<i>I Ching</i> ang specialty ni Mr. Yasunaga,

05:47.597 --> 05:51.934
pero hindi niya puspusang pinag-aralan
ang Apat na Haligi ng Kapalaran.

06:00.109 --> 06:05.698
Malamang isusulat mo pa rin ang libro mo
para magmukha siyang mabait.

06:05.782 --> 06:08.159
Hindi po, di 'yon ang intensiyon ko.

06:09.994 --> 06:11.913
Pwede na po ba kayong umalis?

06:13.456 --> 06:14.957
Isang tanong pa po.

06:16.000 --> 06:18.461
Ano po'ng tingin n'yo
sa kasalukuyang Ms. Hosoki?

06:21.589 --> 06:25.176
Delikado ang panghuhula.

06:26.511 --> 06:27.887
Delikado po?

06:28.388 --> 06:34.394
<i>Sa isang pagkakamali lang,
makokontrol ng tao ang kapalaran ng iba.</i>

06:34.894 --> 06:39.315
<i>Ikatutuwa pa nga 'yon ng ibang tao.</i>

06:40.400 --> 06:42.193
<i>Sa kasalukuyang katayuan niya,</i>

06:42.693 --> 06:46.114
<i>umaasta siyang parang
makapangyarihan, di ba?</i>

06:47.198 --> 06:48.616
Hindi lang 'yon.

06:49.158 --> 06:51.994
Medyo naaawa ako sa kanya.

06:53.162 --> 06:55.164
Awa po ba?

06:56.791 --> 07:02.839
Ngayong nagawa na niya
ang pekeng personang si Kazuko Hosoki,

07:02.922 --> 07:05.258
itutuloy-tuloy na niya 'yon.

07:06.759 --> 07:10.805
Dapat siyang patuloy
na mabuhay sa pekeng personang 'yon.

07:11.305 --> 07:14.225
Parang pagsusuot ng makapal na makeup.

07:15.059 --> 07:18.020
Patong-patong na mga kasinungalingan.

07:19.272 --> 07:25.319
Malamang magdadagdag ang libro mo
ng isa pang patong ng mga kasinungalingan.

07:31.742 --> 07:37.373
Nakatakda na pong unti-unting
bumagsak ang suwerte ng babaeng 'yon.

07:38.082 --> 07:42.044
Kung gagamitin ko ang mga salitang
ginawa niya nang may kasakiman,

07:42.128 --> 07:43.379
ang susunod na taon...

07:43.463 --> 07:45.965
Ang Panahon ng Matinding Kalamidad niya.

07:46.507 --> 07:50.344
Papasok si Ms. Hosoki
sa Panahon ng Matinding Kalamidad.

07:56.893 --> 08:00.813
<i>Hindi mapipigilan ang kapalaran.</i>

08:01.606 --> 08:05.443
<i>Miserable ang kapalaran
ng mga taong nasa kapangyarihan.</i>

08:06.319 --> 08:09.113
<i>Mangyayari sa takdang panahon.</i>

08:24.545 --> 08:25.755
Ano 'yan?

08:25.838 --> 08:27.006
Bahay po.

08:28.716 --> 08:31.677
Para kanino ang bahay? Sa mga langgam?

08:32.345 --> 08:33.846
Sa mga insekto?

08:34.347 --> 08:37.183
Bahay po para kay Mama at kay Reina.

08:42.605 --> 08:46.400
Palagay ko titigil na
si Mama sa pagsulat ng libro niya.

08:46.484 --> 08:47.401
Ayos lang po.

08:47.485 --> 08:48.653
Ha?

08:49.195 --> 08:50.780
Okay lang sa 'yo 'yon?

08:51.280 --> 08:54.784
Kung titigil ako,
sandali tayong mawawalan ng bahay.

08:54.867 --> 08:57.787
Ayos lang po. Gagawa ako ng bahay natin.

09:01.499 --> 09:02.875
Gano'n ba?

09:04.961 --> 09:06.504
Salamat.

09:16.472 --> 09:17.723
Hello po?

09:18.224 --> 09:20.268
Si Mr. Teppei Yanagi po ba 'to?

09:20.935 --> 09:22.937
<i>Natanggap ko 'yong voicemail mo.</i>

09:23.813 --> 09:26.148
<i>Paano mo nakuha 'yong number ko?</i>

09:26.649 --> 09:29.235
Sa taong konektado
sa pamilya Edogawa-ikka.

09:29.735 --> 09:31.445
Sorry po sa biglaang tawag.

09:32.071 --> 09:35.283
Balita ko po
kanang-kamay daw kayo ni Masaya Hotta,

09:35.366 --> 09:36.993
ang leader ng pamilya.

09:37.785 --> 09:41.998
Pwede po ba kayong magkuwento
tungkol kina Ms. Hosoki at Mr. Hotta?

09:43.416 --> 09:46.669
<i>Pwede ka bang pumunta bukas
ng 9:00 a.m. sa Kashiwa City Hall?</i>

09:56.470 --> 09:58.764
Tinatapon sila sa malababuyang pabahay

09:58.848 --> 10:01.892
tapos sinisimot halos
lahat ng ayuda sa kanila.

10:02.852 --> 10:06.939
- Negosyo po ba 'yon ng kahirapan?
- 'Yan ang sosyal na tawag diyan.

10:08.399 --> 10:11.444
Hanggang no'ng panahon
ni Showa lang tatagal ang buhay ng <i>yakuza.</i>

10:11.944 --> 10:16.198
Mula nang bumagsak ang ekonomiya,
desperado na kaming mabuhay.

10:18.200 --> 10:21.912
Ano'ng gusto mong malaman
sa boss naming si Boss Hotta?

10:22.455 --> 10:27.793
Sinabi po ni Ms. Hosoki na siya lang
ang lalaking minahal niya sa buhay niya.

10:28.294 --> 10:30.129
Pero matapos kong marinig ang iba,

10:30.630 --> 10:31.547
ang totoo...

10:32.131 --> 10:34.759
Palagay mo pareho lang silang sakim?

10:35.301 --> 10:36.302
Opo.

10:37.345 --> 10:40.556
Tradisyonal na <i>yakuza</i> si Boss.

10:41.057 --> 10:45.311
Hindi siya marunong kumita ng pera
kaya dumepende siya sa kita ni Ma'am.

10:45.811 --> 10:49.357
Malaking bagay kay Ma'am
ang pagiging leader ni Boss.

10:49.440 --> 10:53.944
Niluluhuran na siya ng mga tao
sa pagbanggit lang ng pangalan ni Boss.

