WEBVTT

02:23.768 --> 02:25.186
Поклади.

02:28.648 --> 02:30.191
Ця змія...

02:32.193 --> 02:34.279
Я переріжу їй горло.

02:34.779 --> 02:36.573
Тоді вбий мене.

02:39.033 --> 02:41.035
Це я її спокусив.

02:45.123 --> 02:46.374
Це брехня.

02:47.417 --> 02:48.585
Це правда.

02:50.211 --> 02:51.838
Чійоко нічого не зробила.

02:55.425 --> 02:56.634
Чому?

02:58.261 --> 03:00.513
Навіщо так брехати?

03:02.265 --> 03:04.934
Так хочеш її захистити?

03:05.018 --> 03:07.312
Так сподобався секс із нею?

03:07.395 --> 03:08.521
Не верзи маячні!

03:09.272 --> 03:11.274
Я її вб'ю!

03:13.484 --> 03:16.029
Казуко, годі!

03:37.550 --> 03:38.801
Ми розходимося.

03:58.321 --> 04:05.328
ПРОСТО ДО ПЕКЛА

04:10.250 --> 04:12.752
ЕПІЗОД 8

04:59.674 --> 05:01.592
Почекайте хвильку.

05:52.560 --> 05:55.563
Будь ласка, насолоджуйтеся вашим візитом.

06:06.032 --> 06:10.078
<i>Народ, як пройшов ваш день?</i>

06:10.161 --> 06:13.414
<i>Я Каору Джіндайджі —
ведуча «Моменту Каору».</i>

06:13.498 --> 06:14.916
<i>Дякую, що дивитеся.</i>

06:14.999 --> 06:18.211
<i>Пропоную одразу привітати
сьогоднішню гостю.</i>

06:18.294 --> 06:21.464
<i>Це пані Чійоко Шімакура. Підходьте!</i>

06:21.547 --> 06:23.007
<i>Дякую, що покликали.</i>

06:23.091 --> 06:24.759
<i>Така рада вас бачити.</i>

06:24.842 --> 06:26.803
<i>Ласкаво прошу. Давно не бачилися.</i>

06:26.886 --> 06:28.471
<i>Давно ми не бачилися.</i>

06:28.554 --> 06:32.433
<i>Востаннє ви були
в нас чотири роки тому, так?</i>

06:32.517 --> 06:34.560
<i>Це дійсно було так давно?</i>

06:34.644 --> 06:35.895
<i>За ці чотири роки</i>

06:36.437 --> 06:39.440
<i>ви багато пережили, еге ж?</i>

06:39.524 --> 06:42.819
<i>Так, багато чого сталося.</i>

06:42.902 --> 06:45.029
<i>Як ви все це пережили?</i>

06:49.575 --> 06:53.079
<i>Мабуть, завдяки силі пісні.</i>

06:53.162 --> 06:54.205
<i>Он як.</i>

06:54.831 --> 06:59.502
<i>Спів урятував вам життя. Як прекрасно.</i>

07:00.294 --> 07:02.505
<i>Як почуваєтеся?</i>

07:03.423 --> 07:05.466
<i>Ну...</i>

07:08.803 --> 07:12.765
<i>Наче вийшла з в'язниці.</i>

07:14.434 --> 07:16.310
<i>Он як?</i>

07:18.146 --> 07:20.773
<i>Чула, у вас виходить нова пісня.</i>

07:20.857 --> 07:24.193
<i>Так, перша пісня з моєї власної агенції...</i>

08:15.286 --> 08:16.829
Ласкаво прошу.

08:17.705 --> 08:19.165
Віскі, будь ласка.

08:19.707 --> 08:23.377
Бурбон чи скотч?

08:23.461 --> 08:25.838
Будь-що. Без льоду.

08:26.464 --> 08:27.757
Зараз буде.

08:51.405 --> 08:53.115
Я б цього не робила.

08:54.033 --> 08:56.452
Навіть щоби забути чоловіка.

08:58.746 --> 09:00.248
Вибач.

09:00.331 --> 09:02.625
Я бачила, що було в готелі.

09:04.502 --> 09:06.546
Я знаю, що це не моя справа,

09:07.838 --> 09:09.882
але коли тебе кривдять,

09:10.800 --> 09:13.052
став себе на перше місце.

09:19.892 --> 09:21.727
Мене не кинули.

09:22.645 --> 09:25.147
Справді?

09:26.649 --> 09:28.317
Усе навпаки.

09:34.448 --> 09:38.578
Попри твій вигляд,
ти доволі відверта, еге ж?

09:38.661 --> 09:41.372
Незнайомцям легше відкриватися.

09:43.040 --> 09:48.129
І насправді він збирався

09:48.754 --> 09:49.922
розлучитися

09:51.340 --> 09:52.883
з моєю найкращою подругою.

09:54.510 --> 09:57.346
Ти вкрала чоловіка в найкращої подруги?

09:58.264 --> 10:02.393
Було боляче знати, що я її кривджу.

10:04.812 --> 10:07.857
Коли я побачила,
які вони щасливі на весіллі,

10:08.608 --> 10:10.901
я вирішила здатися, але...

10:12.903 --> 10:15.031
Для неї це

10:15.531 --> 10:17.617
втілення Періоду порожнечі.

10:19.160 --> 10:20.578
Періоду порожнечі?

10:21.829 --> 10:24.040
Це форма ворожіння Санмейґаку.

10:24.123 --> 10:26.876
Під час Періоду порожнечі
вдача покидає тебе.

10:27.376 --> 10:28.669
Овва.

10:29.295 --> 10:32.214
То ви якась ворожка?

10:36.302 --> 10:37.595
Так.

