WEBVTT

02:23.852 --> 02:25.103
Bỏ xuống đi.

02:28.731 --> 02:30.066
Con rắn độc đó...

02:32.235 --> 02:34.237
Tôi sẽ cắt cổ cô ta.

02:34.779 --> 02:36.114
Giỏi thì giết tôi đi.

02:39.033 --> 02:40.869
Tôi là người đã quyến rũ cô ấy.

02:45.206 --> 02:46.082
Anh nói dối.

02:47.542 --> 02:48.459
Đó là sự thật.

02:50.253 --> 02:51.713
Chiyoko không làm gì sai.

02:55.466 --> 02:56.593
Tại sao?

02:58.303 --> 03:00.430
Sao anh có thể nói dối như thế hả?

03:02.348 --> 03:04.726
Anh muốn bảo vệ cô ta đến thế à?

03:05.226 --> 03:07.312
Làm tình với cô ta sướng đến thế à?

03:07.395 --> 03:08.521
Đừng hỏi tôi điều đó!

03:09.397 --> 03:11.191
Tôi sẽ giết cô ta!

03:13.484 --> 03:16.029
Kazuko, dừng lại đi!

03:37.550 --> 03:38.760
Chúng ta kết thúc rồi.

03:58.321 --> 04:05.328
THẲNG LỐI XUỐNG ĐỊA NGỤC

04:10.250 --> 04:12.752
TẬP 8

04:59.674 --> 05:01.509
Vui lòng đợi một lát.

05:52.560 --> 05:55.480
Cô cứ thoải mái nghỉ ngơi.

06:06.032 --> 06:09.744
<i>Buổi chiều của mọi người thế nào?</i>

06:10.244 --> 06:13.456
<i>Tôi là Jindaiji Kaoru,
dẫn chương trình</i> Khoảnh khắc của Kaoru...

06:13.539 --> 06:18.336
<i>Mong được quý vị ủng hộ.
Cùng chào đón vị khách mời hôm nay nhé.</i>

06:18.419 --> 06:21.547
<i>Cô Shimakura Chiyoko. Xin mời cô!</i>

06:21.631 --> 06:23.007
<i>Cảm ơn vì đã mời tôi.</i>

06:23.091 --> 06:24.842
<i>Rất vui được gặp cô.</i>

06:24.926 --> 06:26.761
<i>Chào mừng cô. Lâu lắm rồi.</i>

06:26.844 --> 06:28.471
<i>Lâu rồi không gặp cô.</i>

06:28.554 --> 06:32.433
<i>Lần cuối ta gặp nhau
là bốn năm trước, phải không?</i>

06:32.517 --> 06:34.602
<i>Lâu như vậy rồi cơ à?</i>

06:34.685 --> 06:35.937
<i>Bốn năm qua,</i>

06:36.437 --> 06:39.524
<i>cô đã trải qua nhiều chuyện nhỉ?</i>

06:39.607 --> 06:42.819
<i>Đúng, nhiều chuyện đã xảy ra.</i>

06:42.902 --> 06:45.029
<i>Làm sao cô vượt qua được?</i>

06:49.617 --> 06:53.162
<i>Tôi nghĩ là nhờ sức mạnh của ca hát.</i>

06:53.246 --> 06:54.205
<i>Tôi hiểu rồi.</i>

06:54.831 --> 06:59.460
<i>Ca hát đã cứu rỗi cô. Tuyệt vời quá.</i>

07:00.336 --> 07:02.505
<i>Giờ cô thấy sao?</i>

07:03.423 --> 07:05.758
<i>À thì...</i>

07:08.845 --> 07:12.306
<i>tôi thấy giống như
vừa được ra khỏi tù vậy.</i>

07:14.517 --> 07:16.394
<i>Thật vậy sao?</i>

07:18.146 --> 07:20.815
<i>Nghe nói cô sắp có bài hát mới.</i>

07:20.898 --> 07:23.651
<i>Vâng, đây sẽ là sản phẩm đầu tiên
của công ty riêng của tôi...</i>

08:15.286 --> 08:16.537
Chào mừng.

08:17.747 --> 08:19.123
Cho tôi ly whiskey.

08:19.707 --> 08:25.379
- Cô muốn loại bourbon hay scotch?
- Loại nào cũng được. Rượu mạnh nhé.

08:26.464 --> 08:27.673
Tôi làm ngay.

08:51.489 --> 08:53.074
Nếu là cô, tôi không làm thế đâu.

08:54.033 --> 08:56.452
Dù là để quên một người đàn ông
thì cũng không nên.

08:58.788 --> 08:59.789
Xin lỗi cô.

09:00.331 --> 09:02.583
Tôi đã thấy chuyện xảy ra ở nhà nghỉ.

09:04.544 --> 09:06.337
Tôi biết mình hơi bao đồng.

09:07.838 --> 09:09.882
nhưng khi cô bị tổn thương,

09:10.883 --> 09:13.052
cô cần ưu tiên bản thân mình hơn.

09:19.976 --> 09:21.644
Tôi không bị đá.

09:22.645 --> 09:25.064
Vậy sao?

09:26.649 --> 09:28.192
Ngược lại mới đúng.

09:34.490 --> 09:38.119
Trông cô vậy mà thẳng tính nhỉ?

09:38.661 --> 09:41.330
Mở lòng với người lạ thì dễ hơn.

09:43.124 --> 09:48.087
Còn người phụ nữ anh ta định ly hôn

09:48.754 --> 09:49.714
thực ra là...

09:51.424 --> 09:52.883
bạn thân của tôi.

09:54.594 --> 09:57.221
Cô cướp chồng của bạn thân à?

09:58.306 --> 10:02.393
Tôi đã rất dằn vặt,
vì biết mình đang làm tổn thương cô ấy.

10:04.854 --> 10:07.857
Khi nhìn họ hạnh phúc ở đám cưới,

10:08.649 --> 10:10.735
tôi đã quyết định buông tay, nhưng...

10:12.945 --> 10:17.533
Với người vợ, chuyện này quả là
như gặp vận Thiên trung sát,

10:19.201 --> 10:20.536
Thiên Trung Sát?

10:21.871 --> 10:23.664
Đây là một kiểu xem bói
trong Toán mệnh học.

10:24.165 --> 10:26.834
Thiên trung sát
chỉ giai đoạn vận may chuyển sang xấu.

10:27.376 --> 10:28.502
Ôi trời.

10:29.378 --> 10:32.173
Cô là thầy bói sao?

10:36.344 --> 10:37.345
Đúng vậy.

10:39.138 --> 10:40.681
Thật ra tôi là

10:42.016 --> 10:43.392
một thầy bói.

10:45.603 --> 10:48.189
Thật sao?