10:56.447 --> 10:59.742
May mga nakilala din siyang
malalaking boss ng <i>yakuza</i> dahil kay Boss

10:59.825 --> 11:02.745
kaya umaasta na siyang backer
na pwedeng tumawag kahit kailan.

11:03.245 --> 11:06.123
May koneksiyon pa po ba siya sa <i>yakuza?</i>

11:07.166 --> 11:09.919
Pero sa panahon ngayon,
dapat patago na lang.

11:19.095 --> 11:23.474
Hindi po pala talaga siya konektado
kay Mr. Hotta dahil sa love, ano po?

11:24.975 --> 11:26.852
Hindi ko sinabi 'yan.

11:27.687 --> 11:29.897
Ano po'ng ibig n'yong sabihin?

11:31.399 --> 11:34.151
No'ng nakita niyang mamamatay na si Boss—

11:34.235 --> 11:35.945
Teka lang po.

11:36.946 --> 11:41.075
Di po ba nag-break sila
matapos 'yong nangyari kay Ms. Shimakura?

11:52.962 --> 11:57.842
<i>May terminal cancer si Boss,
kaya bumalik siya sa kanya.</i>

12:00.594 --> 12:04.181
<i>At tinanggap siya ni Ma'am
nang walang tanong-tanong.</i>

12:23.409 --> 12:24.952
Masarap ba?

12:27.288 --> 12:28.622
Ang pangit ng lasa.

12:30.708 --> 12:35.171
Kung nakakapagsalita ka nang ganyan,
palagay ko matagal pa bago ka mamatay.

12:35.796 --> 12:38.340
Mabubuhay ako hanggang 100.

13:10.456 --> 13:12.416
Subuan mo pa 'ko.

13:15.419 --> 13:18.297
<i>'Yon ang pag-aalagang may debosyon.</i>

13:19.465 --> 13:23.260
<i>Kalmado din si Boss pag nando'n si Ma'am.</i>

13:23.886 --> 13:27.389
<i>Para silang mag-asawang
nagsama sa buong buhay nila.</i>

13:28.557 --> 13:32.478
<i>Bihira sa miyembro ng</i> yakuza
<i>ang may gano'ng masayang katapusan.</i>

13:39.985 --> 13:43.614
Kaunti lang ang alam ko
sa love o romance o gano'n.

13:44.114 --> 13:47.910
Pero siguro kapalaran nilang
magkasama hanggang sa huli.

13:48.410 --> 13:49.703
Kapalaran...

13:50.287 --> 13:55.084
Hindi masasabi sa isang salita lang
ang relasyon ng lalaki at babae.

13:58.546 --> 14:02.007
Nakita n'yo po ba
si Ms. Hosoki kamakailan lang?

14:03.968 --> 14:08.556
May mga sideline ako paminsan-minsan.

14:09.056 --> 14:11.308
Ano pong klaseng sideline?

14:13.143 --> 14:15.145
Di na mahalaga 'yon, di ba?

14:18.190 --> 14:20.818
Sobra siyang loyal sa mga kakampi niya,

14:21.318 --> 14:24.864
pero kung lalabanan mo siya,
wala awa ka niyang dudurugin.

14:25.990 --> 14:27.616
Hindi siya babae ng <i>yakuza.</i>

14:27.700 --> 14:29.285
<i>Yakuza</i> siya mismo.

14:31.161 --> 14:33.747
Mag-ingat ka rin.

15:00.190 --> 15:02.234
Kawatani!

15:02.985 --> 15:05.279
Ano'ng problema sa ghostwriter mo?

15:05.362 --> 15:08.198
Ganito po kasi,

15:08.282 --> 15:11.160
di ghostwriter si Ms. Uozumi.
Ginagalang na author siya.

15:11.243 --> 15:14.455
Marami pang ibang baguhan
diyan na nanalo ng award!

15:14.955 --> 15:18.667
Di matatawag na writer
kung di makapaglabas ng pangalawang libro.

15:19.293 --> 15:21.879
Gusto ng boss na pumunta
at mag-sorry 'yong writer.

15:22.379 --> 15:23.297
Sige.

15:23.380 --> 15:29.303
- Tapos sisantihin mo at kumuha ka ng bago!
- Ha? Sisantihin siya? Sir!

15:33.682 --> 15:36.185
Kawawa naman siya.

15:47.154 --> 15:48.447
Ay.

15:49.198 --> 15:50.866
Nakikinig po ba kayo?

15:51.825 --> 15:53.160
Opo.

15:57.623 --> 16:01.919
Hindi n'yo sinasagot 'yong mga tawag
ni Ms. Hosoki kamakailan, 'no?

16:02.711 --> 16:05.005
Naisip niyang kakaiba 'yon,

16:05.506 --> 16:09.635
kaya binayaran niya
'yong <i>yakuza</i> para silipin ka.

16:09.718 --> 16:11.220
'Yong <i>yakuza?</i>

16:13.055 --> 16:15.516
A, 'yong mga sideline nila.

16:16.016 --> 16:18.018
- Ha?
- Wala.

16:19.395 --> 16:21.271
Hindi na siya dumaan sa 'kin.

16:21.355 --> 16:23.565
Tumawag siya sa presidente mismo.

16:23.649 --> 16:25.818
Nag-panic 'yong department head.

16:28.070 --> 16:32.157
Kinausap n'yo 'yong kapatid niya
at 'yong pamilya ni Mr. Yasunaga?

16:33.075 --> 16:36.078
May nalaman ba kayong
pangit tungkol kay Ms. Hosoki?

16:36.704 --> 16:37.788
Opo.

16:38.288 --> 16:40.791
At pumunta kayo dito para sabihin sa 'kin?

16:40.874 --> 16:42.167
Hindi po.

16:42.960 --> 16:47.297
Di ako sigurado kung dapat kong
ituloy ang pagsulat ng librong 'to.

16:49.299 --> 16:50.759
May tsismis

16:50.843 --> 16:54.471
na may weekly magazine
na naghahandang i-expose si Ms. Hosoki.

16:54.555 --> 16:55.848
Alam n'yo 'yon?

16:56.348 --> 17:00.269
Naku. Sinabi sa inyo ng ex n'yo?

17:00.769 --> 17:01.854
Opo.

17:03.105 --> 17:06.608
Pinapasulat lang daw ako
ng pampagandang libro

17:06.692 --> 17:09.361
para labanan 'yong exposé.

17:10.237 --> 17:11.280
Totoo po ba 'yon?

