WEBVTT

00:08.508 --> 00:13.263
Entinen pääministeri ja hautajaiskomitean
puheenjohtaja Nobusuke Kishi -

00:13.346 --> 00:15.015
pitää muistopuheen.

00:15.682 --> 00:17.308
Herra Yasunaga.

00:17.809 --> 00:21.855
Kun ongelmia ilmeni
kotimaassa tai ulkomailla...

00:21.938 --> 00:22.856
VIIMEINEN JAKSO

00:22.939 --> 00:27.360
...kaikkien alojen johtajat
tulivat pyytämään teiltä neuvoja.

00:27.861 --> 00:33.283
Kun otitte heidät vastaan, ammensitte eri
aikakausien ja kulttuurien opetuksista -

00:33.366 --> 00:37.203
ja valaisitte perusperiaatteilla.

00:37.996 --> 00:40.540
Ette ole enää keskuudessamme.

00:41.249 --> 00:43.001
Mihin Japani nyt suuntaa?

01:06.149 --> 01:07.150
Eteenpäin.

01:08.234 --> 01:10.070
Herra Yasunaga!

01:27.087 --> 01:31.633
Anteeksi,
etten ole rinnallanne, aviomieheni!

01:36.054 --> 01:38.640
Emme näe mitään!

01:51.528 --> 01:52.487
Herra Yasunaga!

02:03.748 --> 02:06.417
<i>Mitä tulee Kazukon
ja Yasunagan avioliittoon,</i>

02:06.501 --> 02:10.088
<i>hänen perheensä anoi
Tokion käräjäoikeudelta mitätöintiä.</i>

02:10.171 --> 02:15.385
<i>Avioliitto mitätöitiin sovittelulla
ja poistettiin perherekisteristä.</i>

02:20.348 --> 02:23.309
Menen nukkumaan.
- Hyvää yötä.

02:31.109 --> 02:36.906
<i>Kazuko kuitenkin julisti jatkuvasti
olevansa Yasunagan vaimo -</i>

02:36.990 --> 02:39.075
<i>ja kasvatti omaa vaikutusvaltaansa.</i>

02:39.159 --> 02:40.869
PALAUTTAKAA MIEHENI!

02:40.952 --> 02:43.830
<i>Chiyoko Shimakuran manageroinnin jälkeen -</i>

02:43.913 --> 02:50.003
<i>Kazuko tiesi tarkkaan, mistä media piti
ja miten median saa puolelleen.</i>

02:50.503 --> 02:55.758
<i>Niinpä Kazuko Hosoki, ennustaja
ja ainutlaatuinen persoona,</i>

02:55.842 --> 02:58.303
<i>sai yleisön huomion.</i>

02:58.386 --> 03:00.471
HANSHIN VOITOLLA 21 VUODEN JÄLKEEN!

03:00.555 --> 03:04.475
<i>Hän ennusti kaksi suurta
yleisön mielenkiinnon kohdetta.</i>

03:04.559 --> 03:09.105
<i>Hän osui nappiin ja hänestä tuli
viihdeohjelmien suosittu vieras.</i>

03:09.189 --> 03:13.443
<i>Mutta useimmat ennustukset
eivät osuneet oikeaan.</i>

03:13.526 --> 03:14.819
AKINA NAKAMORI

03:15.528 --> 03:17.572
<i>Kuplatalous vauhditti elämää.</i>

03:18.156 --> 03:23.119
<i>Kazukon kasvattaessa
mainettaan televisiojulkkiksena -</i>

03:23.203 --> 03:27.248
<i>hänen ennustuskirjansa myivät kuin häkä.</i>

03:27.332 --> 03:29.292
MYYTY VIISI MILJOONAA KAPPALETTA!

03:38.843 --> 03:40.887
MIREI SEI (77)
ENNUSTAJAMENTORI

03:40.970 --> 03:43.473
TAPASI KAZUKO HOSOKIN VUONNA 1973

03:56.527 --> 03:58.112
Kiitos odottamisesta.

04:05.828 --> 04:08.373
Suostuin tähän tapaamiseen,

04:08.456 --> 04:12.794
koska luulin tämän olevan jatkoa
sen viikkolehden haastattelulle.

04:14.420 --> 04:16.965
Haastatteliko viikkolehti teitä?

04:17.799 --> 04:22.470
He sanoivat paljastavansa
sen naisen pahat teot.

04:24.847 --> 04:26.140
No,

04:26.891 --> 04:29.519
mitä haluat kysyä minulta?

04:30.645 --> 04:34.607
Kuulin, että olitte
rouva Hosokin ennustusmentori.

04:36.442 --> 04:39.946
Niinkö se nainen sanoi?

04:41.531 --> 04:42.865
Ettekö ollut?

04:47.036 --> 04:50.665
Hän kävi usein kysymässä neuvoa,

04:51.165 --> 04:55.628
ja opetin hänelle
Kohtalon neljän pilarin perusteet.

04:56.254 --> 04:59.215
Mutta että olisin hänen mentorinsa...

05:01.926 --> 05:06.014
Suoraan sanottuna
pidän sitä epäkunnioittavana.

05:10.268 --> 05:12.937
Kuulin, että lainasitte hänelle kirjoja.

05:13.479 --> 05:14.355
Kyllä.

05:14.856 --> 05:19.235
Mutta 20 vuoden jälkeenkään
hän ei ole palauttanut niitä.

05:22.447 --> 05:26.117
Hänen ensimmäinen kirjansa
julkaistiin vuotta myöhemmin.

05:26.617 --> 05:30.913
Jos haluaa olla ennustaja,
pinnalliset temput eivät riitä.

05:31.664 --> 05:37.670
Käskin opiskella ainakin kymmenen vuotta
ennen kuin tekee mitään.

05:39.797 --> 05:43.134
Hän sanoi, että herra Yasunagakin
opetti Kohtalon neljästä pilarista.

05:43.217 --> 05:47.513
Yasunaga oli erikoistunut <i>I Chingiin,</i>

05:47.597 --> 05:51.934
mutta hän ei ollut opiskellut
Kohtalon neljää pilaria tosissaan.

06:00.109 --> 06:05.698
Kirjoitat hänestä varmasti mairitellen.

06:05.782 --> 06:08.159
Ei, se ei ole tarkoitukseni.

06:09.994 --> 06:11.913
Voisitteko poistua nyt?

06:13.456 --> 06:14.957
Vielä yksi kysymys.

06:16.000 --> 06:18.461
Mitä mieltä olette rouva Hosokista nyt?

06:21.589 --> 06:25.176
Ennustaminen on vaarallista.