10:48.689 --> 10:53.694
Vậy cô xem giúp tôi
xem tôi và anh ấy có hợp nhau không nhé?

10:56.614 --> 10:58.491
Cho tôi mượn bút nhé?

10:58.574 --> 10:59.408
Vâng, thưa cô.

11:00.618 --> 11:05.122
Viết tên anh ấy và tên cô
cùng với ngày tháng năm sinh vào đây.

11:05.915 --> 11:06.749
Được.

11:38.531 --> 11:40.408
Tôi thấy...

11:41.367 --> 11:42.910
Nghe kỹ nhé, cô Ritsuko.

11:43.619 --> 11:44.453
Vâng.

11:45.663 --> 11:47.873
Cô và anh ấy

11:48.582 --> 11:49.667
hợp với nhau lắm.

11:50.167 --> 11:51.502
Gần như quá hợp.

11:52.837 --> 11:53.879
Thật sao?

11:54.380 --> 11:55.506
Nhưng cô biết đấy,

11:56.090 --> 11:58.217
dù hợp nhau thì vẫn có tốt và xấu.

11:58.718 --> 12:01.846
Khi cùng gặp vận tốt,
hai người sẽ cùng đi lên.

12:02.346 --> 12:03.723
Nhưng khi vận xấu,

12:04.432 --> 12:07.560
hai người sẽ kéo nhau xuống,
khiến mọi thứ tệ hơn.

12:09.311 --> 12:10.396
Và...

12:11.689 --> 12:13.190
vấn đề thật sự nằm ở cô.

12:14.442 --> 12:19.029
Hiện giờ cô đang ở
chính giữa Thiên trung sát.

12:20.656 --> 12:25.327
Bất cứ ai dính tới cô lúc này
đều sẽ gặp bất hạnh.

12:27.121 --> 12:28.664
Gặp bất hạnh?

12:30.541 --> 12:32.001
Có khả năng...

12:34.003 --> 12:37.214
người đàn ông đó sẽ tự sát.

12:37.757 --> 12:41.802
Hoặc có thể là vợ anh ấy tự sát.

12:42.344 --> 12:44.472
Misato? Không thể nào...

12:44.555 --> 12:47.808
Chữ “sát” cũng là
chữ dùng trong Thiên trung sát.

12:47.892 --> 12:51.645
Không chừng nó sẽ tìm tới chính cô.

12:51.729 --> 12:53.314
Thế tức là...

12:53.397 --> 12:57.193
Ý cô là tôi có thể bị Misato giết sao?

12:57.276 --> 12:59.361
Bói toán của tôi dựa trên thống kê.

12:59.445 --> 13:00.905
Tôi chỉ nói về khả năng thôi.

13:03.991 --> 13:06.327
Tôi nên làm gì đây?

13:07.661 --> 13:09.580
Tùy cô quyết định thôi.

13:10.873 --> 13:11.957
Nhưng...

13:14.585 --> 13:17.505
nếu cô muốn xin lời khuyên,

13:18.255 --> 13:21.425
trước khi cả ba người
làm tổn thương nhau đến tan nát,

13:24.678 --> 13:26.388
cô nên chấm dứt ngay đi.

13:46.534 --> 13:49.203
Cho tôi thêm
một ly whiskey nữa được không?

13:50.788 --> 13:51.872
Vâng.

14:13.811 --> 14:15.354
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn.

14:16.355 --> 14:18.649
- Cẩn thận.
- Tôi sẽ cẩn thận.

14:19.692 --> 14:23.028
- Cô uống cũng khá đó chứ.
- Tôi uống quá chén rồi.

14:24.864 --> 14:25.990
Tôi xin lỗi.

14:26.073 --> 14:28.409
Cô còn trả cho tôi nữa chứ.

14:28.492 --> 14:29.743
Coi như quà chia tay.

14:31.245 --> 14:34.540
Tôi tin cô sẽ tìm được người tốt hơn

14:35.040 --> 14:37.251
và xây dựng một gia đình hạnh phúc.

14:37.877 --> 14:39.503
Mong là vậy.

14:40.212 --> 14:43.382
À, cô Hosoki, tôi sẽ đi hướng đó.

14:43.465 --> 14:46.260
Vậy đi cẩn thận nhé.

14:46.760 --> 14:47.595
Vâng.

14:48.679 --> 14:49.722
Khoan đã.

14:56.312 --> 14:58.689
Đây. Coi như quà cảm ơn đi.

14:59.398 --> 15:00.858
Tôi không cần nó nữa.

15:03.152 --> 15:05.779
Quà cảm ơn thế này thì hơi nhiều rồi.

15:06.280 --> 15:07.114
Nếu vậy thì

15:08.365 --> 15:10.868
coi như tiền xem bói đi.

15:11.869 --> 15:15.873
Buổi xem của cô xứng đáng chừng này.

15:17.750 --> 15:18.751
Cô nghĩ vậy à?

15:20.836 --> 15:22.212
Vậy thì,

15:23.505 --> 15:25.132
tôi xin nhận.

15:31.722 --> 15:33.265
Tạm biệt cô.

15:34.850 --> 15:35.768
Bảo trọng nhé.

15:36.268 --> 15:37.102
Cảm ơn cô.

16:33.200 --> 16:37.746
<i>Vậy đó là khởi đầu
của thầy bói Hosoki Kazuko sao?</i>

16:38.580 --> 16:39.415
Ừ.

16:40.374 --> 16:42.084
Lúc đó chị ấy như bừng tỉnh.

16:42.793 --> 16:46.755
Chị ấy nhận ra mình có năng khiếu xem bói.

16:47.715 --> 16:50.843
Và hơn hết, chị ấy nhận ra
xem bói có thể kiếm ra tiền.

16:51.343 --> 16:54.805
Sau chuyện với Shimakura,
chị ấy chuyển hẳn qua xem bói.

16:56.015 --> 16:57.850
Và điều đáng nể ở Kazuko là

16:58.726 --> 17:02.229
chị ấy mà đã quyết tâm thì sẽ đạt được.

17:04.982 --> 17:07.901
<i>Ban đầu chị ấy theo học
một thầy bói quen biết,</i>

17:07.985 --> 17:10.029
<i>và bắt đầu học lại từ đầu.</i>

17:10.112 --> 17:12.865
Sách này sẽ giúp cô nắm được
kiến thức cơ bản về Tứ trụ mệnh lý.

17:14.658 --> 17:16.410
Cảm ơn đã giúp tôi.

17:17.703 --> 17:20.956
Tuyệt đối không được xem bói
khi kiến thức còn sơ sài.

17:22.166 --> 17:24.960
Bói toán có thể thay đổi
vận mệnh con người.

