WEBVTT

00:08.508 --> 00:13.263
<i>Nobusuke Kishi, tidligere premierminister
og formand for begravelseskomitéen,</i>

00:13.346 --> 00:15.015
<i>vil nu holde en mindetale.</i>

00:15.682 --> 00:17.308
<i>Yasunaga-sensei.</i>

00:17.809 --> 00:22.022
<i>Når der opstod problemer
her og i udlandet,</i>

00:22.105 --> 00:27.360
<i>søgte ledere fra alle sektorer
Deres vejledning.</i>

00:27.861 --> 00:33.283
<i>Når De tog imod dem, trak De på
lærdom fra alle epoker og kulturer</i>

00:33.366 --> 00:37.203
<i>og belyste grundlæggende principper.</i>

00:37.996 --> 00:40.540
<i>Dette menneske er ikke længere iblandt os.</i>

00:41.166 --> 00:43.001
<i>Hvilken kurs vil Japan nu tage?</i>

01:06.149 --> 01:07.150
Fremad, tak.

01:08.234 --> 01:10.070
Min elskede!

01:27.087 --> 01:31.633
Tilgiv mig for ikke at være hos dig!

01:51.528 --> 01:52.487
Sensei!

02:03.748 --> 02:06.334
<i>Hvad angår Kazuko og Yasunagas ægteskab,</i>

02:06.417 --> 02:10.088
<i>så anmodede hans familie om
at få det annulleret.</i>

02:10.171 --> 02:15.385
<i>Efter en mæglingsproces blev
deres ægteskab slettet fra hans papirer.</i>

02:20.348 --> 02:21.474
Jeg går i seng.

02:21.558 --> 02:23.309
Godnat.

02:31.109 --> 02:36.823
Men Kazuko udtalte mange gange,
at hun var Yasunagas kone

02:36.906 --> 02:39.075
og brugte det til at få indflydelse.

02:39.159 --> 02:40.869
GIV MIG MIN MAND TILBAGE!

02:40.952 --> 02:43.830
<i>Efter at have været manager
for Chiyoko Shimakura</i>

02:43.913 --> 02:50.003
<i>vidste Kazuko, hvad medierne kunne lide,
og hvordan hun kunne vinde deres gunst.</i>

02:50.503 --> 02:55.758
<i>Og Kazuko Hosoki,
en spåkone med en unik forhistorie,</i>

02:55.842 --> 02:58.303
<i>fik offentlighedens opmærksomhed.</i>

02:58.386 --> 03:00.054
KAZUKO HOSOKIS ASTROLOGI

03:00.138 --> 03:04.475
<i>Efter det forudså hun
to store begivenheder.</i>

03:04.559 --> 03:09.105
<i>Hendes præcise forudsigelser
gjorde hende til en populær gæst på tv.</i>

03:09.189 --> 03:13.401
<i>Men de fleste af hendes
øvrige forudsigelser var forkerte.</i>

03:15.528 --> 03:17.572
<i>Bobleøkonomien holdt gryden i kog.</i>

03:18.156 --> 03:23.119
<i>Mens Kazuko langsomt opbyggede
sin status som tv-kendis,</i>

03:23.203 --> 03:27.248
<i>blev hendes astrologibøger
revet ned fra hylderne.</i>

03:27.332 --> 03:29.209
FEM MILLIONER SOLGTE BØGER!

03:38.843 --> 03:43.473
MIREI SEI (77), ASTROLOGISK MENTOR
- MØDTE KAZUKO HOSOKI I 1973

03:56.527 --> 03:58.112
Tak, fordi De ventede.

04:05.828 --> 04:10.875
Jeg gik kun med til det,
fordi jeg troede, det lå i forlængelse

04:10.959 --> 04:13.211
af ugebladets interview.

04:14.420 --> 04:16.965
Blev De interviewet af et ugeblad?

04:17.799 --> 04:22.845
De talte om at afsløre
den kvindes onde gerninger.

04:24.847 --> 04:26.140
Så...

04:26.891 --> 04:29.811
Hvad vil du spørge mig om?

04:30.645 --> 04:34.941
Jeg har hørt, at De var
fru Hosokis astrologiske mentor.

04:36.442 --> 04:40.238
Har hun virkelig sagt det?

04:41.531 --> 04:43.116
Er De ikke det?

04:47.036 --> 04:50.665
Engang spurgte hun mig ofte til råds,

04:51.165 --> 04:55.628
og jeg lærte hende
grundprincipperne i Skæbnens Fire Søjler.

04:56.254 --> 04:59.215
Men at blive kaldt hendes mentor...

05:01.926 --> 05:06.014
For at være helt ærlig,
finder jeg det respektløst.

05:10.268 --> 05:12.937
Jeg forstår, at De lånte hende bøger.

05:13.479 --> 05:14.355
Ja.

05:14.856 --> 05:19.235
Men efter 20 år
har hun stadig ikke returneret dem.

05:22.447 --> 05:25.533
Hendes første bog udkom et år senere.

05:26.576 --> 05:30.913
Hvis man vil spå folk,
er overfladiske tricks ikke nok.

05:31.664 --> 05:37.670
Jeg sagde, hun skulle studere
i mindst ti år, før hun gik i gang.

05:39.756 --> 05:43.134
Hun siger, Yasunaga også
lærte hende Skæbnens Fire Søjler.

05:43.217 --> 05:47.513
Yasunaga specialiserede sig i I Ching,

05:47.597 --> 05:51.934
men han havde ikke studeret
Skæbnens Fire Søjler.

06:00.109 --> 06:05.698
Du skriver vel din bog
for at sætte hende i et godt lys.

06:05.782 --> 06:08.159
Nej, det er ikke min hensigt.

06:09.994 --> 06:11.913
Vil De være venlig at gå nu?

06:13.456 --> 06:14.957
Et sidste spørgsmål.

06:16.000 --> 06:18.461
Hvad synes De om Kasuko Hosoki nu?

06:21.589 --> 06:25.176
Spådomskunst er farligt.

06:26.511 --> 06:27.887
Farlig?