10:39.096 --> 10:40.890
Насправді я

10:41.974 --> 10:43.392
ворожка.

10:45.561 --> 10:48.522
Овва, правда?

10:48.606 --> 10:53.694
Тоді можете передбачити
мою з ним сумісність?

10:56.614 --> 10:58.449
Дасте ручку?

10:58.532 --> 10:59.575
Так, пані.

11:00.576 --> 11:05.081
Напиши тут своє ім'я,
його ім'я і ваші дати народження.

11:05.831 --> 11:06.916
Гаразд.

11:38.531 --> 11:40.449
Он як...

11:41.367 --> 11:42.910
Слухай уважно, Ріцуко.

11:43.536 --> 11:44.537
Гаразд.

11:45.663 --> 11:47.873
У вас із ним

11:48.499 --> 11:50.000
чудова сумісність.

11:50.084 --> 11:51.502
Навіть занадто.

11:52.795 --> 11:54.213
Справді?

11:54.296 --> 11:55.464
Але

11:56.048 --> 11:58.592
в цьому є плюси й мінуси.

11:58.676 --> 12:01.721
Коли вам обом щастить,
щастя примножується.

12:02.304 --> 12:03.806
Але коли не щастить,

12:04.432 --> 12:07.476
ви сильніше тягнете одне одного на дно.

12:09.270 --> 12:10.563
І

12:11.647 --> 12:13.190
справжня проблема в тобі.

12:14.400 --> 12:19.071
Зараз ти на піку Періоду порожнечі.

12:20.614 --> 12:25.369
Ви з партнером приречені на невдачу.

12:27.121 --> 12:28.581
Невдачу?

12:30.499 --> 12:32.084
Є шанс,

12:33.961 --> 12:37.673
що твій партнер
покінчить життя самогубством.

12:37.757 --> 12:42.261
Або ж це зробить його дружина.

12:42.344 --> 12:44.472
Місато? Не може бути...

12:44.555 --> 12:47.808
Смерть — невіддільна частина
Періоду порожнечі.

12:47.892 --> 12:51.645
Є шанс, що смерть і тебе зустріне.

12:51.729 --> 12:53.230
Це означає...

12:53.314 --> 12:57.109
Кажете, що Місато може вбити мене?

12:57.193 --> 13:00.946
Моє ворожіння спирається на статистику.
Тож це можливі сценарії.

13:03.908 --> 13:06.368
Що мені робити?

13:07.620 --> 13:09.622
Вирішувати тобі.

13:10.873 --> 13:12.082
Але...

13:14.543 --> 13:17.505
Якщо хочеш почути мою пораду,

13:18.255 --> 13:21.884
поки ви троє не порвете
одне одного на шматки...

13:24.637 --> 13:26.388
порви з ним.

13:46.492 --> 13:49.203
Можна мені ще віскі?

13:50.746 --> 13:52.206
Авжеж.

14:13.811 --> 14:15.729
- Ти в нормі?
- Так.

14:16.355 --> 14:18.440
- Обережно.
- Так.

14:19.692 --> 14:21.277
Ти багато випила.

14:21.360 --> 14:23.070
Я забагато випила.

14:24.780 --> 14:25.990
Вибачте.

14:26.073 --> 14:27.825
Ви навіть рахунок оплатили.

14:28.492 --> 14:29.910
Це прощальний подарунок.

14:31.203 --> 14:34.874
Упевнена, ви знайдете кращого чоловіка

14:34.957 --> 14:37.251
й створите щасливу сім'ю.

14:37.835 --> 14:39.336
Було б чудово.

14:40.212 --> 14:43.340
Пані Хосокі, мені туди.

14:43.424 --> 14:46.552
Гаразд, бережи себе.

14:46.635 --> 14:47.720
Гаразд.

14:48.679 --> 14:49.930
О, зачекайте.

14:56.228 --> 14:57.271
Ось.

14:57.771 --> 14:58.856
На знак подяки.

14:59.356 --> 15:00.941
Воно мені вже не потрібне.

15:03.110 --> 15:05.863
Це занадто для жесту вдячності.

15:06.488 --> 15:07.740
У такому разі

15:08.365 --> 15:10.910
нехай це буде платою за ворожіння.

15:11.827 --> 15:15.915
Ваше ворожіння варте принаймні стільки.

15:17.625 --> 15:18.834
Думаєш?

15:20.794 --> 15:22.212
У такому разі

15:23.422 --> 15:25.257
я радо прийму його.

15:31.639 --> 15:33.265
Що ж, бувайте.

15:34.808 --> 15:36.143
Щасти.

15:36.226 --> 15:37.227
Дякую.

16:33.158 --> 16:37.871
<i>Це був початок кар'єри
ворожки Казуко Хосокі?</i>

16:38.580 --> 16:39.623
Так.

16:40.374 --> 16:41.917
Її мов осяяло.

16:42.751 --> 16:46.755
Вона зрозуміла,
що в неї природний дар до ворожіння.

16:47.715 --> 16:51.051
І найважливіше те, що це приносило гроші.

16:51.135 --> 16:54.805
Після Шімакури вона
стала на шлях ворожіння.

16:56.015 --> 16:57.808
І Казуко дивує тим,

16:58.684 --> 17:02.146
як вона завжди
досягає поставленої собі цілі.

17:04.982 --> 17:07.860
<i>Спершу вона стала ученицею
знайомої ворожки</i>

17:07.943 --> 17:09.862
<i>й почала вивчати все з нуля.</i>

17:09.945 --> 17:12.865
Це має навчити вас основ
про Чотири стовпи долі.

17:14.616 --> 17:16.452
Дякую за допомогу.

17:17.703 --> 17:21.081
Ніколи не ворожіть,
спираючись на поверхневі знання.

