WEBVTT

00:08.508 --> 00:13.263
‫"نوبوسوكي كيشي"،‬
‫رئيس الوزراء السابق ورئيس لجنة الجنازة،‬

00:13.346 --> 00:15.015
‫سيلقي كلمة التأبين الآن.‬

00:15.682 --> 00:17.308
‫سيد "ياسوناغا".‬

00:17.809 --> 00:21.646
‫حينما عصفت الأزمات بالبلاد‬
‫في الداخل والخارج...‬

00:22.063 --> 00:22.939
‫"الحلقة الأخيرة"‬

00:23.023 --> 00:27.360
‫...أتى قادة من شتى المجالات طلبًا لمشورتك.‬

00:27.861 --> 00:30.488
‫وكلما استقبلتهم،‬

00:30.572 --> 00:33.283
‫كنت تستلهم الحكمة من كل العصور والثقافات،‬

00:33.366 --> 00:37.203
‫لتضيء لنا جوهر الحقائق.‬

00:37.996 --> 00:40.540
‫رحل عنا هذا الرجل العظيم.‬

00:41.249 --> 00:43.001
‫أي طريق ستسلكه "اليابان" من بعده؟‬

01:06.149 --> 01:07.150
‫تقدموا رجاءً.‬

01:08.234 --> 01:10.070
‫سيد "ياسوناغا"!‬

01:27.087 --> 01:31.633
‫سامحني لأنني لم أكن بجوارك!‬

01:36.054 --> 01:38.640
‫لا نرى شيئًا!‬

01:51.528 --> 01:52.487
‫سيد "ياسوناغا"!‬

02:03.748 --> 02:06.334
‫أما زواج "كازوكو" و"ياسوناغا"،‬

02:06.417 --> 02:10.088
‫فقد طعنت عائلته في صحته‬
‫أمام محكمة مقاطعة "طوكيو" لإبطاله.‬

02:10.171 --> 02:11.673
‫ومن خلال الوساطة،‬

02:12.173 --> 02:15.385
‫شُطب الزواج من سجل العائلة.‬

02:20.348 --> 02:21.474
‫سأخلد إلى النوم.‬

02:21.558 --> 02:23.309
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

02:31.109 --> 02:36.906
‫لكن "كازوكو"‬
‫أصرّت على ادعاء أنها زوجة "ياسوناغا"،‬

02:36.990 --> 02:39.075
‫مستغلة اسمه لتعزيز نفوذها.‬

02:39.117 --> 02:40.869
‫"أعيدوا لي زوجي!"‬

02:40.952 --> 02:43.830
‫بعد إدارتها لأعمال "تشيوكو شيماكورا"،‬

02:43.913 --> 02:47.125
‫أدركت "كازوكو" تمامًا ما يريده الإعلام‬

02:47.208 --> 02:50.003
‫وكيف تكسبه في صفها.‬

02:50.503 --> 02:51.838
‫وبالفعل،‬

02:51.921 --> 02:55.758
‫العرّافة "كازوكو هوسوكي"،‬
‫ذات الماضي المثير للجدل،‬

02:55.842 --> 02:58.303
‫نجحت في خطف الأضواء.‬

02:58.386 --> 03:00.054
‫"(هانشين) في الصدارة بعد 21 عامًا!"‬

03:00.138 --> 03:04.475
‫ومنذ ذلك الحين،‬
‫تنبأت بحدثين كبيرين شغلا الرأي العام.‬

03:04.559 --> 03:05.935
‫وبفضل نبوءاتها التي صدقت،‬

03:06.019 --> 03:09.105
‫باتت ضيفة مطلوبة في برامج المنوعات.‬

03:09.189 --> 03:13.443
‫لكن في الغالب،‬
‫جانبت الصواب في بقية تنبؤاتها.‬

03:13.484 --> 03:14.819
‫"(أكينا ناكاموري)"‬

03:15.528 --> 03:17.572
‫حافظ "اقتصاد الفقاعة" على حيوية الأجواء.‬

03:18.156 --> 03:23.119
‫وبينما كانت "كازوكو"‬
‫ترسّخ مكانتها ببطء كنجمة تلفزيونية،‬

03:23.203 --> 03:27.248
‫بدأت كتب التنجيم الخاصة بها‬
‫تحقق مبيعات خيالية.‬

03:27.332 --> 03:29.209
‫"بيعت خمسة ملايين نسخة!"‬

03:38.843 --> 03:40.887
‫"(ميري سي)، 77 عامًا، معلمة التنجيم"‬

03:40.970 --> 03:43.473
‫"التقت بـ(كازوكو هوسوكي) عام 1973"‬

03:56.527 --> 03:58.112
‫شكرًا على انتظارك.‬

04:05.828 --> 04:10.875
‫لم أوافق إلّا لأنني ظننت أن هذا استكمال‬

04:10.959 --> 04:13.211
‫لمقابلة تلك المجلة الأسبوعية.‬

04:14.420 --> 04:16.965
‫هل أجرت مجلة أسبوعية مقابلة معك؟‬

04:17.799 --> 04:22.845
‫تحدّثوا عن فضح شرور تلك المرأة.‬

04:24.847 --> 04:26.140
‫إذًا،‬

04:26.891 --> 04:29.811
‫ماذا تودين سؤالي؟‬

04:30.645 --> 04:34.941
‫سمعت أنك كنت معلمة الآنسة "هوسوكي"‬
‫في التنجيم.‬

04:36.442 --> 04:40.238
‫أهذا ما قالته تلك المرأة؟‬

04:41.531 --> 04:43.116
‫ألست كذلك؟‬

04:47.036 --> 04:50.665
‫كانت تقصدني كثيرًا لطلب المشورة في فترة ما،‬

04:51.165 --> 04:55.628
‫وعلمتها بالفعل‬
‫مبادئ "أركان القدر الأربعة".‬

04:56.254 --> 04:59.215
‫لكن نعتي بـ"معلمتها"...‬

05:01.926 --> 05:04.053
‫بصراحة تامة،‬

05:04.137 --> 05:06.014
‫أعتبر ذلك إهانة.‬

05:10.268 --> 05:12.937
‫سمعت أنك أعرتها بعض الكتب.‬

05:13.479 --> 05:14.355
‫أجل.‬

05:14.856 --> 05:19.235
‫لكن رغم مرور 20 عامًا، لم تُعدها بعد.‬

05:22.447 --> 05:25.533
‫نُشر كتابها الأول بعد عام واحد.‬

05:26.576 --> 05:30.913
‫إن كنت ترغبين في أن تصبحي عرّافة،‬
‫فلا مكان للحيل الرخيصة.‬

05:31.664 --> 05:37.670
‫نصحتها بأن تدرس عشر سنوات على الأقل‬
‫قبل أن تمارس التنجيم.‬

05:39.797 --> 05:43.134
‫زعمت أن السيد "ياسوناغا"‬
‫علّمها "أركان القدر الأربعة" أيضًا.‬

05:43.217 --> 05:47.513
‫كان السيد "ياسوناغا" متخصصًا في "آي تشينغ"،‬

05:47.597 --> 05:51.934
‫لكنه لم يدرس "أركان القدر الأربعة"‬
‫بشكل متعمق.‬

06:00.109 --> 06:05.698
‫على أي حال، ستكتبين كتابك لتلميع صورتها.‬

06:05.782 --> 06:08.159
‫لا، ليس هذا غرضي.‬

06:09.994 --> 06:11.913
‫هلّا تغادرين الآن؟‬

06:13.456 --> 06:14.957
‫سؤال أخير.‬

06:16.000 --> 06:18.461
‫ما رأيك في الآنسة "هوسوكي" الحالية؟‬

06:21.589 --> 06:25.176
‫التنجيم سلاح خطر.‬

06:26.511 --> 06:27.887
‫خطر؟‬

06:28.388 --> 06:34.394
‫زلة واحدة قد تجعلك تتوهمين‬
‫أنك تتحكمين بمصائر البشر.‬

06:34.894 --> 06:39.315
‫حتى إن البعض يجد نشوةً في ذلك.‬

06:40.400 --> 06:42.068
‫في حالتها الراهنة،‬

06:42.652 --> 06:46.114
‫تتصرف وكأنها صاحبة نفوذ، أليس كذلك؟‬

06:47.198 --> 06:48.616
‫علاوةً على ذلك،‬

06:49.158 --> 06:51.994
‫أشفق عليها قليلًا.‬

06:53.162 --> 06:55.164
‫تشفقين عليها؟‬

06:56.791 --> 07:02.839
‫فبعد أن تقمصت تلك الشخصية المزيفة‬
‫التي تُدعى "كازوكو هوسوكي"،‬