06:28.388 --> 06:34.394
<i>En eneste fejl gør dig til en,
der kontrollerer andres skæbner.</i>

06:34.894 --> 06:39.315
<i>Nogle vil endda finde glæde ved det.</i>

06:40.400 --> 06:46.114
<i>På nuværende tidspunkt opfører hun sig
som en, der har magten, ikke?</i>

06:47.198 --> 06:51.994
Desuden har jeg lidt ondt af hende.

06:53.162 --> 06:55.164
Ondt af hende?

06:56.791 --> 07:02.839
Nu hvor hun har skabt
denne falske karakter, Kazuko Hosoki,

07:02.922 --> 07:05.258
er der ingen vej tilbage for hende.

07:06.759 --> 07:10.805
Hun må fortsætte med
at leve som denne falske karakter.

07:11.305 --> 07:18.020
Det er som at gå med tung makeup.
Det ene lag løgn lægges oven på det andet.

07:19.272 --> 07:25.319
Din bog vil sandsynligvis
tilføje endnu et lag af løgne.

07:31.742 --> 07:37.373
Den kvindes held vil gradvist aftage nu.

07:38.082 --> 07:42.044
Hvis jeg skulle bruge de ord,
hun så hensynsløst opfandt,

07:42.128 --> 07:45.173
så vil næste år være
hendes Store Ulykkesperiode.

07:46.507 --> 07:50.344
Fru Hosoki vil gå ind i
Den Store Katastrofeperiode.

07:56.893 --> 08:00.813
<i>Ingen kan undsige sig sin skæbne.</i>

08:01.606 --> 08:05.443
<i>De magtfulde møder en elendig skæbne</i>.

08:06.319 --> 08:09.113
<i>Det er kun et spørgsmål om tid.</i>

08:24.545 --> 08:27.006
- Hvad laver du?
- Et hus.

08:28.716 --> 08:30.259
Et hus til hvem?

08:30.343 --> 08:31.677
Myrerne?

08:32.345 --> 08:33.846
Mariehønerne?

08:34.347 --> 08:37.183
Det er et hus til dig og mig.

08:42.605 --> 08:46.400
Jeg tror, mor stopper med
at skrive på sin bog.

08:46.484 --> 08:47.401
Det er okay.

08:47.485 --> 08:48.653
Hvad?

08:49.195 --> 08:50.488
Er det okay?

08:51.280 --> 08:54.784
Hvis jeg stopper,
får vi ikke vores eget hus foreløbig.

08:54.867 --> 08:57.787
Det er okay. Jeg bygger et til os.

09:01.499 --> 09:02.875
Selvfølgelig.

09:04.961 --> 09:06.504
Tak.

09:16.472 --> 09:17.723
Hallo?

09:18.224 --> 09:20.268
Er det hr. Teppei Yanagi?

09:20.935 --> 09:22.937
<i>Jeg hørte din besked.</i>

09:23.813 --> 09:26.148
<i>Hvordan fik du mit nummer?</i>

09:26.649 --> 09:29.235
Fra en, der er tilknyttet Edogawa-ikka.

09:29.735 --> 09:31.445
Undskyld ulejligheden.

09:32.071 --> 09:36.993
Jeg har hørt, De var højre hånd
for Masaya Hotta, familiens overhoved.

09:37.785 --> 09:41.998
Ville De være villig til
at tale om fru Hosoki og hr. Hotta?

09:43.332 --> 09:46.669
Kan du komme til
rådhuset i Kashiwa klokken 9 i morgen?

09:56.470 --> 10:01.892
De bliver smidt ind i usle rønner
og skal af med det meste af deres bistand.

10:02.852 --> 10:06.939
- Er det en fattigdomsindustri?
- Det kan man da godt kalde det.

10:08.399 --> 10:11.861
Yakuza-livsstilen kunne kun
overleve indtil 1990'erne.

10:11.944 --> 10:16.198
Siden boblen brast,
har vi desperat forsøgt at overleve.

10:18.200 --> 10:21.912
Hvad vil du vide om vores boss, Hotta?

10:22.455 --> 10:27.793
Hosoki sagde, at han var
den eneste mand, hun havde elsket.

10:28.294 --> 10:31.547
Men efter at have hørt fra andre,
var de faktisk...

10:32.131 --> 10:34.759
Tror du, de kun var sammen af grådighed?

10:35.301 --> 10:36.302
Ja.

10:37.345 --> 10:40.556
Bossen var en gammeldags yakuza.

10:41.057 --> 10:45.311
Han var dårlig til at tjene penge,
så han levede af hendes indkomst.

10:45.811 --> 10:49.357
Hans status som leder af
Edogawa-ikka-familien tiltrak hende.

10:49.440 --> 10:53.152
Når man nævnte hans navn,
fik det alle til at bukke.

10:56.447 --> 10:59.742
Hun mødte også
store yakuza-bosser gennem ham,

10:59.825 --> 11:03.162
så nu opfører hun sig
som en mellemmand til dem.

11:03.245 --> 11:06.123
Har hun stadig forbindelser til yakuzaen?

11:07.166 --> 11:09.919
I dag er det nok kun i det skjulte.

11:19.095 --> 11:23.474
Så det var ikke kærlighed,
der knyttede hende sammen med Hotta?

11:24.975 --> 11:26.852
Det sagde jeg ikke.

11:27.687 --> 11:29.313
Hvad mener De?

11:31.399 --> 11:34.151
Da hun så chefen på sit dødsleje, så...

11:34.235 --> 11:35.945
Vent.

11:36.946 --> 11:40.032
Var det ikke slut efter det,
der skete med Shimakura?

11:52.962 --> 11:57.842
<i>Bossen havde uhelbredelig kræft,
så han gik tilbage til hende.</i>

12:00.594 --> 12:04.181
<i>Og hun lukkede ham ind uden et ord.</i>

12:23.409 --> 12:24.952
Smagte det godt?

12:27.288 --> 12:29.457
Det smagte frygteligt.

12:30.708 --> 12:35.171
Hvis du kan tale sådan,
dør du nok ikke foreløbig.

12:35.796 --> 12:38.340
Jeg lever, til jeg er 100.

13:10.456 --> 13:12.416
Giv mig en bid mere.

