WEBVTT

00:02:23.768 --> 00:02:25.186 align:center
Поклади.

00:02:28.648 --> 00:02:30.191 align:center
Ця змія...

00:02:32.193 --> 00:02:34.279 align:center
Я переріжу їй горло.

00:02:34.779 --> 00:02:36.573 align:center
Тоді вбий мене.

00:02:39.033 --> 00:02:41.035 align:center
Це я її спокусив.

00:02:45.123 --> 00:02:46.374 align:center
Це брехня.

00:02:47.417 --> 00:02:48.585 align:center
Це правда.

00:02:50.211 --> 00:02:51.838 align:center
Чійоко нічого не зробила.

00:02:55.425 --> 00:02:56.634 align:center
Чому?

00:02:58.261 --> 00:03:00.513 align:center
Навіщо так брехати?

00:03:02.265 --> 00:03:04.934 align:center
Так хочеш її захистити?

00:03:05.018 --> 00:03:07.312 align:center
Так сподобався секс із нею?

00:03:07.395 --> 00:03:08.521 align:center
Не верзи маячні!

00:03:09.272 --> 00:03:11.274 align:center
Я її вб'ю!

00:03:13.484 --> 00:03:16.029 align:center
Казуко, годі!

00:03:37.550 --> 00:03:38.801 align:center
Ми розходимося.

00:03:58.321 --> 00:04:05.328 align:center
ПРОСТО ДО ПЕКЛА

00:04:10.250 --> 00:04:12.752 align:center
ЕПІЗОД 8

00:04:59.674 --> 00:05:01.592 align:center
Почекайте хвильку.

00:05:52.560 --> 00:05:55.563 align:center
Будь ласка, насолоджуйтеся вашим візитом.

00:06:06.032 --> 00:06:10.078 align:center
<i>Народ, як пройшов ваш день?</i>

00:06:10.161 --> 00:06:13.414 align:center
<i>Я Каору Джіндайджі —
ведуча «Моменту Каору».</i>

00:06:13.498 --> 00:06:14.916 align:center
<i>Дякую, що дивитеся.</i>

00:06:14.999 --> 00:06:18.211 align:center
<i>Пропоную одразу привітати
сьогоднішню гостю.</i>

00:06:18.294 --> 00:06:21.464 align:center
<i>Це пані Чійоко Шімакура. Підходьте!</i>

00:06:21.547 --> 00:06:23.007 align:center
<i>Дякую, що покликали.</i>

00:06:23.091 --> 00:06:24.759 align:center
<i>Така рада вас бачити.</i>

00:06:24.842 --> 00:06:26.803 align:center
<i>Ласкаво прошу. Давно не бачилися.</i>

00:06:26.886 --> 00:06:28.471 align:center
<i>Давно ми не бачилися.</i>

00:06:28.554 --> 00:06:32.433 align:center
<i>Востаннє ви були
в нас чотири роки тому, так?</i>

00:06:32.517 --> 00:06:34.560 align:center
<i>Це дійсно було так давно?</i>

00:06:34.644 --> 00:06:35.895 align:center
<i>За ці чотири роки</i>

00:06:36.437 --> 00:06:39.440 align:center
<i>ви багато пережили, еге ж?</i>

00:06:39.524 --> 00:06:42.819 align:center
<i>Так, багато чого сталося.</i>

00:06:42.902 --> 00:06:45.029 align:center
<i>Як ви все це пережили?</i>

00:06:49.575 --> 00:06:53.079 align:center
<i>Мабуть, завдяки силі пісні.</i>

00:06:53.162 --> 00:06:54.205 align:center
<i>Он як.</i>

00:06:54.831 --> 00:06:59.502 align:center
<i>Спів урятував вам життя. Як прекрасно.</i>

00:07:00.294 --> 00:07:02.505 align:center
<i>Як почуваєтеся?</i>

00:07:03.423 --> 00:07:05.466 align:center
<i>Ну...</i>

00:07:08.803 --> 00:07:12.765 align:center
<i>Наче вийшла з в'язниці.</i>

00:07:14.434 --> 00:07:16.310 align:center
<i>Он як?</i>

00:07:18.146 --> 00:07:20.773 align:center
<i>Чула, у вас виходить нова пісня.</i>

00:07:20.857 --> 00:07:24.193 align:center
<i>Так, перша пісня з моєї власної агенції...</i>

00:08:15.286 --> 00:08:16.829 align:center
Ласкаво прошу.

00:08:17.705 --> 00:08:19.165 align:center
Віскі, будь ласка.

00:08:19.707 --> 00:08:23.377 align:center
Бурбон чи скотч?

00:08:23.461 --> 00:08:25.838 align:center
Будь-що. Без льоду.

00:08:26.464 --> 00:08:27.757 align:center
Зараз буде.

00:08:51.405 --> 00:08:53.115 align:center
Я б цього не робила.

00:08:54.033 --> 00:08:56.452 align:center
Навіть щоби забути чоловіка.

00:08:58.746 --> 00:09:00.248 align:center
Вибач.

00:09:00.331 --> 00:09:02.625 align:center
Я бачила, що було в готелі.

00:09:04.502 --> 00:09:06.546 align:center
Я знаю, що це не моя справа,

00:09:07.838 --> 00:09:09.882 align:center
але коли тебе кривдять,

00:09:10.800 --> 00:09:13.052 align:center
став себе на перше місце.

00:09:19.892 --> 00:09:21.727 align:center
Мене не кинули.

00:09:22.645 --> 00:09:25.147 align:center
Справді?

00:09:26.649 --> 00:09:28.317 align:center
Усе навпаки.

00:09:34.448 --> 00:09:38.578 align:center
Попри твій вигляд,
ти доволі відверта, еге ж?

00:09:38.661 --> 00:09:41.372 align:center
Незнайомцям легше відкриватися.

00:09:43.040 --> 00:09:48.129 align:center
І насправді він збирався

00:09:48.754 --> 00:09:49.922 align:center
розлучитися

00:09:51.340 --> 00:09:52.883 align:center
з моєю найкращою подругою.

00:09:54.510 --> 00:09:57.346 align:center
Ти вкрала чоловіка в найкращої подруги?

00:09:58.264 --> 00:10:02.393 align:center
Було боляче знати, що я її кривджу.

00:10:04.812 --> 00:10:07.857 align:center
Коли я побачила,
які вони щасливі на весіллі,

00:10:08.608 --> 00:10:10.901 align:center
я вирішила здатися, але...

00:10:12.903 --> 00:10:15.031 align:center
Для неї це

00:10:15.531 --> 00:10:17.617 align:center
втілення Періоду порожнечі.

00:10:19.160 --> 00:10:20.578 align:center
Періоду порожнечі?

00:10:21.829 --> 00:10:24.040 align:center
Це форма ворожіння Санмейґаку.

00:10:24.123 --> 00:10:26.876 align:center
Під час Періоду порожнечі
вдача покидає тебе.

00:10:27.376 --> 00:10:28.669 align:center
Овва.

00:10:29.295 --> 00:10:32.214 align:center
То ви якась ворожка?

00:10:36.302 --> 00:10:37.595 align:center
Так.