06:26.511 --> 06:27.887
Vaarallistako?

06:28.388 --> 06:34.394
<i>Yksi virhe tekee ennustajasta
toisten kohtaloiden hallitsijan.</i>

06:34.894 --> 06:39.315
<i>Jotkut saavat siitä jopa nautintoa.</i>

06:40.400 --> 06:42.068
<i>Nykyään -</i>

06:42.652 --> 06:46.114
<i>hän käyttäytyy kuin vallanpitäjä, eikö?</i>

06:47.198 --> 06:48.616
Lisäksi -

06:49.158 --> 06:51.994
tunnen sääliä häntä kohtaan.

06:53.162 --> 06:55.164
Sääliäkö?

06:56.791 --> 07:02.839
Nyt kun hän on luonut
Kazuko Hosoki -nimisen valehahmon,

07:02.922 --> 07:05.258
hän ei voi enää perääntyä.

07:06.759 --> 07:10.805
Hänen on jatkettava elämistä valehahmona.

07:11.305 --> 07:14.225
Se on kuin raskas meikki.

07:15.059 --> 07:18.020
Valhe valheen päällä.

07:19.272 --> 07:25.319
Kirjasi lisää todennäköisesti
vielä yhden kerroksen valheita.

07:31.742 --> 07:37.373
Sen naisen onni alkaa vähetä pikkuhiljaa.

07:38.082 --> 07:41.961
Jos käyttäisin
hänen itsekkäästi keksimäänsä fraasia,

07:42.044 --> 07:43.379
ensi vuosi on hänelle...

07:43.463 --> 07:44.964
Suurten katastrofien kausi.

07:46.507 --> 07:50.344
Rouva Hosoki astuu
suurten katastrofien kauteen.

07:56.893 --> 08:00.813
<i>Kukaan ei voi vastustaa kohtaloaan.</i>

08:01.606 --> 08:05.443
<i>Vallassa olevien kohtalo on kurja.</i>

08:06.319 --> 08:09.113
<i>Se on vain ajan kysymys.</i>

08:24.545 --> 08:27.006
Mitä teet?
- Taloa.

08:28.716 --> 08:31.385
Kenelle? Muurahaisilleko?

08:32.345 --> 08:33.846
Leppäkertuilleko?

08:34.347 --> 08:36.891
Tämä on talo meille kahdelle.

08:42.605 --> 08:46.400
Äiti taitaa lopettaa
kirjansa kirjoittamisen.

08:46.484 --> 08:47.568
Se sopii.

08:49.195 --> 08:50.488
Eikö se haittaa?

08:51.280 --> 08:54.784
Jos luovutan, emme saa taloa hetkeen.

08:54.867 --> 08:57.787
Ei se mitään. Minä rakennan meille talon.

09:01.499 --> 09:02.875
Vai niin.

09:04.961 --> 09:06.504
Kiitos.

09:16.472 --> 09:17.723
Haloo.

09:18.224 --> 09:20.268
Teppei Yanagi?

09:20.935 --> 09:22.937
<i>Sain vastaajaviestisi.</i>

09:23.813 --> 09:25.773
<i>Mistä sait numeroni?</i>

09:26.649 --> 09:31.445
Eräältä Edogawa-ikkan perheen jäseneltä.
Anteeksi, että soitin yllättäen.

09:32.071 --> 09:36.576
Kuulin, että olitte
perheen pää Masaya Hottan oikea käsi.

09:37.785 --> 09:41.706
Puhuisitteko
rouva Hosokista ja herra Hottasta?

09:43.416 --> 09:46.669
<i>Tulisitko Kashiwan kaupungintalolle
huomenna yhdeksältä?</i>

09:56.470 --> 10:01.601
Heidät heitetään asumaan sikolätteihin,
ja suurin osa sosiaalituista viedään.

10:02.852 --> 10:06.939
Onko se köyhyysbisnestä?
- Se on hienosti sanottu.

10:08.399 --> 10:11.861
Yakuza-elämäntapa
katosi Showa-kauden jälkeen.

10:11.944 --> 10:16.198
Kuplan puhjettua
olemme yrittäneet selvitä epätoivoisesti.

10:18.200 --> 10:21.912
Mitä haluat tietää pomostamme Hottasta?

10:22.455 --> 10:27.793
Rouva Hosoki sanoi, että Hotta
oli ainoa mies, jota hän rakasti.

10:28.294 --> 10:30.129
Mutta kuultuani muilta -

10:30.630 --> 10:31.547
he olivatkin...

10:32.131 --> 10:34.759
Luuletko, että heitä yhdisti ahneus?

10:35.301 --> 10:36.302
Kyllä.

10:37.345 --> 10:40.556
Pomo oli vanhan koulukunnan yakuzan jäsen.

10:41.057 --> 10:45.311
Hän ei osannut tienata,
joten hän luotti Hosokin tuloihin.

10:45.811 --> 10:49.357
Edogawa-ikkan perheen pään titteli
veti Hosokia puoleensa.

10:49.440 --> 10:53.152
Jo pelkkä Hottan nimi
sai ihmiset kumartamaan.

10:56.447 --> 10:59.742
Hosoki tapasi
isoja yakuza-pomoja Hottan kautta.

10:59.825 --> 11:03.162
Siksi hän esittää kuninkaantekijää,
joka hoitaa kaiken.

11:03.245 --> 11:05.706
Onko hänellä yhä yhteyksiä yakuzaan?

11:07.166 --> 11:09.919
Nykyään se on pidettävä salassa.

11:19.095 --> 11:23.474
Eikö hän ollutkaan
Hottan kanssa rakkaudesta?

11:24.975 --> 11:26.852
En sanonut niin.

11:27.687 --> 11:28.854
Mitä tarkoitatte?

11:31.399 --> 11:34.151
Kun hän näki pomon kuolinvuoteellaan, hän...

11:34.235 --> 11:35.611
Odottakaa.

11:36.946 --> 11:39.782
Eivätkö he eronneet
Shimakuran tapauksen jälkeen?

11:52.962 --> 11:57.842
<i>Pomo sairasti parantumatonta syöpää,
joten hän palasi Hosokin luo.</i>

12:00.594 --> 12:04.181
<i>Hosoki otti hänet takaisin
sanaakaan sanomatta.</i>

12:23.409 --> 12:24.952
Oliko hyvää?

12:27.288 --> 12:28.622
Maistui kamalalta.

12:30.708 --> 12:35.171
Jos pystyt puhumaan tuolla tavalla,
et taida kuolla hetkeen.

12:35.796 --> 12:38.340
Aion elää satavuotiaaksi.

13:10.456 --> 13:12.416
Anna vielä vähän lisää.

