WEBVTT

02:23.768 --> 02:25.228
Lägg ner den där.

02:28.648 --> 02:30.066
Den lömska slynan...

02:32.193 --> 02:34.696
Jag ska skära halsen av henne.

02:34.779 --> 02:36.573
Då borde du döda mig istället.

02:39.033 --> 02:40.994
Det var jag som förförde henne.

02:45.123 --> 02:46.332
Du ljuger.

02:47.417 --> 02:48.543
Det är sant.

02:50.128 --> 02:51.838
Chiyoko har inte gjort något fel.

02:55.425 --> 02:56.676
Varför?

02:58.261 --> 03:00.513
Varför ljuger du på det där viset?

03:02.265 --> 03:07.312
Varför försöker du skydda henne?
Var hon så bra att ha sex med?

03:07.395 --> 03:08.521
Lägg av nu!

03:09.272 --> 03:10.523
Jag ska döda henne!

03:13.484 --> 03:16.070
Kazuko, sluta nu!

03:37.467 --> 03:38.843
Det är slut mellan oss.

04:10.208 --> 04:12.752
AVSNITT ÅTTA

04:59.590 --> 05:01.718
Vänta här ett ögonblick.

05:52.560 --> 05:55.563
Jag hoppas att ni får en trevlig vistelse.

06:06.032 --> 06:09.994
<i>Hur står det till denna eftermiddag?</i>

06:10.078 --> 06:13.456
<i>Mitt namn är Kaoru Jindaiji,
välkomna till</i> En stund med Kaoru.

06:13.539 --> 06:14.916
<i>Tack för att ni tittar.</i>

06:14.999 --> 06:19.921
<i>Nu är det dags att välkomna dagens gäst,
fröken Chiyoko Shimakura.</i>

06:20.004 --> 06:23.007
<i>- Välkommen!
- Tack för att jag fick komma.</i>

06:23.091 --> 06:24.884
<i>Vad trevligt att ses igen.</i>

06:24.967 --> 06:28.429
<i>- Välkommen. Det var länge sen.
- Ja, väldigt länge sen.</i>

06:28.513 --> 06:32.433
<i>Det var nog fyra år sen
vi träffades sist, eller hur?</i>

06:32.517 --> 06:34.519
<i>Var det verkligen så länge sen?</i>

06:34.602 --> 06:39.440
<i>Ni har gått igenom en hel del
de senaste fyra åren, inte sant?</i>

06:39.524 --> 06:42.819
<i>Ja, mycket har hänt.</i>

06:42.902 --> 06:45.196
<i>Hur orkade ni ta er igenom allt?</i>

06:49.534 --> 06:53.162
<i>Jag tror att jag fick styrkan från sången.</i>

06:53.246 --> 06:59.544
<i>Jag förstår.
Sången räddade ert liv. Så fantastiskt.</i>

07:00.294 --> 07:02.505
<i>Hur mår ni idag?</i>

07:03.423 --> 07:05.758
<i>Tja...</i>

07:08.803 --> 07:12.765
<i>Jag antar att det känns som
att jag har släppts ut ur ett fängelse.</i>

07:14.434 --> 07:16.310
<i>Är det verkligen så?</i>

07:18.146 --> 07:20.773
<i>Jag hörde att ni snart
ska släppa en ny låt.</i>

07:20.857 --> 07:23.651
<i>Ja, den första låten
från mitt eget skivbolag...</i>

08:15.286 --> 08:16.454
Välkommen.

08:17.705 --> 08:19.123
En whisky, tack.

08:19.624 --> 08:23.336
Vill ni ha bourbon eller scotch?

08:23.419 --> 08:25.838
Det spelar ingen roll. Utan is, tack.

08:26.422 --> 08:27.715
Ska bli.

08:51.405 --> 08:53.241
Det där är en dålig idé.

08:53.991 --> 08:56.452
Även om det är för att komma över en man.

08:58.746 --> 09:02.667
Ursäkta mig.
Men jag såg vad som hände på hotellet.

09:04.502 --> 09:06.504
Jag vet att det inte angår mig,

09:07.838 --> 09:13.135
men när man har blivit sårad
måste man ta hand om sig själv.

09:19.934 --> 09:21.727
Jag blev inte lämnad.

09:22.645 --> 09:25.231
Jaså? Där ser man.

09:26.649 --> 09:28.276
Det var tvärtom.

09:34.448 --> 09:38.578
Du verkar vara en väldigt rättfram person,
det ser du inte ut att vara.

09:38.661 --> 09:41.789
Det är lättare att öppna upp sig
för en främling.

09:43.040 --> 09:49.714
Och kvinnan han tänkte skilja sig från
är faktiskt...

09:51.340 --> 09:52.883
...min bästa vän.

09:54.510 --> 09:57.305
Stal du din bästa väns man?

09:58.264 --> 10:02.393
Det kändes fruktansvärt
att såra henne på det viset.

10:04.812 --> 10:07.982
När jag såg
hur lyckliga de var på sitt bröllop

10:08.524 --> 10:10.985
bestämde jag mig för
att sluta träffa honom, men...

10:12.903 --> 10:17.575
Hon befinner sig garanterat
mitt i sin tomrumsperiod.

10:19.160 --> 10:20.995
Tomrumsperiod?

10:21.829 --> 10:27.293
Ja, enligt spådomskonsten Sanmeigaku.
Under tomrumsperioden drabbas man av otur.

10:27.376 --> 10:32.173
Vad? Är ni någon sorts sierska?

10:36.302 --> 10:37.386
Ja.