13:15.419 --> 13:18.297
<i>Det var i den grad hengiven omsorg.</i>

13:19.465 --> 13:23.260
<i>Bossen var helt afslappet,
når hun også var der.</i>

13:23.886 --> 13:26.847
<i>Som et ægtepar,
der havde levet hele livet sammen.</i>

13:28.557 --> 13:32.478
<i>Det er sjældent, at en yakuza
får sådan en lykkelig afslutning.</i>

13:39.985 --> 13:43.614
Jeg ved ikke meget
om kærlighed og romantik.

13:44.114 --> 13:48.327
Men det var nok deres skæbne
at blive sammen til det sidste.

13:48.410 --> 13:49.703
Skæbne...

13:50.287 --> 13:55.084
Man kan ikke opsummere
to personers forhold i ét ord.

13:58.546 --> 14:02.007
Har De mødt fru Hosoki for nylig?

14:03.968 --> 14:08.556
Jeg får nogle småjobs her og der.

14:09.056 --> 14:11.308
Hvilke slags småjobs?

14:13.143 --> 14:15.145
Det er vel ligegyldigt?

14:18.190 --> 14:21.235
Hun er meget loyal
over for sine allierede,

14:21.318 --> 14:24.864
men hvis man går imod hende,
knuser hun en uden nåde.

14:25.990 --> 14:29.285
Hun er ikke en yakuzas kvinde.
Hun er selv en yakuza.

14:31.161 --> 14:33.747
Du må også hellere passe på.

15:00.190 --> 15:02.234
Kawatani!

15:02.943 --> 15:05.279
Hvad fanden er der med din ghostwriter?

15:05.362 --> 15:11.160
Forstår De, fru Uozumi er ikke
en ghostwriter, men en anset forfatter.

15:11.243 --> 15:14.872
Der er masser af
prisvindende debutanter derude!

15:14.955 --> 15:18.667
Man er ikke forfatter,
hvis man ikke kan udgive mere end én bog!

15:19.293 --> 15:22.212
Chefen vil have
forfatteren til at undskylde.

15:22.296 --> 15:23.297
Forstået.

15:23.380 --> 15:27.885
- Så fyr hende, og find en ny forfatter!
- Sagde De, jeg skulle fyre hende?

15:27.968 --> 15:29.303
Vent!

15:33.682 --> 15:36.185
Det bliver ikke sjovt.

15:49.198 --> 15:50.866
Lyttede du med?

15:51.825 --> 15:53.160
Ja.

15:57.623 --> 16:01.919
Du har ikke besvaret
Hosokis opkald på det seneste, vel?

16:02.711 --> 16:09.635
Det syntes hun var mærkeligt,
så hun fik yakuzaen til at undersøge dig.

16:09.718 --> 16:11.220
Yakuzaen?

16:13.055 --> 16:15.933
Nå, deres småjobs.

16:16.016 --> 16:18.018
- Hvad?
- Ikke noget.

16:19.395 --> 16:23.565
Hun gik hen over mig
og ringede direkte til direktøren.

16:23.649 --> 16:25.818
Afdelingslederen gik i panik.

16:28.070 --> 16:32.157
Du talte med hendes bror
og Yasunagas familie?

16:33.075 --> 16:36.078
Hørte du ubekvemme historier om Hosoki?

16:36.704 --> 16:37.788
Ja.

16:38.288 --> 16:40.791
Og du kom herhen for at fortælle mig det?

16:40.874 --> 16:42.167
Nej.

16:42.960 --> 16:47.297
Jeg var ikke sikker på,
om jeg skulle fortsætte med bogen.

16:49.299 --> 16:54.388
Der går rygter om, at et ugeblad vil køre
en afslørende kampagne mod fru Hosoki.

16:54.471 --> 16:55.848
Vidste du det?

16:56.348 --> 17:00.269
Åh nej. Fortalte din eksmand dig det?

17:00.769 --> 17:01.854
Ja.

17:03.105 --> 17:06.608
Han sagde, hun får mig til
at skrive en flatterende bog,

17:06.692 --> 17:09.361
der skulle imødegå artiklerne.

17:10.237 --> 17:11.697
Er det sandt?

17:11.780 --> 17:14.950
Det er vist,
hvad de høje herrer besluttede.

17:16.201 --> 17:18.537
Så du vidste det hele?

17:20.664 --> 17:25.252
Jeg tænkte, det var din chance for
at udgive din bog nummer to.

17:25.335 --> 17:29.048
Jeg er fan af din bog.

17:29.631 --> 17:31.967
Jeg har jo kun udgivet én.

17:34.053 --> 17:39.683
Jeg vidste, du ville skrive
uden at lefle for nogen.

17:40.184 --> 17:43.187
Det var den slags bog,
jeg selv ville læse.

17:45.022 --> 17:48.859
Du kan også holde gode miner til slet spil
og skrive, hvad du vil.

17:49.401 --> 17:51.570
Jeg beskytter dig så godt, jeg kan.

17:53.864 --> 17:56.617
Men jeg er måske ikke til megen hjælp.

17:58.368 --> 18:01.789
Eller har du mistet interessen for bogen?

18:02.289 --> 18:07.169
- Nej, jeg vil virkelig gerne skrive den.
- Virkelig?

18:07.669 --> 18:12.633
- Men jeg blev jo fyret?
- Bare glem, hvad du hørte før.

18:13.133 --> 18:15.302
Måske fyrer Hosoki mig.

18:15.385 --> 18:18.347
Ja, det er...

18:18.430 --> 18:21.141
Hun er svær at læse.

18:22.351 --> 18:25.604
Jeg burde undskylde til hende, ikke?

18:26.313 --> 18:28.148
Undskyld.

19:06.103 --> 19:07.855
Goddag, frue.

19:07.938 --> 19:08.772
Godmorgen.

19:08.856 --> 19:11.275
Goddag, frue.

19:24.246 --> 19:26.456
KAZUKO HOSOKI

19:51.857 --> 19:54.359
Kawatani, hvad laver du her?

19:57.321 --> 19:59.865
Altså...

20:00.449 --> 20:01.283
Jeg...

20:01.366 --> 20:02.743
Kom ind.

20:13.212 --> 20:16.256
Hvad bringer dig herhen i dag?

20:16.757 --> 20:19.718
Fru Uozumi vil gerne sige undskyld.

20:19.801 --> 20:21.678
- Undskyld?
- Ja.

20:22.179 --> 20:26.016
Jeg undskylder for min egenrådighed
og for ikke at tage telefonen.