13:15.419 --> 13:18.297
<i>Sanoisin sitä omistautuneeksi hoivaksi.</i>

13:19.465 --> 13:23.260
<i>Pomo pystyi rentoutumaan
hänen kanssaan täysin.</i>

13:23.886 --> 13:26.847
<i>He olivat kuin aviopari,
joka eli koko elämänsä yhdessä.</i>

13:28.557 --> 13:32.478
<i>Harva yakuzan jäsen
saa niin onnellisen lopun.</i>

13:39.985 --> 13:43.614
En tiedä rakkaudesta tai romantiikasta.

13:44.114 --> 13:48.327
Mutta kai heidän kohtalonsa
oli pysyä yhdessä loppuun asti.

13:48.410 --> 13:49.703
Kohtalo...

13:50.287 --> 13:55.084
Miehen ja naisen suhdetta
ei voi tiivistää yhteen sanaan.

13:58.546 --> 14:01.674
Oletteko nähnyt
rouva Hosokia viime aikoina?

14:03.968 --> 14:08.556
Teen silloin tällöin sivutöitä.

14:09.056 --> 14:10.975
Millaisia sivutöitä?

14:13.143 --> 14:14.645
Ei sillä ole väliä.

14:18.190 --> 14:21.235
Hän on uskollinen liittolaisilleen,

14:21.318 --> 14:24.864
mutta jos häntä vastustaa,
hän murskaa vastustajan armotta.

14:25.990 --> 14:29.285
Hän ei ole yakuza-miehen nainen.
Hän itse on yakuza.

14:31.161 --> 14:33.747
Olehan varovainen.

15:00.190 --> 15:02.234
Kawatani!

15:02.985 --> 15:05.279
Mikä haamukirjoittajaasi vaivaa?

15:05.362 --> 15:11.160
Kuulkaa. Uozomi ei ole haamukirjoittaja
vaan arvostettu kirjailija.

15:11.243 --> 15:14.872
Palkittuja tulokkaita on pilvin pimein!

15:14.955 --> 15:18.250
Yhden kirjan julkaisijaa
ei voi sanoa kirjailijaksi!

15:19.293 --> 15:22.212
Pomo haluaa,
että kirjailija pyytää anteeksi.

15:22.296 --> 15:23.297
Selvä.

15:23.380 --> 15:28.928
Sitten annat potkut ja hankit uuden!
- Pitääkö hänet irtisanoa? Herra!

15:33.682 --> 15:36.185
Tämä kirpaisee.

15:49.198 --> 15:50.866
Kuuntelitteko te?

15:51.825 --> 15:53.160
Kyllä.

15:57.623 --> 16:01.919
Ette ole vastannut
rouva Hosokin puheluihin, vai mitä?

16:02.711 --> 16:05.005
Hänestä se oli outoa,

16:05.506 --> 16:09.635
joten hän maksoi yakuzan jäsenelle,
jotta tämä tutkisi teitä.

16:09.718 --> 16:11.220
Yakuzalleko?

16:13.055 --> 16:15.933
Se oli yksi sivutyö.

16:16.016 --> 16:18.018
Mitä?
- Ei mitään.

16:19.395 --> 16:23.565
Hän puhui suoraan kustantamon johtajalle.

16:23.649 --> 16:25.526
Osastopäällikkö panikoi.

16:28.070 --> 16:31.865
Puhuitteko hänen veljensä
ja Yasunagan perheen kanssa?

16:33.075 --> 16:36.078
Kuulitteko epämiellyttäviä tarinoita?

16:36.704 --> 16:37.788
Kyllä.

16:38.288 --> 16:41.750
Tulitteko tänne asti kertomaan minulle?
- En.

16:42.960 --> 16:47.297
En ollut varma,
pitäisikö jatkaa kirjan kirjoittamista.

16:49.299 --> 16:54.388
Huhun mukaan viikkolehti valmistelee
paljastuskampanjaa Hosokista.

16:54.471 --> 16:55.848
Tiesittekö sitä?

16:56.348 --> 17:00.269
Jestas. Kertoiko ex-miehenne?

17:00.769 --> 17:01.854
Kyllä.

17:03.105 --> 17:06.608
Hän sanoi, että Hosoki pakottaa
kirjoittamaan imartelevan kirjan,

17:06.692 --> 17:09.361
jolla taistella
paljastuskampanjaa vastaan.

17:10.237 --> 17:14.533
Onko se totta?
- Niin johto on tainnut päättää.

17:16.201 --> 17:18.537
Tiesittekö tämän, herra Kawatani?

17:20.664 --> 17:25.252
Ajattelin, että tämä on
tilaisuutenne julkaista toinen kirja.

17:25.335 --> 17:29.048
Olen kirjanne fani.

17:29.631 --> 17:31.967
Olen julkaissut vain yhden.

17:34.053 --> 17:39.683
Tiesin, että kirjoittaisitte
mielistelemättä ketään.

17:40.184 --> 17:43.187
Sellaisen kirjan minä haluan lukea.

17:45.064 --> 17:48.859
Miksette esittäisi suostuvanne
ja kirjoitatte, mitä haluatte?

17:49.401 --> 17:51.570
Suojelen teitä parhaani mukaan.

17:53.864 --> 17:56.617
Minusta ei ehkä ole paljoa apua.

17:58.368 --> 18:01.789
Vai eikö aihe enää kiinnosta?

18:02.289 --> 18:05.834
Ei, haluan kovasti kirjoittaa tästä.

18:05.918 --> 18:07.169
Niinkö?

18:07.669 --> 18:12.633
Mutta enkö saanut potkut?
- Unohtakaa se aiempi.

18:13.133 --> 18:15.302
Rouva Hosoki saattaa erottaa minut.

18:15.385 --> 18:18.347
No, se on...

18:18.430 --> 18:21.141
Häntä on vaikea lukea.

18:22.351 --> 18:25.312
Minun pitäisi mennä pyytämään anteeksi.

18:26.313 --> 18:28.148
Anteeksi.

19:06.103 --> 19:08.772
Päivää, rouva.
- Hei.

19:08.856 --> 19:11.275
Päivää, rouva.

19:24.246 --> 19:26.456
ROUVA KAZUKO HOSOKI

19:51.857 --> 19:54.359
Ai, Kawatani, oletko sinäkin täällä?

19:57.321 --> 19:59.865
No, tuota...

20:00.449 --> 20:02.492
Minä...
- Käykää sisään.

20:13.212 --> 20:16.256
Mikä tuo teidät tänne tänään?

20:16.757 --> 20:19.718
Uozumi haluaisi pyytää anteeksi.