07:02.922 --> 07:05.258
‫سُدّت في وجهها طرق العودة.‬

07:06.759 --> 07:10.805
‫بات لزامًا عليها‬
‫العيش بتلك الشخصية المزيفة.‬

07:11.305 --> 07:14.225
‫الأمر أشبه بطبقات كثيفة من المساحيق.‬

07:15.059 --> 07:18.020
‫كذبة تتراكم فوق أخرى.‬

07:19.272 --> 07:25.319
‫ومن المرجح أن يضيف كتابك‬
‫طبقةً جديدة من الأكاذيب فوقها.‬

07:31.742 --> 07:37.373
‫حظ تلك المرأة بدأ يزول تدريجيًا الآن.‬

07:38.082 --> 07:42.044
‫ولو استخدمت مصطلحاتها هي،‬

07:42.128 --> 07:43.379
‫فالعام المقبل سيكون...‬

07:43.463 --> 07:44.964
‫فترة كارثية بالنسبة إليها.‬

07:46.507 --> 07:50.344
‫ستدخل الآنسة "هوسوكي" نفسها‬
‫في الفترة الكارثية.‬

07:56.893 --> 08:00.813
‫لا أحد يستطيع مقاومة قدره.‬

08:01.606 --> 08:05.443
‫مصير المتجبرين بائس دومًا.‬

08:06.319 --> 08:09.113
‫إنها مسألة وقت لا أكثر.‬

08:24.545 --> 08:25.755
‫ماذا تصنعين؟‬

08:25.838 --> 08:27.006
‫منزلًا.‬

08:28.716 --> 08:30.259
‫منزل لمن؟‬

08:30.343 --> 08:31.677
‫للنمل؟‬

08:32.345 --> 08:33.846
‫أم للدعسوقات؟‬

08:34.347 --> 08:37.183
‫إنه منزل لي ولك.‬

08:42.605 --> 08:46.400
‫أعتقد بأن والدتك ستتوقف عن تأليف كتابها.‬

08:46.484 --> 08:47.401
‫لا بأس.‬

08:47.485 --> 08:48.653
‫ماذا؟‬

08:49.195 --> 08:50.488
‫هل أنت موافقة على ذلك؟‬

08:51.280 --> 08:52.198
‫إن استسلمت،‬

08:52.281 --> 08:54.784
‫فسنبقى بلا مأوى لفترة.‬

08:54.867 --> 08:57.787
‫لا بأس. سأبني واحدًا لنا.‬

09:01.499 --> 09:02.875
‫فهمت.‬

09:04.961 --> 09:06.504
‫شكرًا لك.‬

09:16.472 --> 09:17.723
‫مرحبًا؟‬

09:18.224 --> 09:20.268
‫السيد "تيبي ياناغي"؟‬

09:20.935 --> 09:22.937
‫وصلتني رسالتك الصوتية.‬

09:23.813 --> 09:26.148
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

09:26.649 --> 09:29.235
‫من شخص على صلة بعصابة عائلة "إيدوغاوا".‬

09:29.735 --> 09:31.445
‫آسفة على الاتصال المفاجئ.‬

09:32.071 --> 09:35.283
‫سمعت أنك كنت مساعد "ماسايا هوتا"،‬

09:35.366 --> 09:36.993
‫زعيم العائلة.‬

09:37.785 --> 09:41.998
‫هل تمانع الحديث عن الآنسة "هوسوكي"‬
‫والسيد "هوتا"؟‬

09:43.416 --> 09:46.669
‫هل يمكنك القدوم إلى قاعة مدينة "كاشيوا"‬
‫في الـ9 صباح الغد؟‬

09:56.470 --> 09:58.764
‫يحشرونهم في مساكن تشبه الحظائر‬

09:58.848 --> 10:01.892
‫وينهبون معظم إعاناتهم.‬

10:02.852 --> 10:04.353
‫أهذه متاجرة بفقر الناس؟‬

10:04.437 --> 10:06.939
‫يا لها من تسمية منمّقة.‬

10:08.399 --> 10:11.861
‫أسلوب الياكوزا القديم‬
‫انتهى بنهاية حقبة "شووا".‬

10:11.944 --> 10:16.198
‫منذ انفجار الفقاعة الاقتصادية،‬
‫بتنا نستميت لنبقى على قيد الحياة.‬

10:18.200 --> 10:21.912
‫المهم، ما الذي تريدين معرفته‬
‫عن زعيمنا "هوتا"؟‬

10:22.455 --> 10:27.793
‫أخبرتني الآنسة "هوسوكي" أنه الرجل الوحيد‬
‫الذي أحبته بصدق في حياتها.‬

10:28.294 --> 10:31.547
‫لكن بعد سماع أقوال الآخرين،‬
‫بدا أن الأمر في الواقع...‬

10:32.131 --> 10:34.759
‫تظنين أن ما جمع بينهما هو الجشع فقط؟‬

10:35.301 --> 10:36.302
‫أجل.‬

10:37.345 --> 10:40.556
‫كان الزعيم من الياكوزا التقليديين.‬

10:41.057 --> 10:45.311
‫كان فاشلًا في كسب المال،‬
‫لذا عاش عالةً على دخلها.‬

10:45.811 --> 10:49.357
‫كان لقب زعيم عصابة عائلة "إيدوغاوا"‬
‫نقطة جذب كبيرة لها.‬

10:49.440 --> 10:53.152
‫مجرد ذكر اسمه كان كفيلًا بإخضاع الجميع.‬

10:56.447 --> 10:59.742
‫التقت بزعماء ياكوزا كبار من خلاله أيضًا،‬

10:59.825 --> 11:03.162
‫لذا تتصرف الآن كمُصلحة‬
‫تستدعيهم بإشارة من إصبعها.‬

11:03.245 --> 11:06.123
‫هل ما زالت على علاقة بالياكوزا؟‬

11:07.166 --> 11:09.919
‫لكن كل شيء يدور في الخفاء في زمننا هذا.‬

11:19.095 --> 11:23.474
‫لم تكن مرتبطةً بالسيد "هوتا"‬
‫بدافع الحب، أليس كذلك؟‬

11:24.975 --> 11:26.852
‫لم أقل ذلك.‬

11:27.687 --> 11:29.313
‫ماذا تعني؟‬

11:31.399 --> 11:34.151
‫حين رأت الزعيم على فراش الموت...‬

11:34.235 --> 11:35.945
‫مهلًا.‬

11:36.946 --> 11:40.032
‫ألم ينفصلا بعد ما حدث‬
‫مع الآنسة "شيماكورا"؟‬

11:52.962 --> 11:57.842
‫أُصيب الزعيم بسرطان في مراحله الأخيرة،‬
‫فعاد إليها.‬

12:00.594 --> 12:04.181
‫واستقبلته هي من دون أن تنبس بكلمة.‬

12:23.409 --> 12:24.952
‫أكان جيدًا؟‬

12:27.288 --> 12:28.622
‫طعمه مريع.‬

12:30.708 --> 12:35.171
‫ما دمت تملك طاقة للتذمر هكذا،‬
‫فلن تموت قريبًا على ما يبدو.‬