20:29.645 --> 20:34.816
Jeg ville ønske, du ikke havde forrådt
min tillid ved at snuse rundt i skjul.

20:38.195 --> 20:41.657
Jeg er ligeglad med, hvem du taler med.

20:41.740 --> 20:47.287
Men Hisao er en skændsel for familien
og er straffet to gange.

20:48.747 --> 20:54.544
Og min afdøde mands datter er jaloux over,
at jeg tog ham fra hende.

20:55.671 --> 21:00.133
De har sikkert fyldt dig med løgne.

21:03.470 --> 21:05.847
Vil du have, at jeg trækker mig?

21:07.224 --> 21:09.851
Hold nu op med det fjolleri.

21:10.352 --> 21:14.356
Hvem skulle ellers skrive den?
Du skriver et mesterværk, ikke?

21:19.361 --> 21:20.487
Men husk...

21:24.157 --> 21:28.287
...ikke at skrive løgne,
der vil besudle mit omdømme.

21:28.787 --> 21:29.997
Forstået?

21:31.707 --> 21:33.125
Jeg forstår.

21:36.253 --> 21:37.379
Kom ind.

21:37.462 --> 21:39.715
Undskyld forstyrrelsen.

21:39.798 --> 21:44.511
Vi har lidt travlt,
så kan vi holde vores møde først?

21:44.594 --> 21:46.346
Vi er også færdige her.

21:46.430 --> 21:47.931
Tak.

21:49.016 --> 21:51.226
Så vil vi gå.

21:54.521 --> 21:55.897
Hør.

21:56.773 --> 22:01.111
Når nu I er her, burde I se showet.

22:04.740 --> 22:06.533
Så ses vi i næste uge!

22:06.616 --> 22:08.160
Farvel!

22:14.333 --> 22:16.960
Det var det! Tak for indsatsen!

22:17.044 --> 22:19.212
Undskyld det før, fru Hosoki!

22:19.296 --> 22:22.215
Kom bare med.

22:22.299 --> 22:24.217
- Tak.
- Godt arbejde.

22:24.301 --> 22:26.845
- Fortsæt det gode arbejde.
- Tak.

22:39.441 --> 22:45.238
Der er faktisk en gæst i dag,
der ønsker, at jeg tyder hendes fremtid.

22:45.322 --> 22:49.785
Jeg ved ikke, om I kan sende det nu,
men vi kan vel optage det?

22:51.703 --> 22:57.292
Det tager højst en halv time.
Det er rart med en overraskelse nu og da.

22:57.918 --> 23:00.337
Okay, lad os gøre det.

23:00.420 --> 23:01.338
Fint.

23:01.421 --> 23:03.048
Er det i orden, hr. Yazawa?

23:03.632 --> 23:05.592
Ja, altså...

23:07.219 --> 23:08.261
Nå?

23:08.345 --> 23:10.389
Lige et øjeblik.

23:10.472 --> 23:14.393
Lad os gøre det, fru Hosoki!
Lad os bare gøre det!

23:14.476 --> 23:15.310
Tak.

23:16.561 --> 23:19.606
- Optager kameraet?
- Ja, vi optager.

23:20.774 --> 23:24.111
Bliv venligst hos os lidt længere.

23:26.154 --> 23:28.615
Kom herop, Minori.

23:32.786 --> 23:35.872
Hvorfor står du bare der?
Kom nu.

23:43.171 --> 23:44.339
Din taske.

23:45.173 --> 23:46.758
Tak.

23:59.813 --> 24:01.606
Hun får en mikrofon nu.

24:12.242 --> 24:13.743
Hun er klar.

24:15.412 --> 24:17.664
Så er det tid.

24:18.623 --> 24:20.083
Lad os begynde.

24:29.634 --> 24:33.346
Fortæl mig dit navn og din fødselsdato.

24:33.430 --> 24:34.556
Hvad?

24:34.639 --> 24:36.683
Er du nervøs?

24:36.766 --> 24:40.312
Det er normalt,
når man bliver kaldt op på scenen.

24:40.395 --> 24:44.608
Det er vel forventeligt,
når en amatør pludselig skal på scenen.

24:44.691 --> 24:47.527
Det var Dem, der fik hende derop, ikke?

24:47.611 --> 24:51.948
Beklager meget.
Hun hundser også hele tiden rundt med os.

24:52.032 --> 24:54.075
Hvad taler du om?

24:56.536 --> 24:59.831
Nå? Føler du dig mere afslappet nu?

24:59.915 --> 25:00.999
Ja.

25:01.791 --> 25:04.503
Så fortæl mig dit navn og din fødselsdato.

25:05.837 --> 25:07.255
Bare rolig.

25:07.339 --> 25:10.884
De bipper hen over det,
hvis der er noget, der ikke skal med.

25:10.967 --> 25:14.221
De kan endda sløre dit ansigt.

25:17.390 --> 25:22.521
Jeg hedder Minori Uozumi.
Jeg blev født den 12. juli 1969.

25:23.021 --> 25:25.899
- Og dit erhverv?
- Jeg er forfatter.

25:25.982 --> 25:27.609
Forfatter?

25:28.276 --> 25:31.863
Jeg har aldrig hørt om Minori Uozumi.

25:32.697 --> 25:35.659
Jeg har også kun udgivet
én bog indtil videre.

25:36.159 --> 25:38.662
Så du er en mislykket forfatter.

25:38.745 --> 25:41.248
Lad os tale lidt mere hensynsfuldt.

25:41.331 --> 25:44.459
Undskyld, det er en dårlig vane.

25:44.543 --> 25:46.628
Så De ved det godt.

25:52.759 --> 25:54.052
Du...

25:56.054 --> 25:59.975
...var i din Store Katastrofeperiode
indtil sidste år. Vidste du det?

26:00.475 --> 26:01.476
Ja.

26:01.977 --> 26:03.853
Du var uheldig med mænd, ikke?

26:04.354 --> 26:05.355
Ja.

26:05.438 --> 26:07.315
Dit ægteskab gik i stykker.

26:08.108 --> 26:09.025
Hvad?

26:09.109 --> 26:11.152
Du blev skilt.

26:12.153 --> 26:13.947
Ja, vi blev skilt.

26:15.115 --> 26:20.161
Det tænkte jeg nok.
Du ser trist ud og mangler charme.