00:10:39.096 --> 00:10:40.890 align:center
Насправді я

00:10:41.974 --> 00:10:43.392 align:center
ворожка.

00:10:45.561 --> 00:10:48.522 align:center
Овва, правда?

00:10:48.606 --> 00:10:53.694 align:center
Тоді можете передбачити
мою з ним сумісність?

00:10:56.614 --> 00:10:58.449 align:center
Дасте ручку?

00:10:58.532 --> 00:10:59.575 align:center
Так, пані.

00:11:00.576 --> 00:11:05.081 align:center
Напиши тут своє ім'я,
його ім'я і ваші дати народження.

00:11:05.831 --> 00:11:06.916 align:center
Гаразд.

00:11:38.531 --> 00:11:40.449 align:center
Он як...

00:11:41.367 --> 00:11:42.910 align:center
Слухай уважно, Ріцуко.

00:11:43.536 --> 00:11:44.537 align:center
Гаразд.

00:11:45.663 --> 00:11:47.873 align:center
У вас із ним

00:11:48.499 --> 00:11:50.000 align:center
чудова сумісність.

00:11:50.084 --> 00:11:51.502 align:center
Навіть занадто.

00:11:52.795 --> 00:11:54.213 align:center
Справді?

00:11:54.296 --> 00:11:55.464 align:center
Але

00:11:56.048 --> 00:11:58.592 align:center
в цьому є плюси й мінуси.

00:11:58.676 --> 00:12:01.721 align:center
Коли вам обом щастить,
щастя примножується.

00:12:02.304 --> 00:12:03.806 align:center
Але коли не щастить,

00:12:04.432 --> 00:12:07.476 align:center
ви сильніше тягнете одне одного на дно.

00:12:09.270 --> 00:12:10.563 align:center
І

00:12:11.647 --> 00:12:13.190 align:center
справжня проблема в тобі.

00:12:14.400 --> 00:12:19.071 align:center
Зараз ти на піку Періоду порожнечі.

00:12:20.614 --> 00:12:25.369 align:center
Ви з партнером приречені на невдачу.

00:12:27.121 --> 00:12:28.581 align:center
Невдачу?

00:12:30.499 --> 00:12:32.084 align:center
Є шанс,

00:12:33.961 --> 00:12:37.673 align:center
що твій партнер
покінчить життя самогубством.

00:12:37.757 --> 00:12:42.261 align:center
Або ж це зробить його дружина.

00:12:42.344 --> 00:12:44.472 align:center
Місато? Не може бути...

00:12:44.555 --> 00:12:47.808 align:center
Смерть — невіддільна частина
Періоду порожнечі.

00:12:47.892 --> 00:12:51.645 align:center
Є шанс, що смерть і тебе зустріне.

00:12:51.729 --> 00:12:53.230 align:center
Це означає...

00:12:53.314 --> 00:12:57.109 align:center
Кажете, що Місато може вбити мене?

00:12:57.193 --> 00:13:00.946 align:center
Моє ворожіння спирається на статистику.
Тож це можливі сценарії.

00:13:03.908 --> 00:13:06.368 align:center
Що мені робити?

00:13:07.620 --> 00:13:09.622 align:center
Вирішувати тобі.

00:13:10.873 --> 00:13:12.082 align:center
Але...

00:13:14.543 --> 00:13:17.505 align:center
Якщо хочеш почути мою пораду,

00:13:18.255 --> 00:13:21.884 align:center
поки ви троє не порвете
одне одного на шматки...

00:13:24.637 --> 00:13:26.388 align:center
порви з ним.

00:13:46.492 --> 00:13:49.203 align:center
Можна мені ще віскі?

00:13:50.746 --> 00:13:52.206 align:center
Авжеж.

00:14:13.811 --> 00:14:15.729 align:center
- Ти в нормі?
- Так.

00:14:16.355 --> 00:14:18.440 align:center
- Обережно.
- Так.

00:14:19.692 --> 00:14:21.277 align:center
Ти багато випила.

00:14:21.360 --> 00:14:23.070 align:center
Я забагато випила.

00:14:24.780 --> 00:14:25.990 align:center
Вибачте.

00:14:26.073 --> 00:14:27.825 align:center
Ви навіть рахунок оплатили.

00:14:28.492 --> 00:14:29.910 align:center
Це прощальний подарунок.

00:14:31.203 --> 00:14:34.874 align:center
Упевнена, ви знайдете кращого чоловіка

00:14:34.957 --> 00:14:37.251 align:center
й створите щасливу сім'ю.

00:14:37.835 --> 00:14:39.336 align:center
Було б чудово.

00:14:40.212 --> 00:14:43.340 align:center
Пані Хосокі, мені туди.

00:14:43.424 --> 00:14:46.552 align:center
Гаразд, бережи себе.

00:14:46.635 --> 00:14:47.720 align:center
Гаразд.

00:14:48.679 --> 00:14:49.930 align:center
О, зачекайте.

00:14:56.228 --> 00:14:57.271 align:center
Ось.

00:14:57.771 --> 00:14:58.856 align:center
На знак подяки.

00:14:59.356 --> 00:15:00.941 align:center
Воно мені вже не потрібне.

00:15:03.110 --> 00:15:05.863 align:center
Це занадто для жесту вдячності.

00:15:06.488 --> 00:15:07.740 align:center
У такому разі

00:15:08.365 --> 00:15:10.910 align:center
нехай це буде платою за ворожіння.

00:15:11.827 --> 00:15:15.915 align:center
Ваше ворожіння варте принаймні стільки.

00:15:17.625 --> 00:15:18.834 align:center
Думаєш?

00:15:20.794 --> 00:15:22.212 align:center
У такому разі

00:15:23.422 --> 00:15:25.257 align:center
я радо прийму його.

00:15:31.639 --> 00:15:33.265 align:center
Що ж, бувайте.

00:15:34.808 --> 00:15:36.143 align:center
Щасти.

00:15:36.226 --> 00:15:37.227 align:center
Дякую.

00:16:33.158 --> 00:16:37.871 align:center
<i>Це був початок кар'єри
ворожки Казуко Хосокі?</i>

00:16:38.580 --> 00:16:39.623 align:center
Так.

00:16:40.374 --> 00:16:41.917 align:center
Її мов осяяло.

00:16:42.751 --> 00:16:46.755 align:center
Вона зрозуміла,
що в неї природний дар до ворожіння.

00:16:47.715 --> 00:16:51.051 align:center
І найважливіше те, що це приносило гроші.

00:16:51.135 --> 00:16:54.805 align:center
Після Шімакури вона
стала на шлях ворожіння.

00:16:56.015 --> 00:16:57.808 align:center
І Казуко дивує тим,

00:16:58.684 --> 00:17:02.146 align:center
як вона завжди
досягає поставленої собі цілі.

00:17:04.982 --> 00:17:07.860 align:center
<i>Спершу вона стала ученицею
знайомої ворожки</i>

00:17:07.943 --> 00:17:09.862 align:center
<i>й почала вивчати все з нуля.</i>

00:17:09.945 --> 00:17:12.865 align:center
Це має навчити вас основ
про Чотири стовпи долі.