17:22.166 --> 17:24.918
Ворожіння змінюють долі людей.

17:25.878 --> 17:29.965
Аби стати досвідченою,
потрібні принаймні десять років практики.

17:31.008 --> 17:32.593
Я це врахую.

17:34.386 --> 17:37.598
<i>На що у звичайної людини
пішло б десять років,</i>

17:37.681 --> 17:39.975
<i>вона так-сяк втиснула в себе за рік.</i>

17:40.768 --> 17:43.812
<i>Уявляю, як старанно вона вчилася.</i>

17:43.896 --> 17:45.856
<i>Ваша сумісність чудова.</i>

17:46.440 --> 17:48.984
Особливо фізична сумісність.

17:50.277 --> 17:53.238
Якщо одружитеся, у вас точно будуть діти.

17:53.822 --> 17:55.824
<i>Під прикриттям бізнес-діяльності,</i>

17:55.908 --> 17:58.452
<i>вона випробовувала своє
ворожіння на інших.</i>

17:59.161 --> 18:01.705
<i>Це був ідеальний спосіб набратися досвіду.</i>

18:02.623 --> 18:05.626
Пані Хосокі, прочитаєте й нашу долю?

18:05.709 --> 18:06.627
Авжеж.

18:07.336 --> 18:09.004
<i>Нічне життя було її стихією,</i>

18:09.088 --> 18:12.257
<i>де 20 років вона крутилася
у вирі людського бажання.</i>

18:13.133 --> 18:15.928
<i>Чого люди хочуть від ворожіння?</i>

18:16.553 --> 18:18.972
<i>Що захопить читачів?</i>

18:19.056 --> 18:21.058
<i>Вона знала краще за всіх.</i>

18:23.102 --> 18:26.730
<i>Вона використала свої зв'язки,
аби опублікувати свою роботу.</i>

18:27.314 --> 18:30.442
<i>Звісно, на публікації
книжки все не закінчилося.</i>

18:31.068 --> 18:35.072
<i>Вона власним коштом організувала тур,
аби прорекламувати себе.</i>

18:35.572 --> 18:39.243
<i>Вона просила зіркових
відвідувачів своїх клубів рекламувати її.</i>

18:39.326 --> 18:40.327
Дякую.

18:40.410 --> 18:42.788
<i>Майже одразу вона продала 500 000 копій.</i>

18:44.289 --> 18:45.874
<i>Це похвально.</i>

18:56.426 --> 18:57.344
Зараз,

18:58.428 --> 19:01.723
у часи швидкого економічного зростання

19:01.807 --> 19:05.310
рівень матеріального достатку
в цій країні значно зріс.

19:05.394 --> 19:09.064
Але як щодо духовного достатку?

19:10.357 --> 19:12.317
Підлітки частіше порушують закон,

19:12.401 --> 19:17.990
а невинні жінки й діти продовжують
ставати жертвами жорстоких злочинів.

19:18.532 --> 19:23.328
Тому я хочу,
аби моє ворожіння зробило світ кращим.

19:23.954 --> 19:25.038
Для цього

19:25.747 --> 19:30.377
я хочу написати ще більше книг і
достукатися до ще більшої кількості людей.

19:30.961 --> 19:34.965
Тому від щирого серця прошу

19:35.048 --> 19:38.385
допомогти мені досягнути цієї мети.

19:48.896 --> 19:51.815
<i>Несете мир силою ворожіння...</i>

19:51.899 --> 19:55.736
Ви як Хіміко. Вона керувала
країною Яматай за допомогою ворожіння.

19:55.819 --> 19:57.487
Ви перебільшуєте.

19:57.571 --> 19:58.614
Так, пані Хосокі.

19:58.697 --> 20:02.201
Зможете поворожити,
чи виграю я вибори наступного року?

20:02.284 --> 20:04.786
У мене весь графік зайнятий,

20:04.870 --> 20:06.747
але можете передзвонити.

20:06.830 --> 20:08.498
Щиро дякую, обов'язково.

20:08.582 --> 20:10.417
- Чекатиму.
- Це пан Яшіро!

20:10.500 --> 20:11.501
Перепрошую.

20:11.585 --> 20:13.086
Ми на вас чекали!

20:17.966 --> 20:19.426
- Пане Яшіро.
- Пане Яшіро.

20:19.509 --> 20:21.011
- Агов!
- Так?

20:22.262 --> 20:25.015
Ти знаєш, хто це?

20:27.893 --> 20:31.980
Я розумію,
що видавництва зараз страждають.

20:32.064 --> 20:33.607
- Ось чому...
- Пане Яшіро.

20:35.234 --> 20:37.611
Рада знайомству. Я Хосокі.

20:38.904 --> 20:41.698
Радий знайомству. Я Яшіро.

20:41.782 --> 20:45.118
Пане Яшіро! Звісно, я знаю про вас.

20:45.702 --> 20:48.789
Не віриться,
що тут віцепрезидент «Асоціації Шіґаку».

20:48.872 --> 20:50.832
Я дуже рада вас бачити.

20:50.916 --> 20:54.461
То ви знаєте про нашу асоціацію?

20:54.544 --> 20:56.713
Її заснував пан Масатака Ясунаґа —

20:56.797 --> 20:59.591
радник багатьох прем'єр-міністрів.

20:59.675 --> 21:02.094
Це найпрестижніша наукова асоціація.

21:02.761 --> 21:05.722
Будь-хто в цій сфері її знає.

21:06.390 --> 21:07.849
За знайомство.

21:16.817 --> 21:18.151
Пане Яшіро.

21:18.235 --> 21:19.486
Так?