17:11.780 --> 17:14.950
Mukhang 'yon ang desisyon
ng mga nasa itaas.

17:16.201 --> 17:18.537
Alam n'yo pala lahat 'to, Mr. Kawatani?

17:20.664 --> 17:24.835
Naisip kong pagkakataon mo nang
mag-release ng pangalawang libro.

17:25.335 --> 17:29.048
Fan ako ng libro mo, alam mo ba?

17:29.631 --> 17:31.967
Isa pa lang ang napa-publish ko.

17:34.053 --> 17:39.683
Alam kong magsusulat kayo
nang walang pinapaboran.

17:40.184 --> 17:43.187
Gano'ng libro ang gusto kong basahin.

17:45.064 --> 17:48.859
Ba't di kayo magkunwaring
sumakay lang at isulat ang gusto n'yo?

17:49.401 --> 17:52.279
Poprotektahan ko kayo hangga't kaya ko.

17:53.864 --> 17:56.617
Pero baka wala akong ga'nong maitulong.

17:58.368 --> 18:01.789
O ayaw n'yo na po bang isulat 'to?

18:02.289 --> 18:05.834
Di po, gustong-gusto ko nang isulat 'to.

18:05.918 --> 18:07.169
Talaga?

18:07.669 --> 18:12.633
- Pero sisante na 'ko, di ba?
- Nakalimutan kong narinig n'yo 'yon.

18:13.133 --> 18:18.347
- Baka si Ms. Hosoki ang sumisante sa 'kin.
- Ay...

18:18.430 --> 18:21.141
Mahirap siyang basahin.

18:22.351 --> 18:25.604
Sa ngayon, kailangan kong mag-sorry, 'no?

18:26.313 --> 18:28.148
Sorry.

19:06.103 --> 19:07.855
Good morning po, ma'am.

19:07.938 --> 19:08.772
Hello.

19:08.856 --> 19:11.275
Good morning po, Ma'am.

19:24.246 --> 19:26.456
MS. KAZUKO HOSOKI

19:51.857 --> 19:54.359
Ay, Mr. Kawatani, nandito ka?

19:57.321 --> 19:59.865
A...

20:00.449 --> 20:01.283
Ano...

20:01.366 --> 20:02.743
Pasok ka.

20:13.212 --> 20:16.256
Ba't napadaan ka ngayon?

20:16.757 --> 20:19.301
Gusto pong mag-sorry
sa inyo ni Ms. Uozumi.

20:19.801 --> 20:20.636
Mag-sorry?

20:20.719 --> 20:21.678
Opo.

20:22.179 --> 20:26.683
Sorry po at kumilos ako mag-isa.
Di ko rin po sinagot ang mga tawag n'yo.

20:29.645 --> 20:34.816
Sana wag mong sirain ang tiwala ko.
Palihim ka pang nag-research.

20:38.195 --> 20:41.240
Wala akong pakialam
kung sino'ng kausapin mo.

20:41.740 --> 20:47.287
Pero kahihiyan ng pamilya ko si Hisao.
Dalawang beses na siyang nahuli ng pulis.

20:48.747 --> 20:50.832
At 'yong anak ni Mr. Yasunaga,

20:50.916 --> 20:54.544
nagseselos siya kasi nilayo ko
sa kanya ang ama niya.

20:55.671 --> 21:00.133
Sigurado akong puro
kasinungalingan ang sinabi nila sa 'yo.

21:03.470 --> 21:05.847
Gusto n'yo po bang tumigil na 'ko?

21:07.224 --> 21:09.851
Wag kang tanga. Ano'ng sinasabi mo?

21:10.352 --> 21:14.356
Sino pang iba ang magsusulat?
Masterpiece ang sinusulat mo, di ba?

21:19.361 --> 21:20.487
Pero tandaan mo...

21:24.157 --> 21:28.287
wag kang magsusulat ng anumang
kasinungalingang sisira sa 'kin.

21:28.787 --> 21:29.997
Maliwanag?

21:31.707 --> 21:33.125
Naiintindihan ko po.

21:36.253 --> 21:37.379
Pasok.

21:37.462 --> 21:39.715
Sorry po sa istorbo.

21:39.798 --> 21:41.633
Kulang na po tayo sa oras.

21:41.717 --> 21:44.511
Pwedeng mag-meeting muna tayo?

21:44.594 --> 21:47.931
- Sige. Tapos na rin kaming mag-usap.
- Salamat po.

21:49.016 --> 21:51.226
Aalis na po kami.

21:54.521 --> 21:55.897
Uy.

21:56.773 --> 22:01.111
Nandito na lang din kayo,
manood na kayo ng show bago kayo umalis.

22:04.740 --> 22:06.533
Kita-kits next week!

22:06.616 --> 22:08.160
Bye!

22:14.333 --> 22:16.960
Tapos na! Ang galing n'yong lahat!

22:17.044 --> 22:19.212
Sorry po kanina, Ms. Hosoki!

22:19.296 --> 22:22.215
Tara na, Mr. HG.

22:22.299 --> 22:24.217
- Salamat.
- Magaling.

22:24.301 --> 22:26.845
- Tama 'yan!
- Salamat.

22:39.441 --> 22:44.821
Ang totoo, may guest tayo ngayon
na gustong magpahula sa 'kin.

22:45.322 --> 22:49.785
Di ako sigurado kung pwedeng iere,
pero kung i-record kaya natin?

22:51.703 --> 22:54.247
Hindi lalagpas ng 30 minutes.

22:54.331 --> 22:57.292
Magandang may sorpresa
paminsan-minsan, di ba?

22:57.918 --> 23:00.337
Sige, gawin na po natin.

23:00.420 --> 23:01.338
Sige.

23:01.421 --> 23:03.131
Okay lang po ba, Mr. Yazawa?

23:03.632 --> 23:05.592
Oo, ano...

23:07.219 --> 23:08.261
Ano?

23:08.345 --> 23:10.389
Sorry po, sandali lang.

23:10.472 --> 23:11.807
Sige po, Ms. Hosoki!

23:11.890 --> 23:14.393
Gawin na natin!

23:14.476 --> 23:15.310
Salamat.

23:16.561 --> 23:19.606
- Rolling na ba ang camera?
- Opo, rolling kami.

23:20.774 --> 23:24.111
Samahan n'yo pa muna sana kami.

23:26.154 --> 23:28.615
Halika na, Ms. Minori.

23:32.786 --> 23:35.872
Ba't natulala ka? Dali na.