20:19.801 --> 20:21.678
Pyytää anteeksiko?
- Kyllä.

20:22.179 --> 20:25.891
Anteeksi, kun toimin omin päin
enkä vastannut puheluihinne.

20:29.645 --> 20:34.816
Kunpa et pettäisi luottamustani
ja nuuskisi salaa.

20:38.195 --> 20:41.657
En välitä, kenen kanssa puhut.

20:41.740 --> 20:47.287
Mutta Hisao on häpeäksi perheelleni
ja on ollut tekemisissä poliisin kanssa.

20:48.747 --> 20:54.544
Ja Yasunagan tytär on mustasukkainen,
koska vein isän häneltä.

20:55.671 --> 21:00.133
He ovat varmasti syöttäneet
sinulle pelkkiä valheita.

21:03.470 --> 21:05.847
Haluatteko, että luovun tehtävästä?

21:07.224 --> 21:09.851
Älä ole hölmö. Mitä tarkoitat?

21:10.352 --> 21:14.356
Kuka muu sen kirjoittaisi?
Kirjoitat mestariteosta, vai mitä?

21:19.361 --> 21:20.487
Mutta muista tämä.

21:24.157 --> 21:28.287
Älä kirjoita valheita,
joilla minut mustamaalattaisiin.

21:28.787 --> 21:29.997
Ymmärrätkö?

21:31.707 --> 21:33.125
Ymmärrän.

21:36.253 --> 21:39.715
Sisään.
- Anteeksi, että keskeytän.

21:39.798 --> 21:44.511
Meillä on vähän kiire,
joten voimmeko pitää tapaamisen ensin?

21:44.594 --> 21:47.931
Toki, me puhuimmekin jo.
- Kiitos.

21:49.016 --> 21:51.226
Me tästä lähdemmekin.

21:54.521 --> 21:55.897
Hei.

21:56.773 --> 22:01.111
Kun kerran olette täällä,
katsokaa kuvaukset ennen lähtöä.

22:04.740 --> 22:06.533
Nähdään ensi viikolla!

22:06.616 --> 22:08.160
Näkemiin!

22:14.333 --> 22:16.960
Se oli siinä. Hyvää työtä!

22:17.044 --> 22:19.212
Anteeksi äskeinen, rouva Hosoki.

22:19.296 --> 22:22.215
Mennään, HG.

22:22.299 --> 22:24.217
Kiitos.
- Hyvin meni.

22:24.301 --> 22:26.845
Jatkakaa samaan malliin.
- Kiitos.

22:39.441 --> 22:45.238
Täällä on vieras,
joka haluaa, että ennustan hänelle.

22:45.322 --> 22:49.785
En tiedä, voiko sitä näyttää,
mutta voimme kuvata sen.

22:51.703 --> 22:57.292
Se kestää korkeintaan 30 minuuttia.
Yllätykset ovat mukavia, eikö?

22:57.918 --> 23:00.337
Tehdään se sitten.

23:00.420 --> 23:01.338
Hyvä.

23:01.421 --> 23:03.048
Sopiiko se, herra Yazawa?

23:03.632 --> 23:05.592
Kyllä, tuota...

23:07.219 --> 23:10.389
No?
- Anteeksi, hetki vain.

23:10.472 --> 23:15.310
Tehdään se! Antaa mennä!
- Kiitos.

23:16.561 --> 23:19.606
Kuvaako kamera?
- Kyllä.

23:20.774 --> 23:24.111
Pysykää vielä hetki seurassamme.

23:26.154 --> 23:28.615
Tulehan tänne, Minori.

23:32.786 --> 23:35.872
Miksi haaveilet? Kiirehdi tänne.

23:43.171 --> 23:44.339
Laukkusi.

23:45.173 --> 23:46.758
Kiitos.

23:59.813 --> 24:01.606
Laitan hänelle mikrofonin.

24:12.242 --> 24:13.743
Hän on valmis.

24:15.412 --> 24:17.664
Aloitetaan sitten.

24:18.623 --> 24:20.083
Tehdään tämä.

24:29.634 --> 24:33.346
Kerro ensin nimesi ja syntymäaikasi.

24:33.430 --> 24:36.683
Mitä?
- Jännittääkö sinua?

24:36.766 --> 24:40.312
Ketä tahansa jännittäisi,
jos kutsuttaisiin lavalle noin.

24:40.395 --> 24:44.608
Tämä on odotettavissa,
kun amatööri kutsutaan lavalle äkkiä.

24:44.691 --> 24:48.612
Tehän hänet kutsuitte. Anteeksi.

24:48.695 --> 24:51.948
Hänen pomottelunsa
on vienyt meidätkin äärirajoille.

24:52.032 --> 24:54.075
Mitä sinä oikein selität?

24:56.536 --> 25:00.999
No? Oletko nyt rennompi?
- Olen.

25:01.791 --> 25:04.503
Kerro sitten nimesi ja syntymäaikasi.

25:05.837 --> 25:10.884
Älä huoli. Kaikki,
mitä et halua kertoa piipataan.

25:10.967 --> 25:14.221
Kasvosi sumennetaan.

25:17.390 --> 25:22.521
Olen Minori Uozumi.
Synnyin 12. heinäkuuta 1969.

25:23.021 --> 25:25.899
Entä ammattisi?
- Olen kirjailija.

25:25.982 --> 25:27.609
Kirjailijako?

25:28.276 --> 25:31.863
En ole koskaan kuullut Minori Uozumista.

25:32.697 --> 25:35.659
Olen julkaissut vasta yhden kirjan.

25:36.159 --> 25:41.248
Eli olet epäonnistunut kirjailija.
- Valitaan sanamme vähän tarkemmin.

25:41.331 --> 25:47.170
Anteeksi, se on huono tapani.
- Olette siis tietoinen siitä. Niinkö?

25:52.759 --> 25:54.052
Sinä -

25:56.137 --> 25:59.975
elit suurten katastrofien kautta
vielä viime vuonna. Tiesitkö sen?

26:00.475 --> 26:01.434
Kyllä.

26:01.935 --> 26:03.853
Huonoa tuuria miesten kanssa.

26:04.354 --> 26:06.856
Kyllä.
- Nyt sinulla on palo.

26:08.108 --> 26:10.860
Mitä?
- Avioerohistoriassasi.

26:12.153 --> 26:13.947
Kyllä, olen eronnut kerran.

26:15.115 --> 26:16.908
Arvasin sen.

26:17.409 --> 26:22.872
Näytät synkältä, etkä viehättävältä.
Ei ihme, että miehet pakenevat sinua.