26:20.245 --> 26:23.123
Det overrasker mig ikke,
at mænd flygter fra dig.

26:23.873 --> 26:28.795
Din karriere går åbenbart dårligt,
og livet har været hårdt ved dig.

26:29.546 --> 26:34.843
Du lever sikkert et pinefuldt liv,
fyldt med bekymringer.

26:35.635 --> 26:37.053
Har jeg ret?

26:37.554 --> 26:38.388
Ja.

26:39.222 --> 26:44.352
Men det er fint nok.
Du vil møde en, der redder dig.

26:44.853 --> 26:46.146
Nej...

26:47.939 --> 26:49.774
I har allerede mødt hinanden.

26:52.110 --> 26:53.570
Det møde...

26:55.530 --> 26:56.948
...burde værdsættes.

27:06.082 --> 27:08.501
Må jeg få et råd til et problem?

27:09.919 --> 27:11.087
Selvfølgelig.

27:16.968 --> 27:21.681
Mit problem handler om en bog,
jeg skal til at skrive.

27:22.891 --> 27:24.059
Ja?

27:24.893 --> 27:28.897
Jeg interviewer en kvinde
om hendes liv indtil nu.

27:29.397 --> 27:31.191
Men denne hovedperson

27:31.274 --> 27:34.235
er langt mere kompliceret,
end jeg havde forventet.

27:34.736 --> 27:36.655
Det lyder jo storartet.

27:37.155 --> 27:41.409
Meget bedre end en endimensionel heltinde.

27:42.160 --> 27:43.078
Ja.

27:43.578 --> 27:46.998
Hun er en virkelig fascinerende person.

27:48.083 --> 27:49.250
Men...

27:51.878 --> 27:53.546
Men hvad?

27:55.548 --> 27:57.467
Hun lyver for mig.

27:58.385 --> 28:00.261
For pokker da...

28:01.930 --> 28:03.848
Hvis jeg stoler på hendes ord,

28:04.349 --> 28:08.186
var denne hovedperson
offer for en grusom skæbne.

28:08.269 --> 28:11.439
En heltinde, der kæmpede
og til sidst vandt.

28:14.109 --> 28:15.443
Men hun har to sider.

28:16.486 --> 28:22.450
Hun har ruineret og ydmyget andre,
mens hun selv samlede rigdom og magt.

28:22.534 --> 28:24.494
En typisk skurk.

28:26.162 --> 28:28.164
Hvilken bog vil du skrive?

28:30.500 --> 28:32.669
Jeg vil skrive min egen bog.

28:35.714 --> 28:38.633
Det lyder ambitiøst
for en mislykket forfatter.

28:39.926 --> 28:40.760
Ja.

28:41.886 --> 28:45.765
Det lyder interessant.
Den bog vil jeg gerne læse.

29:05.243 --> 29:09.622
SELVPORTRÆT AF EN KVINDE
- AF MINORI UOZUMI

29:28.224 --> 29:32.187
SELVPORTRÆT AF MIN FACADE

29:48.036 --> 29:52.373
HENDES OPRINDELSE

30:37.544 --> 30:41.631
<i>Da vi var børn, var tiderne elendige.</i>

30:42.757 --> 30:45.176
<i>Vi sultede altid.</i>

30:46.761 --> 30:50.682
Derfor er vores generation
grådigere end andre.

30:52.350 --> 30:56.062
Kazuko er et godt eksempel på det.

30:58.398 --> 31:03.486
Engang brugte mor sin usle opsparing
på øl fra det sorte marked.

31:04.237 --> 31:07.198
<i>Men flaskerne var fyldt med byg-te.</i>

31:07.282 --> 31:14.289
Kazuko tænkte, at hvis vi blev snydt,
måtte vi snyde nogle andre og sælge det.

31:14.873 --> 31:15.790
Tak!

31:15.874 --> 31:17.458
Tak... Av!

31:18.251 --> 31:19.919
Du narrede mig, møgunge!

31:21.880 --> 31:24.883
<i>Det endte ikke så godt.</i>

31:25.383 --> 31:28.094
- Mor.
- Ja?

31:28.177 --> 31:31.055
De svage betragtes som byttedyr, ikke?

31:31.556 --> 31:33.725
Skylden ligger hos offeret, ikke?

31:33.808 --> 31:36.060
Det er forkert at bedrage folk.

31:36.144 --> 31:37.520
Kazuko.

31:38.021 --> 31:41.733
Folk, der gør onde ting,
ryger direkte i helvede.

31:42.233 --> 31:45.445
Igennem hele livet
gjorde hun det modsatte af mors ord.

31:47.864 --> 31:54.037
<i>Selv nu besøger hun hvert eneste år
sin mors grav på årsdagen for hendes død.</i>

31:54.579 --> 31:57.999
<i>Tidligt om morgenen, så hun ikke møder os.</i>

32:00.418 --> 32:03.546
<i>Måske er det sådan,
hun soner sine gerninger.</i>

32:27.820 --> 32:32.909
Det kostede over ti millioner yen.

32:32.992 --> 32:35.954
Din søn er eneboer,
selvom han er i fyrrerne.

32:36.037 --> 32:38.498
Og han er voldelig mod dig.

32:38.998 --> 32:40.041
Ja.

32:40.124 --> 32:44.712
Du skal nok klare dig.
Dit hårde arbejde vil lønne sig.

32:45.713 --> 32:49.008
Først skal du udføre
ritualer for dine forfædre.

32:50.093 --> 32:51.886
<i>Jeg havde intet valg.</i>

32:52.553 --> 32:56.933
Fri Hosoki sagde, jeg ikke havde
gjort nok for mine forfædre.

32:57.684 --> 32:59.394
Det her?

33:00.895 --> 33:02.605
Min søn gjorde det.

33:03.272 --> 33:06.484
Han er stadig eneboer, som altid.

33:07.360 --> 33:09.529
Han er endnu mere voldelig.

33:09.612 --> 33:10.905
Men...

33:12.407 --> 33:15.576
Jeg tror på, det bliver bedre.

33:17.036 --> 33:20.957
Det sagde fru Hosoki, det ville.

33:21.624 --> 33:23.668
<i>Og hun er jo berømt.</i>

33:23.751 --> 33:25.253
Førsteklasses cognac!