17:25.919 --> 17:29.965
Muốn thành thạo,
ít nhất phải học mười năm.

17:31.008 --> 17:32.634
Tôi sẽ ghi nhớ điều đó.

17:34.386 --> 17:37.639
<i>Người bình thường mất mười năm để học,</i>

17:37.723 --> 17:40.184
<i>nhưng thế nào mà chị ấy
đã học xong trong có một năm.</i>

17:40.768 --> 17:43.729
<i>Chắc chị ấy đã học rất chăm chỉ.</i>

17:43.812 --> 17:45.856
<i>Hai người rất hợp nhau.</i>

17:45.939 --> 17:49.026
<i>Đặc biệt là về mặt thể xác.</i>

17:50.319 --> 17:53.238
Nếu hai người kết hôn
thì chắc chắn sẽ có con.

17:53.322 --> 17:55.324
<i>Dưới danh nghĩa kinh doanh,</i>

17:55.824 --> 17:58.577
<i>chị ấy lợi dụng bất kỳ ai có thể
để thử nghiệm bói toán.</i>

17:59.161 --> 18:01.622
<i>Đó là cách hoàn hảo
để tích lũy kinh nghiệm thực tế.</i>

18:02.623 --> 18:05.709
Cô Hosoki, xem giúp chúng tôi
luôn được không?

18:05.793 --> 18:06.627
Được.

18:07.377 --> 18:09.088
<i>Hai mươi năm làm việc
trong giới giải trí về đêm,</i>

18:09.171 --> 18:12.174
<i>chị ấy bị cuốn vào
vòng xoáy dục vọng của con người.</i>

18:13.133 --> 18:16.011
<i>Người ta muốn gì từ việc xem bói?</i>

18:16.595 --> 18:20.933
<i>Viết kiểu gì để thu hút độc giả?
Chị ấy hiểu rõ điều đó hơn ai hết.</i>

18:23.102 --> 18:26.688
<i>Rồi chị ấy dùng đủ mọi quan hệ
để bản thảo được xuất bản.</i>

18:27.356 --> 18:30.359
<i>Dĩ nhiên, chị ấy chưa dừng lại
ở việc xuất bản sách.</i>

18:31.110 --> 18:34.863
<i>Chị ấy tự bỏ tiền
đi khắp cả nước để quảng bá.</i>

18:35.572 --> 18:39.243
<i>Chị ấy còn nhờ cả người nổi tiếng
quen ở hộp đêm giúp quảng bá sách.</i>

18:39.326 --> 18:40.369
Cảm ơn cô.

18:40.452 --> 18:42.788
<i>Chẳng mấy chốc đã bán được nửa triệu bản.</i>

18:44.289 --> 18:45.833
<i>Công nhận là quá giỏi.</i>

18:56.510 --> 18:57.344
Hiện tại,

18:58.428 --> 19:01.348
đất nước đã vượt qua
thời kỳ tăng trưởng kinh tế thần tốc,

19:01.849 --> 19:05.310
và trở nên giàu có về vật chất.

19:05.394 --> 19:08.981
Nhưng còn sự giàu có về tinh thần thì sao?

19:10.482 --> 19:12.192
Tội phạm vị thành niên đang gia tăng,

19:12.693 --> 19:17.990
và phụ nữ, trẻ em vô tội vẫn liên tục
trở thành nạn nhân của tội ác tàn bạo.

19:18.532 --> 19:23.328
Tôi muốn khiến thế giới này tốt đẹp hơn
thông qua thuật bói toán của mình.

19:23.954 --> 19:25.038
Vì vậy,

19:25.747 --> 19:30.502
tôi muốn viết nhiều sách hơn nữa
và tiếp cận nhiều người hơn nữa.

19:31.128 --> 19:34.965
Tôi mong nhận được sự ủng hộ của mọi người

19:35.048 --> 19:38.385
từ tận đáy lòng.

19:48.937 --> 19:51.857
<i>Mang lại hòa bình
thông qua sức mạnh của thuật bói toán...</i>

19:51.940 --> 19:55.736
Cô như Hoàng hậu Himiko vậy.
Cai trị Tà Mã Đài Quốc nhờ thuật bói toán.

19:55.819 --> 19:57.487
Mọi người quá khen rồi.

19:57.571 --> 19:58.697
À đúng rồi, cô Hosoki.

19:58.780 --> 20:02.201
Cô xem giúp tôi xem năm sau
tôi có thắng cử không nhé?

20:02.284 --> 20:04.828
Lịch xem bói của tôi hiện kín rồi,

20:04.912 --> 20:06.413
nhưng cứ gọi cho tôi nhé.

20:06.914 --> 20:08.582
Trăm sự nhờ cô.

20:08.665 --> 20:10.417
- Tôi rất mong chờ.
- Là thầy Yashiro!

20:10.500 --> 20:11.501
À, tôi xin lỗi.

20:11.585 --> 20:13.086
Chúng tôi chờ thầy mãi!

20:17.966 --> 20:19.509
- Thầy Yashiro.
- Thầy Yashiro.

20:19.593 --> 20:21.011
- Này em!
- Gì thế?

20:22.304 --> 20:24.890
Biết người đó là ai không?

20:27.893 --> 20:31.980
Ngành xuất bản đúng là đang khó khăn.

20:32.064 --> 20:33.649
- Đó là lý do...
- Thầy Yashiro.

20:35.234 --> 20:37.569
Rất vui được gặp thầy. Tôi là Hosoki.

20:38.904 --> 20:41.698
Rất vui được gặp cô. Tôi là Yashiro.

20:41.782 --> 20:45.244
Thầy Yashiro!
Tất nhiên là tôi biết thầy rồi.

20:45.744 --> 20:48.747
Phó chủ tịch Hiệp hội Shigaku
mà lại có mặt ở đây.

20:48.830 --> 20:50.832
Tôi rất vinh dự khi được gặp ông.

20:50.916 --> 20:54.127
Ồ, cô biết hiệp hội của chúng tôi à?

20:54.628 --> 20:56.713
Hiệp hội
do thầy Yasunaga Masataka thành lập,

20:56.797 --> 20:59.675
ông ấy là cố vấn lâu năm
của nhiều đời thủ tướng.

20:59.758 --> 21:02.094
Đây là hiệp hội học thuật
danh giá nhất Nhật Bản.

21:02.803 --> 21:07.391
Trong giới này không ai là không biết.
Mong được làm quen với thầy.

21:16.858 --> 21:19.069
- Thầy Yashiro.
- Sao vậy?

21:19.569 --> 21:25.284
Tôi muốn mở rộng kiến thức và thật sự
tinh thông Lục tinh chiêm thuật.