21:19.569 --> 21:25.367
Я б хотіла розширити свої знання й
відточити навички астрології шести зірок.

21:26.076 --> 21:27.577
Якщо ви не проти,

21:27.661 --> 21:31.999
могли б ви познайомити мене
з паном Ясунаґою?

21:32.624 --> 21:35.335
Пан Ясунаґа — видатна особистість,

21:35.419 --> 21:38.547
і навіть просто випити з ним —
уже неабияка подія.

21:39.339 --> 21:40.841
Це не так просто.

21:43.468 --> 21:44.928
Авжеж.

21:46.471 --> 21:48.807
Такій непримітній жінці, як я...

21:49.558 --> 21:51.101
Варто знати своє місце.

21:56.523 --> 22:01.737
<i>Через пів року Казуко стала
дружиною Масатаки Ясунаґи.</i>

22:06.450 --> 22:09.745
Ставши ворожкою,
вона націлилася на Масатаку Ясунаґу.

22:10.329 --> 22:12.289
Коли вона стала його дружиною,

22:12.789 --> 22:14.833
її соціальний статус злетів.

22:15.417 --> 22:18.503
Але як їй це вдалося?

22:19.171 --> 22:20.756
Я не знаю.

22:21.465 --> 22:23.842
Я тоді був зайнятий своїми виборами.

22:26.386 --> 22:28.388
Завітайте до родини Ясунаґа.

22:28.472 --> 22:30.140
Його донька мала б знати.

22:30.223 --> 22:32.976
<i>Вітаю на сьогоднішньому
випуску «Скажу прямо!».</i>

22:33.060 --> 22:35.145
<i>Дякую, що дивитеся.</i>

22:35.228 --> 22:38.023
<i>Будь ласка,
вітайте пані Казуко Хосокі! Ходіть!</i>

22:48.158 --> 22:49.618
- Шіне.
- Так?

22:50.202 --> 22:51.578
Чек, будь ласка.

24:19.207 --> 24:24.463
ОСАМУ МІЯЗАВА: МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ?
ХОЧУ ПОГОВОРИТИ ПРО КАЗУКО ХОСОКІ.

24:31.761 --> 24:34.431
Ти здурів? Я думала, ти адвокат.

24:34.514 --> 24:37.392
Як щодо позову за наклеп або компенсація?

24:37.476 --> 24:38.977
Мають бути способи!

24:39.060 --> 24:41.813
<i>Але ці варіанти можливі
лише після публікації...</i>

24:41.897 --> 24:43.815
Тоді буде надто пізно.

24:44.524 --> 24:47.360
Думаєш, я просто так
плачу тобі такі гроші?

24:48.028 --> 24:52.073
Не дай опублікувати
ту статтю за будь-яку ціну.

25:23.146 --> 25:25.273
Ця нахаба...

25:50.048 --> 25:53.635
<i>Мій батько, Масатака Ясунаґа,</i>

25:53.718 --> 25:56.680
<i>провів останніх
пів року життя в цьому домі.</i>

25:57.514 --> 26:01.059
<i>Будинок лишився як є,
щоби слугувати музеєм пам'яті.</i>

26:03.061 --> 26:05.981
Коли ви вперше зв'язалися,

26:06.815 --> 26:09.401
я хотіла відмовитися.

26:11.361 --> 26:12.946
Я просила забагато.

26:13.029 --> 26:14.281
Але

26:14.948 --> 26:17.576
я прочитала вашу книгу.

26:17.659 --> 26:18.535
Що?

26:19.202 --> 26:20.745
І передумала.

26:23.039 --> 26:27.419
Я відчувала, скільки любові
ви влили в кожного персонажа.

26:28.712 --> 26:32.465
Книга відчувалася дуже щирою.

26:33.758 --> 26:35.093
Дуже дякую.

26:35.594 --> 26:36.761
І з такою авторкою...

26:39.306 --> 26:42.809
я вирішила, що можу поговорити.

26:47.063 --> 26:50.817
Я розповім вам усе так,

26:51.484 --> 26:53.486
як я все бачила.

26:54.988 --> 26:57.157
А те, як ви це опишете,

26:57.949 --> 26:59.784
вирішувати вам.

27:05.498 --> 27:08.001
Якою людиною був ваш батько?

27:12.422 --> 27:13.965
Зазвичай

27:14.716 --> 27:17.344
він любив носити кімоно із шовку «Ро».

27:18.637 --> 27:22.724
Йому подобалося, який він легкий,
тонкий і як легко в ньому рухатися.

27:28.021 --> 27:31.149
З ким би він не був,

27:31.816 --> 27:35.028
він ставився до людини з ніжністю,
подібною шовку «Ро».

27:35.528 --> 27:40.158
Він ніколи
не нав'язував іншим свій погляд.

27:41.326 --> 27:43.578
<i>Навіть людей з найнижчих щаблів</i>

27:43.662 --> 27:47.374
<i>він не відганяв від себе,
але й не ганявся за тими, хто йшов.</i>

27:48.958 --> 27:52.253
<i>Його відкрита й вільна особистість
захоплювала всіх:</i>

27:52.337 --> 27:56.091
<i>від прем'єр-міністрів</i>

27:56.716 --> 27:59.344
<i>до голів великих корпорацій.</i>

28:01.721 --> 28:06.434
<i>Але, можливо, його відкритість до всіх</i>

28:06.935 --> 28:10.772
<i>дала пані Хосокі
знайти шлях до його серця.</i>

28:21.366 --> 28:22.701
Пане Ясунаґо.

28:23.201 --> 28:26.246
Хочу вас із деким познайомити.

28:27.706 --> 28:30.500
Це пані Казуко Хосокі.

28:30.583 --> 28:34.212
Мене звати Хосокі.
Щиро рада нашому знайомству.