00:17:14.616 --> 00:17:16.452 align:center
Дякую за допомогу.

00:17:17.703 --> 00:17:21.081 align:center
Ніколи не ворожіть,
спираючись на поверхневі знання.

00:17:22.166 --> 00:17:24.918 align:center
Ворожіння змінюють долі людей.

00:17:25.878 --> 00:17:29.965 align:center
Аби стати досвідченою,
потрібні принаймні десять років практики.

00:17:31.008 --> 00:17:32.593 align:center
Я це врахую.

00:17:34.386 --> 00:17:37.598 align:center
<i>На що у звичайної людини
пішло б десять років,</i>

00:17:37.681 --> 00:17:39.975 align:center
<i>вона так-сяк втиснула в себе за рік.</i>

00:17:40.768 --> 00:17:43.812 align:center
<i>Уявляю, як старанно вона вчилася.</i>

00:17:43.896 --> 00:17:45.856 align:center
<i>Ваша сумісність чудова.</i>

00:17:46.440 --> 00:17:48.984 align:center
Особливо фізична сумісність.

00:17:50.277 --> 00:17:53.238 align:center
Якщо одружитеся, у вас точно будуть діти.

00:17:53.822 --> 00:17:55.824 align:center
<i>Під прикриттям бізнес-діяльності,</i>

00:17:55.908 --> 00:17:58.452 align:center
<i>вона випробовувала своє
ворожіння на інших.</i>

00:17:59.161 --> 00:18:01.705 align:center
<i>Це був ідеальний спосіб набратися досвіду.</i>

00:18:02.623 --> 00:18:05.626 align:center
Пані Хосокі, прочитаєте й нашу долю?

00:18:05.709 --> 00:18:06.627 align:center
Авжеж.

00:18:07.336 --> 00:18:09.004 align:center
<i>Нічне життя було її стихією,</i>

00:18:09.088 --> 00:18:12.257 align:center
<i>де 20 років вона крутилася
у вирі людського бажання.</i>

00:18:13.133 --> 00:18:15.928 align:center
<i>Чого люди хочуть від ворожіння?</i>

00:18:16.553 --> 00:18:18.972 align:center
<i>Що захопить читачів?</i>

00:18:19.056 --> 00:18:21.058 align:center
<i>Вона знала краще за всіх.</i>

00:18:23.102 --> 00:18:26.730 align:center
<i>Вона використала свої зв'язки,
аби опублікувати свою роботу.</i>

00:18:27.314 --> 00:18:30.442 align:center
<i>Звісно, на публікації
книжки все не закінчилося.</i>

00:18:31.068 --> 00:18:35.072 align:center
<i>Вона власним коштом організувала тур,
аби прорекламувати себе.</i>

00:18:35.572 --> 00:18:39.243 align:center
<i>Вона просила зіркових
відвідувачів своїх клубів рекламувати її.</i>

00:18:39.326 --> 00:18:40.327 align:center
Дякую.

00:18:40.410 --> 00:18:42.788 align:center
<i>Майже одразу вона продала 500 000 копій.</i>

00:18:44.289 --> 00:18:45.874 align:center
<i>Це похвально.</i>

00:18:56.426 --> 00:18:57.344 align:center
Зараз,

00:18:58.428 --> 00:19:01.723 align:center
у часи швидкого економічного зростання

00:19:01.807 --> 00:19:05.310 align:center
рівень матеріального достатку
в цій країні значно зріс.

00:19:05.394 --> 00:19:09.064 align:center
Але як щодо духовного достатку?

00:19:10.357 --> 00:19:12.317 align:center
Підлітки частіше порушують закон,

00:19:12.401 --> 00:19:17.990 align:center
а невинні жінки й діти продовжують
ставати жертвами жорстоких злочинів.

00:19:18.532 --> 00:19:23.328 align:center
Тому я хочу,
аби моє ворожіння зробило світ кращим.

00:19:23.954 --> 00:19:25.038 align:center
Для цього

00:19:25.747 --> 00:19:30.377 align:center
я хочу написати ще більше книг і
достукатися до ще більшої кількості людей.

00:19:30.961 --> 00:19:34.965 align:center
Тому від щирого серця прошу

00:19:35.048 --> 00:19:38.385 align:center
допомогти мені досягнути цієї мети.

00:19:48.896 --> 00:19:51.815 align:center
<i>Несете мир силою ворожіння...</i>

00:19:51.899 --> 00:19:55.736 align:center
Ви як Хіміко. Вона керувала
країною Яматай за допомогою ворожіння.

00:19:55.819 --> 00:19:57.487 align:center
Ви перебільшуєте.

00:19:57.571 --> 00:19:58.614 align:center
Так, пані Хосокі.

00:19:58.697 --> 00:20:02.201 align:center
Зможете поворожити,
чи виграю я вибори наступного року?

00:20:02.284 --> 00:20:04.786 align:center
У мене весь графік зайнятий,

00:20:04.870 --> 00:20:06.747 align:center
але можете передзвонити.

00:20:06.830 --> 00:20:08.498 align:center
Щиро дякую, обов'язково.

00:20:08.582 --> 00:20:10.417 align:center
- Чекатиму.
- Це пан Яшіро!

00:20:10.500 --> 00:20:11.501 align:center
Перепрошую.

00:20:11.585 --> 00:20:13.086 align:center
Ми на вас чекали!

00:20:17.966 --> 00:20:19.426 align:center
- Пане Яшіро.
- Пане Яшіро.

00:20:19.509 --> 00:20:21.011 align:center
- Агов!
- Так?

00:20:22.262 --> 00:20:25.015 align:center
Ти знаєш, хто це?

00:20:27.893 --> 00:20:31.980 align:center
Я розумію,
що видавництва зараз страждають.

00:20:32.064 --> 00:20:33.607 align:center
- Ось чому...
- Пане Яшіро.

00:20:35.234 --> 00:20:37.611 align:center
Рада знайомству. Я Хосокі.

00:20:38.904 --> 00:20:41.698 align:center
Радий знайомству. Я Яшіро.

00:20:41.782 --> 00:20:45.118 align:center
Пане Яшіро! Звісно, я знаю про вас.

00:20:45.702 --> 00:20:48.789 align:center
Не віриться,
що тут віцепрезидент «Асоціації Шіґаку».

00:20:48.872 --> 00:20:50.832 align:center
Я дуже рада вас бачити.

00:20:50.916 --> 00:20:54.461 align:center
То ви знаєте про нашу асоціацію?

00:20:54.544 --> 00:20:56.713 align:center
Її заснував пан Масатака Ясунаґа —

00:20:56.797 --> 00:20:59.591 align:center
радник багатьох прем'єр-міністрів.

00:20:59.675 --> 00:21:02.094 align:center
Це найпрестижніша наукова асоціація.

00:21:02.761 --> 00:21:05.722 align:center
Будь-хто в цій сфері її знає.

00:21:06.390 --> 00:21:07.849 align:center
За знайомство.

00:21:16.817 --> 00:21:18.151 align:center
Пане Яшіро.

00:21:18.235 --> 00:21:19.486 align:center
Так?

00:21:19.569 --> 00:21:25.367 align:center
Я б хотіла розширити свої знання й
відточити навички астрології шести зірок.

00:21:26.076 --> 00:21:27.577 align:center
Якщо ви не проти,

00:21:27.661 --> 00:21:31.999 align:center
могли б ви познайомити мене
з паном Ясунаґою?

00:21:32.624 --> 00:21:35.335 align:center
Пан Ясунаґа — видатна особистість,

00:21:35.419 --> 00:21:38.547 align:center
і навіть просто випити з ним —
уже неабияка подія.

00:21:39.339 --> 00:21:40.841 align:center
Це не так просто.

00:21:43.468 --> 00:21:44.928 align:center
Авжеж.

00:21:46.471 --> 00:21:48.807 align:center
Такій непримітній жінці, як я...

00:21:49.558 --> 00:21:51.101 align:center
Варто знати своє місце.

00:21:56.523 --> 00:22:01.737 align:center
<i>Через пів року Казуко стала
дружиною Масатаки Ясунаґи.</i>

00:22:06.450 --> 00:22:09.745 align:center
Ставши ворожкою,
вона націлилася на Масатаку Ясунаґу.

00:22:10.329 --> 00:22:12.289 align:center
Коли вона стала його дружиною,

00:22:12.789 --> 00:22:14.833 align:center
її соціальний статус злетів.

00:22:15.417 --> 00:22:18.503 align:center
Але як їй це вдалося?

00:22:19.171 --> 00:22:20.756 align:center
Я не знаю.

00:22:21.465 --> 00:22:23.842 align:center
Я тоді був зайнятий своїми виборами.

00:22:26.386 --> 00:22:28.388 align:center
Завітайте до родини Ясунаґа.

00:22:28.472 --> 00:22:30.140 align:center
Його донька мала б знати.

00:22:30.223 --> 00:22:32.976 align:center
<i>Вітаю на сьогоднішньому
випуску «Скажу прямо!».</i>

00:22:33.060 --> 00:22:35.145 align:center
<i>Дякую, що дивитеся.</i>

00:22:35.228 --> 00:22:38.023 align:center
<i>Будь ласка,
вітайте пані Казуко Хосокі! Ходіть!</i>

00:22:48.158 --> 00:22:49.618 align:center
- Шіне.
- Так?

00:22:50.202 --> 00:22:51.578 align:center
Чек, будь ласка.

00:24:19.207 --> 00:24:24.463 align:center
ОСАМУ МІЯЗАВА: МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ?
ХОЧУ ПОГОВОРИТИ ПРО КАЗУКО ХОСОКІ.

00:24:31.761 --> 00:24:34.431 align:center
Ти здурів? Я думала, ти адвокат.

00:24:34.514 --> 00:24:37.392 align:center
Як щодо позову за наклеп або компенсація?

00:24:37.476 --> 00:24:38.977 align:center
Мають бути способи!

00:24:39.060 --> 00:24:41.813 align:center
<i>Але ці варіанти можливі
лише після публікації...</i>

00:24:41.897 --> 00:24:43.815 align:center
Тоді буде надто пізно.

00:24:44.524 --> 00:24:47.360 align:center
Думаєш, я просто так
плачу тобі такі гроші?

00:24:48.028 --> 00:24:52.073 align:center
Не дай опублікувати
ту статтю за будь-яку ціну.

00:25:23.146 --> 00:25:25.273 align:center
Ця нахаба...

00:25:50.048 --> 00:25:53.635 align:center
<i>Мій батько, Масатака Ясунаґа,</i>

00:25:53.718 --> 00:25:56.680 align:center
<i>провів останніх
пів року життя в цьому домі.</i>

00:25:57.514 --> 00:26:01.059 align:center
<i>Будинок лишився як є,
щоби слугувати музеєм пам'яті.</i>

00:26:03.061 --> 00:26:05.981 align:center
Коли ви вперше зв'язалися,

00:26:06.815 --> 00:26:09.401 align:center
я хотіла відмовитися.

00:26:11.361 --> 00:26:12.946 align:center
Я просила забагато.

00:26:13.029 --> 00:26:14.281 align:center
Але

00:26:14.948 --> 00:26:17.576 align:center
я прочитала вашу книгу.

00:26:17.659 --> 00:26:18.535 align:center
Що?

00:26:19.202 --> 00:26:20.745 align:center
І передумала.

00:26:23.039 --> 00:26:27.419 align:center
Я відчувала, скільки любові
ви влили в кожного персонажа.

00:26:28.712 --> 00:26:32.465 align:center
Книга відчувалася дуже щирою.

00:26:33.758 --> 00:26:35.093 align:center
Дуже дякую.

00:26:35.594 --> 00:26:36.761 align:center
І з такою авторкою...

00:26:39.306 --> 00:26:42.809 align:center
я вирішила, що можу поговорити.

00:26:47.063 --> 00:26:50.817 align:center
Я розповім вам усе так,

00:26:51.484 --> 00:26:53.486 align:center
як я все бачила.

00:26:54.988 --> 00:26:57.157 align:center
А те, як ви це опишете,

00:26:57.949 --> 00:26:59.784 align:center
вирішувати вам.

00:27:05.498 --> 00:27:08.001 align:center
Якою людиною був ваш батько?

00:27:12.422 --> 00:27:13.965 align:center
Зазвичай

00:27:14.716 --> 00:27:17.344 align:center
він любив носити кімоно із шовку «Ро».

00:27:18.637 --> 00:27:22.724 align:center
Йому подобалося, який він легкий,
тонкий і як легко в ньому рухатися.

00:27:28.021 --> 00:27:31.149 align:center
З ким би він не був,

00:27:31.816 --> 00:27:35.028 align:center
він ставився до людини з ніжністю,
подібною шовку «Ро».

00:27:35.528 --> 00:27:40.158 align:center
Він ніколи
не нав'язував іншим свій погляд.

00:27:41.326 --> 00:27:43.578 align:center
<i>Навіть людей з найнижчих щаблів</i>

00:27:43.662 --> 00:27:47.374 align:center
<i>він не відганяв від себе,
але й не ганявся за тими, хто йшов.</i>

00:27:48.958 --> 00:27:52.253 align:center
<i>Його відкрита й вільна особистість
захоплювала всіх:</i>

00:27:52.337 --> 00:27:56.091 align:center
<i>від прем'єр-міністрів</i>

00:27:56.716 --> 00:27:59.344 align:center
<i>до голів великих корпорацій.</i>

00:28:01.721 --> 00:28:06.434 align:center
<i>Але, можливо, його відкритість до всіх</i>

00:28:06.935 --> 00:28:10.772 align:center
<i>дала пані Хосокі
знайти шлях до його серця.</i>

00:28:21.366 --> 00:28:22.701 align:center
Пане Ясунаґо.

00:28:23.201 --> 00:28:26.246 align:center
Хочу вас із деким познайомити.

00:28:27.706 --> 00:28:30.500 align:center
Це пані Казуко Хосокі.

00:28:30.583 --> 00:28:34.212 align:center
Мене звати Хосокі.
Щиро рада нашому знайомству.

00:28:36.506 --> 00:28:38.717 align:center
Пані Хосокі — підприємиця.

00:28:38.800 --> 00:28:42.679 align:center
Вона нещодавно опублікувала
книгу про ворожіння.

00:28:42.762 --> 00:28:45.056 align:center
- Я сподівався, що вона...
- Пане Ясунаґо.

00:28:46.057 --> 00:28:50.729 align:center
Ви по-справжньому елегантно й витончено
насолоджуєтеся своїм напоєм.

00:28:50.812 --> 00:28:52.439 align:center
Я в захваті.

00:28:55.442 --> 00:28:56.443 align:center
Будь ласка.

00:28:59.112 --> 00:28:59.988 align:center
Батьку,

00:29:01.114 --> 00:29:02.699 align:center
тобі вже досить.

00:29:04.033 --> 00:29:07.036 align:center
Мудрець отримує задоволення
від легкого сп'яніння.

00:29:07.120 --> 00:29:10.582 align:center
Ця склянка приведе мене до блаженства.

00:29:10.665 --> 00:29:11.875 align:center
Тоді

00:29:12.917 --> 00:29:14.836 align:center
чому не випити оцю?

00:29:14.919 --> 00:29:18.047 align:center
Казуко, ти переходиш межу.

00:29:19.799 --> 00:29:22.469 align:center
Чудова ідея. Налий мені.

00:29:28.516 --> 00:29:30.602 align:center
У тебе вправні руки.

00:29:31.394 --> 00:29:36.858 align:center
Останні 20 років я керувала нічним клубом.

00:29:37.609 --> 00:29:39.819 align:center
А чому написала книжку про ворожіння?

00:29:40.570 --> 00:29:44.657 align:center
Мене надихнула
ваша книжка «Книга змін і життя».

00:29:46.326 --> 00:29:49.120 align:center
Її вміст дуже вразив мене.

00:29:49.204 --> 00:29:53.166 align:center
Тому я освоїла Чотири стовпи долі,

00:29:53.249 --> 00:29:55.627 align:center
які ви рекомендували у своїй книзі.

00:30:02.175 --> 00:30:03.760 align:center
Не варто брехати.

00:30:04.636 --> 00:30:07.555 align:center
Це не брехня. Я старанно навчалася...

00:30:07.639 --> 00:30:10.058 align:center
Ця книга вийшла чотири роки тому.

00:30:11.351 --> 00:30:13.728 align:center
Щоб освоїти аналіз долі,

00:30:13.812 --> 00:30:16.439 align:center
навіть генію знадобиться десять років.

00:30:16.523 --> 00:30:19.317 align:center
Така підприємиця

00:30:19.901 --> 00:30:23.822 align:center
дійсно мала більше часу на навчання,
ніж геній за десять років?

00:30:24.322 --> 00:30:25.281 align:center
Якщо ні,

00:30:25.365 --> 00:30:27.867 align:center
книга, яку ти написала, неправдива.

00:30:32.664 --> 00:30:33.957 align:center
Я знала.

00:30:35.875 --> 00:30:38.044 align:center
Така дурепа

00:30:38.127 --> 00:30:40.296 align:center
не мала би приходити сюди.

00:30:44.342 --> 00:30:46.094 align:center
Чекай, Казуко...

00:30:46.177 --> 00:30:49.556 align:center
Я просто хотіла повчитися у вас.

00:30:49.639 --> 00:30:51.307 align:center
Припини, це ганебно.

00:30:51.391 --> 00:30:54.352 align:center
Але...

00:30:54.435 --> 00:30:57.063 align:center
Боже. Добре.

00:30:57.814 --> 00:31:00.024 align:center
Приходь до мене додому.

00:31:00.567 --> 00:31:02.110 align:center
Я навчу тебе основ.

00:31:08.324 --> 00:31:11.160 align:center
Зв'яжетеся з нами тут?

00:31:12.954 --> 00:31:14.497 align:center
Дякую.

00:31:16.666 --> 00:31:19.502 align:center
Змусив жінку лити сльози...

00:31:19.586 --> 00:31:21.671 align:center
Ще є порох у порохівницях.

00:31:28.261 --> 00:31:31.222 align:center
Мудрець отримує задоволення
від легкого сп'яніння.

00:31:31.306 --> 00:31:34.142 align:center
Ця склянка приведе мене до блаженства.

00:31:39.898 --> 00:31:42.400 align:center
Це буде твоя остання, гаразд?

00:31:47.822 --> 00:31:52.660 align:center
<i>Десь тоді в мого тата
почали з'являтися ознаки деменції.</i>

00:31:53.995 --> 00:31:57.874 align:center
<i>Тоді пані Хосокі
вперше зустріла мого тата і,</i>

00:31:58.374 --> 00:32:01.502 align:center
<i>гадаю, вона це відчула.</i>

00:32:03.546 --> 00:32:05.465 align:center
<i>Десь через місяць</i>

00:32:05.548 --> 00:32:10.678 align:center
<i>вона прийшла сюди навчатися
в мого тата основ ворожіння.</i>

00:32:23.942 --> 00:32:28.571 align:center
Вітаю, пане Ясунаґо.
Дякую, що прийняли мене.

00:32:29.155 --> 00:32:32.492 align:center
Це невеличкий знак вдячності.

00:32:32.575 --> 00:32:34.494 align:center
Висококласне саке з Ніґати.

00:32:37.413 --> 00:32:39.624 align:center
Дякую за вашу щедрість.

00:32:42.752 --> 00:32:43.878 align:center
Батьку.

00:32:48.758 --> 00:32:50.593 align:center
Сьогодні у тебе огляд у лікаря.

00:32:50.677 --> 00:32:52.387 align:center
Будь ласка, не кури.

00:32:56.516 --> 00:32:58.893 align:center
Я скажу, коли нам уже буде час.

00:33:10.822 --> 00:33:14.617 align:center
Іншими словами, суть «Книги змін» у тому,

00:33:15.201 --> 00:33:21.207 align:center
як ми регулюємо зміни, які виникають
у результаті взаємодії їнь та ян.

00:33:22.834 --> 00:33:26.713 align:center
Моменти, що символізують такі зміни,

00:33:26.796 --> 00:33:32.885 align:center
передані у формі цих 64 гексаграм.

00:33:36.139 --> 00:33:40.143 align:center
Це так важко, не можу зрозуміти.

00:33:41.185 --> 00:33:44.897 align:center
Може, я була надто самовпевненою,
коли думала, що така, як я,

00:33:44.981 --> 00:33:46.774 align:center
може осягнути «Книгу змін».

00:33:48.943 --> 00:33:55.158 align:center
Вімалакірті, який проповідував вчення
Будди в сутрі Вімалакірті,

00:33:55.241 --> 00:33:58.619 align:center
був п'яницею й азартним гравцем.

00:33:59.871 --> 00:34:03.541 align:center
Високий чи низький
статус неважливий для навчання.

00:34:04.167 --> 00:34:08.296 align:center
Ну, я трохи знаюся
на випивці й азартних іграх.

00:34:13.593 --> 00:34:16.637 align:center
Можеш трохи провітрити кімнату?

00:34:17.221 --> 00:34:18.222 align:center
Авжеж.

00:34:25.271 --> 00:34:26.939 align:center
Знання —

00:34:27.982 --> 00:34:31.527 align:center
не те, що здобувають
лише сидячи за столом.

00:34:32.904 --> 00:34:37.575 align:center
Силу справжніх знань можна приборкати

00:34:38.159 --> 00:34:40.244 align:center
лише черпаючи їх з повсякденності.

00:34:42.413 --> 00:34:43.956 align:center
Приборкати знання?

00:34:44.665 --> 00:34:48.753 align:center
Це моя філософія «Приборкання знань».

00:34:54.509 --> 00:34:55.760 align:center
Я...

00:34:57.553 --> 00:35:00.306 align:center
втратила все під час війни.

00:35:02.308 --> 00:35:04.769 align:center
Авіаудари спалили мій дім дотла,

00:35:05.478 --> 00:35:07.980 align:center
мій батько й старший брат загинули в бою.

00:35:12.485 --> 00:35:13.986 align:center
На місці евакуації

00:35:14.070 --> 00:35:17.406 align:center
я чула промову імператора,
яку ви повторювали.

00:35:20.159 --> 00:35:22.328 align:center
Коли я повернулася до Токіо,

00:35:22.954 --> 00:35:25.790 align:center
я допомагала мамі з бізнесом.

00:35:26.916 --> 00:35:30.795 align:center
Але цього було недостатньо,
щоби прогодувати нас,

00:35:30.878 --> 00:35:35.299 align:center
тож я кинула школу
й почала працювати вночі.

00:35:37.468 --> 00:35:39.303 align:center
Я була такою наївною.

00:35:42.473 --> 00:35:44.392 align:center
Мене ледь не продав чоловік,

00:35:45.309 --> 00:35:47.562 align:center
мене зневажала родина партнера...

00:35:50.273 --> 00:35:51.691 align:center
на мене обманом

00:35:53.609 --> 00:35:55.653 align:center
<i>повісили величезний борг.</i>

00:35:57.864 --> 00:35:59.740 align:center
Я пройшла через пекло.

00:36:03.161 --> 00:36:05.037 align:center
І це ще не все.

00:36:06.122 --> 00:36:08.791 align:center
<i>Якудза ставився до мене, як до рабині.</i>

00:36:10.459 --> 00:36:13.337 align:center
<i>Я врятувала людині життя,
а вона мене зрадила.</i>

00:36:17.592 --> 00:36:19.218 align:center
Я не раз хотіла

00:36:21.012 --> 00:36:23.181 align:center
покінчити життя самогубством.

00:36:27.310 --> 00:36:29.979 align:center
Я не ідеальна.

00:36:31.230 --> 00:36:35.902 align:center
Я зазнавала невдач і кривдила інших.

00:36:36.819 --> 00:36:39.071 align:center
Але цей досвід був корисним.

00:36:39.822 --> 00:36:43.117 align:center
Я падала, вставала й знову падала,

00:36:43.201 --> 00:36:46.412 align:center
я терпіла надзвичайні труднощі,
аби дожити до сьогодні.

00:36:46.954 --> 00:36:48.289 align:center
І після цього всього

00:36:48.789 --> 00:36:52.627 align:center
я нарешті достатньо дізналася про світ,
щоби сидіти перед вами.

00:36:54.170 --> 00:36:55.546 align:center
Таким було

00:36:57.089 --> 00:36:58.633 align:center
моє навчання.

00:37:02.929 --> 00:37:04.555 align:center
Неймовірно.

00:37:05.806 --> 00:37:06.724 align:center
Що?

00:37:07.225 --> 00:37:08.684 align:center
Це

00:37:09.810 --> 00:37:13.272 align:center
я вважаю ідеальним
прикладом приборкання знань.

00:37:16.692 --> 00:37:18.194 align:center
Дякую.

00:37:19.111 --> 00:37:21.447 align:center
Я не заслуговую такої похвали.

00:37:25.785 --> 00:37:27.453 align:center
Я давно не чув слів,

00:37:28.162 --> 00:37:32.708 align:center
настільки сповнених життя й людяності.

00:37:36.587 --> 00:37:40.007 align:center
Зараз я чую лише

00:37:40.091 --> 00:37:43.636 align:center
порожні слова й лестощі.

00:37:45.012 --> 00:37:48.349 align:center
Для тих, хто хоче приборкати знання,
це жалюгідно.

00:37:54.438 --> 00:37:55.856 align:center
Перепрошую.

00:37:56.774 --> 00:37:58.276 align:center
Майже час.

00:38:00.486 --> 00:38:04.490 align:center
Скоро твій огляд,
тож, будь ласка, підготуйся.

00:38:23.050 --> 00:38:24.510 align:center
Пане Ясунаґа.

00:38:25.344 --> 00:38:26.512 align:center
Ось.

00:38:26.595 --> 00:38:28.472 align:center
Це мій клуб.

00:38:31.142 --> 00:38:34.395 align:center
Будь ласка, заходьте, коли будете поряд.

00:38:37.857 --> 00:38:41.277 align:center
Час від часу варто розвіюватися.

00:38:45.906 --> 00:38:47.950 align:center
<i>Трохи пізніше</i>

00:38:48.034 --> 00:38:52.079 align:center
<i>мій батько нікого не повідомивши
пішов з дому й не повернувся.</i>

00:38:52.163 --> 00:38:53.456 align:center
- Знайдіть його.
- Так.

00:38:53.539 --> 00:38:56.125 align:center
<i>Хоча в нього були ознаки деменції,</i>

00:38:56.208 --> 00:38:59.211 align:center
<i>про таку поведінку раніше
й подумати було важко.</i>

00:38:59.295 --> 00:39:02.381 align:center
Подзвоніть, якщо щось дізнаєтеся.

00:39:04.008 --> 00:39:05.134 align:center
Так.

00:39:06.427 --> 00:39:07.970 align:center
До побачення.

00:39:17.938 --> 00:39:21.609 align:center
Пане Ясунаґо, ви вдома.

00:39:21.692 --> 00:39:23.110 align:center
Тату!

00:39:23.194 --> 00:39:24.445 align:center
Пані.

00:39:24.528 --> 00:39:26.030 align:center
Я така рада, що ви тут.

00:39:26.113 --> 00:39:30.868 align:center
Боже, тату, що сталося?

00:39:31.577 --> 00:39:35.331 align:center
Чому він так напився?

00:39:35.414 --> 00:39:37.416 align:center
Коли я була з паном Ясунаґою,

00:39:37.500 --> 00:39:39.794 align:center
я відійшла у справах.

00:39:39.877 --> 00:39:42.171 align:center
Поки мене не було, він багато випив.

00:39:44.632 --> 00:39:47.802 align:center
Він не казав, що йде до вас.

00:39:49.178 --> 00:39:52.473 align:center
Не варто було лишати його самого.

00:39:53.516 --> 00:39:57.645 align:center
Ні, перепрошую за його поведінку.

00:40:00.731 --> 00:40:02.691 align:center
Він і курив багато.

00:40:04.026 --> 00:40:06.779 align:center
Наступного разу я краще стежитиму за ним.

00:40:06.862 --> 00:40:10.157 align:center
Скажіть, що йому
завжди раді в нашому клубі.

00:40:14.412 --> 00:40:16.122 align:center
<i>Після цього</i>

00:40:16.664 --> 00:40:21.502 align:center
<i>мій тато почав часто
відвідувати клуб пані Хосокі.</i>

00:40:21.585 --> 00:40:23.087 align:center
- Апельсиновий сік.
- Несу.

00:40:24.380 --> 00:40:27.007 align:center
<i>Я хвилювалася,</i>

00:40:27.091 --> 00:40:29.927 align:center
<i>тож попросила татового учня
простежити за ним.</i>

00:40:30.845 --> 00:40:35.558 align:center
<i>Він бачив, як пані Хосокі
не відходила від мого тата</i>

00:40:35.641 --> 00:40:40.438 align:center
<i>й постійно наливала йому випивку.</i>

00:40:49.864 --> 00:40:54.201 align:center
<i>Тоді вона повезла його прямо
до себе додому.</i>

00:41:02.626 --> 00:41:04.670 align:center
Після смерті моєї мами,

00:41:05.337 --> 00:41:10.301 align:center
батьковими справами займалася я.

00:41:13.137 --> 00:41:15.639 align:center
Багато людей любили мого тата,

00:41:16.432 --> 00:41:18.767 align:center
і я була поруч із ним.

00:41:20.436 --> 00:41:24.648 align:center
Це було джерелом моєї гордості.

00:41:27.109 --> 00:41:30.321 align:center
І пані Хосокі забрала у вас цю гордість?

00:41:32.198 --> 00:41:35.326 align:center
Я більше не могла цього терпіти,

00:41:36.619 --> 00:41:39.079 align:center
тож вирішила поговорити з батьком.

00:42:10.236 --> 00:42:12.863 align:center
Чому так нахмурилась?

00:42:12.947 --> 00:42:16.325 align:center
Що ти збираєшся з ними робити?

00:42:17.159 --> 00:42:23.123 align:center
Казуко просила показати
їй мистецтво каліграфії.

00:42:24.959 --> 00:42:28.420 align:center
Минулого разу ти теж так казав
і не повернув їх.

00:42:29.463 --> 00:42:30.714 align:center
Що?

00:42:30.798 --> 00:42:33.342 align:center
Я цього не пам'ятаю.

00:42:34.552 --> 00:42:37.638 align:center
Ти ж не віддав їх пані Хосокі?

00:42:40.891 --> 00:42:42.059 align:center
Тату.

00:42:42.685 --> 00:42:45.187 align:center
Будь ласка, годі до неї ходити.

00:42:46.021 --> 00:42:47.439 align:center
Товако.

00:42:48.190 --> 00:42:51.443 align:center
Для кого ти це кажеш?

00:42:51.527 --> 00:42:53.529 align:center
Звісно, для тебе.

00:42:54.446 --> 00:42:55.864 align:center
І не тільки тебе.

00:42:56.740 --> 00:42:58.534 align:center
Заради гордості сім'ї Ясунаґа.

00:42:59.994 --> 00:43:01.579 align:center
Заради покійної матері.

00:43:01.662 --> 00:43:02.830 align:center
Ні.

00:43:03.998 --> 00:43:06.083 align:center
Ти непокоїшся про себе.

00:43:08.794 --> 00:43:13.382 align:center
Не живи заради мене.

00:43:14.174 --> 00:43:19.013 align:center
Ти вже в тому віці,
коли можеш жити, як захочеш.

00:43:25.477 --> 00:43:27.730 align:center
І я зроблю так само.

00:43:45.539 --> 00:43:47.082 align:center
Ще трішки.

00:43:48.167 --> 00:43:49.293 align:center
Ви зможете.

00:43:49.376 --> 00:43:52.087 align:center
Молодець.

00:43:52.171 --> 00:43:53.005 align:center
Ось.

00:43:53.672 --> 00:43:54.965 align:center
Дякую.

00:43:58.052 --> 00:44:01.013 align:center
Так. Поставимо печатку, гаразд?

00:44:01.096 --> 00:44:02.973 align:center
Ага, авжеж.

00:44:04.350 --> 00:44:05.309 align:center
Уперед.

00:44:07.186 --> 00:44:09.229 align:center
Дякую.

00:44:09.313 --> 00:44:13.776 align:center
Пане Ясунаґо, я хотіла,
щоби ви написали відгук про мою книгу.

00:44:13.859 --> 00:44:14.693 align:center
Авжеж.

00:44:14.777 --> 00:44:17.613 align:center
Можна мені лишити сувій, який ви принесли?

00:44:17.696 --> 00:44:19.156 align:center
Авжеж.

00:44:19.239 --> 00:44:20.824 align:center
Ваша винагорода.

00:44:23.744 --> 00:44:24.745 align:center
Ось.

00:44:34.755 --> 00:44:36.215 align:center
Гаразд.

00:44:45.641 --> 00:44:46.850 align:center
Так?

00:44:48.102 --> 00:44:50.104 align:center
О, Товако.

00:44:53.732 --> 00:44:55.192 align:center
Казуко!

00:44:56.068 --> 00:44:59.446 align:center
- Казуко, налий мені ще!
- Перепрошую.

00:44:59.530 --> 00:45:01.198 align:center
Я хочу випити!

00:45:09.081 --> 00:45:09.915 align:center
Тату.

00:45:11.500 --> 00:45:12.876 align:center
Шізуко.

00:45:13.669 --> 00:45:16.088 align:center
Шізуко, чому ти тут?

00:45:16.171 --> 00:45:20.300 align:center
Тату, отямся. Я Товако.

00:45:21.343 --> 00:45:23.679 align:center
Моя мама б точно не прийшла.

00:45:23.762 --> 00:45:26.098 align:center
Боже...

00:45:26.932 --> 00:45:27.933 align:center
Ми йдемо.

00:45:28.016 --> 00:45:29.101 align:center
Товако.

00:45:31.061 --> 00:45:32.479 align:center
Слухайте.

00:45:32.563 --> 00:45:35.858 align:center
Ваш батько сам сюди прийшов.

00:45:36.608 --> 00:45:38.610 align:center
Ви не маєте втручатися.

00:45:41.822 --> 00:45:43.490 align:center
Сам прийшов?

00:45:45.033 --> 00:45:48.662 align:center
Це ви його обдурили й привели сюди.

00:45:48.746 --> 00:45:50.164 align:center
Це непорозуміння.

00:45:51.248 --> 00:45:53.542 align:center
Я учениця пана Ясунаґи.

00:45:54.126 --> 00:45:58.005 align:center
Цілком звично,
що учениця слідує бажанням учителя.

00:45:58.088 --> 00:45:59.715 align:center
Ви ж його напоїли.

00:46:00.299 --> 00:46:01.717 align:center
Ви не учениця.

00:46:02.342 --> 00:46:03.886 align:center
Я знаю, яка ви насправді.

00:46:04.887 --> 00:46:08.182 align:center
Безсоромна!

00:46:13.103 --> 00:46:14.313 align:center
Слухай.

00:46:16.440 --> 00:46:18.609 align:center
Може, ти і його донька,

00:46:19.568 --> 00:46:22.863 align:center
але не зазнавайся.

00:46:27.534 --> 00:46:29.077 align:center
Шізуко.

00:46:32.414 --> 00:46:35.626 align:center
Яке щастя!

00:46:37.252 --> 00:46:39.129 align:center
Я

00:46:40.380 --> 00:46:46.678 align:center
повернув свободу своїй душі!

00:46:50.682 --> 00:46:52.059 align:center
Тату.

00:47:03.362 --> 00:47:05.739 align:center
Тату! Усе гаразд?

00:47:05.823 --> 00:47:08.033 align:center
Тату!

00:47:10.035 --> 00:47:12.621 align:center
Тату!

00:47:12.704 --> 00:47:14.164 align:center
Отямся!

00:47:14.248 --> 00:47:16.750 align:center
Ну ж бо! Тату!

00:47:22.798 --> 00:47:25.884 align:center
<i>Мій батько вижив,</i>

00:47:26.385 --> 00:47:28.679 align:center
<i>але його стан був незрозумілим.</i>

00:47:29.221 --> 00:47:30.722 align:center
<i>І попри це...</i>

00:47:32.516 --> 00:47:34.309 align:center
Біда. Та жінка тут.

00:47:34.393 --> 00:47:35.227 align:center
Що?

00:48:03.088 --> 00:48:04.548 align:center
Усі сюди.

00:48:32.534 --> 00:48:33.702 align:center
З дороги.

00:48:34.328 --> 00:48:36.705 align:center
Сюди незнайомців не пускають.

00:48:36.788 --> 00:48:38.498 align:center
Незнайомців?

00:48:41.585 --> 00:48:44.630 align:center
ПИСЬМОВА ПРИСЯГА
Я ОБІЦЯЮ ОДРУЖИТИСЯ З КАЗУКО ХОСОКІ

00:48:44.713 --> 00:48:46.131 align:center
М. ЯСУНАҐА
К. ХОСОКІ

00:48:47.716 --> 00:48:48.967 align:center
Це...

00:48:54.181 --> 00:48:55.557 align:center
ЧОЛОВІК
ДРУЖИНА

00:48:55.641 --> 00:48:56.934 align:center
РЕЄСТРАЦІЯ ШЛЮБУ

00:49:00.854 --> 00:49:03.065 align:center
Його дружина прийшла до нього.

00:49:03.148 --> 00:49:04.900 align:center
Пропусти.

00:49:17.287 --> 00:49:19.164 align:center
- Пані Хосокі!
- Закрий!

00:49:24.586 --> 00:49:28.090 align:center
Відчини!

00:49:29.424 --> 00:49:30.842 align:center
Відчини!

00:49:32.302 --> 00:49:34.429 align:center
Дай побачити чоловіка!

00:49:34.513 --> 00:49:38.350 align:center
Я його дружина! Пусти мене до чоловіка!

00:49:39.309 --> 00:49:40.811 align:center
Будь ласка!

00:49:42.980 --> 00:49:44.606 align:center
Відчини!

00:49:44.690 --> 00:49:45.899 align:center
У той момент

00:49:46.900 --> 00:49:49.152 align:center
я подумала,

00:49:50.570 --> 00:49:56.326 align:center
що нізащо не пробачу цій жінці.

00:50:02.499 --> 00:50:06.420 align:center
Відчини!

00:50:07.504 --> 00:50:09.589 align:center
Пусти до чоловіка!

00:50:10.090 --> 00:50:11.258 align:center
Будь ласка!

00:50:11.842 --> 00:50:14.094 align:center
Пусти до чоловіка!

00:50:16.138 --> 00:50:18.015 align:center
Пусти до чоловіка!

00:50:31.820 --> 00:50:34.197 align:center
Перепрошую за запізнення.

00:50:40.996 --> 00:50:42.581 align:center
Давно цього не робив.

00:50:43.749 --> 00:50:47.753 align:center
Востаннє ми бачилися
без Рейни до розлучення.

00:50:47.836 --> 00:50:49.337 align:center
Про що хотів поговорити?

00:50:51.423 --> 00:50:53.216 align:center
Одразу до теми?

00:50:54.509 --> 00:50:56.219 align:center
Це про пані Хосокі, так?

00:50:58.597 --> 00:51:00.932 align:center
Як книга? Прогрес іде?

00:51:01.433 --> 00:51:03.727 align:center
Ні, я щойно почала писати.

00:51:04.352 --> 00:51:05.937 align:center
Он як.

00:51:06.646 --> 00:51:09.191 align:center
Годі воду в ступі товкти. Кажи, що хотів.

00:51:14.529 --> 00:51:18.408 align:center
Казуко Хосокі досі має зв'язки із якудзами

00:51:18.492 --> 00:51:21.036 align:center
й займається екстрасенсорним аферизмом.

00:51:22.245 --> 00:51:23.914 align:center
Це тягнеться ще з минулого.

00:51:23.997 --> 00:51:26.124 align:center
Можна знайти купу компромату.

00:51:26.833 --> 00:51:28.126 align:center
Хто тобі сказав?

00:51:28.210 --> 00:51:33.131 align:center
Наш журнал готує кампанію
з викриття темної сторони Казуко Хосокі.

00:51:35.175 --> 00:51:39.513 align:center
Хосокі дізналася й відчайдушно
хоче придушити все в зародку.

00:51:40.097 --> 00:51:43.391 align:center
Схоже, її адвокат погрожував нам.

00:51:44.059 --> 00:51:46.770 align:center
Звісно, ми відмовилися.

00:51:51.233 --> 00:51:52.234 align:center
Мінорі.

00:51:53.276 --> 00:51:56.488 align:center
Тобі запропонували
написати книгу два місяці тому?

00:51:56.571 --> 00:51:57.739 align:center
А що?

00:51:58.448 --> 00:52:01.243 align:center
Саме тоді почалася кампанія з її викриття.

00:52:05.455 --> 00:52:07.457 align:center
Ти приманка в її руках.

00:52:08.125 --> 00:52:12.003 align:center
Твоя книга мала
бути її захистом проти нас.

00:52:15.382 --> 00:52:18.009 align:center
Я знаю, що ти хочеш випустити книгу.

00:52:18.093 --> 00:52:20.178 align:center
І хочеш довести, що я помиляюся.

00:52:20.720 --> 00:52:22.931 align:center
Але цього разу відмовся.

00:52:23.431 --> 00:52:26.184 align:center
Тебе назвуть скандалісткою,
і кар'єрі кінець.

00:52:51.793 --> 00:52:53.461 align:center
Алло? Пані?

00:52:55.881 --> 00:52:58.383 align:center
Он як. От негідниця.

00:53:00.051 --> 00:53:03.597 align:center
Ні, усе гаразд. У мене є план.

00:53:04.347 --> 00:53:05.891 align:center
Дякую, Теппею.

00:53:06.391 --> 00:53:10.270 align:center
Зараз здійнялося трохи галасу,
тож надішлю оплату поштою.

00:53:11.646 --> 00:53:13.690 align:center
Гаразд. Бувай.

00:56:11.368 --> 00:56:14.287 align:center
Переклад субтитрів: Павло Дум'як