21:26.118 --> 21:27.577
Nếu không phiền,

21:27.661 --> 21:31.999
thầy có thể giới thiệu tôi
với thầy Yasunaga không?

21:32.624 --> 21:35.335
Thầy Yasunaga là một nhân vật lỗi lạc,

21:35.419 --> 21:38.547
chỉ cần được uống với ông ấy một ly thôi
cũng đủ kể lại cho con cháu nghe rồi.

21:39.381 --> 21:40.841
Không dễ sắp xếp đâu.

21:43.468 --> 21:44.803
Phải rồi.

21:46.513 --> 21:48.807
Một người phụ nữ tầm thường như tôi...

21:49.599 --> 21:50.642
Tôi không nên tự phụ như vậy.

21:56.523 --> 22:01.695
<i>Nửa năm sau,
Kazuko trở thành vợ của Yasunaga Masataka.</i>

22:06.491 --> 22:09.828
Sau khi thành công với bói toán,
mục tiêu tiếp theo là Yasunaga Masataka.

22:10.329 --> 22:12.205
Khi trở thành vợ ông ấy,

22:12.706 --> 22:14.875
vị thế xã hội của chị ấy tăng vọt.

22:15.417 --> 22:18.587
Nhưng làm sao bà ấy làm được?

22:19.212 --> 22:20.672
Tôi cũng không chắc.

22:21.465 --> 22:23.842
Lúc đó tôi đang bận rộn với việc tranh cử.

22:26.386 --> 22:28.388
Đến thăm nhà Yasunaga đi.

22:28.472 --> 22:30.349
Con gái ông ấy chắc biết rõ.

22:30.432 --> 22:32.893
<i>Chào mừng quay lại
với chương trình</i> Nói thẳng nói thật!

22:32.976 --> 22:35.187
<i>Cảm ơn đã theo dõi.</i>

22:35.270 --> 22:37.939
<i>Xin hãy chào đón thầy Hosoki Kazuko!
Mời thầy!</i>

22:48.241 --> 22:49.493
- Shin.
- Dạ?

22:50.202 --> 22:51.328
Tính tiền giúp tôi.

24:19.207 --> 24:24.463
MIYAZAWA OSAMU: TA GẶP NHAU ĐƯỢC KHÔNG?
ANH MUỐN NÓI VỀ HOSOKI KAZUKO.

24:31.761 --> 24:34.055
Anh bị ngốc hả? Anh là luật sư cơ mà!

24:34.556 --> 24:37.392
Còn kiện vì phỉ báng thì sao?
Hay đòi bồi thường?

24:37.476 --> 24:39.019
Phải có cách chứ!

24:39.102 --> 24:41.855
<i>Nhưng những việc đó
chỉ làm được sau khi bài báo đăng...</i>

24:41.938 --> 24:43.690
Lúc đó thì quá muộn rồi.

24:44.524 --> 24:47.360
Tôi không trả lương cao cho anh
để ngồi chơi, anh biết mà.

24:48.069 --> 24:52.032
Dù bằng cách nào cũng phải
dẹp bài báo đó đi, rõ chưa?

25:23.313 --> 25:25.190
To gan thật...

25:50.048 --> 25:53.677
<i>Bố tôi, Yasunaga Masataka,</i>

25:53.760 --> 25:56.721
<i>sống những năm cuối đời ở ngôi nhà này.</i>

25:57.514 --> 26:00.600
<i>Chúng tôi giữ nguyên
và biến nó thành bảo tàng tưởng niệm.</i>

26:03.061 --> 26:05.897
Khi cô liên lạc với tôi lần đầu,

26:06.856 --> 26:09.317
tôi đã định từ chối.

26:11.444 --> 26:14.030
- Tôi xin lỗi vì đã tự ý liên lạc như vậy.
- Nhưng rồi,

26:14.948 --> 26:17.659
tôi đọc sách của cô.

26:17.742 --> 26:18.577
Sao ạ?

26:19.244 --> 26:20.745
Thế là tôi đổi ý.

26:23.081 --> 26:27.502
Tôi cảm nhận được tình cảm
cô đặt vào từng nhân vật.

26:28.670 --> 26:32.507
Đó là một cuốn tiểu thuyết rất chân thành.

26:33.800 --> 26:36.761
- Cảm ơn cô.
- Nếu cô cũng chân thành như vậy...

26:39.347 --> 26:42.851
thì tôi nghĩ nói chuyện với cô
chắc cũng ổn.

26:47.147 --> 26:50.859
Tôi sẽ kể cho cô nghe mọi thứ

26:51.526 --> 26:53.570
tôi đã chứng kiến.

26:55.030 --> 26:57.198
Còn viết về nó như thế nào,

26:57.991 --> 26:59.784
tôi sẽ để cô tự quyết.

27:05.498 --> 27:08.043
Bố cô là người như thế nào?

27:12.464 --> 27:14.049
Trong đời sống thường ngày,

27:14.758 --> 27:17.344
ông ấy thích mặc
kimono làm bằng vải voan <i>ro.</i>

27:18.637 --> 27:22.682
Ông thích cảm giác mỏng nhẹ,
thoải mái khi cử động.

27:28.104 --> 27:34.736
Cha tôi đối xử với tất cả mọi người
nhẹ nhàng như chất vải voan đó vậy.

27:35.612 --> 27:39.991
Ông ấy sẽ không áp đặt
quan điểm của mình lên người khác.

27:41.326 --> 27:43.203
<i>Ngay cả với người ở tầng lớp thấp nhất,</i>

27:43.703 --> 27:47.165
<i>ông ấy cũng chưa từng xua đuổi ai
hay níu kéo người rời đi.</i>

27:48.958 --> 27:51.836
<i>Tính cách phóng khoáng,
rộng lượng của ông đã thu hút mọi người,</i>

27:52.337 --> 27:56.216
<i>từ các đời thủ tướng</i>

27:56.758 --> 27:59.386
<i>tới lãnh đạo các tập đoàn lớn.</i>

28:01.763 --> 28:06.309
<i>Nhưng có lẽ chính sự rộng lượng đó
đã tạo khoảng trống</i>

28:07.018 --> 28:10.772
<i>để bà Hosoki bước vào.</i>

28:21.408 --> 28:22.575
Thầy Yasunaga.

28:23.201 --> 28:25.495
Tôi muốn thầy gặp một người.

28:27.789 --> 28:30.166
Đây là cô Hosoki Kazuko.

28:30.667 --> 28:34.254
Tên tôi là Hosoki.
Rất hân hạnh được gặp thầy.

28:36.589 --> 28:38.717
Cô Hosoki là một nữ doanh nhân.

28:38.800 --> 28:42.721
Cô ấy mới xuất bản
một cuốn sách về bói toán.