33:25.336 --> 33:27.130
Richard Hennessy!

33:27.213 --> 33:28.840
Tak for bestillingen!

34:18.973 --> 34:23.853
<i>Jeg kan takke Kazuko Hosoki for alt,
hvad jeg er i dag.</i>

34:23.936 --> 34:29.859
<i>Jeg fulgte hendes råd den aften
og afsluttede min affære.</i>

34:29.942 --> 34:32.403
<i>Mit liv ændrede sig fuldstændig.</i>

34:32.487 --> 34:34.113
<i>Jeg mødte min nuværende mand</i>,

34:34.197 --> 34:36.407
blev velsignet med børn,

34:37.325 --> 34:40.411
vi startede en lille smykkebutik sammen,

34:40.495 --> 34:45.124
og nu er vi så heldige
at have ti butikker i hele Japan.

34:46.000 --> 34:50.338
Hvis jeg ikke havde mødt hende,
hvor ville jeg så være i dag?

34:51.506 --> 34:54.425
Er spådomme ikke fantastiske?

34:55.009 --> 34:58.012
De kan forandre et helt liv.

34:58.596 --> 35:03.184
<i>Hosoki er som en gud for mig.</i>

35:03.267 --> 35:05.728
Jeg er vild med det!

35:05.812 --> 35:06.729
Så godt!

35:06.813 --> 35:08.523
Lad os få Tiara ind.

35:09.357 --> 35:11.943
Tiara er så bedårende!

35:12.026 --> 35:13.486
- Tak.
- Fru Hosoki!

35:13.569 --> 35:16.906
Må jeg trykke Deres hånd?

35:17.740 --> 35:20.910
Det er helt ufatteligt!

35:21.536 --> 35:22.453
Tak.

35:22.537 --> 35:23.830
Utroligt!

35:23.913 --> 35:25.748
- Må jeg også få et?
- Tak.

36:00.700 --> 36:02.160
Pis!

36:04.704 --> 36:07.206
- Undskyld forsinkelsen.
- Det er fint.

36:07.290 --> 36:09.041
- Tak.
- Vi ses.

36:09.125 --> 36:10.543
Lad os tage hjem.

36:11.043 --> 36:12.587
- Pyha!
- Farvel.

36:12.670 --> 36:15.089
- Farvel.
- Pas på dig selv, Reina.

36:15.173 --> 36:16.591
Bliv nu ikke forkølet.

36:16.674 --> 36:18.092
- Farvel.
- Farvel.

36:18.176 --> 36:20.094
Du skal ind under.

36:20.928 --> 36:22.263
Pas på i regnen.

36:22.346 --> 36:24.265
Endnu en gang tak!

36:24.348 --> 36:26.851
- Hold godt fast.
- Ja!

37:25.868 --> 37:28.955
<i>Okay, okay! Spådomme!</i>

37:29.538 --> 37:32.208
<i>Hvad synes De om mine hofter, fru Hosoki?</i>

37:33.209 --> 37:36.671
<i>Tag et godt kig på mit underliv!</i>

37:38.047 --> 37:41.425
<i>I stedet for at læse min hånd,
kan De så læse mine hofter?</i>

37:42.510 --> 37:45.721
<i>Mænd bør gemme hoftestød til soveværelset.</i>

37:46.222 --> 37:50.977
<i>Det bliver et nej tak!
Det er ikke nok til at stoppe mig!</i>

37:51.060 --> 37:52.019
<i>Jeg gider ikke.</i>

37:52.103 --> 37:53.521
<i>- Hep!
- Stop det.</i>

37:53.604 --> 37:54.689
<i>Fru Hosoki!</i>

37:54.772 --> 37:55.690
<i>Vent.</i>

37:55.773 --> 37:58.276
<i>Lad os nu sætte os lidt.</i>

37:58.359 --> 37:59.819
<i>Din idiot!</i>

38:00.653 --> 38:03.489
<i>Hosoki er en genial entertainer.</i>

38:03.572 --> 38:05.616
Hun har ikke brug for instruktion.

38:06.409 --> 38:08.661
<i>Hun ved, hvordan man underholder.</i>

38:08.744 --> 38:09.787
<i>Ikke ved analyse,</i>

38:09.870 --> 38:12.039
men gennem rent instinkt.

38:12.123 --> 38:17.336
Hun har erfaring med at arbejde
med mennesker ansigt til ansigt.

38:17.420 --> 38:20.423
Hun trækker på sine livserfaringer.

38:20.506 --> 38:23.926
Beklager, at du blev ydmyget på scenen.

38:25.052 --> 38:27.805
Vi skal nok lade være med at sende det.

38:30.141 --> 38:32.310
Jeg hader den side af hende.

38:33.019 --> 38:36.564
Måske kommer den styrke
fra utallige kampe.

38:36.647 --> 38:38.399
Hun er meget overbevisende.

38:38.482 --> 38:40.609
Det er bluff. Der er intet indhold.

38:40.693 --> 38:44.780
<i>Japanerne sluger det råt.
Jeg får kvalme.</i>

38:44.864 --> 38:46.365
<i>Skandaler?</i>

38:47.450 --> 38:53.539
Hun har muligvis haft nogle i fortiden,
men jeg har ikke hørt noget.

38:53.622 --> 38:54.790
Det er løgn.

38:54.874 --> 38:56.250
Det går rygter om,

38:56.334 --> 38:59.128
<i>at et ugeblad vil afsløre hende.</i>

38:59.628 --> 39:03.841
<i>Vi må vente og se,
men de skælver af frygt på ledelsesgangen.</i>

39:03.924 --> 39:06.052
- Godaften!
- Godaften!

39:12.475 --> 39:16.854
<i>Hvis det bliver nødvendigt,
lukker de nok showet og finder en ny vært.</i>

39:17.855 --> 39:22.485
<i>Seerne glemmer hurtigt.
Sådan er showbusiness.</i>

39:23.069 --> 39:27.323
<i>Når man har nået toppen,
kan det kun gå nedad.</i>

41:00.207 --> 41:04.295
HVAD VIL DER SKE MED KAZUKO I FREMTIDEN?

41:04.378 --> 41:10.384
SELV HENDES EGEN SEKSSTJERNEDE
ASTROLOGI HAR INTET SVAR PÅ DET.