12:35.796 --> 12:38.340
‫سأعيش حتى أبلغ المئة.‬

13:10.456 --> 13:12.416
‫أعطيني لقمةً أخرى.‬

13:15.419 --> 13:18.297
‫هذا ما يُسمى بالتفاني في الرعاية.‬

13:19.465 --> 13:23.260
‫كان الزعيم مرتاحًا تمامًا بوجودها أيضًا.‬

13:23.886 --> 13:26.847
‫وكأنهما زوجان عاشا العمر كله معًا.‬

13:28.557 --> 13:32.478
‫من النادر أن يحظى رجل ياكوزا‬
‫بنهاية هادئة كهذه.‬

13:39.985 --> 13:43.614
‫لا شأن لي بالحب والرومانسية وتلك الترهات.‬

13:44.114 --> 13:48.327
‫لكن يبدو أن قدرهما‬
‫هو البقاء معًا حتى الرمق الأخير.‬

13:48.410 --> 13:49.703
‫القدر...‬

13:50.287 --> 13:55.084
‫لا يمكنك اختزال علاقة رجل وامرأة‬
‫في كلمة واحدة فقط.‬

13:58.546 --> 14:02.007
‫هل رأيت الآنسة "هوسوكي" مؤخرًا؟‬

14:03.968 --> 14:08.556
‫أحصل على بعض الأعمال الجانبية هنا وهناك.‬

14:09.056 --> 14:11.308
‫أي نوع من الأعمال؟‬

14:13.143 --> 14:15.145
‫لا يهم، أليس كذلك؟‬

14:18.190 --> 14:21.235
‫إنها شديدة الولاء لحلفائها،‬

14:21.318 --> 14:24.864
‫لكن إن عاديتها، فستسحقك بلا رحمة.‬

14:25.990 --> 14:29.285
‫إنها ليست مجرد امرأة تخصّ أحد الياكوزا.‬
‫إنها ياكوزا بحد ذاتها.‬

14:31.161 --> 14:33.747
‫من الأفضل لك توخي الحذر أيضًا.‬

15:00.190 --> 15:02.234
‫"كاواتاني"!‬

15:02.985 --> 15:05.279
‫ما خطب كاتبة الظل التي أحضرتها؟‬

15:05.362 --> 15:08.198
‫كما ترى،‬

15:08.282 --> 15:11.160
‫الآنسة "أوزومي" ليست كاتبة ظل،‬
‫بل روائية محترمة.‬

15:11.243 --> 15:14.872
‫الساحة مليئة بالمبتدئين‬
‫الحائزين على جوائز!‬

15:14.955 --> 15:18.250
‫لا يستحق لقب "كاتب"‬
‫من يعجز عن إصدار كتاب ثان!‬

15:19.293 --> 15:22.212
‫يريد الرئيس أن تذهب الكاتبة وتعتذر.‬

15:22.296 --> 15:23.297
‫عُلم.‬

15:23.380 --> 15:25.507
‫إذًا، اطردها وأحضر كاتبًا جديدًا!‬

15:25.591 --> 15:27.885
‫ماذا؟ هل تريد أن أطردها؟‬

15:27.968 --> 15:29.303
‫سيدي!‬

15:33.682 --> 15:36.185
‫سيكون هذا مؤلمًا.‬

15:49.198 --> 15:50.866
‫هل كنت تستمعين؟‬

15:51.825 --> 15:53.160
‫أجل.‬

15:57.623 --> 16:01.919
‫لم تكوني تردين‬
‫على مكالمات الآنسة "هوسوكي" مؤخرًا، صحيح؟‬

16:02.711 --> 16:05.005
‫أثار الأمر ريبتها،‬

16:05.506 --> 16:09.635
‫فطلبت من الياكوزا التحري عنك.‬

16:09.718 --> 16:11.220
‫الياكوزا؟‬

16:13.055 --> 16:15.933
‫أعمالهم الجانبية.‬

16:16.016 --> 16:18.018
‫لا شيء.‬

16:19.395 --> 16:21.271
‫تخطتني‬

16:21.355 --> 16:23.565
‫واتصلت بالرئيس مباشرةً.‬

16:23.649 --> 16:25.818
‫كاد رئيس القسم يُجن من الذعر.‬

16:28.070 --> 16:32.157
‫أتحدثت إلى أخيها وعائلة السيد "ياسوناغا"؟‬

16:33.075 --> 16:36.078
‫هل سمعت بعض القصص غير الملائمة‬
‫عن الآنسة "هوسوكي"؟‬

16:36.704 --> 16:37.788
‫أجل.‬

16:38.288 --> 16:40.791
‫وهل جئت كل هذه المسافة لتخبريني بذلك؟‬

16:40.874 --> 16:42.167
‫لا.‬

16:42.960 --> 16:47.297
‫كنت مترددة بشأن المضي قُدمًا‬
‫في تأليف هذا الكتاب.‬

16:49.299 --> 16:50.759
‫ثمة إشاعة‬

16:50.843 --> 16:54.388
‫أن مجلة أسبوعية تحضّر حملة‬
‫لفضح الآنسة "هوسوكي".‬

16:54.471 --> 16:55.848
‫هل كنت تعلم؟‬

16:56.348 --> 17:00.269
‫يا للهول. هل أخبرك طليقك؟‬

17:00.769 --> 17:01.854
‫أجل.‬

17:03.105 --> 17:06.608
‫قال إنها تريدني أن أكتب "كتاب تلميع"‬

17:06.692 --> 17:09.361
‫لمواجهة تلك الفضائح.‬

17:10.237 --> 17:11.697
‫أهذا صحيح؟‬

17:11.780 --> 17:14.950
‫يبدو أن هذا ما قررته الإدارة العُليا.‬

17:16.201 --> 17:18.537
‫إذًا، كنت تعرف كل هذا يا سيد "كاواتاني"؟‬

17:20.664 --> 17:25.252
‫حسبت أن هذه فرصتك لإصدار كتابك الثاني.‬

17:25.335 --> 17:29.048
‫أنا معجب بكتابك.‬

17:29.631 --> 17:31.967
‫لم أنشر سوى كتاب واحد.‬

17:34.053 --> 17:39.683
‫كنت أعلم أنك ستكتبين بصدق‬
‫من دون محاباة لأحد.‬

17:40.184 --> 17:43.187
‫هذا هو نوع الكتب الذي تمنيت قراءته.‬

17:45.064 --> 17:48.859
‫لماذا لا تسايرينها ظاهريًا،‬
‫وتكتبين ما يحلو لك؟‬

17:49.401 --> 17:51.570
‫سأحميك قدر استطاعتي.‬

17:53.864 --> 17:56.617
‫رغم أن حمايتي قد لا تجدي نفعًا.‬

17:58.368 --> 18:01.789
‫أم أنك فقدت شغفك بالكتاب؟‬

18:02.289 --> 18:05.834
‫لا، أتوق إلى الكتابة عن هذا.‬

18:05.918 --> 18:07.169
‫حقًا؟‬

18:07.669 --> 18:09.129
‫لكنني طُردت، أليس كذلك؟‬

18:09.213 --> 18:12.633
‫انسي ما سمعته قبل قليل.‬

18:13.133 --> 18:15.302
‫الآنسة "هوسوكي" هي من تملك قرار طردي أنا.‬

18:15.385 --> 18:18.347
‫هذا...‬

18:18.430 --> 18:21.141
‫من الصعب التنبؤ بتصرفاتها.‬

18:22.351 --> 18:25.604
‫في الوقت الحالي، يجب أن أذهب وأعتذر، صحيح؟‬

18:26.313 --> 18:28.148
‫أعتذر.‬

19:06.103 --> 19:07.855
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

19:07.938 --> 19:08.772
‫مرحبًا.‬

19:08.856 --> 19:11.275
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

19:24.246 --> 19:26.456
‫"الآنسة (كازوكو هوسوكي)"‬

19:51.857 --> 19:54.359
‫"كاواتاني"، أنت هنا؟‬

20:00.449 --> 20:01.283
‫أنا...‬

20:01.366 --> 20:02.743
‫تفضلا بالدخول.‬

20:13.212 --> 20:16.256
‫ما سر زيارتكما اليوم؟‬

20:16.757 --> 20:19.718
‫تودّ الآنسة "أوزومي" الاعتذار لك.‬

20:19.801 --> 20:20.636
‫الاعتذار؟‬

20:20.719 --> 20:21.678
‫أجل.‬

20:22.179 --> 20:25.891
‫أعتذر عن التصرف من تلقاء نفسي‬
‫وعدم الرد على مكالماتك.‬