28:42.804 --> 28:45.056
- Tôi mong thầy có thể gặp cô...
- Thầy Yasunaga.

28:46.099 --> 28:48.351
Cách thầy thưởng thức đồ uống

28:48.435 --> 28:50.270
thật tao nhã và tinh tế.

28:50.812 --> 28:52.439
Cuốn hút lắm ạ.

28:55.483 --> 28:56.317
Mời thầy.

28:59.154 --> 28:59.988
Bố à,

29:01.156 --> 29:02.699
bố uống thế là đủ rồi.

29:04.075 --> 29:06.703
Quân tử biết hưởng cái thú lúc say sưa.

29:07.203 --> 29:10.290
Chỉ một chén này thôi
cũng đủ đưa bố vào cõi cực lạc.

29:10.790 --> 29:11.875
Vậy thì,

29:12.959 --> 29:18.047
- hay là thầy uống bằng cốc này nhé?
- Đợi đã, Kazuko, vậy hơi quá rồi.

29:19.799 --> 29:22.427
Ý hay đó. Rót cho tôi đi.

29:28.558 --> 29:30.560
Cô rót khéo đấy.

29:31.436 --> 29:36.858
Tôi đã dành 20 năm qua
điều hành một hộp đêm.

29:37.650 --> 29:39.736
Vậy tại sao cô lại viết sách về bói toán?

29:40.612 --> 29:44.532
Tôi lấy cảm hứng từ cuốn sách của thầy,
<i>Kinh Dịch và cuộc sống.</i>

29:46.367 --> 29:48.661
Nội dung cuốn sách đã tác động đến tôi.

29:49.204 --> 29:53.249
Vì vậy, tôi đã học và nắm vững
Tứ trụ mệnh lý

29:53.333 --> 29:55.585
mà thầy giới thiệu trong cuốn sách.

30:02.217 --> 30:03.676
Cô không nên nói dối.

30:04.677 --> 30:07.555
Tôi không nói dối. Tôi đã dốc sức học...

30:07.639 --> 30:09.933
Cuốn sách đó được phát hành bốn năm trước.

30:11.392 --> 30:13.770
Để thành thạo phân tích vận mệnh,

30:13.853 --> 30:16.523
ngay cả một thần đồng cũng cần mười năm.

30:16.606 --> 30:19.317
Một người làm ăn ở chốn ăn chơi như cô

30:19.901 --> 30:23.863
thật sự có nhiều thời gian hơn cả
một thần đồng trong suốt mười năm sao?

30:24.364 --> 30:25.281
Nếu không,

30:25.365 --> 30:27.867
sách cô viết chỉ là tà đạo.

30:32.747 --> 30:33.873
Tôi biết mà.

30:35.959 --> 30:38.086
Một người phụ nữ ngu ngốc như tôi

30:38.169 --> 30:40.213
lẽ ra không nên đến đây.

30:44.384 --> 30:46.135
Đợi đã, Kazuko...

30:46.219 --> 30:49.556
Tôi chỉ muốn học hỏi từ thầy.

30:49.639 --> 30:51.307
Đủ rồi, thật đáng xấu hổ.

30:51.391 --> 30:54.477
Nhưng...

30:54.561 --> 30:57.355
Trời ạ. Được rồi.

30:57.856 --> 31:02.151
Lần sau đến nhà tôi đi vậy.
Tôi sẽ dạy cô những điều cơ bản.

31:08.324 --> 31:11.160
Cô liên lạc với chúng tôi theo số này nhé?

31:12.996 --> 31:14.497
Cảm ơn cô.

31:16.708 --> 31:19.544
Có một người phụ nữ khóc vì tôi...

31:19.627 --> 31:21.796
Xem ra tôi vẫn còn phong độ đấy chứ.

31:28.303 --> 31:30.889
Quân tử biết hưởng cái thú lúc say sưa.

31:31.389 --> 31:34.142
Chén này sẽ đưa tôi đến cực lạc.

31:39.939 --> 31:42.317
Bố uống nốt chén này thôi nhé?

31:47.864 --> 31:52.619
<i>Bố tôi đã bắt đầu
có dấu hiệu sa sút trí tuệ.</i>

31:54.037 --> 31:57.749
<i>Ngày bà Hosoki gặp bố tôi lần đầu,</i>

31:58.416 --> 32:01.044
<i>tôi tin bà ta đã cảm nhận được.</i>

32:03.588 --> 32:05.131
<i>Khoảng một tháng sau,</i>

32:05.715 --> 32:10.678
<i>bà Hosoki đến đây
để học những kiến thức cơ bản từ bố tôi.</i>

32:23.942 --> 32:28.529
Chào thầy Yasunaga.
Hôm nay mong được thầy chỉ dạy.

32:29.155 --> 32:32.450
Đây là chút lòng thành của tôi.

32:32.533 --> 32:34.494
Rượu sake hảo hạng từ Niigata.

32:37.497 --> 32:39.582
Cảm ơn tấm lòng của cô.

32:42.794 --> 32:43.878
Bố à.

32:48.841 --> 32:52.345
Hôm nay bố phải đi khám sức khỏe.
Bố đừng hút thuốc nữa.

32:56.557 --> 32:58.893
Tôi sẽ báo khi hết giờ.

33:10.822 --> 33:14.534
Nói cách khác, nền tảng của <i>Kinh Dịch</i>

33:15.159 --> 33:18.746
nằm ở chỗ làm thế nào
để nắm bắt được những biến hóa

33:18.830 --> 33:21.207
do sự giao thoa giữa âm và dương tạo ra.

33:22.834 --> 33:26.254
Những khoảnh khắc đại diện
cho sự biến hóa đó

33:26.796 --> 33:32.885
được thể hiện qua 64 quẻ này.

33:36.264 --> 33:40.143
Khó quá, tôi chẳng hiểu đầu đuôi ra sao.

33:41.269 --> 33:44.522
Có lẽ tôi đã quá tự cao khi nghĩ
một người phụ nữ thấp kém như tôi

33:45.023 --> 33:46.774
có thể học được <i>Kinh Dịch.</i>

33:48.985 --> 33:54.699
Duy Ma Cật, người thuyết giảng
giáo lý Phật pháp trong <i>Kinh Duy Ma Cật,</i>

33:55.241 --> 33:58.619
còn là một kẻ nghiện rượu và cờ bạc.

33:59.912 --> 34:03.499
Địa vị xã hội cao hay thấp
không liên quan đến việc học.

34:04.208 --> 34:07.879
À, chuyện rượu chè với cờ bạc
thì tôi cũng biết chút ít.

34:13.676 --> 34:16.679
Cô mở cửa cho thoáng được không?