41:29.111 --> 41:30.905
Jeg blev færdig.

42:39.348 --> 42:40.391
Undskyld!

42:49.233 --> 42:52.695
Selv ikke Kawatani har læst den.
Du skal være den første.

42:58.325 --> 43:04.206
På søndag har jeg inviteret folk fra
tv- og forlagsbranchen til en fest her.

43:04.290 --> 43:06.875
- Kan du komme?
- Jeg kommer.

43:07.835 --> 43:09.545
Jeg glæder mig.

45:33.272 --> 45:36.108
- Jeg kan tage Deres taske.
- Ellers tak.

45:36.191 --> 45:37.609
Hav en god fest.

45:54.460 --> 45:55.836
Godt at se Dem igen.

45:55.919 --> 45:57.421
Hej.

45:59.673 --> 46:01.049
Fru Uozumi.

46:03.135 --> 46:04.678
De er kommet.

46:04.762 --> 46:05.637
Er De alene?

46:05.721 --> 46:08.515
Ja, tak for sidst.

46:09.600 --> 46:13.020
Gæsterne her er alle
store kanoner i mediebranchen.

46:13.103 --> 46:16.148
Hun fremstår virkelig som en kejserinde.

46:18.108 --> 46:20.444
- Må jeg tale med Dem?
- Ja.

46:22.738 --> 46:25.115
Går det godt med bogen?

46:25.199 --> 46:26.492
Ja, det tror jeg.

46:26.575 --> 46:28.285
Hvad handler den om?

46:28.368 --> 46:30.579
Det ved jeg ikke helt.

46:31.079 --> 46:33.999
Jeg blev nervøs,
da jeg så jeres snak på scenen.

46:34.082 --> 46:37.085
Det kunne stationen ikke sende.

46:37.586 --> 46:40.506
Jeg taler måske lidt for frit nu,

46:41.006 --> 46:44.134
men jeg ville undlade alt,
der kan gøre fruen vred.

46:44.218 --> 46:45.469
Hvad taler De om?

46:45.552 --> 46:49.056
Åh, fru Hosoki!
Vi står bare og småsnakker lidt.

46:49.139 --> 46:50.516
Undskyld mig.

46:52.059 --> 46:54.436
Tak for invitationen.

46:54.937 --> 46:57.940
- Kan du blive, til festen er slut?
- Ja.

46:59.358 --> 47:03.195
Vi har masser af gode drikkevarer.
Hav en god aften.

47:30.347 --> 47:33.350
Store forsamlinger er udmattende, ikke?

47:35.477 --> 47:36.854
Jeg har læst den.

47:37.354 --> 47:39.106
Mange tak.

47:46.989 --> 47:48.907
Jeg kunne lide den.

47:51.201 --> 47:56.665
Den måde, du bruger fancy ord
og prætentiøse udtryk,

47:56.748 --> 47:59.042
er typisk for en mislykket forfatter.

47:59.126 --> 48:02.212
Du skriver dog stadig bedre end de fleste.

48:09.511 --> 48:10.804
Men...

48:12.222 --> 48:15.183
Jeg kan ikke lade dig udgive den.

48:16.351 --> 48:17.561
Hvorfor?

48:17.644 --> 48:19.855
Du ved udmærket hvorfor.

48:23.400 --> 48:28.614
Du og jeg var et godt match.
Jeg troede, vi forstod hinanden.

48:29.990 --> 48:31.491
Sådan havde jeg det også.

48:32.451 --> 48:36.496
Men du svigtede mig.
Det er lutter løgne for at tilsværte mig.

48:36.580 --> 48:37.831
Jeg ville ikke...

48:37.915 --> 48:42.419
- Det er som et usselt sladderblad.
- Bøger og sladderblade er ikke det samme.

48:42.502 --> 48:46.048
Folk vil læse det
som Kazuko Hosokis livshistorie.

48:49.092 --> 48:52.346
Bedragede Ochiyo og stjal hendes penge,

48:52.429 --> 48:55.682
tvang Yasunaga-sensei til giftermål
for at udnytte ham...

48:55.766 --> 48:58.310
De vil tro på alle de løgne!

48:59.561 --> 49:03.357
Jeg kan ikke gennemskue,
hvad sandheden er.

49:03.982 --> 49:07.569
Men jeg blev fascineret
af hovedpersonens livsstil.

49:09.071 --> 49:15.410
Efter en barndom i ekstrem fattigdom,
blev hun udnyttet og kontrolleret af mænd.

49:15.494 --> 49:18.330
Hun prøvede at tjene penge
ved at bedrage andre,

49:18.413 --> 49:20.874
så hun selv kunne vinde kontrollen.

49:21.917 --> 49:27.172
Da jeg skrev,
blev jeg overvældet hendes kampvilje.

49:28.382 --> 49:30.467
Nogle rynker på næsen, men læserne...

49:30.550 --> 49:33.220
Stop det nonsens!

49:35.138 --> 49:37.766
Omskriv den efter mine ønsker.

49:38.266 --> 49:39.810
Det nægter jeg.

49:40.811 --> 49:45.357
Så vil denne bog aldrig komme ud.

49:46.441 --> 49:49.277
Det går nok.
Jeg var klar over, det kunne ske.

49:49.361 --> 49:50.612
Virkelig?

49:51.154 --> 49:53.323
Så ryger den i skraldespanden.

50:04.001 --> 50:07.713
Hvorfor ville du have skrevet
en bog baseret på dit liv?

50:08.255 --> 50:11.008
Et forlag bad mig om det.

50:14.302 --> 50:19.349
Jeg har hørt, at et ugeblad forbereder
artikler, der skal afsløre din fortid.

50:24.521 --> 50:28.150
Er du bange for at falde ned fra tinderne?

50:32.821 --> 50:34.364
Hvad taler du om?

50:34.448 --> 50:37.993
Du ville bruge mig
til at kæmpe mod ugebladet.

50:39.202 --> 50:40.328
Med min bog.

50:42.998 --> 50:48.420
Når jeg tænker på bøger,
er det ikke bare som et levebrød.

50:50.714 --> 50:54.760
De er grunden til, at jeg eksisterer.
Grunden til, at jeg lever.