28:36.506 --> 28:38.717
Пані Хосокі — підприємиця.

28:38.800 --> 28:42.679
Вона нещодавно опублікувала
книгу про ворожіння.

28:42.762 --> 28:45.056
- Я сподівався, що вона...
- Пане Ясунаґо.

28:46.057 --> 28:50.729
Ви по-справжньому елегантно й витончено
насолоджуєтеся своїм напоєм.

28:50.812 --> 28:52.439
Я в захваті.

28:55.442 --> 28:56.443
Будь ласка.

28:59.112 --> 28:59.988
Батьку,

29:01.114 --> 29:02.699
тобі вже досить.

29:04.033 --> 29:07.036
Мудрець отримує задоволення
від легкого сп'яніння.

29:07.120 --> 29:10.582
Ця склянка приведе мене до блаженства.

29:10.665 --> 29:11.875
Тоді

29:12.917 --> 29:14.836
чому не випити оцю?

29:14.919 --> 29:18.047
Казуко, ти переходиш межу.

29:19.799 --> 29:22.469
Чудова ідея. Налий мені.

29:28.516 --> 29:30.602
У тебе вправні руки.

29:31.394 --> 29:36.858
Останні 20 років я керувала нічним клубом.

29:37.609 --> 29:39.819
А чому написала книжку про ворожіння?

29:40.570 --> 29:44.657
Мене надихнула
ваша книжка «Книга змін і життя».

29:46.326 --> 29:49.120
Її вміст дуже вразив мене.

29:49.204 --> 29:53.166
Тому я освоїла Чотири стовпи долі,

29:53.249 --> 29:55.627
які ви рекомендували у своїй книзі.

30:02.175 --> 30:03.760
Не варто брехати.

30:04.636 --> 30:07.555
Це не брехня. Я старанно навчалася...

30:07.639 --> 30:10.058
Ця книга вийшла чотири роки тому.

30:11.351 --> 30:13.728
Щоб освоїти аналіз долі,

30:13.812 --> 30:16.439
навіть генію знадобиться десять років.

30:16.523 --> 30:19.317
Така підприємиця

30:19.901 --> 30:23.822
дійсно мала більше часу на навчання,
ніж геній за десять років?

30:24.322 --> 30:25.281
Якщо ні,

30:25.365 --> 30:27.867
книга, яку ти написала, неправдива.

30:32.664 --> 30:33.957
Я знала.

30:35.875 --> 30:38.044
Така дурепа

30:38.127 --> 30:40.296
не мала би приходити сюди.

30:44.342 --> 30:46.094
Чекай, Казуко...

30:46.177 --> 30:49.556
Я просто хотіла повчитися у вас.

30:49.639 --> 30:51.307
Припини, це ганебно.

30:51.391 --> 30:54.352
Але...

30:54.435 --> 30:57.063
Боже. Добре.

30:57.814 --> 31:00.024
Приходь до мене додому.

31:00.567 --> 31:02.110
Я навчу тебе основ.

31:08.324 --> 31:11.160
Зв'яжетеся з нами тут?

31:12.954 --> 31:14.497
Дякую.

31:16.666 --> 31:19.502
Змусив жінку лити сльози...

31:19.586 --> 31:21.671
Ще є порох у порохівницях.

31:28.261 --> 31:31.222
Мудрець отримує задоволення
від легкого сп'яніння.

31:31.306 --> 31:34.142
Ця склянка приведе мене до блаженства.

31:39.898 --> 31:42.400
Це буде твоя остання, гаразд?

31:47.822 --> 31:52.660
<i>Десь тоді в мого тата
почали з'являтися ознаки деменції.</i>

31:53.995 --> 31:57.874
<i>Тоді пані Хосокі
вперше зустріла мого тата і,</i>

31:58.374 --> 32:01.502
<i>гадаю, вона це відчула.</i>

32:03.546 --> 32:05.465
<i>Десь через місяць</i>

32:05.548 --> 32:10.678
<i>вона прийшла сюди навчатися
в мого тата основ ворожіння.</i>

32:23.942 --> 32:28.571
Вітаю, пане Ясунаґо.
Дякую, що прийняли мене.

32:29.155 --> 32:32.492
Це невеличкий знак вдячності.

32:32.575 --> 32:34.494
Висококласне саке з Ніґати.

32:37.413 --> 32:39.624
Дякую за вашу щедрість.

32:42.752 --> 32:43.878
Батьку.

32:48.758 --> 32:50.593
Сьогодні у тебе огляд у лікаря.

32:50.677 --> 32:52.387
Будь ласка, не кури.

32:56.516 --> 32:58.893
Я скажу, коли нам уже буде час.

33:10.822 --> 33:14.617
Іншими словами, суть «Книги змін» у тому,

33:15.201 --> 33:21.207
як ми регулюємо зміни, які виникають
у результаті взаємодії їнь та ян.

33:22.834 --> 33:26.713
Моменти, що символізують такі зміни,

33:26.796 --> 33:32.885
передані у формі цих 64 гексаграм.

33:36.139 --> 33:40.143
Це так важко, не можу зрозуміти.

33:41.185 --> 33:44.897
Може, я була надто самовпевненою,
коли думала, що така, як я,

33:44.981 --> 33:46.774
може осягнути «Книгу змін».

33:48.943 --> 33:55.158
Вімалакірті, який проповідував вчення
Будди в сутрі Вімалакірті,

33:55.241 --> 33:58.619
був п'яницею й азартним гравцем.

33:59.871 --> 34:03.541
Високий чи низький
статус неважливий для навчання.

34:04.167 --> 34:08.296
Ну, я трохи знаюся
на випивці й азартних іграх.