20:29.645 --> 20:31.897
‫أتمنى ألّا تخوني ثقتي‬

20:31.980 --> 20:34.816
‫وتتجسسي سرًا مرة أخرى.‬

20:38.195 --> 20:41.657
‫لا يهمني من تذهبين للتحدث إليه.‬

20:41.740 --> 20:47.287
‫لكن "هيساو" عار على العائلة‬
‫وسجله لدى الشرطة مُلطّخ.‬

20:48.747 --> 20:50.832
‫وابنة السيد "ياسوناغا"‬

20:50.916 --> 20:54.544
‫تغار لأنني خطفته منها.‬

20:55.671 --> 21:00.133
‫متأكدة أنهم لم يخبروك سوى بالأكاذيب.‬

21:03.470 --> 21:05.847
‫هل تفضلين أن أنسحب؟‬

21:07.224 --> 21:09.851
‫لا تكوني حمقاء. ما الذي تقولينه؟‬

21:10.352 --> 21:14.356
‫من غيرك سيكتبه؟‬
‫ستكتبين تحفة فنية، أليس كذلك؟‬

21:19.361 --> 21:20.487
‫لكن تذكّري...‬

21:24.157 --> 21:28.287
‫لا تكتبي أي أكاذيب من شأنها التشهير بي.‬

21:28.787 --> 21:29.997
‫مفهوم؟‬

21:31.707 --> 21:33.125
‫فهمت.‬

21:36.253 --> 21:37.379
‫ادخل.‬

21:37.462 --> 21:39.715
‫آسف على المقاطعة.‬

21:39.798 --> 21:41.633
‫وقتنا ضيق قليلًا،‬

21:41.717 --> 21:44.511
‫لذا هل يمكننا بدء اجتماعنا أولًا؟‬

21:44.594 --> 21:47.931
‫- بالتأكيد، انتهينا من الحديث على أي حال.‬
‫- شكرًا لك.‬

21:49.016 --> 21:51.226
‫سنستأذن إذًا.‬

21:56.773 --> 22:01.111
‫بما أنكما هنا بالفعل،‬
‫شاهدا العرض قبل المغادرة.‬

22:04.740 --> 22:06.533
‫إذًا، نراكم في الأسبوع المقبل!‬

22:06.616 --> 22:08.160
‫وداعًا!‬

22:14.333 --> 22:16.960
‫انتهى التصوير! عمل جيد جميعًا!‬

22:17.044 --> 22:19.212
‫آسف بشأن ما حدث سابقًا يا آنسة "هوسوكي"!‬

22:19.296 --> 22:22.215
‫لنذهب يا سيد "إتش جي".‬

22:22.299 --> 22:24.217
‫- شكرًا لك.‬
‫- عمل جيد.‬

22:24.301 --> 22:26.845
‫- واصل العمل الجيد!‬
‫- شكرًا لك.‬

22:39.441 --> 22:45.238
‫هناك ضيفة اليوم ترغب في قراءة طالعها.‬

22:45.322 --> 22:49.785
‫لست متأكدةً إن كان بإمكانكم بثه،‬
‫لكن ما رأيكم بتسجيله؟‬