34:17.346 --> 34:18.181
Vâng.

34:25.313 --> 34:26.939
Học tập

34:28.024 --> 34:31.527
không phải thứ có thể đạt được
chỉ bằng cách ngồi bàn giấy.

34:32.945 --> 34:37.575
Chỉ khi chắt lọc từ đời sống hằng ngày,

34:38.159 --> 34:40.286
ta mới có được những kiến thức sống động.

34:42.455 --> 34:43.873
Kiến thức sống động sao?

34:44.665 --> 34:48.753
Đó là triết lý của tôi, Hoạt học.

34:54.509 --> 34:55.718
Tôi...

34:57.553 --> 35:00.223
đã mất tất cả trong chiến tranh.

35:02.391 --> 35:04.685
Không kích thiêu rụi nhà tôi,

35:05.478 --> 35:07.980
cả bố và anh trai tôi
đều hi sinh ngoài chiến trường.

35:12.568 --> 35:13.611
Ở điểm sơ tán,

35:14.112 --> 35:17.406
tôi đã nghe bài phát biểu
của Thiên hoàng mà thầy chỉnh sửa.

35:20.243 --> 35:22.245
Sau khi trở về Tokyo,

35:22.954 --> 35:25.665
tôi giúp mẹ tôi làm ăn.

35:26.999 --> 35:30.795
Nhưng cũng không đủ để nuôi chúng tôi,

35:30.878 --> 35:35.299
nên tôi nghỉ học
và bắt đầu làm việc vào ban đêm.

35:37.510 --> 35:39.303
Hồi đó tôi ngây thơ lắm.

35:42.473 --> 35:44.392
<i>Tôi suýt bị một người đàn ông bán đi,</i>

35:45.393 --> 35:47.562
bị bắt nạt ở nhà chồng...

35:50.314 --> 35:51.482
còn bị lừa gánh khoản nợ...

35:54.110 --> 35:55.653
<i>hàng trăm triệu.</i>

35:57.864 --> 35:59.699
Tôi đã trải qua địa ngục.

36:03.161 --> 36:05.037
Đó còn chưa phải là tất cả.

36:06.205 --> 36:08.457
<i>Một tên yakuza đối xử với tôi như nô lệ.</i>

36:09.959 --> 36:13.337
<i>Tôi đã cứu một mạng người,
chỉ để được đền đáp bằng sự phản bội.</i>

36:17.592 --> 36:19.427
Tôi đã nghĩ đến việc kết liễu đời mình

36:21.053 --> 36:23.139
nhiều hơn một lần.

36:27.435 --> 36:29.812
Tôi không phải người hoàn hảo.

36:31.314 --> 36:35.902
Tôi đã thất bại và làm tổn thương
người khác trong quá khứ.

36:36.861 --> 36:39.113
Nhưng tôi đã rút ra được bài học.

36:39.864 --> 36:43.242
Tôi ngã, đứng dậy và lại thất bại,

36:43.326 --> 36:46.287
chịu đựng cực khổ
để tồn tại cho đến bây giờ.

36:47.038 --> 36:48.289
Sau tất cả,

36:48.873 --> 36:52.710
cuối cùng tôi cũng hiểu đời đủ
để có thể ngồi trước mặt thầy.

36:54.212 --> 36:55.254
Đó...

36:57.173 --> 36:58.758
là quá trình học của tôi.

37:02.970 --> 37:04.472
Tuyệt vời.

37:05.848 --> 37:06.682
Sao ạ?

37:07.225 --> 37:08.601
Đó chính là

37:09.852 --> 37:13.189
một ví dụ hoàn hảo về Hoạt học.

37:16.734 --> 37:18.152
Cảm ơn thầy.

37:19.195 --> 37:21.530
Tôi không dám nhận lời khen đó.

37:25.868 --> 37:27.328
Đã lâu lắm rồi

37:28.204 --> 37:32.250
tôi mới nghe được những lời
có sức sống và tính nhân văn như vậy.

37:36.629 --> 37:40.091
Dạo này, tôi chỉ toàn nghe

37:40.174 --> 37:43.636
mấy lời nịnh bợ rỗng tuếch.

37:45.012 --> 37:48.349
Thật đáng buồn cho những kẻ
tự xưng là theo đuổi Hoạt Học.

37:54.438 --> 37:55.690
Xin lỗi.

37:56.774 --> 37:58.276
Sắp đến giờ rồi ạ.

38:00.528 --> 38:04.490
Đến giờ khám sức khỏe rồi,
bố chuẩn bị đi ạ.

38:23.092 --> 38:24.218
Thầy Yasunaga.

38:25.428 --> 38:26.512
Tôi gửi thầy.

38:26.595 --> 38:28.347
Đây là hộp đêm của tôi.

38:31.183 --> 38:34.478
Nếu có dịp ở gần đấy thì mời thầy ghé qua.

38:37.982 --> 38:41.319
Thi thoảng thư giãn một chút cũng tốt mà.

38:45.364 --> 38:47.575
<i>Không lâu sau đó,</i>

38:48.075 --> 38:52.079
<i>một hôm bố tôi ra ngoài mà không báo trước
rồi không về nhà luôn.</i>

38:52.163 --> 38:53.497
- Tìm ông ấy đi.
- Vâng.

38:53.581 --> 38:55.750
<i>Mặc dù có dấu hiệu sa sút trí tuệ,</i>

38:56.250 --> 38:59.211
<i>nhưng trước đây bố tôi chưa từng như vậy.</i>

38:59.295 --> 39:02.465
Nếu có tin gì thì gọi tôi nhé.

39:04.091 --> 39:04.925
Tôi hiểu rồi.

39:06.427 --> 39:07.887
Tạm biệt.

39:17.938 --> 39:21.609
Thầy Yasunaga, về đến nhà rồi.

39:21.692 --> 39:22.693
Bố ơi!

39:23.194 --> 39:24.445
Chào cô.

39:24.528 --> 39:26.030
May quá có cô ở đây.

39:26.113 --> 39:30.701
Trời ơi, có chuyện gì vậy bố?

39:31.577 --> 39:35.373
Sao ông ấy lại uống nhiều thế này?

39:35.456 --> 39:37.500
Lúc ở cùng với thầy Yasunaga,

39:37.583 --> 39:39.794
tôi phải đi giải quyết công chuyện.

39:39.877 --> 39:42.171
Chắc lúc tôi vắng mặt,
ông ấy đã uống khá nhiều.

39:44.632 --> 39:47.802
Ông ấy chẳng nói là đi gặp cô.

39:49.261 --> 39:52.390
Lẽ ra tôi không nên để ông ấy ở một mình.