51:07.022 --> 51:09.775
Angrer du slet intet i livet?

51:12.778 --> 51:18.533
Hvis jeg skulle nævne én ting,
er det, at jeg ikke kunne få et barn.

51:19.493 --> 51:22.537
- Er der andet?
- Ikke en eneste ting.

51:22.621 --> 51:24.748
- Ikke én?
- Nemlig.

51:24.831 --> 51:27.250
- Virkelig?
- Ja.

51:31.296 --> 51:38.303
Hovedpersonen i min bog kendte alt til
smerten ved at blive bedraget og udnyttet.

51:39.721 --> 51:42.432
Så da hun begyndte at bedrage andre,

51:42.516 --> 51:46.520
fortrød hun det igen og igen,
fordi hun var plaget af skyldfølelse.

51:47.145 --> 51:49.189
Igen og igen.

51:50.232 --> 51:52.484
Men der var ingen vej tilbage.

51:52.984 --> 51:55.946
Hun var indfanget
af pengenes magiske kraft.

51:56.905 --> 52:00.575
Hun måtte bare blive ved
og fortrænge sin tvivl.

52:03.954 --> 52:06.623
Var det ikke sådan, det var?

52:10.293 --> 52:13.588
Jeg gjorde det nødvendige
for at tjene penge.

52:14.256 --> 52:16.925
Jeg gjorde det nødvendige
for at få succes.

52:17.008 --> 52:18.969
Hvad er der galt med det?

52:19.803 --> 52:21.304
Jeg fortryder intet.

52:24.724 --> 52:29.020
Ved du hvad?
Jeg tilgiver aldrig dem, der bagtaler mig!

52:29.104 --> 52:32.649
Jeg taber aldrig til dem,
der prøver at fælde mig!

52:32.732 --> 52:34.609
Sådan gør jeg tingene!

52:34.693 --> 52:36.653
Sådan er Kazuko Hosoki!

52:48.123 --> 52:51.168
Jeg har ikke mere at sige til dig.

52:52.878 --> 52:53.837
Bare gå.

52:59.885 --> 53:03.263
Du sagde, du kunne lide min bog.

53:04.055 --> 53:05.765
Mente du det?

53:10.562 --> 53:11.646
Ja.

53:14.191 --> 53:18.904
Men det er,
fordi min livshistorie er interessant.

53:20.572 --> 53:23.283
Det er jo bare den, du har nedskrevet.

53:25.410 --> 53:29.331
Jeg har udholdt
utallige prøvelser indtil nu.

53:29.414 --> 53:32.042
Jeg har lidt ufattelige smerter.

53:32.542 --> 53:34.920
Men jeg gav aldrig op.

53:36.046 --> 53:40.717
Uanset hvad det krævede,
fandt jeg en vej fremad.

53:41.927 --> 53:46.514
Derfor har mine ord styrke.
Folk lytter til mig.

53:48.892 --> 53:54.689
Uanset hvilken historie du skriver,
vil den så have den samme styrke?

54:02.614 --> 54:04.157
Det ved jeg ikke.

54:06.826 --> 54:08.912
Men jeg kommer til at skrive en.

54:10.914 --> 54:13.041
Så gør dig umage.

54:14.918 --> 54:16.002
Ja.

54:21.424 --> 54:22.676
Minori.

54:25.637 --> 54:30.350
Ægte tårer skal grædes, når ingen ser det.

54:37.190 --> 54:41.695
Pas på dig selv.
For din Store Katastrofeperiode er tæt på.

54:44.698 --> 54:46.992
Jeg tror ikke på spådomme.

55:20.275 --> 55:21.735
Hallo?

55:21.818 --> 55:24.487
<i>Mor, arbejder du stadig?</i>

55:24.988 --> 55:28.366
Jeg er lige blevet færdig.
Den er afsluttet.

55:28.450 --> 55:30.243
<i>Kommer du hjem nu?</i>

55:30.744 --> 55:31.745
Ja.

55:32.495 --> 55:35.832
- Jeg skynder mig hjem, så vent på mig.
<i>- Okay.</i>

55:36.333 --> 55:37.459
Vi ses.

56:15.080 --> 56:16.081
Tiara?

56:18.041 --> 56:19.459
Tiara?

56:32.931 --> 56:34.474
Tiara?

56:38.144 --> 56:39.437
Tiara?

56:44.025 --> 56:45.402
Tiara?

56:52.283 --> 56:53.535
Tiara?

57:00.500 --> 57:01.626
Hvor er hun?

57:02.210 --> 57:03.378
Tiara?

57:05.547 --> 57:06.714
Tiara?

57:09.759 --> 57:11.094
Tiara.

58:00.185 --> 58:02.437
Du ryger direkte i helvede.

58:05.773 --> 58:11.571
Jeg har været i helvede mange gange.
Det skræmmer mig ikke.

58:23.875 --> 58:30.882
<i>I 2006 kørte artikelserien
om Kazuko Hosoki i 15 uger i træk.</i>

58:31.591 --> 58:34.928
<i>Kazukos tidligere skandaler
kom frem i lyset.</i>

58:36.429 --> 58:39.891
<i>Kazuko blev fjernet fra sine tv-programmer</i>

58:39.974 --> 58:44.479
<i>og forsvandt fuldstændig fra rampelyset.</i>

58:49.984 --> 58:51.444
<i>Men...</i>

58:52.737 --> 58:55.823
<i>...hun fortsatte sit arbejde med astrologi.</i>

58:55.907 --> 58:59.035
<i>Hun startede en mobilside
om Seksstjernet Astrologi</i>

58:59.118 --> 59:05.250
<i>og tjente ti gange mere end på tv,
helt op til syv milliarder om året.</i>

59:06.042 --> 59:12.715
<i>Hun adopterede sin niece sent i livet
og levede et fredeligt liv med familien.</i>

59:13.508 --> 59:17.428
<i>Kazuko Hosoki formåede at få</i>

59:18.179 --> 59:20.598
<i>alt, hvad hun ønskede sig.</i>

59:24.602 --> 59:27.188
KAZUKO HOSOKI

59:27.272 --> 59:32.735
DØD 8. NOVEMBER 2021
83 ÅR GAMMEL

01:03:15.708 --> 01:03:18.628
Tekster af: Jesper Østergård Samson