26:23.873 --> 26:28.587
Urallasikin kuulostaa menevän huonosti,
ja elämä on kohdellut sinua kaltoin.

26:29.546 --> 26:34.843
Olet varmaan kivun ja huolien uuvuttama.

26:35.635 --> 26:37.053
Olenko oikeassa?

26:37.554 --> 26:38.388
Kyllä.

26:39.222 --> 26:40.849
Mutta ei se mitään.

26:41.349 --> 26:44.352
Tapaat jonkun, joka pelastaa sinut.

26:44.853 --> 26:46.146
Ei,

26:47.981 --> 26:49.190
olet jo tavannut hänet.

26:52.110 --> 26:53.570
Sitä kohtaamista -

26:55.530 --> 26:56.948
tulisi arvostaa.

27:06.082 --> 27:07.917
Voinko kysyä ongelmastani?

27:10.003 --> 27:11.004
Toki.

27:16.968 --> 27:21.681
Ongelmani liittyy kirjaan,
jonka aion kirjoittaa.

27:22.891 --> 27:24.059
Niinkö?

27:24.893 --> 27:28.897
Kuvaan erään naisen elämää
haastattelujen avulla.

27:29.397 --> 27:34.235
Mutta päähenkilö
onkin odottamaani monimutkaisempi.

27:34.736 --> 27:36.655
Kuulostaa erinomaiselta.

27:37.155 --> 27:41.409
Paremmalta kuin yksipuolinen päähenkilö.

27:42.160 --> 27:43.078
Niin.

27:43.578 --> 27:46.998
Hän on todella kiehtova henkilö.

27:48.083 --> 27:49.250
Mutta...

27:51.878 --> 27:53.546
Mutta mitä?

27:55.548 --> 27:57.467
Hän valehtelee minulle.

27:58.385 --> 28:00.261
Jestas sentään.

28:01.930 --> 28:03.848
Jos uskon häntä,

28:04.349 --> 28:08.186
päähenkilö joutui
julman kohtalon armoille.

28:08.269 --> 28:11.439
Hän on sankaritar,
joka taisteli ja voitti.

28:14.192 --> 28:16.027
Hänellä on kaksi puolta.

28:16.528 --> 28:22.450
Hän huijasi ja kaatoi ihmisiä,
keräsi suurta varallisuutta ja valtaa.

28:22.534 --> 28:24.494
Hän on mätä konna.

28:26.162 --> 28:27.580
Kummasta sinä kirjoitat?

28:30.500 --> 28:32.669
Kirjoitan oman kirjani.

28:35.714 --> 28:37.924
Epäonnistuneen kirjailijan tavoite.

28:40.343 --> 28:41.344
Kyllä.

28:41.886 --> 28:45.765
Kuulostaa mielenkiintoiselta.
Haluaisin lukea sen kirjan.

29:05.243 --> 29:09.622
MINORI UOZUMI: NAISEN OMAKUVA

29:28.224 --> 29:32.187
ULKOKUORENI OMAKUVA

29:48.036 --> 29:52.373
HÄNEN JUURENSA

30:37.544 --> 30:41.631
<i>Lapsuutemme oli kurjaa aikaa.</i>

30:42.757 --> 30:45.176
<i>Meillä oli aina nälkä.</i>

30:46.761 --> 30:50.431
Siksi sukupolvemme on ahneempi kuin muut.

30:52.350 --> 30:55.854
Kazuko on siitä hyvä esimerkki.

30:58.398 --> 31:03.486
Kerran äiti käytti vähät säästönsä
ostaakseen olutta mustasta pörssistä.

31:04.237 --> 31:07.198
<i>Mutta pullot oli täytetty ohrateellä.</i>

31:07.282 --> 31:11.619
<i>Kazuko ajatteli, että jos meitä
huijataan, meidänkin pitäisi huijata,</i>

31:12.120 --> 31:14.372
<i>ja hän yritti myydä pullot pimeästi.</i>

31:14.873 --> 31:15.790
Kiitos!

31:15.874 --> 31:17.458
Kiitos... Auts!

31:18.251 --> 31:19.919
Huijasit minua, senkin ketku!

31:21.880 --> 31:24.883
<i>Se ei sitten onnistunut.</i>

31:25.383 --> 31:28.094
Äiti.
- Niin?

31:28.177 --> 31:31.055
Eikö heikkoja pidetäkin saaliina?

31:31.556 --> 31:33.725
Syy on huijatussa, ei huijaajassa.

31:33.808 --> 31:36.060
Ihmisten huijaaminen on väärin.

31:36.144 --> 31:41.482
Kazuko. Ihmiset, jotka tekevät pahaa
menevät suoraan helvettiin.

31:42.358 --> 31:45.445
<i>Hän eli koko elämänsä
äidin sanoja uhmaten.</i>

31:47.864 --> 31:53.745
<i>Hän käy yhä joka vuosi
äidin haudalla kuoleman vuosipäivänä.</i>

31:54.579 --> 31:57.832
<i>Aikaisin aamulla, jotta ei törmää meihin.</i>

32:00.418 --> 32:03.546
<i>Ehkä se on hänen tapansa sovittaa tekonsa.</i>

32:27.820 --> 32:32.909
Tämä kaikki maksoi yli kymmenen miljoonaa.

32:32.992 --> 32:35.954
Poikasi pysyttelee
kotona nelikymppisenäkin.

32:36.037 --> 32:38.498
Hän on väkivaltainen sinua kohtaan.

32:38.998 --> 32:41.292
Kyllä.
- Pärjäät kyllä.

32:42.126 --> 32:44.712
Kova työsi tuottaa tulosta.

32:45.713 --> 32:49.008
Suorita ensin esi-isien riitit kunnolla.

32:50.093 --> 32:51.886
<i>Minulla ei ollut vaihtoehtoa.</i>

32:52.553 --> 32:56.933
Rouva Hosoki sanoi, etten ollut tehnyt
tarpeeksi esi-isieni eteen.

32:57.684 --> 32:59.394
Tämäkö?

33:00.895 --> 33:02.605
Se oli poikani.

33:03.272 --> 33:06.484
Hän on yhä erakko, kuten aina.

33:07.360 --> 33:09.529
Hän on entistä väkivaltaisempi.

33:09.612 --> 33:10.905
Mutta -

33:12.407 --> 33:15.576
uskon, että tilanne paranee.

33:17.036 --> 33:20.957
Niin rouva Hosoki sanoi.

33:21.624 --> 33:23.668
<i>Hän on niin kuuluisakin.</i>

33:23.751 --> 33:25.253
Ylähyllyn brandyä!
- Joo!