34:13.593 --> 34:16.637
Можеш трохи провітрити кімнату?

34:17.221 --> 34:18.222
Авжеж.

34:25.271 --> 34:26.939
Знання —

34:27.982 --> 34:31.527
не те, що здобувають
лише сидячи за столом.

34:32.904 --> 34:37.575
Силу справжніх знань можна приборкати

34:38.159 --> 34:40.244
лише черпаючи їх з повсякденності.

34:42.413 --> 34:43.956
Приборкати знання?

34:44.665 --> 34:48.753
Це моя філософія «Приборкання знань».

34:54.509 --> 34:55.760
Я...

34:57.553 --> 35:00.306
втратила все під час війни.

35:02.308 --> 35:04.769
Авіаудари спалили мій дім дотла,

35:05.478 --> 35:07.980
мій батько й старший брат загинули в бою.

35:12.485 --> 35:13.986
На місці евакуації

35:14.070 --> 35:17.406
я чула промову імператора,
яку ви повторювали.

35:20.159 --> 35:22.328
Коли я повернулася до Токіо,

35:22.954 --> 35:25.790
я допомагала мамі з бізнесом.

35:26.916 --> 35:30.795
Але цього було недостатньо,
щоби прогодувати нас,

35:30.878 --> 35:35.299
тож я кинула школу
й почала працювати вночі.

35:37.468 --> 35:39.303
Я була такою наївною.

35:42.473 --> 35:44.392
Мене ледь не продав чоловік,

35:45.309 --> 35:47.562
мене зневажала родина партнера...

35:50.273 --> 35:51.691
на мене обманом

35:53.609 --> 35:55.653
<i>повісили величезний борг.</i>

35:57.864 --> 35:59.740
Я пройшла через пекло.

36:03.161 --> 36:05.037
І це ще не все.

36:06.122 --> 36:08.791
<i>Якудза ставився до мене, як до рабині.</i>

36:10.459 --> 36:13.337
<i>Я врятувала людині життя,
а вона мене зрадила.</i>

36:17.592 --> 36:19.218
Я не раз хотіла

36:21.012 --> 36:23.181
покінчити життя самогубством.

36:27.310 --> 36:29.979
Я не ідеальна.

36:31.230 --> 36:35.902
Я зазнавала невдач і кривдила інших.

36:36.819 --> 36:39.071
Але цей досвід був корисним.

36:39.822 --> 36:43.117
Я падала, вставала й знову падала,

36:43.201 --> 36:46.412
я терпіла надзвичайні труднощі,
аби дожити до сьогодні.

36:46.954 --> 36:48.289
І після цього всього

36:48.789 --> 36:52.627
я нарешті достатньо дізналася про світ,
щоби сидіти перед вами.

36:54.170 --> 36:55.546
Таким було

36:57.089 --> 36:58.633
моє навчання.

37:02.929 --> 37:04.555
Неймовірно.

37:05.806 --> 37:06.724
Що?

37:07.225 --> 37:08.684
Це

37:09.810 --> 37:13.272
я вважаю ідеальним
прикладом приборкання знань.

37:16.692 --> 37:18.194
Дякую.

37:19.111 --> 37:21.447
Я не заслуговую такої похвали.

37:25.785 --> 37:27.453
Я давно не чув слів,

37:28.162 --> 37:32.708
настільки сповнених життя й людяності.

37:36.587 --> 37:40.007
Зараз я чую лише

37:40.091 --> 37:43.636
порожні слова й лестощі.

37:45.012 --> 37:48.349
Для тих, хто хоче приборкати знання,
це жалюгідно.

37:54.438 --> 37:55.856
Перепрошую.

37:56.774 --> 37:58.276
Майже час.

38:00.486 --> 38:04.490
Скоро твій огляд,
тож, будь ласка, підготуйся.

38:23.050 --> 38:24.510
Пане Ясунаґа.

38:25.344 --> 38:26.512
Ось.

38:26.595 --> 38:28.472
Це мій клуб.

38:31.142 --> 38:34.395
Будь ласка, заходьте, коли будете поряд.

38:37.857 --> 38:41.277
Час від часу варто розвіюватися.

38:45.906 --> 38:47.950
<i>Трохи пізніше</i>

38:48.034 --> 38:52.079
<i>мій батько нікого не повідомивши
пішов з дому й не повернувся.</i>

38:52.163 --> 38:53.456
- Знайдіть його.
- Так.

38:53.539 --> 38:56.125
<i>Хоча в нього були ознаки деменції,</i>

38:56.208 --> 38:59.211
<i>про таку поведінку раніше
й подумати було важко.</i>

38:59.295 --> 39:02.381
Подзвоніть, якщо щось дізнаєтеся.

39:04.008 --> 39:05.134
Так.

39:06.427 --> 39:07.970
До побачення.

39:17.938 --> 39:21.609
Пане Ясунаґо, ви вдома.

39:21.692 --> 39:23.110
Тату!

39:23.194 --> 39:24.445
Пані.

39:24.528 --> 39:26.030
Я така рада, що ви тут.

39:26.113 --> 39:30.868
Боже, тату, що сталося?

39:31.577 --> 39:35.331
Чому він так напився?

39:35.414 --> 39:37.416
Коли я була з паном Ясунаґою,

39:37.500 --> 39:39.794
я відійшла у справах.

39:39.877 --> 39:42.171
Поки мене не було, він багато випив.

39:44.632 --> 39:47.802
Він не казав, що йде до вас.

39:49.178 --> 39:52.473
Не варто було лишати його самого.

39:53.516 --> 39:57.645
Ні, перепрошую за його поведінку.

40:00.731 --> 40:02.691
Він і курив багато.