22:51.703 --> 22:54.247
‫لن يستغرق أكثر من 30 دقيقة.‬

22:54.331 --> 22:57.292
‫المفاجآت جميلة بين الحين والآخر، صحيح؟‬

22:57.918 --> 23:00.337
‫حسنًا، لنفعلها إذًا.‬

23:00.420 --> 23:01.338
‫موافق.‬

23:01.421 --> 23:03.048
‫هل هذا مقبول يا سيد "يازاوا"؟‬

23:03.632 --> 23:05.592
‫أجل...‬

23:07.219 --> 23:08.261
‫إذًا؟‬

23:08.345 --> 23:10.389
‫عذرًا، انتظري قليلًا فحسب.‬

23:10.472 --> 23:11.807
‫لنفعلها يا آنسة "هوسوكي"!‬

23:11.890 --> 23:14.393
‫فلنبدأ‬

23:14.476 --> 23:15.310
‫شكرًا.‬

23:16.561 --> 23:17.771
‫هل الكاميرا تصوّر؟‬

23:17.854 --> 23:19.606
‫أجل، إنها تصوّر.‬

23:20.774 --> 23:24.111
‫ابقوا معنا قليلًا.‬

23:26.154 --> 23:28.615
‫تفضلي بالصعود يا "مينوري".‬

23:32.786 --> 23:35.872
‫فيم تسرحين؟ تعالي بسرعة.‬

23:43.171 --> 23:44.339
‫حقيبتك.‬

23:45.173 --> 23:46.758
‫شكرًا لك.‬

23:59.813 --> 24:01.606
‫سنضع الميكروفون لها الآن.‬

24:12.242 --> 24:13.743
‫إنها جاهزة.‬

24:15.412 --> 24:17.664
‫لنبدأ إذًا.‬

24:18.623 --> 24:20.083
‫لنفعلها.‬

24:29.634 --> 24:33.346
‫أولًا، أخبريني باسمك وتاريخ ميلادك.‬

24:33.430 --> 24:34.556
‫ماذا؟‬

24:34.639 --> 24:36.683
‫ماذا؟ هل أنت متوترة؟‬

24:36.766 --> 24:40.312
‫أي شخص سيتوتر إن استُدعي هكذا، أليس كذلك؟‬

24:40.395 --> 24:41.730
‫أظن أن هذا مُتوقع‬

24:41.813 --> 24:44.608
‫حين يُستدعى أحد الهواة إلى المسرح فجأةً.‬

24:44.691 --> 24:47.527
‫أنت من استدعاها، أليس كذلك؟‬

24:47.611 --> 24:48.612
‫آسف لهذا.‬

24:48.695 --> 24:51.948
‫تسلّطها علينا استنزف صبرنا تمامًا بصراحة.‬

24:52.032 --> 24:54.075
‫عمّ تتحدث؟‬

24:56.536 --> 24:59.831
‫هل تشعرين براحة أكبر الآن؟‬

24:59.915 --> 25:00.999
‫أجل.‬

25:01.791 --> 25:04.503
‫أخبريني باسمك وتاريخ ميلادك.‬

25:05.837 --> 25:07.255
‫لا تقلقي.‬

25:07.339 --> 25:10.884
‫سيحذفون ما لا يعجبك.‬

25:10.967 --> 25:14.221
‫بل وسيخفون ملامحك أيضًا.‬

25:17.390 --> 25:18.892
‫أنا "مينوري أوزومي".‬

25:18.975 --> 25:22.521
‫وُلدت في 12 يوليو 1969.‬

25:23.021 --> 25:24.606
‫ومهنتك؟‬

25:24.689 --> 25:25.899
‫أنا مؤلفة.‬

25:25.982 --> 25:27.609
‫مؤلفة؟‬

25:28.276 --> 25:31.863
‫لم أسمع بـ"مينوري أوزومي" من قبل.‬

25:32.697 --> 25:35.659
‫لأنني لم أنشر سوى كتاب واحد حتى الآن.‬

25:36.159 --> 25:38.662
‫مؤلفة مغمورة إذًا.‬

25:38.745 --> 25:41.248
‫فلننتق ألفاظنا بدقة.‬

25:41.331 --> 25:44.459
‫آسفة، إنها عادة سيئة لديّ.‬

25:44.543 --> 25:46.253
‫تدركين ذلك إذًا.‬

25:46.336 --> 25:47.170
‫صحيح؟‬

25:52.759 --> 25:54.052
‫أنت...‬

25:56.221 --> 25:58.807
‫كنت تمرين بفترة كارثية حتى العام المنصرم.‬

25:58.890 --> 25:59.933
‫هل كنت تعلمين ذلك؟‬

26:00.433 --> 26:01.434
‫أجل.‬

26:01.935 --> 26:03.853
‫حظك سيئ مع الرجال، أليس كذلك؟‬

26:04.354 --> 26:05.355
‫أجل.‬

26:05.438 --> 26:07.315
‫لديك نقطة سوداء الآن.‬

26:08.108 --> 26:09.025
‫ماذا؟‬

26:09.109 --> 26:11.152
‫في سجلّ زواجك.‬

26:12.153 --> 26:13.947
‫أجل، تطلقت مرة واحدة.‬

26:15.115 --> 26:16.908
‫توقعت ذلك.‬

26:17.409 --> 26:20.161
‫تبدين كئيبة وتفتقرين إلى أي جاذبية.‬

26:20.245 --> 26:23.123
‫لست مندهشة من هروب الرجال منك.‬

26:23.873 --> 26:26.501
‫مسيرتك المهنية متعثرة،‬

26:26.585 --> 26:28.795
‫والحياة قست عليك.‬

26:29.546 --> 26:34.843
‫لا بد أن الألم يحيط بك، والهموم تغرقك.‬

26:35.635 --> 26:37.053
‫هل أنا محقة؟‬

26:37.554 --> 26:38.388
‫أجل.‬

26:39.222 --> 26:40.849
‫لكن لا بأس.‬

26:41.349 --> 26:44.352
‫ستلتقين بشخص سينقذك.‬

26:44.853 --> 26:46.146
‫لا...‬

26:47.981 --> 26:49.190
‫التقيت به بالفعل.‬

26:52.110 --> 26:53.570
‫ذلك اللقاء...‬

26:55.530 --> 26:56.948
‫يجب أن تعتزي به.‬

27:06.082 --> 27:07.917
‫هل يمكنني سؤالك عن مشكلة تواجهني؟‬

27:09.586 --> 27:10.420
‫بالتأكيد.‬

27:16.968 --> 27:18.637
‫تتعلق المشكلة‬

27:19.387 --> 27:21.681
‫بكتاب أنا بصدد تأليفه.‬

27:22.891 --> 27:24.059
‫ثم؟‬

27:24.893 --> 27:28.897
‫أجري مقابلات لتصوير حياة امرأة معينة.‬

27:29.397 --> 27:31.191
‫لكن بطلة الرواية‬

27:31.274 --> 27:34.235
‫شخصية أعقد مما تصورت بكثير.‬

27:34.736 --> 27:36.655
‫يبدو هذا ممتازًا.‬

27:37.155 --> 27:41.409
‫أفضل بكثير من بطلة سطحية.‬

27:42.160 --> 27:43.078
‫أجل.‬

27:43.578 --> 27:46.998
‫إنها شخصية مذهلة حقًا.‬

27:48.083 --> 27:49.250
‫لكن...‬

27:51.878 --> 27:53.546
‫لكن ماذا؟‬

27:55.548 --> 27:57.467
‫إنها تكذب عليّ.‬

27:58.385 --> 28:00.261
‫يا للهول...‬

28:01.930 --> 28:03.848
‫لو صدّقت كلامها،‬

28:04.349 --> 28:08.186
‫فهي بطلة عصفت بها أقدار قاسية.‬

28:08.269 --> 28:11.439
‫بطلة كافحت باستماتة ونجحت في النهاية.‬

28:14.109 --> 28:15.443
‫لكن لها وجهًا آخر.‬

28:16.486 --> 28:22.450
‫خدعت البشر ودمّرتهم‬
‫لتراكم ثروة ونفوذًا هائلين.‬

28:22.534 --> 28:24.494
‫شريرة بامتياز.‬

28:26.162 --> 28:27.580
‫وأي الجانبين ستكتبين؟‬

28:30.500 --> 28:32.669
‫سأكتب كتابي الخاص.‬

28:35.714 --> 28:37.924
‫أهذا هو طموحك ككاتبة مغمورة؟‬

28:39.926 --> 28:40.760
‫أجل.‬

28:41.886 --> 28:43.722
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬

28:44.264 --> 28:45.765
‫أودّ قراءة ذلك الكتاب.‬

29:05.243 --> 29:09.622
‫"صورة ذاتية لامرأة بقلم (مينوري أوزومي)"‬

29:28.224 --> 29:32.187
‫"صورة ذاتية لذاتي"‬

29:48.036 --> 29:52.373
‫"أصولها"‬

30:37.544 --> 30:41.631
‫كانت طفولتنا بائسة.‬

30:42.757 --> 30:45.176
‫كنا جائعين دائمًا.‬

30:46.761 --> 30:50.682
‫لهذا جيلنا أكثر جشعًا من غيره.‬

30:52.350 --> 30:56.062
‫و"كازوكو" مثال حي على ذلك.‬

30:58.398 --> 30:59.732
‫ذات مرة،‬

31:00.692 --> 31:03.486
‫استخدمت أمي مدخراتها الشحيحة‬
‫لشراء الجعة من السوق السوداء.‬

31:04.237 --> 31:07.198
‫لكن الزجاجات كانت مُعبأة بشاي الشعير.‬

31:07.282 --> 31:11.619
‫حينها قالت "كازوكو"،‬
‫"ما دمنا قد خُدعنا، فلنخدع غيرنا."‬

31:12.120 --> 31:14.372
‫وحاولت بيعها في السوق السوداء.‬

31:14.873 --> 31:15.790
‫شكرًا لك!‬

31:15.874 --> 31:17.458
‫شكرًا...‬

31:18.251 --> 31:19.919
‫خدعتني أيتها الشقية!‬

31:21.880 --> 31:24.883
‫لم ينجح الأمر في النهاية.‬

31:25.383 --> 31:28.094
‫- أمي.‬
‫- ماذا؟‬

31:28.177 --> 31:31.055
‫الضعفاء مجرد فرائس، أليس كذلك؟‬

31:31.556 --> 31:33.725
‫اللوم يقع عليهم لأنهم خُدعوا، صحيح؟‬

31:33.808 --> 31:36.060
‫خداع الناس خطأ.‬

31:36.144 --> 31:37.520
‫"كازوكو".‬

31:38.021 --> 31:41.774
‫من يرتكب الخطايا يذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬

31:42.358 --> 31:45.445
‫في النهاية، أمضت حياتها كلها‬
‫تخالف كلمات أمي.‬

31:47.864 --> 31:50.742
‫حتى الآن، وفي كل عام من دون انقطاع،‬

31:50.825 --> 31:54.037
‫ما زالت تزور قبر أمي في ذكرى وفاتها.‬

31:54.579 --> 31:57.999
‫في الصباح الباكر، كي لا تصادفنا.‬

32:00.418 --> 32:03.546
‫ربما تكون تلك طريقتها في التكفير عن ذنبها.‬

32:27.820 --> 32:32.909
‫كلّفت الطقوس أكثر من عشرة ملايين ين.‬

32:32.992 --> 32:35.954
‫ابنك حبيس غرفته رغم أنه تجاوز الـ40.‬

32:36.037 --> 32:38.498
‫فوق ذلك، إنه عنيف تجاهك.‬

32:38.998 --> 32:40.041
‫أجل.‬

32:40.124 --> 32:41.167
‫ستكونين بخير.‬

32:42.126 --> 32:44.712
‫عملك الجاد سيثمر بالتأكيد.‬

32:45.713 --> 32:49.008
‫أولًا، أحسني التقرب إلى أسلافك.‬

32:50.093 --> 32:51.886
‫لم يكن لديّ خيار.‬

32:52.553 --> 32:56.933
‫قالت الآنسة "هوسوكي" إنني قصّرت بحق أسلافي.‬

32:57.684 --> 32:59.394
‫هذا؟‬

33:00.895 --> 33:02.605
‫بسبب ابني.‬

33:03.272 --> 33:06.484
‫ما زال منعزلًا، كما كان سابقًا.‬

33:07.360 --> 33:09.529
‫وعنفه يزداد شراسة.‬

33:09.612 --> 33:10.905
‫لكن...‬

33:12.407 --> 33:15.576
‫عندي يقين بأن حاله ستتحسن.‬

33:17.036 --> 33:20.957
‫فهذا ما قالته الآنسة "هوسوكي" في النهاية.‬

33:21.624 --> 33:23.668
‫وهي شخصية مشهورة جدًا.‬

33:23.751 --> 33:25.253
‫- "براندي" من الطراز الرفيع!‬
‫- أجل!‬

33:25.336 --> 33:27.130
‫- "ريتشارد هينيسي"!‬
‫- أجل!‬

33:27.213 --> 33:28.840
‫شكرًا على طلبكم!‬

34:18.973 --> 34:23.853
‫الآنسة "هوسوكي" هي صاحبة الفضل‬
‫في كل ما حققته.‬

34:23.936 --> 34:27.023
‫اتبعت ما قالته تلك الليلة‬

34:27.106 --> 34:29.859
‫وأنهيت علاقتي بعشيقي.‬

34:29.942 --> 34:32.487
‫تغيّرت حياتي تمامًا.‬

34:32.570 --> 34:34.113
‫التقيت بزوجي الحالي،‬

34:34.197 --> 34:36.407
‫ورُزقت بأطفال،‬

34:37.325 --> 34:40.411
‫وأنشأنا متجر مجوهرات صغيرًا معًا،‬

34:40.495 --> 34:45.124
‫ونملك عشرة متاجر في جميع أنحاء "اليابان".‬

34:46.000 --> 34:50.338
‫لولاها، من يعلم في أي حضيض كنت سأكون؟‬

34:51.506 --> 34:54.425
‫أليس التنجيم رائعًا؟‬

34:55.009 --> 34:58.012
‫يملك القدرة على تغيير الحياة.‬

34:58.596 --> 35:03.184
‫الآنسة "هوسوكي" بمثابة إلهة لي.‬

35:03.267 --> 35:05.728
‫أجل، صورة لطيفة. أحببتها.‬

35:05.812 --> 35:06.729
‫هذا جيد.‬

35:06.813 --> 35:08.523
‫لنُحضر "تيارا" إلى هنا.‬

35:09.357 --> 35:11.943
‫"تيارا" ظريفة جدًا!‬

35:12.026 --> 35:13.486
‫- شكرًا.‬
‫- آنسة "هوسوكي"!‬

35:13.569 --> 35:16.906
‫هلّا تصافحينني من فضلك؟‬

35:17.740 --> 35:20.910
‫مهلًا، حقًا؟ لا أصدّق هذا!‬

35:21.536 --> 35:22.453
‫شكرًا لك.‬

35:22.537 --> 35:23.830
‫يا للهول!‬

35:23.913 --> 35:25.748
‫- هل يمكنني مصافحتك أنا أيضًا؟‬
‫- شكرًا.‬

36:00.700 --> 36:02.160
‫تبًا!‬

36:04.704 --> 36:07.206
‫- آسفة على التأخير.‬
‫- لا بأس. شكرًا لك.‬

36:07.290 --> 36:09.041
‫- شكرًا لك.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

36:09.125 --> 36:10.543
‫حسنًا، لنعد إلى المنزل.‬

36:11.043 --> 36:12.587
‫وداعًا.‬

36:12.670 --> 36:15.089
‫- وداعًا.‬
‫- اعتني بنفسك يا "رينا".‬

36:15.173 --> 36:16.591
‫انتبهي لنفسك.‬

36:16.674 --> 36:18.092
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

36:18.176 --> 36:20.094
‫هيّا يا "رينا"، اصعدي.‬

36:20.928 --> 36:22.263
‫انتبهي من المطر الغزير.‬

36:22.346 --> 36:24.265
‫حسنًا، شكرًا مجددًا!‬

36:24.348 --> 36:26.851
‫تمسكي جيدًا.‬

37:25.868 --> 37:28.955
‫حسنًا! فن التنجيم!‬

37:29.538 --> 37:32.208
‫ما رأيك في حركة خصري يا آنسة "هوسوكي"؟‬

37:33.209 --> 37:36.671
‫ركّزي نظرك على النصف السفلي!‬

37:36.754 --> 37:38.005
‫يا للهول.‬

37:38.089 --> 37:41.425
‫بدلًا من كفيّ، هل يمكنك قراءة وركيّ؟‬

37:41.509 --> 37:42.426
‫يا للهول.‬

37:42.510 --> 37:45.721
‫حركات الخصر هذه‬
‫مكانها غرف النوم لا التلفاز.‬

37:46.222 --> 37:47.306
‫أرفض هذا!‬

37:47.390 --> 37:50.977
‫هذا لا يكفي لإيقافي!‬

37:51.060 --> 37:52.019
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

37:52.103 --> 37:53.521
‫- لا!‬
‫- توقف عن هذا.‬

37:53.604 --> 37:54.689
‫آنسة "هوسوكي"!‬

37:54.772 --> 37:55.690
‫انتظري لحظة.‬

37:55.773 --> 37:58.276
‫مهلًا. لنجلس قليلًا.‬

37:58.359 --> 37:59.819
‫- تفضلي.‬
‫- أيها الأحمق!‬

38:00.653 --> 38:03.489
‫الآنسة "هوسوكي" فنانة عبقرية.‬

38:03.572 --> 38:05.616
‫لا تحتاج إلى توجيه منّا.‬

38:06.409 --> 38:08.661
‫تعرف كيف تمتّع المشاهدين.‬

38:08.744 --> 38:09.787
‫ليس بالمنطق،‬

38:09.870 --> 38:12.039
‫بل بغريزة خالصة.‬

38:12.123 --> 38:14.583
‫عملها في حياة الليل والتنجيم‬

38:14.667 --> 38:17.336
‫جعلها تتعامل مع الناس وجهًا لوجه.‬

38:17.420 --> 38:20.423
‫أعتقد بأنها تستقي من تلك التجارب.‬

38:20.506 --> 38:23.926
‫أعتذر عمّا حدث من إهانة أمام الكاميرا.‬

38:25.052 --> 38:27.805
‫نعدك بحذف المشهد.‬

38:30.141 --> 38:32.310
‫أكره ذلك الجانب منها حقًا.‬

38:33.019 --> 38:36.564
‫ربما تكون تلك القوة‬
‫نابعةً من معارك لا تُحصى.‬

38:36.647 --> 38:38.399
‫تملك قدرة غريبة على الإقناع.‬

38:38.482 --> 38:40.609
‫لكنه مجرد خدع. لا أساس لها من الصحة.‬

38:40.693 --> 38:43.321
‫والناس هنا يصدّقون هذه الأشياء.‬

38:43.404 --> 38:44.780
‫هذا يثير اشمئزازي.‬

38:44.864 --> 38:46.365
‫فضائحها؟‬

38:47.450 --> 38:51.329
‫ربما حدثت بعض الأمور في الماضي،‬

38:51.412 --> 38:53.539
‫لكنني لم أسمع شيئًا.‬

38:53.622 --> 38:54.790
‫هذا كذب.‬

38:54.874 --> 38:56.250
‫تنتشر الأقاويل‬

38:56.334 --> 38:59.128
‫عن مجلة أسبوعية ستنشر فضائحها.‬

38:59.628 --> 39:03.841
‫علينا الانتظار لنرى،‬
‫لكن الإدارة العُليا ترتعد خوفًا.‬

39:03.924 --> 39:06.052
‫- ليلةً سعيدة!‬
‫- ليلةً سعيدة!‬

39:12.475 --> 39:13.434
‫إذا لزم الأمر،‬

39:13.517 --> 39:16.854
‫فغالبًا سيلغون البرنامج ويجدون شخصًا جديدًا.‬

39:17.855 --> 39:20.483
‫فضلًا عن أن المشاهدين ذاكرتهم قصيرة.‬

39:20.566 --> 39:22.485
‫هذا هو عالم الفن.‬

39:23.069 --> 39:27.323
‫من يتربع على القمة،‬
‫ليس أمامه طريق سوى الهاوية.‬

41:00.207 --> 41:04.295
‫"ماذا سيحدث لـ(كازوكو) في المستقبل؟"‬

41:04.378 --> 41:10.384
‫"حتى التنجيم ذي النجوم الست الخاص بها‬
‫لا يملك إجابةً لذلك"‬

41:29.111 --> 41:30.905
‫أنهيته.‬

42:39.348 --> 42:40.391
‫المعذرة!‬

42:49.233 --> 42:52.695
‫حتى السيد "كاواتاني" لم يقرأ هذا.‬
‫أريدك أن تكوني الأولى.‬