33:25.336 --> 33:27.130
Richard Hennessyä!
- Joo!

33:27.213 --> 33:28.840
Kiitos tilauksestanne!

34:18.973 --> 34:23.853
<i>Saan kiittää rouva Hosokia kaikesta,
mitä nyt olen.</i>

34:23.936 --> 34:29.859
<i>Seurasin hänen neuvoaan sinä iltana
ja lopetin suhteen rakastajani kanssa.</i>

34:29.942 --> 34:32.487
<i>Elämäni muuttui täysin.</i>

34:32.570 --> 34:36.407
Tapasin nykyisen mieheni,
meitä siunattiin lapsilla,

34:37.325 --> 34:40.411
perustimme pienen koruliikkeen yhdessä,

34:40.495 --> 34:45.124
ja olen kiitollinen siitä, että
meillä on kymmenen liikettä Japanissa.

34:46.000 --> 34:50.338
Jos en olisi tavannut häntä,
kuka tietää, missä olisin nyt?

34:51.506 --> 34:54.425
Eikö ennustaminen olekin ihanaa?

34:55.009 --> 34:58.012
Se voi muuttaa elämän.

34:58.596 --> 35:03.184
<i>Rouva Hosoki on minulle kuin jumala.</i>

35:03.267 --> 35:05.728
Näyttää söpöltä. Oikein ihanaa.

35:05.812 --> 35:06.729
Tuo on hyvä.

35:06.813 --> 35:08.523
Otetaan Tiara mukaan.

35:09.357 --> 35:11.943
Tiara on niin suloinen!

35:12.026 --> 35:13.486
Kiitos.
- Rouva Hosoki!

35:13.569 --> 35:16.906
Voisitteko kätellä minua?

35:17.740 --> 35:20.910
Ihanko totta? En voi uskoa tätä!

35:21.536 --> 35:22.453
Kiitos.

35:22.537 --> 35:23.830
Voi luoja!

35:23.913 --> 35:25.748
Saisinko minäkin?
- Kiitos.

36:00.700 --> 36:02.160
Voi paska!

36:04.704 --> 36:07.248
Anteeksi myöhästyminen.
- Ei se mitään. Kiitos.

36:07.331 --> 36:09.041
Kiitos.
- Nähdään.

36:09.125 --> 36:10.543
Mennään kotiin.

36:11.043 --> 36:12.587
Huh.
- Heippa.

36:12.670 --> 36:15.089
Heippa.
- Pärjäile, Reina.

36:15.173 --> 36:16.591
Älä vilustu.

36:16.674 --> 36:18.092
Hei sitten.
- Heippa.

36:18.176 --> 36:20.094
Mene viitan alle, Reina.

36:20.928 --> 36:24.265
Varokaa rankkasadetta.
- Kiitos taas!

36:24.348 --> 36:26.851
Pidä kiinni.
- Jee!

37:25.868 --> 37:27.870
<i>Okei, okei! Ennustamista!</i>

37:27.954 --> 37:28.955
HOSOKI RAIVOAA!

37:29.538 --> 37:32.208
<i>Mitä pidätte lanteideni keinunnasta?</i>

37:33.209 --> 37:36.671
<i>Katsokaahan, varsinkin alavartaloani!</i>

37:36.754 --> 37:38.005
Oi voi.

37:38.089 --> 37:41.425
<i>Voitteko lukea
lantioitani kämmenteni sijaan?</i>

37:41.509 --> 37:42.426
Hyvänen aika.

37:42.510 --> 37:45.721
<i>Miesten pitäisi heiluttaa lanteitaan
vain kammarissa.</i>

37:46.222 --> 37:50.977
<i>Tuohon sanon</i> "sei"!
<i>Se ei riitä pysäyttämään minua!</i>

37:51.060 --> 37:52.019
<i>En pysty tähän.</i>

37:52.103 --> 37:53.521
Sei!
<i>- Lopettakaa tämä.</i>

37:53.604 --> 37:54.689
<i>Rouva Hosoki!</i>

37:54.772 --> 37:55.690
<i>Hetkinen.</i>

37:55.773 --> 37:58.276
<i>Istutaanpa hetkeksi.</i>

37:58.359 --> 37:59.819
<i>Pyydän.
- Senkin idiootti!</i>

38:00.653 --> 38:03.489
<i>Rouva Hosoki on viihdyttäjänero.</i>

38:03.572 --> 38:05.616
Hän ei tarvitse ohjeita meiltä.

38:06.409 --> 38:12.039
Hän osaa viihdyttää katsojia.
Ei logiikalla vaan puhtaalla vaistolla.

38:12.123 --> 38:14.792
Kun hän työskenteli yöelämässä
ja ennustajana,

38:14.875 --> 38:17.336
hän tottui kohtaamaan ihmisiä.

38:17.420 --> 38:20.423
Hän ammentaa niistä kokemuksista.

38:20.506 --> 38:23.509
Anteeksi nöyryytys kameran edessä.

38:25.052 --> 38:27.513
Emme aio näyttää sitä.

38:30.141 --> 38:32.310
Inhoan sitä puolta hänessä.

38:33.019 --> 38:36.564
Ehkä se on voimaa,
joka tulee lukemattomista taisteluista.

38:36.647 --> 38:38.399
Hänen sanansa vakuuttavat.

38:38.482 --> 38:43.321
Se on bluffia vailla pohjaa.
Japanilaiset nielevät sen.

38:43.404 --> 38:44.780
<i>Se ällöttää minua.</i>

38:44.864 --> 38:46.365
<i>Hänen skandaalinsako?</i>

38:47.450 --> 38:53.539
Ehkä joskus aiemmin tapahtui jotain,
mutta en ole kuullut mitään.

38:53.622 --> 38:56.250
Se on valhe. Huhun mukaan -

38:56.334 --> 38:59.128
<i>viikkolehti aikoo julkaista paljastusjutun.</i>

38:59.628 --> 39:03.841
<i>Odotellaan ja katsotaan,
mutta pomot ovat peloissaan.</i>

39:03.924 --> 39:06.052
Hyvää yötä!
- Hyvää yötä!

39:12.475 --> 39:16.854
<i>Jos on pakko, ohjelma lopetetaan
ja tilalle etsitään joku uusi.</i>

39:17.855 --> 39:22.485
<i>Katsojat unohtavat nopeasti.
Sellaista showbisnes on.</i>

39:23.069 --> 39:27.323
<i>Kun pääsee huipulle,
ei ole muuta suuntaa kuin alas.</i>

41:00.207 --> 41:04.295
MITÄ KAZUKOLLE TAPAHTUU TULEVAISUUDESSA?