10:39.055 --> 10:40.681
Jag är faktiskt

10:41.974 --> 10:43.434
en spådam.

10:45.561 --> 10:48.522
Oj, är det sant?

10:48.606 --> 10:53.778
Då kan ni kanske se
hur pass kompatibel jag är med honom?

10:56.614 --> 10:58.449
Får jag låna en penna?

10:58.532 --> 10:59.367
Naturligtvis.

11:00.576 --> 11:05.122
Skriv hans namn och ditt namn
och era födelsedagar här.

11:05.831 --> 11:06.666
Okej.

11:38.531 --> 11:40.491
Jag förstår...

11:41.367 --> 11:42.910
Lyssna noga, Ritsuko.

11:43.536 --> 11:44.370
Okej.

11:45.663 --> 11:50.000
Er kompatibilitet är otroligt bra.

11:50.084 --> 11:51.502
Nästan för bra.

11:52.795 --> 11:54.255
Är det sant?

11:54.338 --> 11:58.551
Men det finns både för- och nackdelar
med att vara så kompatibla.

11:58.634 --> 12:01.804
När ni båda har tur,
blir den starkare tillsammans.

12:02.304 --> 12:03.723
Men när ni båda har otur

12:04.432 --> 12:07.643
drar ni ner varandra
och er otur förvärras.

12:09.270 --> 12:10.104
Och...

12:11.647 --> 12:13.315
...det är du som är problemet.

12:14.400 --> 12:19.071
Du har precis
nått kulmen på din tomrumsperiod.

12:20.614 --> 12:25.327
Du och personen som du är bunden till
går en olycklig framtid till mötes.

12:27.121 --> 12:28.664
En olycklig framtid?

12:30.499 --> 12:32.042
Det finns en risk...

12:33.961 --> 12:37.673
...att mannen du träffar
kommer att ta livet av sig.

12:37.757 --> 12:42.261
Eller så är det hans fru
som kommer att ta livet av sig.

12:42.344 --> 12:44.472
Misato? Det får inte...

12:44.555 --> 12:47.767
Döden är en fundamental del
av tomrumsperioden.

12:47.850 --> 12:53.230
Det finns även en risk att döden når dig.
Vilket innebär...

12:53.314 --> 12:57.026
Menar ni att Misato
kanske kommer att döda mig?

12:57.109 --> 13:01.363
Mina spådomar är baserade på statistik.
Jag berättar vilka möjligheter jag ser.

13:03.908 --> 13:06.410
Vad ska jag göra?

13:07.620 --> 13:09.663
Det kan bara du bestämma.

13:10.873 --> 13:11.999
Men...

13:14.543 --> 13:17.546
...om du vill ha mitt råd

13:18.214 --> 13:21.884
borde du inte vänta på
att ni tre ska slita varandra i stycken.

13:24.637 --> 13:26.430
Du borde avsluta er affär.

13:46.534 --> 13:49.161
Kan jag få ett glas whisky till?

13:50.746 --> 13:52.164
Naturligtvis.

14:13.811 --> 14:15.521
- Hur går det?
- Det går bra.

14:16.355 --> 14:18.148
- Var försiktig.
- Det ska jag.

14:19.567 --> 14:23.112
- Du har druckit en hel del.
- Ja, alldeles för mycket.

14:24.780 --> 14:28.325
Förlåt mig. Dessutom betalade ni notan.

14:28.409 --> 14:29.785
Det var en avskedsgåva.

14:31.203 --> 14:37.293
Du hittar säkert en bättre man
som du kan bilda en lycklig familj med.

14:37.793 --> 14:39.461
Det låter trevligt.

14:40.212 --> 14:43.340
Förresten, jag ska åt det hållet.

14:43.424 --> 14:46.218
Okej. Ta hand om dig.

14:46.719 --> 14:47.553
Okej.

14:48.637 --> 14:49.763
Vänta.

14:56.228 --> 14:57.062
Här.

14:57.771 --> 15:00.858
Som tack. Jag behöver den inte längre.

15:03.068 --> 15:06.030
Jag kan inte ta emot
en så värdefull tackgåva.

15:06.530 --> 15:10.951
Då kallar vi det betalning
för att du spådde min framtid.

15:11.827 --> 15:15.915
För mig var er spådom värd mer än så här.

15:17.625 --> 15:18.792
Säger du det?

15:20.794 --> 15:21.921
Då så...

15:23.422 --> 15:25.215
Då tackar jag allra ödmjukast.

15:31.639 --> 15:33.265
Okej. Adjö då.

15:34.808 --> 15:37.102
- Ta hand om dig.
- Det ska jag.

16:33.158 --> 16:37.913
<i>Var det så Kazuko Hosoki
började sin karriär som sierska?</i>

16:38.580 --> 16:39.498
Ja.

16:40.374 --> 16:46.755
Det var i det ögonblicket hon insåg
att hon var en naturbegåvning.

16:47.715 --> 16:51.218
Och än viktigare,
att hon kunde tjäna stora pengar på det.

16:51.301 --> 16:54.930
Så efter Shimakura
började hon fokusera helt på spådomarna.

16:55.973 --> 17:02.187
En fantastisk sak med Kazuko är
att hon alltid når sitt mål.

17:04.982 --> 17:07.776
<i>Först blev hon lärling
hos en spådam hon kände,</i>

17:07.860 --> 17:09.862
<i>som började lära henne grunderna.</i>

17:09.945 --> 17:12.865
Med den här kan du lära dig
grunderna i Ödets fyra pelare.

17:14.616 --> 17:16.410
Jag uppskattar din hjälp.