23:43.171 --> 23:44.339
'Yong bag n'yo.

23:45.173 --> 23:46.758
Salamat po.

23:59.813 --> 24:01.606
Lalagyan na po siya ng mic.

24:12.242 --> 24:13.743
Ready na siya.

24:15.412 --> 24:17.664
Oras na po para magsimula.

24:18.623 --> 24:20.083
Gawin na natin 'to.

24:29.634 --> 24:33.346
Sabihin mo muna sa 'kin
ang pangalan at birthday mo.

24:33.430 --> 24:34.556
Ano po?

24:34.639 --> 24:36.683
Ano? Kinakabahan ka ba?

24:36.766 --> 24:39.895
Kahit sino naman po,
kung gano'n ka tatawagin, di ba?

24:40.395 --> 24:41.730
Ganyan nga talaga

24:41.813 --> 24:44.608
kapag biglang tinawag
sa stage ang amateur.

24:44.691 --> 24:47.527
Kayo po ang tumawag sa kanya, di ba?

24:47.611 --> 24:48.612
Sorry po.

24:48.695 --> 24:51.948
Sa totoo lang, alerto din
kami dahil sa mga utos niya.

24:52.032 --> 24:54.075
Ano'ng sinasabi mo?

24:56.536 --> 24:59.414
Ano? Mas komportable ka na ba?

24:59.915 --> 25:00.999
Opo.

25:01.791 --> 25:04.503
Sabihin mo sa 'kin
ang pangalan at birthday mo.

25:05.837 --> 25:07.255
Wag kang mag-alala.

25:07.339 --> 25:10.467
Ibe-bleep nila ang anumang
ayaw mong lumabas do'n.

25:10.967 --> 25:14.221
Ibu-blur pa nga nila 'yong mukha mo.

25:17.390 --> 25:18.892
Ako po si Minori Uozumi.

25:18.975 --> 25:22.521
July 12, 1969 po ang birthday ko.

25:23.021 --> 25:24.189
At ang trabaho mo?

25:24.689 --> 25:25.899
Author po ako.

25:25.982 --> 25:27.609
Author?

25:28.276 --> 25:31.863
Never ko pa narinig ang Minori Uozumi.

25:32.697 --> 25:35.659
Isa pa lang po kasi
ang napa-publish kong libro.

25:36.159 --> 25:38.662
Hindi ka pala successful author.

25:39.246 --> 25:41.248
Mas mag-ingat po tayo
sa pagpili ng salita.

25:41.331 --> 25:44.459
Ay, sorry, masamang ugali ko 'yan.

25:44.543 --> 25:46.253
Alam n'yo po pala.

25:46.336 --> 25:47.170
Di ba?

25:52.759 --> 25:54.052
Nasa...

25:56.221 --> 25:59.933
Panahon ng Matinding Kalamidad ka
hanggang no'ng isang taon. Alam mo ba?

26:00.433 --> 26:01.434
Opo.

26:01.935 --> 26:03.853
Malas ka sa mga lalaki, 'no?

26:04.354 --> 26:05.355
Opo.

26:05.438 --> 26:07.315
May ex ka na.

26:08.108 --> 26:09.025
Ano po?

26:09.109 --> 26:11.152
'Yong divorce mo.

26:12.153 --> 26:13.947
Opo, may isa akong divorce.

26:15.115 --> 26:16.908
Naisip ko na nga.

26:17.409 --> 26:19.744
Mukha kang malungkot at walang dating.

26:20.245 --> 26:23.123
Di na 'ko nagulat
na nilayuan ka ng mga lalaki.

26:23.873 --> 26:26.084
Parang mahina ang career mo

26:26.585 --> 26:28.795
at naging mahirap ang buhay mo.

26:29.546 --> 26:34.843
Malamang sobra kang
nasasaktan, nalulunod sa pag-aalala.

26:35.635 --> 26:37.053
Tama ba 'ko?

26:37.554 --> 26:38.388
Opo.

26:39.222 --> 26:40.849
Pero ayos lang.

26:41.349 --> 26:44.352
May makikilala kang magliligtas sa 'yo.

26:44.853 --> 26:46.146
Hindi...

26:47.981 --> 26:49.190
Nagkakilala na kayo.

26:52.110 --> 26:53.570
'Yong pagkikita n'yo...

26:55.530 --> 26:56.948
Dapat pahalagahan mo.

27:06.082 --> 27:07.917
Pwede pong magpa-advise sa problema?

27:09.919 --> 27:11.004
Sige.

27:16.968 --> 27:18.637
'Yong problema ko po,

27:19.387 --> 27:21.681
tungkol sa librong isusulat ko.

27:22.891 --> 27:24.059
Tapos?

27:24.893 --> 27:28.897
Nag-i-interview po ako para ilarawan
ang naging buhay ng isang babae.

27:29.397 --> 27:30.774
Pero 'yong bida,

27:31.274 --> 27:34.235
hindi ko akalaing sobrang komplikado niya.

27:34.736 --> 27:36.655
Mukhang maganda.

27:37.155 --> 27:41.409
Mabuti na 'yan kaysa bidang sobrang babaw.

27:42.160 --> 27:43.078
Opo.

27:43.578 --> 27:46.998
Sobrang interesting po siyang tao.

27:48.083 --> 27:49.250
Pero...

27:51.878 --> 27:53.546
Pero ano?

27:55.548 --> 27:57.467
Nagsisinungaling siya sa 'kin.

27:58.385 --> 28:00.261
Naku po...

28:01.930 --> 28:03.848
Kung maniniwala po ako sa kanya,

28:04.349 --> 28:08.186
pinaglaruan ang bida
ng malupit na kapalaran.

28:08.269 --> 28:12.190
Bida siyang sobrang desperadang
lumaban at naging successful siya.

28:14.109 --> 28:15.443
Pero doblekara siya.

28:16.486 --> 28:19.406
Nanloko siya ng mga tao
at pinabagsak sila.

28:19.489 --> 28:22.033
Nagkamal siya ng kayamanan
at kapangyarihan.

28:22.534 --> 28:24.494
Bulok pong kontrabida.

28:26.162 --> 28:27.580
Alin ang isusulat mo?

28:30.500 --> 28:32.669
Isusulat ko ang sarili kong libro.

28:35.714 --> 28:37.924
Ambisyosa ka palang writer, 'no?

28:39.926 --> 28:40.760
Opo.

28:41.886 --> 28:43.722
Parang interesting.

28:44.264 --> 28:45.765
Gusto kong basahin 'yan.