41:04.378 --> 41:10.384
HÄNEN OMA KUUDEN TÄHDEN ASTROLOGIANSAKAAN
EI OSAA VASTATA SIIHEN.

41:29.111 --> 41:30.905
Sain sen valmiiksi.

42:39.348 --> 42:40.391
Anteeksi!

42:49.233 --> 42:52.695
Herra Kawatani ei ole lukenut tätä.
Haluan, että olette ensimmäinen.

42:58.325 --> 43:02.037
Kustantajat ja tv-yhtiöt
kokoontuvat ensi viikon sunnuntaina -

43:02.121 --> 43:05.249
juhlimaan luokseni. Pääsetkö tulemaan?

43:06.041 --> 43:06.875
Tulen kyllä.

43:07.835 --> 43:09.295
Odotan sitä innolla.

45:20.926 --> 45:22.594
Jättäkää se huolekseni.

45:33.272 --> 45:36.108
Otan laukkunne.
- Ei tarvitse.

45:36.191 --> 45:37.609
Nauttikaa juhlista.

45:54.460 --> 45:57.421
Mukava nähdä.
- Hyvää päivää.

45:59.673 --> 46:01.049
Neiti Uozumi.

46:03.135 --> 46:08.515
Olette täällä. Tulitteko yksin?
- Kyllä. Kiitos viimeisestä.

46:09.600 --> 46:15.814
Vieraat ovat median isoja kihoja.
Hän on kuin onkin kuin keisarinna.

46:18.108 --> 46:20.444
Saanko puhua kanssanne?
- Kyllä.

46:22.738 --> 46:26.492
Miten kirjan kirjoittaminen sujuu?
- Ihan hyvin kai.

46:26.575 --> 46:30.579
Mistä aiotte kirjoittaa?
- En osaa vielä sanoa.

46:31.079 --> 46:33.999
Kun puhuitte lavalla,
tunsin oloni epämukavaksi.

46:34.082 --> 46:37.085
Sitä ei voinut näyttää televisiossa.

46:37.586 --> 46:40.589
Saatan mennä liian pitkälle,

46:41.089 --> 46:44.134
mutta ei kannata suututtaa rouva Hosokia.

46:44.218 --> 46:45.469
Mistä puhutte?

46:45.552 --> 46:50.516
Rouva Hosoki! Jutustelemme vain. Anteeksi.

46:52.059 --> 46:54.436
Kiitos kutsusta.

46:54.937 --> 46:57.940
Voitko jäädä loppuun asti?
- Kyllä.

46:59.358 --> 47:02.986
Tarjolla on paljon hyviä juomia.
Nauti olostasi.

47:30.347 --> 47:33.350
Suuret väkijoukot ovat väsyttäviä.

47:35.477 --> 47:36.854
Luin sen.

47:37.354 --> 47:39.106
Kiitos.

47:46.989 --> 47:48.907
Pidin siitä.

47:51.201 --> 47:56.665
Käytit outoja, isoja sanoja
ja teennäisiä ilmauksia.

47:56.748 --> 47:59.042
Se on tyypillistä
epäonnistuneelle kirjailijalle.

47:59.126 --> 48:01.962
Kirjoitit silti paremmin kuin useimmat.

48:09.511 --> 48:10.804
Mutta -

48:12.222 --> 48:15.183
en voi antaa sinun julkaista tätä.

48:16.351 --> 48:19.646
Miksi?
- Tiedät kyllä, miksi.

48:23.400 --> 48:25.819
Me sovimme hyvin yhteen.

48:26.361 --> 48:28.614
Luulin, että ymmärrämme toisiamme.

48:30.032 --> 48:31.491
Minäkin luulin niin.

48:32.451 --> 48:36.496
Mutta tuotit pettymyksen.
Näillä valheilla halutaan mustamaalata.

48:36.580 --> 48:40.167
Se ei ollut tarkoitus...
- Tämä on kuin halpa juorulehti.

48:40.250 --> 48:42.419
Kirjat ja lehdet ovat eri asia.

48:42.502 --> 48:45.964
Tämän lukija pitää tätä
Kazuko Hosokin elämäntarinana.

48:49.092 --> 48:52.387
Huijasin Ochiyoa ja vein hänen rahansa,

48:52.471 --> 48:55.682
pakotin Yasunagan
naimisiin käyttääkseni hänen nimeään...

48:55.766 --> 48:58.310
He uskovat kaikki valheet!

48:59.561 --> 49:03.357
En osaa sanoa, mikä on totta.

49:03.982 --> 49:07.569
Mutta päähenkilön elämäntapa
kiehtoi minua.

49:09.071 --> 49:10.948
Rutiköyhän lapsuuden jälkeen -

49:11.031 --> 49:15.410
miehet huijasivat,
hyväksikäyttivät ja kontrolloivat häntä.

49:15.494 --> 49:18.330
Hän yritti ansaita rahaa
pettämällä muita -

49:18.413 --> 49:20.874
ja yritti päästä niskan päälle.

49:21.917 --> 49:27.172
Kirjottaessani hänen halujensa suuruus
sai minut häkeltymään.

49:28.423 --> 49:33.220
Jotkut eivät hyväksy sitä, mutta lukijat...
- En pyytänyt sinulta tuollaista paskaa!

49:35.138 --> 49:37.766
Kirjoita se uudelleen ohjeideni mukaan.

49:38.266 --> 49:39.810
En suostu.

49:40.811 --> 49:45.357
Sitten tämä kirja
ei koskaan näe päivänvaloa.

49:46.441 --> 49:49.277
Ei se haittaa.
Tiesin, että niin voi käydä.

49:49.361 --> 49:50.612
Vai niin.

49:51.154 --> 49:53.323
Tämä menee sitten roskiin.

50:04.001 --> 50:07.713
Miksi halusitte julkaista
itseenne perustuvan kirjan?

50:08.255 --> 50:11.008
Kustantamo pyysi minua.

50:14.302 --> 50:19.349
Viikkolehti valmistelee kampanjaa,
joka paljastaa menneisyytenne.

50:24.521 --> 50:28.150
Pelkäättekö putoavanne
viihdeteollisuuden huipulta?

50:32.821 --> 50:34.364
Mistä oikein puhut?

50:34.448 --> 50:37.993
Halusitte käyttää minua
taistelussa lehteä vastaan.

50:39.202 --> 50:40.328
Minua ja kirjaani.

50:42.998 --> 50:45.083
Kun ajattelen kirjoja,

50:45.709 --> 50:48.420
ne eivät ole vain tapa ansaita elanto.

50:50.714 --> 50:52.758
Ne ovat syy olemassaolooni.