40:04.026 --> 40:06.779
Наступного разу я краще стежитиму за ним.

40:06.862 --> 40:10.157
Скажіть, що йому
завжди раді в нашому клубі.

40:14.412 --> 40:16.122
<i>Після цього</i>

40:16.664 --> 40:21.502
<i>мій тато почав часто
відвідувати клуб пані Хосокі.</i>

40:21.585 --> 40:23.087
- Апельсиновий сік.
- Несу.

40:24.380 --> 40:27.007
<i>Я хвилювалася,</i>

40:27.091 --> 40:29.927
<i>тож попросила татового учня
простежити за ним.</i>

40:30.845 --> 40:35.558
<i>Він бачив, як пані Хосокі
не відходила від мого тата</i>

40:35.641 --> 40:40.438
<i>й постійно наливала йому випивку.</i>

40:49.864 --> 40:54.201
<i>Тоді вона повезла його прямо
до себе додому.</i>

41:02.626 --> 41:04.670
Після смерті моєї мами,

41:05.337 --> 41:10.301
батьковими справами займалася я.

41:13.137 --> 41:15.639
Багато людей любили мого тата,

41:16.432 --> 41:18.767
і я була поруч із ним.

41:20.436 --> 41:24.648
Це було джерелом моєї гордості.

41:27.109 --> 41:30.321
І пані Хосокі забрала у вас цю гордість?

41:32.198 --> 41:35.326
Я більше не могла цього терпіти,

41:36.619 --> 41:39.079
тож вирішила поговорити з батьком.

42:10.236 --> 42:12.863
Чому так нахмурилась?

42:12.947 --> 42:16.325
Що ти збираєшся з ними робити?

42:17.159 --> 42:23.123
Казуко просила показати
їй мистецтво каліграфії.

42:24.959 --> 42:28.420
Минулого разу ти теж так казав
і не повернув їх.

42:29.463 --> 42:30.714
Що?

42:30.798 --> 42:33.342
Я цього не пам'ятаю.

42:34.552 --> 42:37.638
Ти ж не віддав їх пані Хосокі?

42:40.891 --> 42:42.059
Тату.

42:42.685 --> 42:45.187
Будь ласка, годі до неї ходити.

42:46.021 --> 42:47.439
Товако.

42:48.190 --> 42:51.443
Для кого ти це кажеш?

42:51.527 --> 42:53.529
Звісно, для тебе.

42:54.446 --> 42:55.864
І не тільки тебе.

42:56.740 --> 42:58.534
Заради гордості сім'ї Ясунаґа.

42:59.994 --> 43:01.579
Заради покійної матері.

43:01.662 --> 43:02.830
Ні.

43:03.998 --> 43:06.083
Ти непокоїшся про себе.

43:08.794 --> 43:13.382
Не живи заради мене.

43:14.174 --> 43:19.013
Ти вже в тому віці,
коли можеш жити, як захочеш.

43:25.477 --> 43:27.730
І я зроблю так само.

43:45.539 --> 43:47.082
Ще трішки.

43:48.167 --> 43:49.293
Ви зможете.

43:49.376 --> 43:52.087
Молодець.

43:52.171 --> 43:53.005
Ось.

43:53.672 --> 43:54.965
Дякую.

43:58.052 --> 44:01.013
Так. Поставимо печатку, гаразд?

44:01.096 --> 44:02.973
Ага, авжеж.

44:04.350 --> 44:05.309
Уперед.

44:07.186 --> 44:09.229
Дякую.

44:09.313 --> 44:13.776
Пане Ясунаґо, я хотіла,
щоби ви написали відгук про мою книгу.

44:13.859 --> 44:14.693
Авжеж.

44:14.777 --> 44:17.613
Можна мені лишити сувій, який ви принесли?

44:17.696 --> 44:19.156
Авжеж.

44:19.239 --> 44:20.824
Ваша винагорода.

44:23.744 --> 44:24.745
Ось.

44:34.755 --> 44:36.215
Гаразд.

44:45.641 --> 44:46.850
Так?

44:48.102 --> 44:50.104
О, Товако.

44:53.732 --> 44:55.192
Казуко!

44:56.068 --> 44:59.446
- Казуко, налий мені ще!
- Перепрошую.

44:59.530 --> 45:01.198
Я хочу випити!

45:09.081 --> 45:09.915
Тату.

45:11.500 --> 45:12.876
Шізуко.

45:13.669 --> 45:16.088
Шізуко, чому ти тут?

45:16.171 --> 45:20.300
Тату, отямся. Я Товако.

45:21.343 --> 45:23.679
Моя мама б точно не прийшла.

45:23.762 --> 45:26.098
Боже...

45:26.932 --> 45:27.933
Ми йдемо.

45:28.016 --> 45:29.101
Товако.

45:31.061 --> 45:32.479
Слухайте.

45:32.563 --> 45:35.858
Ваш батько сам сюди прийшов.

45:36.608 --> 45:38.610
Ви не маєте втручатися.

45:41.822 --> 45:43.490
Сам прийшов?

45:45.033 --> 45:48.662
Це ви його обдурили й привели сюди.

45:48.746 --> 45:50.164
Це непорозуміння.

45:51.248 --> 45:53.542
Я учениця пана Ясунаґи.

45:54.126 --> 45:58.005
Цілком звично,
що учениця слідує бажанням учителя.

45:58.088 --> 45:59.715
Ви ж його напоїли.

46:00.299 --> 46:01.717
Ви не учениця.

46:02.342 --> 46:03.886
Я знаю, яка ви насправді.

46:04.887 --> 46:08.182
Безсоромна!

46:13.103 --> 46:14.313
Слухай.