29:05.243 --> 29:09.622
SARILING PAGLALARAWAN NG ISANG BABAE
NI MINORI UOZUMI

29:28.224 --> 29:32.187
SARILING PAGLALARAWAN NG IPINAPALABAS KO

29:48.036 --> 29:52.373
ANG PINAGMULAN NIYA

30:37.544 --> 30:41.631
<i>No'ng mga bata pa kami,
sobrang hirap ng panahong 'yon.</i>

30:42.757 --> 30:44.968
<i>Lagi kaming gutom.</i>

30:46.761 --> 30:50.682
Kaya 'yong henerasyon namin
ang pinakasakim sa lahat.

30:52.350 --> 30:56.062
Si ate Kazuko ang perfect example niyan.

30:58.398 --> 30:59.732
May isang beses

31:00.692 --> 31:03.486
na ginamit ni Mama
ang ipon niya para sa black market.

31:04.237 --> 31:06.781
<i>Pero naloko siya
kasi hindi pala beer 'yon.</i>

31:07.282 --> 31:11.619
<i>Naisip ni ate Kazuko na kung naloko
kami, dapat manloko na lang din kami.</i>

31:12.120 --> 31:14.372
<i>Kaya sinubukan naming ibenta 'yon.</i>

31:14.873 --> 31:15.790
Salamat po!

31:15.874 --> 31:17.458
Salamat— Aray!

31:18.251 --> 31:19.919
Niloko n'yo 'ko, hinayupak!

31:21.880 --> 31:24.883
<i>Nabulilyaso 'yon.</i>

31:25.383 --> 31:28.094
- Ma.
- Ano?

31:28.177 --> 31:31.055
Biktima po ang mahina, di ba?

31:31.556 --> 31:33.725
Kasalanan nilang naloko sila, di ba?

31:33.808 --> 31:36.060
Mali ang manloko ng tao.

31:36.144 --> 31:37.520
Kazuko.

31:38.021 --> 31:41.774
Diretso sa impiyerno
ang mga gumagawa ng masama.

31:42.358 --> 31:45.445
<i>Sa huli, buong buhay niya,
sinuway niya si Mama.</i>

31:47.864 --> 31:50.742
<i>Kahit ngayon, walang mintis taon-taon,</i>

31:50.825 --> 31:54.037
<i>dumadalaw pa rin siya sa puntod
ni Mama sa death anniversary niya.</i>

31:54.579 --> 31:57.999
<i>Sobrang aga sa umaga
para hindi niya kami makita.</i>

32:00.418 --> 32:03.546
<i>Baka 'yon ang paraan niya ng pagtitika.</i>

32:27.820 --> 32:32.492
Mahigit ten million yen po
ang kabuuang gastos.

32:32.992 --> 32:35.954
Nasa bahay lang
ang anak mo kahit nasa 40 na siya.

32:36.037 --> 32:38.498
Bukod do'n, marahas siya sa 'yo.

32:38.998 --> 32:40.041
Gano'n nga po.

32:40.124 --> 32:41.626
Hindi ka mapapahamak.

32:42.126 --> 32:44.712
Siguradong magbubunga ang pagsisikap mo.

32:45.713 --> 32:49.008
Una, gawin mo
nang maayos ang ancestral rites mo.

32:50.093 --> 32:51.886
<i>Wala akong nagawa.</i>

32:52.553 --> 32:56.933
Sabi ni Ms. Hosoki, kulang daw
ang ginagawa ko para sa mga ninuno ko.

32:57.684 --> 32:59.978
Ito bang nasa mukha ko?

33:00.895 --> 33:02.605
'Yong anak ko 'to.

33:03.272 --> 33:06.484
Nasa bahay pa rin siya, lagi naman.

33:07.360 --> 33:09.529
Naging mas mapanakit pa siya.

33:09.612 --> 33:10.905
Pero...

33:12.407 --> 33:15.576
naniniwala akong bubuti rin 'yon.

33:17.036 --> 33:20.957
Sinabi din naman 'yon ni Ms. Hosoki.

33:21.624 --> 33:23.668
<i>At sobrang sikat siya.</i>

33:23.751 --> 33:25.253
- Top-tier brandy!
- Ayos!

33:25.336 --> 33:27.130
- Richard Hennessy!
- Sige!

33:27.213 --> 33:28.840
Salamat sa order n'yo!

34:18.973 --> 34:23.853
<i>Kung hindi po dahil kay Ms. Hosoki,
wala ako sa ganitong kalagayan ngayon.</i>

34:23.936 --> 34:27.023
<i>Sinunod ko po
ang sinabi niya no'ng gabing 'yon</i>

34:27.106 --> 34:29.859
<i>at nakipag-break ako
sa boyfriend kong may asawa.</i>

34:29.942 --> 34:32.487
<i>Talagang nagbago po ang buhay ko.</i>

34:32.570 --> 34:34.113
<i>Nakilala ko ang asawa ko,</i>

34:34.197 --> 34:36.407
may anak kami,

34:37.325 --> 34:40.411
magkasamang nagbukas ng jewelry shop,

34:40.495 --> 34:45.124
at salamat na lang,
may ten stores kami sa buong Japan.

34:46.000 --> 34:50.338
Kung hindi ko po siya nakilala,
malay natin kung nasa'n na 'ko ngayon?

34:51.506 --> 34:54.425
Ang galing ng panghuhula, di ba?

34:55.009 --> 34:58.012
May kapangyarihan iyong magbago ng buhay.

34:58.596 --> 35:03.184
<i>Parang diyosa si Ms. Hosoki sa 'kin.</i>

35:03.267 --> 35:05.728
Ayos po, cute ang ganyan. Gusto ko 'yan.

35:05.812 --> 35:06.729
Maganda 'yan.

35:06.813 --> 35:08.523
Isama na natin si Tiara.

35:09.357 --> 35:11.943
Naku, ang cute ni Tiara!

35:12.026 --> 35:13.486
- Salamat.
- Ms. Hosoki!

35:13.569 --> 35:16.906
Pwede pong makipagkamay?

35:17.740 --> 35:20.910
Talaga po? Hindi ako makapaniwala!

35:21.536 --> 35:22.453
Salamat.

35:22.537 --> 35:23.830
Diyos ko po!

35:23.913 --> 35:25.748
- Pwede pong ako rin?
- Salamat.

36:00.700 --> 36:02.160
Naku, lagot!

36:04.704 --> 36:07.206
- Sorry po, na-late ako.
- Salamat po sa pagsundo.