39:53.516 --> 39:57.645
Không, tôi mới phải xin lỗi
vì đã làm phiền cô.

40:00.731 --> 40:02.691
Ông ấy cũng hút thuốc khá nhiều.

40:04.026 --> 40:06.779
Lần sau tôi sẽ chú ý trông chừng ông ấy.

40:06.862 --> 40:10.157
Nhờ cô nói với ông ấy là
cứ thoải mái ghé qua lần nữa.

40:14.495 --> 40:16.205
<i>Sau đó,</i>

40:16.705 --> 40:21.502
<i>bố tôi bắt đầu thường xuyên
lui tới quán của bà Hosoki.</i>

40:21.585 --> 40:23.295
- Cho tôi nước cam.
- Có ngay.

40:24.422 --> 40:27.091
<i>Tôi đã lo lắng</i>

40:27.174 --> 40:29.885
<i>nên nhờ cậu học trò ở cùng nhà
theo dõi bố tôi.</i>

40:30.886 --> 40:35.224
<i>Cậu ấy thấy
bà Hosoki không rời ông ấy nửa bước,</i>

40:35.724 --> 40:39.979
<i>rót rượu cho ông liên tục không ngừng.</i>

40:49.864 --> 40:53.868
<i>Rồi bà ta còn đưa ông ấy
về thẳng nhà mình.</i>

41:02.710 --> 41:04.628
Sau khi mẹ tôi qua đời,

41:05.379 --> 41:10.301
tôi là người lo liệu mọi việc cho bố.

41:13.137 --> 41:15.639
Nhiều người ngưỡng mộ bố tôi,

41:16.474 --> 41:18.601
và tôi luôn ở bên cạnh ông.

41:20.561 --> 41:24.732
Đó là niềm tự hào của tôi.

41:27.109 --> 41:30.529
Và bà Hosoki
đã lấy mất niềm tự hào đó của cô?

41:32.281 --> 41:35.576
Tôi không chịu nổi nữa,

41:36.660 --> 41:38.996
nên đã chất vấn bố tôi.

42:10.277 --> 42:12.404
Sao mặt cứ hằm hằm ra thế?

42:12.947 --> 42:16.408
Bố định mang đi đâu vậy?

42:17.159 --> 42:23.123
Kazuko muốn bố chỉ cho cô ấy
cách thưởng thức thư pháp.

42:25.000 --> 42:28.337
Lần trước bố cũng nói vậy
mà không mang về.

42:29.296 --> 42:30.130
Gì cơ?

42:30.839 --> 42:33.300
Bố không nhớ chuyện đó.

42:34.593 --> 42:37.638
Bố lại đem cho cô Hosoki rồi à?

42:40.891 --> 42:42.059
Bố à.

42:42.726 --> 42:45.187
Xin bố đừng đến gặp cô ta nữa.

42:46.021 --> 42:47.356
Towako.

42:48.274 --> 42:53.529
- Con nói vậy là vì ai?
- Dĩ nhiên là vì con muốn tốt cho bố rồi.

42:54.488 --> 42:55.864
Và không chỉ bố.

42:56.740 --> 42:58.534
Vì dòng họ Yasunaga.

43:00.035 --> 43:02.705
- Vì người mẹ quá cố của con.
- Không.

43:04.081 --> 43:05.624
Là vì bản thân con, phải không?

43:08.877 --> 43:13.382
Đừng lấy bố làm lý do để sống.

43:14.174 --> 43:19.013
Con đã đến tuổi nên sống theo ý mình rồi.

43:25.519 --> 43:27.271
Và bố cũng sẽ sống như vậy.

43:45.623 --> 43:46.999
Thêm một chút nữa thôi.

43:48.250 --> 43:49.293
Thầy làm được mà.

43:49.376 --> 43:52.087
Vâng, làm tốt lắm.

43:52.171 --> 43:53.005
Đây.

43:53.714 --> 43:54.715
Cảm ơn cô.

43:58.052 --> 44:00.971
Đúng rồi. Đóng dấu luôn bây giờ nhé?

44:01.055 --> 44:03.015
Ừ, được.

44:04.391 --> 44:05.309
Bắt đầu nào.

44:07.227 --> 44:08.812
Cảm ơn.

44:09.313 --> 44:11.065
Thầy Yasunaga, tôi muốn nhờ thầy

44:11.148 --> 44:13.776
viết lời nhận xét
cho cuốn sách sắp tới của tôi.

44:13.859 --> 44:14.693
Được.

44:14.777 --> 44:17.613
Cho tôi xin bức thư pháp treo tường
thầy mang đến hôm nay nhé?

44:17.696 --> 44:19.156
Được.

44:19.239 --> 44:20.908
Phần thưởng cho thầy đây.

44:23.786 --> 44:24.620
Đây.

44:34.755 --> 44:36.048
Được rồi.

44:45.683 --> 44:46.809
Sao vậy?

44:48.102 --> 44:50.020
Ôi, cô Towako.

44:53.774 --> 44:55.067
Kazuko!

44:55.567 --> 44:59.446
- Kazuko, cho tôi thêm rượu!
- Xin lỗi.

44:59.530 --> 45:01.115
Rót cho tôi thêm một chén!

45:09.081 --> 45:09.915
Bố à.

45:11.583 --> 45:12.876
Shizuko.

45:13.794 --> 45:16.088
Shizuko, sao bà lại ở đây?

45:16.171 --> 45:20.300
Bố tỉnh lại đi. Là con Towako đây mà.

45:20.843 --> 45:23.679
Làm sao mẹ ở đây được.

45:23.762 --> 45:25.639
Trời đất ơi...

45:26.932 --> 45:27.933
Chúng tôi về đây.

45:28.016 --> 45:29.059
Cô Towako.

45:31.061 --> 45:32.187
Nghe này.

45:32.688 --> 45:38.610
Bố cô tự nguyện đến đây.
Là con gái ông ấy, cô không nên xen vào.

45:41.822 --> 45:43.532
Tự nguyện sao?

45:45.033 --> 45:48.704
Chính cô lừa ông ấy
rồi kéo ông ấy đến đây.

45:48.787 --> 45:50.164
Cô hiểu lầm rồi.

45:51.331 --> 45:53.625
Tôi là đệ tử của thầy Yasunaga.

45:54.126 --> 45:58.005
Đệ tử thì đương nhiên
phải làm theo ý thầy.

45:58.088 --> 46:01.633
Sau khi cô chuốc rượu ông ấy sao?
Cô không phải đệ tử.

46:02.342 --> 46:03.886
Tôi nhìn thấu cô rồi.

46:04.970 --> 46:08.098
Cô thật trơ trẽn!

46:13.187 --> 46:14.313
Này cô.