50:53.258 --> 50:54.760
Syy elämääni.

51:07.022 --> 51:09.775
Ettekö kadu mitään?

51:12.778 --> 51:15.280
Jos pitäisi mainita jotain,

51:15.906 --> 51:18.533
niin se, etten saanut lasta.

51:19.493 --> 51:22.537
Entä muuta?
- Ei mitään muuta.

51:22.621 --> 51:24.748
Eikö mitään?
- Ei.

51:24.831 --> 51:27.250
Ihanko totta?
- Kyllä.

51:31.296 --> 51:32.923
Kirjani päähenkilö -

51:33.006 --> 51:38.386
tiesi paremmin kuin kukaan, miltä
tuntuu tulla petetyksi ja saalistetuksi.

51:39.721 --> 51:42.432
Kun hän alkoi pettää muita,

51:42.516 --> 51:46.520
hän katui sitä lukemattomia kertoja
syyllisyyden piinatessa.

51:47.145 --> 51:49.189
Kerta toisensa jälkeen.

51:50.232 --> 51:52.484
Mutta paluuta ei ollut.

51:52.984 --> 51:55.946
Rahan maaginen voima piti häntä vankinaan.

51:56.988 --> 51:59.991
Hän saattoi vain jatkaa
ja kätkeä heikon itsensä.

52:03.954 --> 52:06.039
Eikö teistäkin tuntunut siltä?

52:10.293 --> 52:13.588
Tein mitä tahansa ansaitakseni rahaa.

52:14.256 --> 52:18.969
Tein mitä tahansa menestyäkseni.
Mikä siinä on niin väärin?

52:19.803 --> 52:21.304
En kadu mitään.

52:24.724 --> 52:29.020
Tiedätkö mitä?
En anna anteeksi minua panetteleville.

52:29.104 --> 52:32.649
En häviä kenellekään,
joka yrittää vetää minut alas.

52:32.732 --> 52:36.653
Se on minun elämäntapani.
Sellainen on Kazuko Hosoki.

52:48.123 --> 52:51.168
Minulla ei ole muuta sanottavaa sinulle.

52:52.878 --> 52:53.837
Voit mennä.

52:59.885 --> 53:03.263
Sanoitte pitäneenne kirjasta.

53:04.055 --> 53:05.765
Tarkoititteko sitä?

53:10.562 --> 53:11.646
Kyllä.

53:14.191 --> 53:15.942
Mutta se johtuu siitä,

53:16.735 --> 53:18.904
että elämäntarinani on kiinnostava.

53:20.572 --> 53:23.283
Sinä vain jäljensit sen.

53:25.410 --> 53:29.331
Olen kestänyt lukemattomia vaikeuksia.

53:29.414 --> 53:32.042
Olen kärsinyt uskomatonta kipua.

53:32.542 --> 53:34.920
Mutta en koskaan luovuttanut.

53:36.046 --> 53:40.717
Avasin tien eteenpäin
hinnalla millä hyvänsä.

53:41.927 --> 53:46.514
Siksi sanoillani on voimaa.
Minua kuunnellaan.

53:48.892 --> 53:51.728
Onko luomallasi tarinalla -

53:52.479 --> 53:54.689
sellaista voimaa?

54:02.614 --> 54:03.782
En tiedä.

54:06.868 --> 54:08.912
Mutta kirjoitan sellaisen vielä.

54:10.914 --> 54:13.041
Yritä sitten parhaasi.

54:14.918 --> 54:16.002
Yritänkin.

54:21.424 --> 54:22.676
Minori.

54:25.637 --> 54:27.681
Oikeita kyyneleitä -

54:28.181 --> 54:30.350
pitäisi vuodattaa yksin.

54:37.190 --> 54:38.525
Hyvää jatkoa.

54:39.150 --> 54:41.695
Suurten katastrofien kautenne alkaa pian.

54:44.739 --> 54:46.992
En usko ennustuksiin.

55:20.275 --> 55:24.487
Haloo.
<i>- Äiti, oletko yhä töissä?</i>

55:24.988 --> 55:26.281
Lopetin juuri.

55:26.990 --> 55:30.243
Se on ohi.
<i>- Tuletko kotiin?</i>

55:30.744 --> 55:31.578
Joo.

55:32.495 --> 55:35.832
Tulen pian kotiin. Odota minua.
<i>- Selvä.</i>

55:36.333 --> 55:37.459
Hei sitten.

56:15.163 --> 56:16.081
Tiara?

57:00.500 --> 57:01.626
Minne se meni?

57:02.210 --> 57:03.378
Tiara?

58:00.185 --> 58:02.437
Menet suoraan helvettiin.

58:05.773 --> 58:08.776
Olen nähnyt helvetin monta kertaa.

58:09.360 --> 58:11.571
Se ei pelota minua yhtään.

58:23.875 --> 58:25.502
<i>Vuonna 2006 -</i>

58:26.002 --> 58:31.007
<i>viikkolehti</i> Gendai <i>julkaisi 15 viikon ajan
artikkeleita Kazuko Hosokista.</i>

58:31.591 --> 58:34.928
<i>Kazukon vanhat skandaalit tulivat julki.</i>

58:36.429 --> 58:39.891
<i>Kazuko joutui luopumaan tv-ohjelmistaan -</i>

58:39.974 --> 58:44.479
<i>ja katoamaan täysin parrasvaloista.</i>

58:49.984 --> 58:51.444
<i>Mutta -</i>

58:52.737 --> 58:55.823
<i>hän jatkoi työtään ennustajana.</i>

58:55.907 --> 58:59.035
<i>Hän perusti
Kuuden tähden astrologian mobiilisivuston,</i>

58:59.118 --> 59:01.829
<i>jolla hän tienasi
kymmenen kertaa televisiota enemmän.</i>

59:01.913 --> 59:05.250
<i>Hän ylsi
yli seitsemän miljardin vuosituloihin.</i>

59:06.042 --> 59:08.419
<i>Hän adoptoi siskontyttärensä -</i>

59:08.503 --> 59:12.715
<i>ja eli rauhallista elämää
perheensä ympäröimänä.</i>

59:13.508 --> 59:15.218
<i>Kazuko Hosoki -</i>

59:15.718 --> 59:17.428
<i>onnistui saamaan -</i>

59:18.179 --> 59:20.598
<i>kaiken haluamansa.</i>

59:24.602 --> 59:27.188
KAZUKO HOSOKI

59:27.272 --> 59:32.735
KUOLI 8. MARRASKUUTA 2021
83-VUOTIAANA

01:03:15.708 --> 01:03:18.628
Tekstitys: Eveliina Paranko