36:07.290 --> 36:09.041
- Salamat po.
- Bye, Reina.

36:09.125 --> 36:10.543
Sige, uwi na tayo.

36:11.043 --> 36:12.587
- Hay.
- Ba-bye po.

36:12.670 --> 36:15.089
- Ba-bye.
- Ingat, Reina.

36:15.173 --> 36:16.591
Wag magkasakit. Bukas ulit.

36:16.674 --> 36:18.092
- Ba-bye.
- Ba-bye.

36:18.176 --> 36:20.094
Sige, Reina, sumukob ka na.

36:20.928 --> 36:22.263
Ingat po sa ulan.

36:22.346 --> 36:24.265
Opo, salamat ulit!

36:24.348 --> 36:26.851
- Kumapit ka.
- Yehey!

37:25.868 --> 37:28.955
<i>Okay! Panghuhula, o!</i>

37:29.538 --> 37:32.208
<i>Ano po'ng masasabi n'yo
sa paggiling ko, Ms. Hosoki?</i>

37:33.209 --> 37:36.671
<i>Tingnan n'yo, lalo 'yong baba!</i>

37:36.754 --> 37:38.005
Naku.

37:38.089 --> 37:41.425
<i>Imbes na kamay ko,
pwedeng balakang ko ang basahin n'yo?</i>

37:41.509 --> 37:42.426
Grabe.

37:42.510 --> 37:45.721
<i>Dapat sa kuwarto lang
ang paggiling ng mga lalaki.</i>

37:46.222 --> 37:47.306
<i>Ayoko niyan!</i>

37:47.390 --> 37:50.977
<i>Hindi mo pa rin ako mapipigilan!</i>

37:51.060 --> 37:52.019
<i>Di ko na kaya.</i>

37:52.103 --> 37:53.521
<i>- Wag!
- Tama na 'to.</i>

37:53.604 --> 37:54.689
<i>Ms. Hosoki!</i>

37:54.772 --> 37:55.690
<i>Teka lang po.</i>

37:55.773 --> 37:58.276
<i>Sandali. Maupo muna po tayo.</i>

37:58.359 --> 37:59.819
<i>- Sige na po.
- Tanga ka!</i>

38:00.653 --> 38:03.489
<i>Magaling pong mag-entertain si Ms. Hosoki.</i>

38:03.572 --> 38:05.616
Di siya kailangang i-direct.

38:06.409 --> 38:08.661
<i>Alam niya ang kiliti ng audience.</i>

38:08.744 --> 38:09.787
<i>Hindi diskarte,</i>

38:09.870 --> 38:12.039
kung hindi natural na talento.

38:12.123 --> 38:14.583
Dahil sa nightlife at panghuhula,

38:14.667 --> 38:17.336
personal siyang humarap sa mga tao, di ba?

38:17.420 --> 38:20.423
Sa mga 'yon yata siya nahasa.

38:20.506 --> 38:23.926
Sorry at napahiya ka sa camera.

38:25.052 --> 38:27.805
Hindi namin ieere 'yon, okay?

38:30.141 --> 38:32.310
Ayoko talaga 'yong gano'ng ugali niya.

38:33.019 --> 38:36.564
Baka 'yon 'yong lakas
na galing sa matitinding problema.

38:36.647 --> 38:38.399
Convincing ang mga salita niya.

38:38.482 --> 38:40.609
Kalokohan lang lahat 'yon. Walang laman.

38:40.693 --> 38:44.780
<i>Gusto ng mga Japanese
ang gano'n</i>. <i>Nakakasuka.</i>

38:44.864 --> 38:46.365
<i>'Yong mga iskandalo niya?</i>

38:47.450 --> 38:50.911
May mga nangyari siguro sa nakaraan niya,

38:51.412 --> 38:53.539
pero wala pa 'kong nababalitaan.

38:53.622 --> 38:54.790
Hindi totoo 'yon.

38:54.874 --> 38:56.250
May balitang

38:56.334 --> 38:59.128
<i>may weekly magazine daw
na maglalabas ng exposé.</i>

38:59.628 --> 39:03.841
<i>Hintayin na lang nating lumabas,
pero natatakot na ang mga boss.</i>

39:03.924 --> 39:06.052
- Bye!
- Bye!

39:12.475 --> 39:13.434
<i>Kung kailangan,</i>

39:13.517 --> 39:16.854
<i>malamang aalisin nila
'yong show at hahanap sila ng bago.</i>

39:17.855 --> 39:20.483
<i>Mabilis din namang makalimot ang audience.</i>

39:20.566 --> 39:22.485
<i>Ganyan ang showbiz.</i>

39:23.069 --> 39:27.323
<i>Pag nasa taas ka na, wala ka nang
mapupuntahan kung hindi bumaba.</i>

41:00.207 --> 41:04.295
ANO ANG MANGYAYARI
KAY KAZUKO SA HINAHARAP?

41:04.378 --> 41:10.384
WALANG SAGOT PARA DIYAN
KAHIT ANG SIX-STAR ASTROLOGY NIYA.

41:29.111 --> 41:30.905
Natapos ko na.

42:39.348 --> 42:40.391
Excuse me po!

42:49.233 --> 42:52.695
Kahit po si Mr. Kawatani di pa
nababasa 'to. Gusto kong kayo muna.

42:58.325 --> 43:02.037
Pupunta dito sa Sunday next week
ang mga publisher at TV network

43:02.121 --> 43:05.249
para sa party sa bahay ko.
Makakapunta ka ba?

43:06.166 --> 43:07.751
Pupunta po ako.

43:07.835 --> 43:09.545
Aasahan kita.

45:20.926 --> 45:22.594
Ako na po ang bahala.

45:33.272 --> 45:36.108
- Ako na po sa bag n'yo.
- Ayos lang po.

45:36.191 --> 45:37.609
Mag-enjoy po kayo.

45:54.460 --> 45:55.836
Hello.

45:55.919 --> 45:57.421
Hello.

45:59.673 --> 46:01.049
Ms. Uozumi.

46:03.135 --> 46:05.637
Nandito kayo. Mag-isa po kayo ?

46:05.721 --> 46:08.515
Opo, salamat po no'ng makalawa.

46:09.600 --> 46:12.603
Mga bigatin sa media ang mga bisita rito.

46:13.103 --> 46:16.148
Para talaga siyang reyna, 'no?

46:18.108 --> 46:20.444
- Pwede ko ba kayong makausap?
- Opo.

46:22.738 --> 46:24.698
Okay ba 'yong libro?