46:16.482 --> 46:18.734
Cô có thể là con gái ông ấy,

46:19.610 --> 46:22.654
nhưng đừng có tự cao như thế.

46:27.618 --> 46:29.077
Shizuko.

46:32.456 --> 46:35.626
Thật hạnh phúc làm sao!

46:37.336 --> 46:38.921
Tôi...

46:40.422 --> 46:46.678
đã giành lại được tự do
cho tâm hồn mình rồi!

46:50.641 --> 46:52.017
Bố ơi...

47:03.403 --> 47:05.739
Bố ơi! Bố không sao chứ?

47:05.823 --> 47:08.242
Bố ơi!

47:10.035 --> 47:12.621
Bố ơi!

47:12.704 --> 47:13.789
Bố tỉnh lại đi!

47:14.289 --> 47:16.750
Thôi mà! Bố ơi!

47:22.881 --> 47:25.884
<i>Bố tôi vẫn giữ được mạng sống,</i>

47:26.385 --> 47:28.720
<i>nhưng tình trạng vẫn vô cùng nguy kịch.</i>

47:29.221 --> 47:30.472
<i>Vậy mà...</i>

47:32.558 --> 47:35.102
- Nguy rồi. Người phụ nữ đó tới đây.
- Hả?

48:03.088 --> 48:04.548
Mọi người, lối này.

48:32.618 --> 48:33.702
Ra ngoài đi.

48:34.286 --> 48:36.330
Chỗ này không dành cho người lạ.

48:36.830 --> 48:38.206
Người lạ sao?

48:41.585 --> 48:44.630
GIẤY CAM KẾT VIẾT TAY
TÔI HỨA SẼ KẾT HÔN VỚI HOSOKI KAZUKO

48:44.713 --> 48:46.131
YASUNAGA MASATAKA
HOSOKI KAZUKO

48:47.883 --> 48:48.967
Đây là...

48:54.139 --> 48:55.557
CHỒNG: YASUNAGA
VỢ: HOSOKI

48:55.641 --> 48:57.225
ĐĂNG KÝ KẾT HÔN

49:00.979 --> 49:03.148
Vợ ông ấy đến gặp chồng mà.

49:03.231 --> 49:04.900
Cho tôi qua.

49:17.287 --> 49:19.081
- Cô Hosoki!
- Đóng cửa lại!

49:24.628 --> 49:28.090
Mở cửa ra!

49:29.424 --> 49:30.884
Mở ra!

49:32.344 --> 49:33.971
Cho tôi gặp chồng tôi!

49:34.513 --> 49:38.767
Tôi là vợ thầy Yasunaga!
Cho tôi gặp chồng tôi!

49:39.309 --> 49:40.644
Xin cô!

49:43.021 --> 49:44.606
Mở ra đi!

49:44.690 --> 49:45.899
<i>Ngay giây phút đó,</i>

49:46.942 --> 49:48.735
tôi đã tự nhủ với mình...

49:50.570 --> 49:55.826
chừng nào còn sống, tôi sẽ không bao giờ
tha thứ cho người phụ nữ đó.

50:02.499 --> 50:06.128
Mở cửa ra!

50:07.546 --> 50:09.589
Cho tôi gặp chồng tôi!

50:10.132 --> 50:11.299
Làm ơn!

50:11.800 --> 50:13.969
Cho tôi gặp chồng tôi!

50:16.471 --> 50:18.015
Cho tôi gặp chồng tôi!

50:31.862 --> 50:33.905
Xin lỗi, anh đến muộn.

50:41.038 --> 50:42.581
Lâu rồi mới gặp lại nhỉ.

50:43.749 --> 50:47.335
Lần cuối gặp nhau
mà không có Reina là trước khi ly hôn.

50:47.961 --> 50:49.379
Anh muốn nói chuyện gì?

50:51.423 --> 50:53.133
Tám chuyện chút không được à?

50:54.551 --> 50:56.094
Là về bà Hosoki à?

50:58.638 --> 51:00.932
Cuốn sách thế nào? Có tiến triển gì không?

51:01.433 --> 51:03.602
Không, tôi mới bắt đầu viết.

51:04.352 --> 51:05.604
Ra vậy.

51:06.688 --> 51:09.107
Đừng vòng vo nữa, nói gì nói luôn đi.

51:14.613 --> 51:21.036
Hosoki Kazuko vẫn còn quan hệ với yakuza
và làm mấy trò lừa đảo tâm linh, đúng chứ?

51:22.287 --> 51:25.916
Quá khứ của bà ta đầy chuyện rắc rối.
Đào sâu là sẽ ra cả đống chuyện bê bối.

51:26.917 --> 51:30.295
- Ai bảo thế?
- Tạp chí tuần của bọn anh đang chuẩn bị

51:30.378 --> 51:33.006
một chiến dịch
phanh phui mặt tối của Hosoki.

51:35.175 --> 51:39.596
Hosoki biết chuyện
và đang rất muốn dập bài báo này.

51:40.138 --> 51:43.225
Bà ta còn cho luật sư đe dọa bọn anh.

51:44.101 --> 51:46.728
Dĩ nhiên là bọn anh bác bỏ.

51:51.399 --> 51:52.234
Này, Minori.

51:53.235 --> 51:55.862
Em nhận được đề nghị viết sách
hai tháng trước, đúng không?

51:56.780 --> 51:57.739
Ừ, sao thế?

51:58.448 --> 52:01.243
Đó cũng là lúc
chiến dịch phanh phui bắt đầu rục rịch.

52:05.497 --> 52:07.457
Bà ta đang dùng em làm mồi nhử.

52:08.166 --> 52:12.003
Bà ta muốn em viết sách có lợi cho mình
để chống lại chiến dịch đó.

52:15.423 --> 52:20.220
Anh biết em muốn xuất bản sách.
Và có thể em cũng muốn chứng minh anh sai.

52:20.762 --> 52:22.806
Nhưng lần này em nên từ bỏ đi.

52:23.515 --> 52:26.017
Kẻo bị gắn mác “nhà văn chiêu trò”,
sự nghiệp chấm hết.

52:51.835 --> 52:53.378
A lô? Chị à?

52:55.881 --> 52:58.341
Ra vậy. Đúng là kẻ gây rắc rối.

53:00.135 --> 53:03.263
Không sao. Tôi có kế hoạch rồi.

53:04.431 --> 53:05.891
Cảm ơn nhé, Teppei.

53:06.433 --> 53:10.353
Dạo này ồn ào quá, nên tôi sẽ gửi tiền
cho cậu qua đường bưu điện.

53:11.730 --> 53:13.607
Được. Tạm biệt.

56:11.368 --> 56:14.287
Biên dịch: Chau Pham