46:16.440 --> 46:18.609
Може, ти і його донька,

46:19.568 --> 46:22.863
але не зазнавайся.

46:27.534 --> 46:29.077
Шізуко.

46:32.414 --> 46:35.626
Яке щастя!

46:37.252 --> 46:39.129
Я

46:40.380 --> 46:46.678
повернув свободу своїй душі!

46:50.682 --> 46:52.059
Тату.

47:03.362 --> 47:05.739
Тату! Усе гаразд?

47:05.823 --> 47:08.033
Тату!

47:10.035 --> 47:12.621
Тату!

47:12.704 --> 47:14.164
Отямся!

47:14.248 --> 47:16.750
Ну ж бо! Тату!

47:22.798 --> 47:25.884
<i>Мій батько вижив,</i>

47:26.385 --> 47:28.679
<i>але його стан був незрозумілим.</i>

47:29.221 --> 47:30.722
<i>І попри це...</i>

47:32.516 --> 47:34.309
Біда. Та жінка тут.

47:34.393 --> 47:35.227
Що?

48:03.088 --> 48:04.548
Усі сюди.

48:32.534 --> 48:33.702
З дороги.

48:34.328 --> 48:36.705
Сюди незнайомців не пускають.

48:36.788 --> 48:38.498
Незнайомців?

48:41.585 --> 48:44.630
ПИСЬМОВА ПРИСЯГА
Я ОБІЦЯЮ ОДРУЖИТИСЯ З КАЗУКО ХОСОКІ

48:44.713 --> 48:46.131
М. ЯСУНАҐА
К. ХОСОКІ

48:47.716 --> 48:48.967
Це...

48:54.181 --> 48:55.557
ЧОЛОВІК
ДРУЖИНА

48:55.641 --> 48:56.934
РЕЄСТРАЦІЯ ШЛЮБУ

49:00.854 --> 49:03.065
Його дружина прийшла до нього.

49:03.148 --> 49:04.900
Пропусти.

49:17.287 --> 49:19.164
- Пані Хосокі!
- Закрий!

49:24.586 --> 49:28.090
Відчини!

49:29.424 --> 49:30.842
Відчини!

49:32.302 --> 49:34.429
Дай побачити чоловіка!

49:34.513 --> 49:38.350
Я його дружина! Пусти мене до чоловіка!

49:39.309 --> 49:40.811
Будь ласка!

49:42.980 --> 49:44.606
Відчини!

49:44.690 --> 49:45.899
У той момент

49:46.900 --> 49:49.152
я подумала,

49:50.570 --> 49:56.326
що нізащо не пробачу цій жінці.

50:02.499 --> 50:06.420
Відчини!

50:07.504 --> 50:09.589
Пусти до чоловіка!

50:10.090 --> 50:11.258
Будь ласка!

50:11.842 --> 50:14.094
Пусти до чоловіка!

50:16.138 --> 50:18.015
Пусти до чоловіка!

50:31.820 --> 50:34.197
Перепрошую за запізнення.

50:40.996 --> 50:42.581
Давно цього не робив.

50:43.749 --> 50:47.753
Востаннє ми бачилися
без Рейни до розлучення.

50:47.836 --> 50:49.337
Про що хотів поговорити?

50:51.423 --> 50:53.216
Одразу до теми?

50:54.509 --> 50:56.219
Це про пані Хосокі, так?

50:58.597 --> 51:00.932
Як книга? Прогрес іде?

51:01.433 --> 51:03.727
Ні, я щойно почала писати.

51:04.352 --> 51:05.937
Он як.

51:06.646 --> 51:09.191
Годі воду в ступі товкти. Кажи, що хотів.

51:14.529 --> 51:18.408
Казуко Хосокі досі має зв'язки із якудзами

51:18.492 --> 51:21.036
й займається екстрасенсорним аферизмом.

51:22.245 --> 51:23.914
Це тягнеться ще з минулого.

51:23.997 --> 51:26.124
Можна знайти купу компромату.

51:26.833 --> 51:28.126
Хто тобі сказав?

51:28.210 --> 51:33.131
Наш журнал готує кампанію
з викриття темної сторони Казуко Хосокі.

51:35.175 --> 51:39.513
Хосокі дізналася й відчайдушно
хоче придушити все в зародку.

51:40.097 --> 51:43.391
Схоже, її адвокат погрожував нам.

51:44.059 --> 51:46.770
Звісно, ми відмовилися.

51:51.233 --> 51:52.234
Мінорі.

51:53.276 --> 51:56.488
Тобі запропонували
написати книгу два місяці тому?

51:56.571 --> 51:57.739
А що?

51:58.448 --> 52:01.243
Саме тоді почалася кампанія з її викриття.

52:05.455 --> 52:07.457
Ти приманка в її руках.

52:08.125 --> 52:12.003
Твоя книга мала
бути її захистом проти нас.

52:15.382 --> 52:18.009
Я знаю, що ти хочеш випустити книгу.

52:18.093 --> 52:20.178
І хочеш довести, що я помиляюся.

52:20.720 --> 52:22.931
Але цього разу відмовся.

52:23.431 --> 52:26.184
Тебе назвуть скандалісткою,
і кар'єрі кінець.

52:51.793 --> 52:53.461
Алло? Пані?

52:55.881 --> 52:58.383
Он як. От негідниця.

53:00.051 --> 53:03.597
Ні, усе гаразд. У мене є план.

53:04.347 --> 53:05.891
Дякую, Теппею.

53:06.391 --> 53:10.270
Зараз здійнялося трохи галасу,
тож надішлю оплату поштою.

53:11.646 --> 53:13.690
Гаразд. Бувай.

56:11.368 --> 56:14.287
Переклад субтитрів: Павло Дум'як