17:17.661 --> 17:21.165
Förutspå inte någons framtid
innan du har lärt dig allt.

17:22.166 --> 17:25.044
Spådomar förändrar folks öden.

17:25.878 --> 17:29.965
För att bli skicklig nog
måste du öva i minst tio år.

17:30.966 --> 17:32.634
Det ska jag ha i åtanke.

17:34.386 --> 17:37.598
<i>Men det som tog vanligt folk
tio år att lära sig,</i>

17:37.681 --> 17:40.142
<i>lyckades hon skumma igenom på ett år.</i>

17:40.684 --> 17:43.812
<i>Jag kan föreställa mig
hur hårt hon måste ha studerat.</i>

17:43.896 --> 17:45.856
<i>Er kompatibilitet är väldigt bra.</i>

17:46.440 --> 17:48.984
Ni är framför allt fysiskt kompatibla.

17:50.277 --> 17:53.238
Om ni gifter er
kommer ni definitivt att få barn.

17:53.822 --> 17:58.619
<i>Med sin affärsverksamhet som täckmantel
spådde hon folk så ofta hon fick chansen.</i>

17:59.119 --> 18:01.622
<i>På så vis fick hon praktisk erfarenhet.</i>

18:02.623 --> 18:05.709
Fröken Hosoki,
kan ni spå vår framtid också?

18:05.793 --> 18:06.627
Javisst.

18:07.336 --> 18:12.257
<i>Hennes 20-åriga erfarenhet inom nattlivet
hade lärt henne vad folk eftertraktade.</i>

18:13.133 --> 18:15.969
<i>Vad vill folk veta
när det gäller spådomar?</i>

18:16.470 --> 18:18.972
<i>Vilken sorts bok
skulle väcka läsarnas intresse?</i>

18:19.056 --> 18:21.058
<i>Ingen visste svaret bättre än hon.</i>

18:23.060 --> 18:26.647
<i>Hon utnyttjade sina kontakter
för att publicera en bok.</i>

18:27.314 --> 18:30.400
<i>Men som vi vet slutade det inte där.</i>

18:31.026 --> 18:34.947
<i>Hon turnerade landet runt
för att marknadsföra sig själv.</i>

18:35.531 --> 18:39.243
<i>Hon övertalade kändisar från sina klubbar
att göra reklam henne.</i>

18:39.326 --> 18:40.244
Tack så mycket.

18:40.327 --> 18:42.788
<i>Inom kort hade hon sålt 500 000 exemplar.</i>

18:44.164 --> 18:45.999
<i>Det var en imponerande bedrift.</i>

18:56.760 --> 19:01.348
Den snabba ekonomiska tillväxt
som vårt land i nuläget befinner sig i

19:01.849 --> 19:05.310
har resulterat i
omfattande materiellt välstånd.

19:05.394 --> 19:09.022
Men hur står det till
med vårt spirituella välstånd?

19:10.399 --> 19:12.484
Ungdomsbrotten har ökat,

19:12.568 --> 19:18.448
och oskyldiga kvinnor och barn
fortsätter att utsättas för våldsbrott.

19:18.532 --> 19:23.328
Jag vill använda mina spådomar
för att förbättra världen.

19:23.912 --> 19:30.544
Därför tänker jag publicera fler böcker
för att nå ut till ännu fler människor.

19:31.170 --> 19:34.965
Jag hoppas att jag kan räkna med ert stöd,

19:35.048 --> 19:38.385
och jag vill tacka er
från djupet av mitt hjärta.

19:48.854 --> 19:51.773
<i>Skapa fred genom att använda
spådomens kraft...</i>

19:51.857 --> 19:56.028
Ni påminner om drottning Himiko
som styrde Yamatai-koku med sina spådomar.

19:56.111 --> 19:57.446
Nu överdriver ni.

19:57.529 --> 20:02.201
Förresten, skulle ni kunna spå min framtid
för att se om jag vinner valet nästa år?

20:02.284 --> 20:06.747
För närvarande är jag helt fullbokad,
men ring mig gärna framöver.

20:06.830 --> 20:08.457
Det ser jag fram emot.

20:08.540 --> 20:10.375
- Detsamma.
- Där är herr Yashiro.

20:10.459 --> 20:11.501
Ursäkta mig.

20:11.585 --> 20:13.086
Vi har väntat på er.

20:18.050 --> 20:19.426
Herr Yashiro.

20:19.509 --> 20:21.011
- Du!
- Ja?

20:22.262 --> 20:25.182
Mannen där borta, vet du vem han är?

20:27.893 --> 20:31.897
Jag inser att bokförlagsbranschen
har det svårt för närvarande.

20:31.980 --> 20:33.815
- Därför vill jag...
- Herr Yashiro.

20:35.234 --> 20:37.819
Trevligt att träffas. Mitt namn är Hosoki.

20:38.904 --> 20:41.657
Angenämt. Mitt namn är Yashiro.

20:41.740 --> 20:45.118
Herr Yashiro! Det namnet känner jag till.

20:45.619 --> 20:48.747
Tänk att viceordföranden
för Shigaku-förbundet är här.

20:48.830 --> 20:50.832
Vilken trevlig överraskning.

20:50.916 --> 20:54.419
Jaså, ni känner till vårt förbund?

20:54.503 --> 20:56.713
Det grundades av Masataka Yasunaga,

20:56.797 --> 20:59.549
rådgivare åt flera premiärministrar
genom åren.

20:59.633 --> 21:02.261
Det är Japans mest prestigefyllda
akademiska förbund.

21:02.761 --> 21:05.722
Det finns nog ingen här
som inte känner till det.