46:25.199 --> 46:26.492
Opo, palagay ko.

46:26.575 --> 46:28.285
Ano'ng isusulat n'yo?

46:28.368 --> 46:30.579
Hindi ko pa sigurado.

46:31.079 --> 46:33.999
Kinabahan ako no'ng nag-usap
kayong dalawa sa stage.

46:34.082 --> 46:37.085
Hindi pwedeng iere ng station 'yon.

46:37.586 --> 46:40.589
Baka nakikialam na 'ko,

46:41.089 --> 46:44.134
pero di ako susulat
ng ikakagalit ni Ms. Hosoki.

46:44.218 --> 46:45.469
Ano'ng pinag-uusapan n'yo?

46:45.552 --> 46:49.056
Ay, Ms. Hosoki!
Wala, nagkukumustahan lang kami.

46:49.139 --> 46:50.516
Excuse me po.

46:52.059 --> 46:54.436
Salamat po sa pag-imbita.

46:54.937 --> 46:57.940
- Pwedeng mag-stay ka hanggang umalis sila?
- Sige po.

46:59.358 --> 47:01.318
Maraming masasarap na drinks.

47:01.401 --> 47:03.195
Mag-enjoy ka, ha?

47:30.347 --> 47:33.350
Nakakapagod ang maraming tao, 'no?

47:35.477 --> 47:36.854
Nabasa ko na.

47:37.354 --> 47:39.106
Salamat po.

47:46.989 --> 47:48.907
Nagustuhan ko.

47:51.201 --> 47:56.248
'Yong paggamit mo ng mahihirap
na salita at mapagkunwaring expressions,

47:56.748 --> 47:59.084
normal lang sa di successful na author.

47:59.167 --> 48:02.713
Pero mas maganda ka pa ring
magsulat kaysa karamihan.

48:09.511 --> 48:10.804
Pero...

48:12.222 --> 48:15.183
hindi kita mapapayagang i-publish 'to.

48:16.351 --> 48:17.561
Bakit po?

48:17.644 --> 48:19.855
Alam mo na kung bakit.

48:23.400 --> 48:25.819
Ikaw ang katapat ko.

48:26.361 --> 48:28.614
Akala ko nagkakaintindihan tayo.

48:30.032 --> 48:31.491
Akala ko rin po.

48:32.451 --> 48:36.496
Pero sinira mo ang tiwala ko.
Puro kasinungalingang sisira sa 'kin 'to.

48:36.580 --> 48:37.831
Di po 'yon ang intensiyon—

48:37.915 --> 48:40.167
Parang pipitsuging tabloid.

48:40.250 --> 48:42.419
Magkaiba po ang libro at tabloid.

48:42.502 --> 48:45.380
Titingnan 'to bilang kuwento
ng buhay ni Kazuko Hosoki.

48:49.092 --> 48:51.970
Niloko si Ochiyo at ninakaw ang pera niya,

48:52.471 --> 48:55.682
pinilit si Mr. Yasunaga na magpakasal
para gamitin ang pangalan niya...

48:55.766 --> 48:58.310
Maniniwala sila sa mga kasinungalingan!

48:59.561 --> 49:03.357
Hindi ko po matukoy alin ang totoo.

49:03.982 --> 49:07.569
Pero nakuha ang pansin ko
ng paraan ng pamumuhay no'ng bida.

49:09.071 --> 49:10.989
Mula sa kahirapan no'ng bata pa,

49:11.073 --> 49:15.410
niloko, inabuso,
at kinontrol siya ng mga lalaki.

49:15.494 --> 49:18.330
Sinubukan niyang kumita
kahit pa sa panloloko ng iba

49:18.413 --> 49:20.874
at sinubukang kontrolin ang lahat.

49:21.917 --> 49:27.172
No'ng sumulat ako, nalula ako
kung ga'no katindi ang kagustuhan niya.

49:28.423 --> 49:33.220
- Umalma man ang iba, pero 'yong babasa—
- Di ko hinihingi sa 'yo ang basurang 'yan!

49:35.138 --> 49:37.766
Isulat mo ulit
kung pa'no ko sinabi sa 'yo.

49:38.266 --> 49:39.810
Ayoko.

49:40.811 --> 49:45.357
E di hindi ipa-publish ang librong 'to.

49:46.441 --> 49:49.277
Ayos lang po. Alam kong
baka mangyari 'yon no'ng sinulat ko.

49:49.361 --> 49:50.612
Gano'n ba?

49:51.154 --> 49:53.323
E di sa basurahan mauuwi 'to.

50:04.001 --> 50:07.796
Bakit po gusto n'yong mag-publish
ng librong base sa sarili n'yo?

50:08.296 --> 50:11.008
May nag-request na publishing company.

50:14.302 --> 50:16.805
Balita ko, naghahanda
ang isang weekly magazine

50:16.888 --> 50:19.349
ng exposé tungkol sa nakaraan n'yo.

50:24.521 --> 50:28.150
Natatakot po ba kayong
bumagsak mula sa tugatog ng showbiz?

50:32.821 --> 50:34.364
Ano'ng sinasabi mo?

50:34.448 --> 50:37.993
Gusto n'yo po akong gamitin
para lumaban sa weekly magazine

50:39.202 --> 50:40.328
gamit 'yong libro ko.

50:42.998 --> 50:45.083
Pag iniisip ko ang mga libro,

50:45.709 --> 50:48.420
hindi lang hanapbuhay ang mga 'yon.

50:50.714 --> 50:52.758
'Yon ang dahilan kaya ako nandito.

50:53.258 --> 50:54.760
Ang dahilan ng buhay ko.

51:07.022 --> 51:09.775
Wala po ba kayong pinagsisisihan sa buhay?

51:12.778 --> 51:15.280
Kung meron man,

51:15.906 --> 51:18.533
'yon ay hindi ako nagkaanak.

51:19.493 --> 51:20.577
Ano pa po?

51:21.078 --> 51:22.120
Wala na.

51:22.621 --> 51:24.331
- Kahit isa?
- Wala.

51:24.831 --> 51:25.916
Talaga po?

51:26.500 --> 51:27.834
Oo.

51:31.296 --> 51:32.923
'Yong bida po sa libro ko,

51:33.006 --> 51:38.386
alam na alam niya
'yong sakit ng maloko at maabuso.

51:39.721 --> 51:42.015
Kaya no'ng nagsimula siyang manloko,

51:42.516 --> 51:46.520
ilang beses niyang
pinagsisihan 'yon dahil nakonsensiya siya.