42:58.325 --> 43:02.037
‫سيجتمع الناشرون وشبكات التلفزيون في منزلي‬
‫يوم الأحد المقبل‬

43:02.121 --> 43:04.206
‫لحضور حفل.‬

43:04.290 --> 43:05.249
‫هل يمكنك القدوم؟‬

43:06.041 --> 43:06.875
‫سآتي.‬

43:07.835 --> 43:09.545
‫أتطلع إلى ذلك.‬

45:20.926 --> 45:22.594
‫اتركي الأمر لي من فضلك.‬

45:33.272 --> 45:34.565
‫سآخذ حقيبتك.‬

45:34.648 --> 45:36.108
‫لا بأس.‬

45:36.191 --> 45:37.609
‫استمتعي بالحفل.‬

45:54.460 --> 45:55.836
‫تسُرني رؤيتك.‬

45:55.919 --> 45:57.421
‫مرحبًا.‬

45:59.673 --> 46:01.049
‫آنسة "أوزومي".‬

46:03.135 --> 46:04.678
‫أتيت.‬

46:04.762 --> 46:05.637
‫هل أنت وحدك؟‬

46:05.721 --> 46:08.515
‫أجل، شكرًا على ما فعلته في ذلك اليوم.‬

46:09.600 --> 46:13.020
‫كل الضيوف هنا من كبار الشخصيات الإعلامية.‬

46:13.103 --> 46:16.148
‫إنها كالإمبراطورة، أليس كذلك؟‬

46:18.108 --> 46:20.444
‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- أجل.‬

46:22.738 --> 46:25.115
‫هل كتابة الكتاب تسير على ما يُرام؟‬

46:25.199 --> 46:26.492
‫أجل، أظن ذلك.‬

46:26.575 --> 46:28.285
‫عمّ ستكتبين؟‬

46:28.368 --> 46:30.579
‫لا يمكنني الجزم.‬

46:31.079 --> 46:33.999
‫رؤيتكما تتحدثان على المسرح أثارت قلقي.‬

46:34.082 --> 46:37.085
‫لم يكن شيئًا تستطيع المحطة بثه.‬

46:37.586 --> 46:40.589
‫قد أكون متطفلًا،‬

46:41.089 --> 46:44.134
‫لكنني ما كنت لأكتب شيئًا‬
‫يغضب الآنسة "هوسوكي".‬

46:44.218 --> 46:45.469
‫عمّ تتحدث؟‬

46:45.552 --> 46:49.056
‫آنسة "هوسوكي"! لا، إنه مجرد حديث عابر.‬

46:49.139 --> 46:50.516
‫المعذرة.‬

46:52.059 --> 46:54.436
‫شكرًا لدعوتي.‬

46:54.937 --> 46:56.814
‫هل يمكنك البقاء حتى النهاية؟‬

46:56.897 --> 46:57.940
‫أجل.‬

46:59.358 --> 47:01.318
‫لدينا الكثير من المشروبات الفاخرة.‬

47:01.401 --> 47:03.195
‫استمتعي بوقتك.‬

47:30.347 --> 47:33.350
‫الحشود الكبيرة مرهقة، أليس كذلك؟‬

47:35.477 --> 47:36.854
‫قرأته.‬

47:37.354 --> 47:39.106
‫شكرًا لك.‬

47:46.989 --> 47:48.907
‫استمتعت به.‬

47:51.201 --> 47:56.665
‫استخدامك لمصطلحات فخمة وتعابير رنانة‬

47:56.748 --> 47:59.042
‫أسلوب مبتذل يليق بكاتبة مغمورة.‬

47:59.126 --> 48:02.212
‫مع ذلك، كانت كتابتك أفضل من غيرك.‬

48:09.511 --> 48:10.804
‫لكن...‬

48:12.222 --> 48:15.183
‫لن أسمح بنشر هذا.‬

48:16.351 --> 48:17.561
‫لماذا؟‬

48:17.644 --> 48:19.855
‫تعرفين السبب تمامًا.‬

48:23.400 --> 48:25.819
‫كنّا متوافقتين.‬

48:26.361 --> 48:28.614
‫ظننت أننا نفهم بعضنا بعضًا.‬

48:30.032 --> 48:31.491
‫شعرت بالمثل.‬

48:32.451 --> 48:33.869
‫لكنك خيّبت أملي.‬

48:34.369 --> 48:36.496
‫هذه كلها أكاذيب تهدف للتشهير بي.‬

48:36.580 --> 48:37.831
‫لم يكن ذلك قصدي...‬

48:37.915 --> 48:40.167
‫يشبه تمامًا مجلات الفضائح‬
‫من الدرجة الثالثة.‬

48:40.250 --> 48:42.419
‫الكتب ومجلات الفضائح ليسا سيانًا.‬

48:42.502 --> 48:45.380
‫أي قارئ سيدرك فورًا‬
‫أنها قصة حياة "كازوكو هوسوكي".‬

48:49.092 --> 48:52.387
‫خداع "أوتشيو" وسرقة مالها،‬

48:52.471 --> 48:55.682
‫وإجبار السيد "ياسوناغا"‬
‫على الزواج بي لاستغلال اسمه...‬

48:55.766 --> 48:58.310
‫سيصدّقون كل كذبة!‬

48:59.561 --> 49:03.357
‫لا يمكنني تمييز الحقيقة.‬

49:03.982 --> 49:07.569
‫لكنني أُسرت بنمط حياة البطلة.‬

49:09.071 --> 49:10.948
‫بعد طفولة من الفقر المدقع،‬

49:11.031 --> 49:15.410
‫تعرّضت إلى الخداع والاستغلال‬
‫والسيطرة من قبل الرجال.‬

49:15.494 --> 49:18.330
‫حاولت جني المال،‬
‫حتى لو عنى ذلك خداع الآخرين،‬

49:18.413 --> 49:20.874
‫في محاولة لتصبح هي المسيطرة.‬

49:21.917 --> 49:27.172
‫حين كتبت، صعقتني سطوة أطماعها الجارفة.‬

49:28.423 --> 49:30.467
‫قد يرفض البعض ذلك، لكن القراء...‬

49:30.550 --> 49:33.220
‫لا أسأل رأيك عن هذا الهراء!‬

49:35.138 --> 49:37.766
‫أعيدي كتابته كما آمرك.‬

49:38.266 --> 49:39.810
‫أرفض.‬

49:40.811 --> 49:45.357
‫إذًا، لن يصدر هذا الكتاب أبدًا.‬

49:46.441 --> 49:49.277
‫لا أمانع.‬
‫كنت أعلم أن ذلك قد يحدث حين كتبته.‬

49:49.361 --> 49:50.612
‫حقًا؟‬

49:51.154 --> 49:53.323
‫إذًا، مصيره القمامة.‬

50:04.001 --> 50:07.713
‫لماذا أردت نشر كتاب مُستوحى من نفسك؟‬

50:08.255 --> 50:11.008
‫طلبت مني شركة نشر ذلك.‬

50:14.302 --> 50:16.805
‫سمعت أن مجلة أسبوعية تحضّر‬

50:16.888 --> 50:19.349
‫حملة لفضح ماضيك.‬

50:24.521 --> 50:28.150
‫هل تخشين السقوط من قمة عالم الفن؟‬

50:32.821 --> 50:34.364
‫عمّ تتحدثين؟‬

50:34.448 --> 50:37.993
‫أردت استخدامي للتصدي للمجلة الأسبوعية‬

50:39.202 --> 50:40.328
‫من خلال كتابي.‬

50:42.998 --> 50:45.083
‫حين أفكّر في الكتب،‬

50:45.709 --> 50:48.420
‫فهي ليست مجرد وسيلة لكسب العيش.‬

50:50.714 --> 50:52.758
‫إنها سبب وجودي.‬

50:53.258 --> 50:54.760
‫السبب الذي أعيش لأجله.‬

51:07.022 --> 51:09.775
‫ألا تشعرين بأي ندم في حياتك؟‬

51:12.778 --> 51:15.280
‫إن كان لا بد من ذكر شيء،‬

51:15.906 --> 51:18.533
‫فهو أنني لم أستطع إنجاب طفل.‬

51:19.493 --> 51:20.994
‫أي شيء آخر؟‬

51:21.078 --> 51:22.537
‫لا شيء على الإطلاق.‬

51:22.621 --> 51:23.497
‫ولا حتى ذرة ندم؟‬

51:23.580 --> 51:24.748
‫أجل.‬

51:24.831 --> 51:26.333
‫حقًا؟‬

51:26.416 --> 51:27.250
‫أجل.‬

51:31.296 --> 51:32.923
‫بطلة كتابي‬

51:33.006 --> 51:38.386
‫كانت تدرك أكثر من أي شخص آخر‬
‫ألم التعرض إلى الخداع والاستغلال.‬