21:06.306 --> 21:07.849
Det är en ära att träffa er.

21:16.817 --> 21:19.027
- Herr Yashiro.
- Ja?

21:19.528 --> 21:25.409
Jag skulle verkligen vilka utöka
mina kunskaper inom Sexstjärnig astrologi.

21:26.076 --> 21:31.999
Skulle ni möjligtvis kunna
presentera mig för herr Yasunaga?

21:32.624 --> 21:35.252
Herr Yasunaga är
en mycket framstående man.

21:35.335 --> 21:38.672
Att ens få ta ett glas med honom
är något att berätta för barnbarnen.

21:39.339 --> 21:40.841
Det är inte så enkelt.

21:43.468 --> 21:44.803
Självklart.

21:46.430 --> 21:51.101
En obetydlig kvinna som jag...
Det var förmätet av mig.

21:56.481 --> 22:01.737
<i>Ett halvår senare blev Kazuko
Masataka Yasunagas fru.</i>

22:06.450 --> 22:10.245
Efter spådomarna blev
Masataka Yasunaga hennes nästa mål.

22:10.329 --> 22:15.334
När hon blev hans fru
sköt hennes sociala status i höjden.

22:15.417 --> 22:18.628
Men hur i hela världen
lyckades hon med det?

22:19.171 --> 22:23.842
Jag vet inte heller. Vid den tidpunkten
var jag upptagen med min kandidatur.

22:26.303 --> 22:30.599
Kontakta familjen Yasunaga,
hans dotter vet säkert hur det gick till.

22:30.682 --> 22:35.145
<i>Välkomna till
veckans avsnitt av</i> Utan omsvep!

22:35.228 --> 22:37.814
<i>En varm applåd för Kazuko Hosoki!</i>

22:48.158 --> 22:49.576
- Shin.
- Ja?

22:50.202 --> 22:51.370
Notan, tack.

24:19.207 --> 24:24.463
OSAMU MIYAZAWA: KAN VI SES SNART?
JAG VILL PRATA OM KAZUKO HOSOKI.

24:31.761 --> 24:34.431
Är du helt korkad?
Och du påstår dig vara advokat!

24:34.514 --> 24:37.392
Vi kan väl stämma dem för förtal
eller kräva kompensation?

24:37.476 --> 24:38.977
Det måste finnas en lösning!

24:39.060 --> 24:41.813
<i>Då får vi vänta
tills artikeln har publicerats...</i>

24:41.897 --> 24:43.815
Då är det redan för sent.

24:44.524 --> 24:47.444
Varför tror du
att jag betalar dig en så hög lön?

24:48.028 --> 24:51.990
Nu ser du till
att artikeln aldrig publiceras, förstått?

25:23.230 --> 25:25.357
Vilken fräckhet...

25:50.048 --> 25:53.552
<i>Min far, Masataka Yasunaga,</i>

25:53.635 --> 25:56.846
<i>tillbringade den sista halvan av sitt liv
i det här huset.</i>

25:57.472 --> 26:01.059
<i>Vi har låtit allt vara kvar
som ett museum i hans minne.</i>

26:03.061 --> 26:09.359
När ni först kontaktade mig
tänkte jag säga nej.

26:11.361 --> 26:17.576
- Jag ber om ursäkt om det var opassande.
- Men sen läste jag er bok.

26:17.659 --> 26:20.745
- Vad?
- Den fick mig på andra tankar.

26:23.039 --> 26:28.044
Jag kunde känna kärleken och arbetet
ni lagt ner på alla bokens karaktärer.

26:28.628 --> 26:32.966
Det kändes som en väldigt uppriktig bok.

26:33.758 --> 26:35.343
Tack så mycket.

26:35.427 --> 26:36.761
Den bokens författare...

26:39.306 --> 26:42.892
...kändes det på något vis
okej att prata med.

26:47.063 --> 26:53.612
Jag ska berätta allt för er
utifrån mitt perspektiv.

26:54.988 --> 26:59.784
Hur ni sen använder den informationen
får ni själv avgöra.

27:05.498 --> 27:08.585
Hur skulle ni beskriva er far?

27:12.422 --> 27:17.385
Han var gärna klädd i
en kimono av <i>ro</i>-siden till vardags.

27:18.637 --> 27:22.766
Han tyckte om det tunna tyget
och att han lätt kunde röra sig i dem.

27:28.021 --> 27:34.819
Han behandlade alla
med samma varsamhet som ett <i>ro</i>-sidentyg.

27:35.528 --> 27:40.075
Han tvingade aldrig sina egna åsikter
på andra människor.

27:41.326 --> 27:45.413
<i>Han avisade aldrig någon,
oavsett social status,</i>

27:45.497 --> 27:47.499
<i>eller jagade de som valde en annan väg.</i>

27:48.917 --> 27:52.170
<i>Hans fördomsfria,
vidsynta personlighet tilltalade alla,</i>

27:52.253 --> 27:59.260
<i>såväl premiärministrar
som chefer för stora företag.</i>

28:01.721 --> 28:06.434
<i>Kanske var det
på grund av hans stora hjärta</i>

28:06.935 --> 28:10.772
<i>som fröken Hosoki
lyckades nästla sig in i hans liv.</i>

28:21.366 --> 28:22.534
Herr Yasunaga.

28:23.159 --> 28:26.246
Jag har en person här
som jag vill presentera för er.

28:27.706 --> 28:30.500
Det här är Kazuko Hosoki.

28:30.583 --> 28:34.295
Mitt namn är Hosoki.
Det är ett sant nöje att få träffa er.

28:36.506 --> 28:42.679
Fröken Hosoki är en entreprenör
som nyligen publicerat en bok om spådomar.

28:42.762 --> 28:45.056
- Ni kanske kunde...
- Herr Yasunaga.

28:46.057 --> 28:50.729
Sättet ni dricker på
är verkligen elegant och stilfullt.

28:50.812 --> 28:52.522
Det är fascinerande.

28:55.442 --> 28:56.359
Tillåt mig.

28:59.112 --> 29:02.699
Far, du ska nog inte dricka mer.

29:03.992 --> 29:07.036
En vis man
finner njutning i en lätt berusning.

29:07.120 --> 29:10.665
Detta glas kommer
att skänka mig denna frälsning.

29:10.749 --> 29:14.836
I så fall kanske ni önskar
använda det här glaset stället?

29:14.919 --> 29:18.089
Kazuko, tänk på hur ni uppför er.

29:19.799 --> 29:22.469
En utmärkt idé. Häll upp åt mig.

29:28.516 --> 29:30.727
Ni har ett gott handlag.

29:31.394 --> 29:36.900
Jag har drivit en nattklubb
de senaste 20 åren.

29:37.567 --> 29:39.819
Varför skrev du då en bok om spådomar?

29:40.570 --> 29:44.574
Jag inspirerades av er bok,
<i>I Ching och livet</i>.

29:46.326 --> 29:49.120
Den har haft en stor inverkan på mitt liv.

29:49.204 --> 29:55.710
Jag har därför bemästrat Ödets fyra pelare
som ni rekommenderade i er bok.

30:02.175 --> 30:03.718
Du borde inte ljuga.

30:04.636 --> 30:07.555
Det är ingen lögn.
Jag fokuserade på mina studier...

30:07.639 --> 30:10.141
Min bok publicerades för fyra år sen.

30:11.351 --> 30:16.439
Inte ens den smartaste människan
kan bemästra ödesanalys på under tio år.

30:16.523 --> 30:19.359
Hur har en nattlivsentreprenör som du

30:19.859 --> 30:24.239
haft tid nog att lära dig allt
snabbare än någon tidigare lyckats göra?

30:24.322 --> 30:27.867
Och har du inte det,
är boken du skrivit en vrångbild.

30:32.664 --> 30:33.998
Jag visste det.

30:35.875 --> 30:40.338
Jag visste att en dum kvinna som jag
aldrig borde ha kommit hit.

30:44.342 --> 30:46.094
Snälla, Kazuko...

30:46.177 --> 30:49.556
Jag ville bara
få chansen att lära mig av er.

30:49.639 --> 30:51.307
Sluta, det här är ovärdigt.

30:51.391 --> 30:54.352
Men...

30:54.435 --> 30:57.105
Herregud. Visst, låt gå.

30:57.772 --> 31:02.193
Kom hem till mig nästa gång,
så ska jag lära dig grunderna.

31:08.992 --> 31:11.244
Ni kan kontakta oss på det här numret.

31:12.954 --> 31:14.622
Tack så mycket.

31:16.666 --> 31:21.880
En kvinna gråter över mig...
Tänk att jag fortfarande har det i mig.

31:28.261 --> 31:31.222
En vis man
finner njutning i en lätt berusning.

31:31.306 --> 31:34.142
Detta glas kommer
att skänka mig denna frälsning.

31:39.898 --> 31:42.317
Okej, men sen får det räcka för ikväll.

31:47.822 --> 31:53.077
<i>När det här skedde hade min far
börjat visa tecken på demens.</i>

31:53.995 --> 31:57.707
<i>Jag tror att fröken Hosoki
kände det på sig</i>

31:58.374 --> 32:01.502
<i>den dagen då hon träffade min far
för första gången.</i>

32:03.546 --> 32:05.131
<i>Ungefär en månad senare</i>

32:05.632 --> 32:10.678
<i>kom fröken Hosoki hit
för att lära sig grunderna av min far.</i>

32:23.942 --> 32:28.529
Herr Yasunaga, tack för
att ni har tagit er tid att träffa mig.

32:29.072 --> 32:32.450
Jag tog med den här
för att visa min uppskattning.

32:32.533 --> 32:34.535
Det är sake från Niigata.

32:37.413 --> 32:39.624
Tack, det var väldigt generöst av er.

32:42.752 --> 32:43.920
Far.

32:48.758 --> 32:52.428
Du har en läkarundersökning idag.
Du borde verkligen inte röka.

32:56.391 --> 32:58.893
Jag kommer tillbaka
när det är dags för er att gå.

33:10.780 --> 33:14.617
Med andra ord, <i>I Ching</i> skänker oss

33:15.118 --> 33:18.663
grundläggande kunskaper
i att reglera förändringarna

33:18.746 --> 33:21.290
som uppstår i samspelet
mellan yin och yang.

33:22.834 --> 33:26.713
Ögonblicken som
representerar dessa förändringar

33:26.796 --> 33:32.927
visas här i form av dessa 64 hexagram.

33:36.139 --> 33:40.143
Det är så komplicerat,
jag har svårt att få grepp om det.

33:41.185 --> 33:44.897
Det kanske var dumt av mig att tro
att en enkel kvinna som jag

33:44.981 --> 33:46.858
skulle kunna lära sig <i>I Ching</i>.

33:48.943 --> 33:55.158
Vimalakirti, som predikade Buddhas läror
i <i>Vimalakirti Sutra</i>,

33:55.241 --> 33:58.619
gillade både att dricka och att spela.

33:59.871 --> 34:03.499
Ens social status är irrelevant
när det gäller lärande.

34:04.167 --> 34:08.296
Jag har en hel del erfarenhet av
både drickande och spelande.

34:13.593 --> 34:16.679
Skulle du kunna släppa in lite frisk luft?

34:17.263 --> 34:18.097
Naturligtvis.

34:25.271 --> 34:31.569
Man kan inte lära sig saker
genom att sitta bakom ett skrivbord.

34:32.904 --> 34:39.911
Endast genom att uppleva inlärningen
i sin vardag kan sann lärdom bemästras.

34:42.413 --> 34:43.998
Bemästra lärdomen?

34:44.665 --> 34:48.753
Det är min filosofi,
Lärdomens bemästrande.

34:54.509 --> 34:55.802
Jag...

34:57.553 --> 35:00.389
...förlorade allt i kriget.

35:02.308 --> 35:08.064
Mitt hem brann ner till grunden
och min far och storebror dog i strid.

35:12.485 --> 35:17.406
Vid evakueringsplatsen lyssnade jag på
kejsarens tal som ni reviderade.

35:20.159 --> 35:25.832
När jag återvände till Tokyo
brukade jag hjälpa till i mammas gatukök.

35:26.916 --> 35:30.795
Men pengarna räckte inte
till mat åt oss alla,

35:30.878 --> 35:35.383
så jag hoppade av skolan
och började jobba natt.

35:37.468 --> 35:39.303
Jag var så naiv på den tiden.

35:42.473 --> 35:44.392
<i>Jag såldes nästan av en man.</i>

35:45.309 --> 35:47.562
Jag mobbades i min egen makes hem.

35:50.189 --> 35:51.691
Jag lurades till skulder...

35:54.110 --> 35:55.653
<i>...på hundratals miljoner.</i>

35:57.864 --> 35:59.782
Jag har gått igenom ett helvete.

36:03.161 --> 36:05.037
Och det är inte ens allt.

36:06.122 --> 36:08.583
<i>Yakuza behandlade mig som en slav.</i>

36:10.459 --> 36:13.337
<i>Jag räddade ett liv,
men återgäldas med svek.</i>

36:17.508 --> 36:23.181
Jag har funderat på att ta livet av mig
mer än en gång.

36:27.393 --> 36:29.896
Jag är inte perfekt på något vis.

36:31.230 --> 36:36.068
Jag har misslyckats
och jag har sårat andra människor.

36:36.694 --> 36:39.197
Men jag har lärt mig av mina erfarenheter.

36:39.780 --> 36:43.159
Jag föll, reste mig på fötter
och misslyckades igen.

36:43.242 --> 36:46.370
Jag har uthärdat fruktansvärda situationer
för att överleva.

36:46.954 --> 36:48.289
Men trots allt

36:48.831 --> 36:52.627
har mina erfarenheter lett till
att jag står här framför er idag.

36:54.170 --> 36:55.254
Det...

36:57.006 --> 36:59.008
...är den lärdom mitt liv har skänkt mig.

37:02.929 --> 37:04.597
Magnifikt.

37:05.806 --> 37:06.641
Vad?

37:07.225 --> 37:13.397
Det är... ett helt perfekt exempel på
Lärdomens bemästrande.

37:16.651 --> 37:21.989
Tack så mycket.
Men jag förtjänar inte sådant beröm.

37:25.785 --> 37:32.708
Det var länge sen jag hörde ord
genomsyrande av en sådan mänsklighet.

37:36.587 --> 37:43.469
Nuförtiden får jag bara höra tomma ord
från folk som försöker ställa sig in.

37:44.929 --> 37:49.058
För någon som försöker följa
Lärdomens bemästrande är det patetiskt.

37:54.438 --> 37:55.898
Ursäkta mig.

37:56.774 --> 37:58.276
Det är snart dags.

38:00.486 --> 38:04.532
Du behöver göra dig klar
för din läkarundersökning.

38:23.050 --> 38:24.260
Herr Yasunaga.

38:25.344 --> 38:28.389
Här. Det här är min klubb.

38:31.142 --> 38:34.520
Titta gärna förbi
om ni råkar befinna er i närheten.

38:37.940 --> 38:41.319
Alla behöver slappna av ibland.

38:45.865 --> 38:47.533
<i>En kort tid efter det</i>

38:48.034 --> 38:52.079
<i>gick min far ut en dag
utan att berätta när han skulle komma hem.</i>

38:52.163 --> 38:53.497
- Hitta honom.
- Javisst.

38:53.581 --> 38:56.125
<i>Även om han visat tecken på demens,</i>

38:56.208 --> 38:59.211
<i>hade min far aldrig tidigare
gjort något liknande.</i>

38:59.295 --> 39:02.256
Snälla, ring om ni hör något.

39:04.008 --> 39:04.967
Jag förstår.

39:06.427 --> 39:07.845
Adjö.

39:18.439 --> 39:21.609
Herr Yasunaga, ni är hemma nu.

39:21.692 --> 39:22.693
Far!

39:23.444 --> 39:26.030
Fröken, vad bra att du är här.

39:26.113 --> 39:30.701
Herregud. Vad har hänt, far?

39:31.619 --> 39:35.331
Vad fick honom att dricka
på det här viset?

39:35.414 --> 39:39.794
Jag satt med herr Yasunaga,
men sen gick jag för att ordna med en sak.

39:39.877 --> 39:42.171
Han drack tydligen en hel del under tiden.

39:44.673 --> 39:47.802
Han sa ingenting om
att han skulle träffa er.

39:49.178 --> 39:52.473
Jag borde inte ha lämnat honom ensam.

39:53.474 --> 39:57.645
Nej, det är jag som ska be om ursäkt
för besväret han orsakat er.

40:00.564 --> 40:02.691
Han verkar ha rökt en hel del också.

40:03.984 --> 40:06.779
Nästa gång ska jag hålla koll på honom.

40:06.862 --> 40:10.157
Hälsa honom
att han är välkommen när han vill.

40:14.412 --> 40:21.127
<i>Efter den dagen
besökte min far ofta fröken Hosokis klubb.</i>

40:21.627 --> 40:23.295
- En apelsinjuice.
- Javisst.

40:24.380 --> 40:29.969
<i>Jag blev orolig och bad min fars elev
som bodde hos oss, att följa efter honom.</i>

40:30.845 --> 40:35.558
<i>Han berättade att han såg fröken Hosoki
alltjämt sitta vid min fars sida,</i>

40:35.641 --> 40:40.438
<i>och förse honom
med glas efter glas med alkohol.</i>

40:49.864 --> 40:54.243
<i>Sen tog hon med min far hem till sig.</i>

41:02.626 --> 41:04.628
Sen min mor gick bort

41:05.337 --> 41:10.342
hade jag tagit hand om allt åt min far.

41:13.137 --> 41:18.476
Många avgudade min far
och jag stod alltid vid hans sida.

41:20.436 --> 41:24.732
Det var jag väldigt stolt över.

41:27.067 --> 41:30.362
Men fröken Hosoki tog det ifrån dig?

41:32.198 --> 41:39.121
När jag inte längre stod ut,
konfronterade jag min far.

42:10.236 --> 42:12.863
Varför ser du ut på det där viset?

42:12.947 --> 42:16.408
Vad tänker du göra med de där sakerna?

42:17.159 --> 42:23.123
Kazuko vill att jag lär henne
om kalligrafins ädla konst.

42:24.959 --> 42:28.379
Förra gången du sa det,
tog du aldrig med sakerna hem igen.

42:29.421 --> 42:33.300
Vad? Det har jag inget minne av.

42:34.552 --> 42:37.638
Gav du dem till fröken Hosoki?

42:40.891 --> 42:45.187
Far. Snälla, sluta träffa henne.

42:46.021 --> 42:51.443
Towako. För vems skull säger du så?

42:51.527 --> 42:53.571
Självklart är det för din skull.

42:54.446 --> 42:58.534
Men inte bara.
Det är för hela familjen Yasunaga.

42:59.994 --> 43:02.746
- För min avlidna mors skull.
- Nej.

43:03.956 --> 43:06.083
Det är för din egen skull, eller hur?

43:08.794 --> 43:13.382
Du kan inte låta
hela ditt liv kretsa kring mig.

43:14.174 --> 43:19.013
Du är gammal nog
att leva ditt eget liv som du vill.

43:25.477 --> 43:27.730
Det tänker jag göra.

43:45.581 --> 43:49.293
Bara lite till. Nu är det snart klart.

43:49.376 --> 43:52.296
Så där ja, bra jobbat.

43:52.379 --> 43:54.673
- Här.
- Tack.

43:58.052 --> 44:00.929
Då ska vi bara stämpla det också, okej?

44:01.013 --> 44:03.098
Ja, okej.

44:04.350 --> 44:05.309
Då ska vi se.

44:07.186 --> 44:09.146
Tack.

44:09.229 --> 44:13.776
Förresten, skulle ni kunna skriva
ett utlåtande om min nästa bok?

44:13.859 --> 44:14.693
Javisst.

44:14.777 --> 44:17.613
Och kan jag få skriftrullen
som ni hade med er idag?

44:17.696 --> 44:19.156
Javisst.

44:19.239 --> 44:20.949
Här kommer er belöning.

44:23.744 --> 44:24.578
Varsågod.

44:34.838 --> 44:36.131
Okej, jag kommer.

44:45.641 --> 44:46.725
Ja?

44:48.102 --> 44:50.020
Jaha, Towako.

44:53.732 --> 44:59.446
- Kazuko! Fyll på mitt glas!
- Ursäkta mig.

44:59.530 --> 45:01.073
Jag vill ha påfyllning!

45:09.081 --> 45:09.915
Far.

45:11.500 --> 45:12.876
Shizuko?

45:13.669 --> 45:16.088
Shizuko, vad gör du här?

45:16.171 --> 45:20.342
Snälla, fokusera nu, far. Jag är Towako.

45:21.343 --> 45:26.098
Hur skulle mor kunna vara här?
Jösses. Det här är...

45:26.932 --> 45:27.933
Så, nu går vi.

45:28.016 --> 45:29.518
Towako.

45:31.061 --> 45:35.983
Hör nu här.
Er far är här för att han vill vara det.

45:36.608 --> 45:38.610
Det här angår inte er.

45:41.822 --> 45:43.574
För att han vill?

45:45.033 --> 45:48.662
Du har lurat honom och släpat hit honom.

45:48.746 --> 45:50.164
Ni har missförstått.

45:51.248 --> 45:53.542
Jag är herr Yasunagas lärling.

45:54.042 --> 45:58.005
Och som lärling
uppfyller jag min mästares önskan.

45:58.088 --> 46:01.592
Och förser honom med alkohol?
Du är inte hans lärling.

46:02.342 --> 46:08.140
Jag vet nog vad du håller på med.
Har du ingen skam i kroppen?

46:13.103 --> 46:14.271
Lyssna nu.

46:16.440 --> 46:22.696
Ni må vara hans dotter,
men kliv ner från er höga häst.

46:27.534 --> 46:29.119
Shizuko.

46:32.414 --> 46:35.626
Jag är så lycklig!

46:37.252 --> 46:38.837
Min...

46:40.380 --> 46:46.678
Min själ är äntligen fri igen!

46:50.682 --> 46:52.059
Far...

47:03.362 --> 47:05.739
Far! Hör du mig?

47:05.823 --> 47:08.033
Far!

47:10.035 --> 47:12.621
Far!

47:12.704 --> 47:16.542
Vakna! Kom igen! Far!

47:22.798 --> 47:28.720
<i>Min far lyckades överleva,
fast hans tillstånd var ostabilt.</i>

47:29.221 --> 47:30.597
<i>Men trots det...</i>

47:32.516 --> 47:34.309
Den där kvinnan, hon är här.

47:34.393 --> 47:35.227
Vad?

48:03.130 --> 48:04.506
Den här vägen.

48:32.576 --> 48:36.663
Försvinn härifrån.
Vi behöver inga utomstående här.

48:36.747 --> 48:37.998
Utomstående?

48:41.585 --> 48:44.630
HÄRMED LOVAR JAG
ATT GIFTA MIG MED KAZUKO HOSOKI

48:44.713 --> 48:46.131
MASATAKA YASUNAGA
KAZUKO HOSOKI

48:47.758 --> 48:48.967
Det här är...

48:54.139 --> 48:55.557
MAKE: YASUNAGA
HUSTRU: HOSOKI

48:55.641 --> 48:57.225
ÄKTENSKAPSREGISTRERING

49:00.854 --> 49:04.858
Hans fru är här för att träffa honom.
Släpp förbi mig.

49:17.287 --> 49:19.039
- Fröken Hosoki!
- Stäng dörren!

49:24.586 --> 49:28.090
Öppna dörren!

49:29.424 --> 49:30.884
Öppna dörren!

49:32.302 --> 49:34.429
Låt mig få träffa min man!

49:34.513 --> 49:38.350
Jag är herr Yasunagas fru!
Låt mig få träffa min man!

49:39.309 --> 49:40.686
Snälla!

49:43.021 --> 49:44.606
Öppna dörren!

49:44.690 --> 49:48.735
Det var i det ögonblicket som jag insåg...

49:50.570 --> 49:56.326
att jag aldrig någonsin kommer att förlåta
den kvinnan så länge jag lever.

50:02.499 --> 50:06.294
Öppna dörren!

50:07.504 --> 50:11.258
Låt mig få träffa min man! Snälla!

50:11.758 --> 50:14.052
Låt mig få träffa min man!

50:16.430 --> 50:18.015
Låt mig få träffa min man!

50:31.820 --> 50:33.905
Förlåt att jag är sen.

50:40.996 --> 50:42.539
Det var ett tag sen sist.

50:43.749 --> 50:47.753
Sist vi träffades utan Reina
var nog före skilsmässan.

50:47.836 --> 50:49.379
Vad ville du prata om?

50:51.423 --> 50:53.216
Rakt på sak alltså?

50:54.426 --> 50:56.219
Du ville prata om Hosoki?

50:58.597 --> 51:00.932
Hur går det med boken? Går det framåt?

51:01.433 --> 51:03.810
Nej, jag har precis börjat skriva.

51:04.352 --> 51:05.687
Jag förstår.

51:06.646 --> 51:09.232
Kom till saken och säg vad det är du vill.

51:14.613 --> 51:18.408
Du vet väl att Kazuko Hosoki
fortfarande har kontakt med yakuza,

51:18.992 --> 51:21.369
och sysslar med
spirituellt relaterade bedrägerier?

51:22.162 --> 51:26.208
Hon har många skelett i garderoben.
Gräver du, kommer du att hitta en hel hög.

51:26.833 --> 51:28.126
Vem har sagt det?

51:28.210 --> 51:33.590
Tidningen jag jobbar för
planerar att avslöja Hosokis mörka sida.

51:35.133 --> 51:39.596
Hosoki har fått reda på det
och försöker desperat stoppa reportaget.

51:40.097 --> 51:46.812
Tydligen har hennes advokat hotat oss,
men vi tänker naturligtvis inte ge vika.

51:51.399 --> 51:55.862
Minori, du blev erbjuden att skriva boken
för två månader sen, eller hur?

51:56.696 --> 51:57.739
Ja, hur så?

51:58.448 --> 52:01.243
Det var då
planerna för reportaget påbörjades.

52:05.455 --> 52:07.457
Hon utnyttjar dig.

52:08.041 --> 52:12.587
Hon vill att du skriver en smickrande bok
för att neutralisera reportaget.

52:15.382 --> 52:20.220
Jag vet att du vill publicera en bok till.
Och kanske du också vill motbevisa mig.

52:20.720 --> 52:22.848
Men du borde inte skriva den här boken.

52:23.348 --> 52:26.476
Du kommer kallas sensationsförfattare.
Din karriär kommer vara över.

52:51.793 --> 52:53.503
Hallå, fröken Hosoki?

52:55.881 --> 52:58.425
Jag förstår. Vilken liten bråkstake.

53:00.051 --> 53:03.722
Nej, det är ingen fara. Jag har en plan.

53:04.347 --> 53:05.891
Tack, Teppei.

53:06.391 --> 53:10.478
Det är lite orolig stämning här,
så jag skickar betalningen på posten.

53:11.688 --> 53:13.523
Okej. Hej då.

56:11.368 --> 56:14.287
Undertexter: Lina Olsson