51:47.145 --> 51:49.189
Paulit-ulit.

51:50.232 --> 51:52.484
Pero di na niya mababago 'yon.

51:52.984 --> 51:56.488
Naging bilanggo na siya
ng mahiwagang kapangyarihan ng pera.

51:56.988 --> 51:59.991
Ang magagawa na lang niya,
magpatuloy at magkulong.

52:03.954 --> 52:06.039
Gano'n din ba ang naramdaman n'yo?

52:10.293 --> 52:13.588
Ginawa ko kung ano
ang kailangan para kumita.

52:14.256 --> 52:18.969
Ginawa ko kung ano ang kailangan
para maging successful. Masama ba 'yon?

52:19.803 --> 52:21.304
Wala akong pinagsisisihan.

52:24.724 --> 52:26.226
Alam mo?

52:26.726 --> 52:29.020
Never kong mapapatawad
ang sinumang sisira sa 'kin.

52:29.104 --> 52:32.649
Never akong matatalo
ng sinumang nagpapabagsak sa 'kin.

52:32.732 --> 52:34.609
Ganyan ako nabubuhay.

52:34.693 --> 52:36.653
'Yan si Kazuko Hosoki.

52:48.123 --> 52:51.168
Wala na 'kong masasabi sa 'yo.

52:52.878 --> 52:53.837
Umalis ka na.

52:59.885 --> 53:03.263
Sabi n'yo po
nagustuhan n'yo 'yong libro ko.

53:04.055 --> 53:05.765
Totoo po ba 'yon?

53:10.562 --> 53:11.646
Oo.

53:14.191 --> 53:15.942
Pero dahil 'yon

53:16.735 --> 53:18.904
interesting ang buhay ko.

53:20.572 --> 53:23.283
Kinopya mo lang 'yon.

53:25.410 --> 53:28.914
Matagal na 'kong gumagapang sa lusak.

53:29.414 --> 53:32.042
Hindi mo lubos maiisip ang mga tiniis ko.

53:32.542 --> 53:34.920
Pero never akong sumuko.

53:36.046 --> 53:40.717
Kahit ano pa 'yon,
nagbukas ako ng daan para magpatuloy.

53:41.927 --> 53:46.514
Kaya makapangyarihan ang mga salita ko.
Nakikinig sa 'kin ang mga tao.

53:48.892 --> 53:51.728
Anumang kuwento ang gawin mo,

53:52.479 --> 53:55.482
magkakaroon ba 'yon
ng ganitong kapangyarihan?

54:02.614 --> 54:04.157
Hindi ko po alam.

54:06.868 --> 54:08.912
Pero siguradong balang-araw, gagawin ko.

54:10.914 --> 54:13.041
E di galingan mo.

54:14.918 --> 54:16.002
Opo.

54:21.424 --> 54:22.676
Ms. Minori.

54:25.637 --> 54:27.681
Dapat ilabas ang totoong luha

54:28.181 --> 54:30.350
kapag mag-isa ka lang.

54:37.190 --> 54:38.525
Ingat po kayo.

54:39.150 --> 54:41.695
Kasi papasok na kayo
sa Panahon ng Matinding Kalamidad.

54:44.739 --> 54:46.992
Hindi ako naniniwala sa hula.

55:20.275 --> 55:21.318
Hello?

55:21.818 --> 55:24.487
<i>Mama, nagtatrabaho pa po kayo?</i>

55:24.988 --> 55:26.281
Katatapos ko lang.

55:26.990 --> 55:28.366
Tapos na.

55:28.450 --> 55:30.243
<i>Pauwi na po ba kayo?</i>

55:30.744 --> 55:31.578
Oo.

55:32.495 --> 55:35.832
- Uuwi na 'ko agad kaya hintayin mo 'ko.
<i>- Opo.</i>

55:36.333 --> 55:37.459
Bye na.

56:15.163 --> 56:16.081
Tiara?

56:18.041 --> 56:19.459
Tiara?

56:32.931 --> 56:34.474
Tiara?

56:38.144 --> 56:39.020
Tiara?

56:44.025 --> 56:45.402
Tiara?

56:52.283 --> 56:53.535
Tiara.

57:00.500 --> 57:01.626
Sa'n siya nagpunta?

57:01.709 --> 57:02.919
Tiara.

57:05.547 --> 57:06.714
Tiara?

57:09.759 --> 57:11.094
Tiara.

58:00.185 --> 58:02.437
Diretso kang pupunta sa impiyerno.

58:05.773 --> 58:08.776
Ilang beses ko nang nakita ang impiyerno.

58:09.360 --> 58:11.571
Di na 'ko natatakot do'n.

58:23.875 --> 58:25.502
<i>No'ng 2006,</i>

58:26.002 --> 58:31.007
<i>15 weeks na naglabas ang</i> Weekly Gendai
<i>ng articles laban kay Kazuko Hosoki.</i>

58:31.591 --> 58:34.928
<i>Ibinulgar ang mga iskandalo
sa nakaraan ni Kazuko.</i>

58:36.429 --> 58:39.474
<i>Napilitang umalis si Kazuko
sa regular TV shows niya</i>

58:39.974 --> 58:44.479
<i>hanggang tuluyan nang nawala sa kasikatan.</i>

58:49.984 --> 58:51.444
<i>Pero...</i>

58:52.737 --> 58:55.406
<i>nagpatuloy siyang manghula.</i>

58:55.907 --> 58:59.035
<i>May mobile website siya
tungkol sa Six-Star Astrology</i>

58:59.118 --> 59:01.412
<i>at kumikita ng sampung beses
na mas malaki kaysa TV</i>

59:01.913 --> 59:05.250
<i>na umaabot sa mahigit
seven billion kada taon.</i>

59:06.042 --> 59:08.419
<i>Inampon niya ang pamangkin niya kalaunan</i>

59:08.503 --> 59:12.715
<i>at namuhay nang payapa kasama ang pamilya.</i>

59:13.508 --> 59:15.218
<i>Nagawa ni Kazuko Hosoki</i>

59:15.718 --> 59:17.428
<i>na makuha</i>

59:18.179 --> 59:20.598
<i>ang lahat ng gusto niya.</i>

59:24.602 --> 59:27.188
KAZUKO HOSOKI

59:27.272 --> 59:32.735
NAMATAY NOONG NOVEMBER 8, 2021 - EDAD 83

01:03:15.708 --> 01:03:18.628
Nagsalin ng Subtitle: Ewygene Templonuevo