51:39.721 --> 51:42.432
‫لذا حين بدأت بخداع الآخرين،‬

51:42.516 --> 51:46.520
‫ندمت مرات لا تُحصى بينما كان الذنب يعذّبها.‬

51:47.145 --> 51:49.189
‫مرةً تلو الأخرى.‬

51:50.232 --> 51:52.484
‫لكن لم يكن هناك مجال للتراجع.‬

51:52.984 --> 51:55.946
‫كانت أسيرة لسحر المال.‬

51:56.988 --> 51:59.991
‫لم يكن بوسعها سوى المضي قُدمًا‬
‫وحبس ذاتها الضعيفة.‬

52:03.954 --> 52:06.039
‫ألم تشعري بالمثل؟‬

52:10.293 --> 52:13.588
‫فعلت المستحيل لأجمع المال.‬

52:14.256 --> 52:16.925
‫فعلت المستحيل لأنجح.‬

52:17.008 --> 52:18.969
‫أين الجريمة في ذلك؟‬

52:19.803 --> 52:21.304
‫لست نادمة على شيء.‬

52:24.724 --> 52:26.226
‫أتدرين؟‬

52:26.726 --> 52:29.020
‫لن أغفر لمن يحاول تشويه سمعتي.‬

52:29.104 --> 52:32.649
‫ولن أُهزم أمام من يسعى لإسقاطي.‬

52:32.732 --> 52:34.609
‫هذا هو أسلوب حياتي.‬

52:34.693 --> 52:36.653
‫هذه هي "كازوكو هوسوكي".‬

52:48.123 --> 52:53.837
‫لم يعد لديّ ما أقوله لك.‬
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

52:59.885 --> 53:03.263
‫قلت إنك استمتعت بكتابي.‬

53:04.055 --> 53:05.765
‫هل كنت تعنين ذلك؟‬

53:10.562 --> 53:11.646
‫أجل.‬

53:14.191 --> 53:15.942
‫لكن هذا لأن...‬

53:16.735 --> 53:18.904
‫قصة حياتي مثيرة للاهتمام.‬

53:20.572 --> 53:23.283
‫وكل ما فعلته أنت هو نسخها على الورق.‬

53:25.410 --> 53:29.331
‫تجرعت مرارة العيش حتى الآن.‬

53:29.414 --> 53:32.042
‫وذقت عذابًا لا يُطاق.‬

53:32.542 --> 53:34.920
‫لكنني لم أنكسر يومًا.‬

53:36.046 --> 53:40.717
‫شققت طريقي مهما كلفني الثمن.‬

53:41.927 --> 53:44.638
‫لهذا السبب تملك كلماتي قوةً.‬

53:44.721 --> 53:46.514
‫والناس يستمعون إليّ.‬

53:48.892 --> 53:51.728
‫أيًا كانت القصة التي ستؤلفينها،‬

53:52.479 --> 53:54.689
‫هل سيكون لها نفس التأثير؟‬

54:02.614 --> 54:04.157
‫لا أعرف.‬

54:06.868 --> 54:08.912
‫لكنني سأكتب قصةً يومًا ما، بالتأكيد.‬

54:10.914 --> 54:13.041
‫ابذلي قصارى جهدك إذًا.‬

54:14.918 --> 54:16.002
‫سأفعل.‬

54:21.424 --> 54:22.676
‫"مينوري".‬

54:25.637 --> 54:27.681
‫الدموع الصادقة‬

54:28.181 --> 54:30.350
‫هي التي نذرفها في الخفاء.‬

54:37.190 --> 54:38.525
‫اعتني بنفسك.‬

54:39.150 --> 54:41.695
‫لأن فترتك الكارثية على وشك البدء.‬

54:44.739 --> 54:46.992
‫لا أؤمن بالتنجيم.‬

55:20.275 --> 55:21.735
‫مرحبًا؟‬

55:21.818 --> 55:24.487
‫هل ما زلت تعملين يا أمي؟‬

55:24.988 --> 55:26.281
‫انتهيت للتو.‬

55:26.990 --> 55:28.366
‫انتهى كل شيء.‬

55:28.450 --> 55:30.243
‫هل ستعودين إلى المنزل الآن؟‬

55:30.744 --> 55:31.578
‫أجل.‬

55:32.495 --> 55:34.581
‫سأسرع بالعودة، فانتظريني.‬

55:34.664 --> 55:35.832
‫حسنًا.‬

55:36.333 --> 55:37.459
‫وداعًا.‬

56:15.163 --> 56:16.081
‫"تيارا"؟‬

56:18.041 --> 56:19.459
‫"تيارا"؟‬

56:32.931 --> 56:34.474
‫"تيارا"؟‬

56:38.144 --> 56:39.020
‫"تيارا"؟‬

56:44.025 --> 56:45.402
‫"تيارا"؟‬

56:52.117 --> 56:52.951
‫"تيارا".‬

57:00.500 --> 57:01.626
‫أين ذهبت؟‬

57:02.210 --> 57:03.378
‫"تيارا".‬

57:05.547 --> 57:06.714
‫"تيارا"؟‬

57:09.759 --> 57:11.094
‫"تيارا".‬

58:00.185 --> 58:02.437
‫ستذهبين مباشرةً إلى الجحيم.‬

58:05.773 --> 58:08.776
‫رأيت الجحيم مرارًا.‬

58:09.360 --> 58:11.571
‫لم يعد يخيفني أبدًا.‬

58:23.875 --> 58:25.502
‫في عام 2006،‬

58:26.002 --> 58:31.007
‫نشرت مجلة "غينداي" الأسبوعية‬
‫مقالات ضد "كازوكو هوسوكي" لمدة 15 أسبوعًا.‬

58:31.591 --> 58:34.928
‫كُشفت فضائح "كازوكو" الماضية إلى العلن.‬

58:36.429 --> 58:39.891
‫أُجبرت "كازوكو" على التنحي‬
‫عن برامجها التلفزيونية المنتظمة،‬

58:39.974 --> 58:44.479
‫واختفت تمامًا عن الأضواء.‬

58:49.984 --> 58:51.444
‫ومع ذلك...‬

58:52.737 --> 58:55.823
‫واصلت عملها كعرّافة.‬

58:55.907 --> 58:59.035
‫أنشأت موقعًا للهواتف المحمولة‬
‫عن "التنجيم ذي النجوم الست"،‬

58:59.118 --> 59:01.829
‫فجنت عشرة أضعاف‬
‫ما كانت تجنيه من التلفزيون،‬

59:01.913 --> 59:05.250
‫وحققت أكثر من سبعة مليارات سنويًا.‬

59:06.042 --> 59:08.419
‫تبنت ابنة أختها في سنواتها الأخيرة،‬

59:08.503 --> 59:12.715
‫وعاشت حياة هادئة مُحاطة بالعائلة.‬

59:13.508 --> 59:15.218
‫"كازوكو هوسوكي"‬

59:15.718 --> 59:17.428
‫تمكنت‬

59:18.179 --> 59:20.598
‫من الحصول على كل ما أرادته.‬

59:24.602 --> 59:27.188
‫"(كازوكو هوسوكي)"‬

59:27.272 --> 59:32.735
‫"تُوفيت في 8 نوفمبر 2021‬
‫عن عمر يناهز 83 عامًا"‬

59:43.496 --> 59:47.417
‫"مباشرة إلى الجحيم"‬

01:03:15.708 --> 01:03:18.628
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬
