WEBVTT

00:02:23.768 --> 00:02:24.769 align:center
Bırak şunu.

00:02:28.648 --> 00:02:30.024 align:center
O yılan...

00:02:32.193 --> 00:02:34.279 align:center
Boğazını keseceğim onun.

00:02:34.779 --> 00:02:36.156 align:center
Onu değil, beni öldür.

00:02:39.033 --> 00:02:40.952 align:center
Ben onu baştan çıkardım.

00:02:45.123 --> 00:02:46.124 align:center
Yalan söyleme.

00:02:47.417 --> 00:02:48.418 align:center
Söylemiyorum.

00:02:50.211 --> 00:02:51.754 align:center
O yanlış bir şey yapmadı.

00:02:55.425 --> 00:02:56.426 align:center
Neden?

00:02:58.261 --> 00:03:00.513 align:center
Neden yalan söylüyorsun?

00:03:02.265 --> 00:03:04.726 align:center
Onu korumayı bu kadar mı istiyorsun?

00:03:05.226 --> 00:03:07.312 align:center
Seks o kadar mı iyiydi?

00:03:07.395 --> 00:03:08.521 align:center
Saçmalamayı kes!

00:03:09.314 --> 00:03:11.107 align:center
Geberteceğim onu!

00:03:13.484 --> 00:03:16.029 align:center
Kazuko, dur!

00:03:37.550 --> 00:03:38.760 align:center
İlişkimiz bitti.

00:04:10.250 --> 00:04:12.752 align:center
SEKİZİNCİ BÖLÜM

00:04:59.632 --> 00:05:01.342 align:center
Bir saniye bekleteceğim.

00:05:52.560 --> 00:05:55.480 align:center
Ziyaretinizin tadını çıkarın lütfen.

00:06:06.032 --> 00:06:10.078 align:center
<i>Gününüz nasıl geçiyor?</i>

00:06:10.161 --> 00:06:14.874 align:center
<i>Ben</i> Kaoru'nun Penceresi'nin <i>sunucusu
Kaoru Jindaiji. İzlediğiniz için sağ olun.</i>

00:06:14.957 --> 00:06:18.211 align:center
<i>Lafı uzatmadan
bugünkü konuğumuza "hoş geldin" diyelim.</i>

00:06:18.294 --> 00:06:21.464 align:center
<i>Karşınızda Bayan Chiyoko Shimakura.</i>

00:06:21.547 --> 00:06:24.884 align:center
<i>- Davetiniz için teşekkürler.
- Sizi görmek çok güzel.</i>

00:06:24.967 --> 00:06:28.471 align:center
<i>- Hoş geldiniz. Uzun zaman oldu.
- Görüşemedik, evet.</i>

00:06:28.554 --> 00:06:32.433 align:center
<i>En son dört yıl önce
görüşmüştük, değil mi?</i>

00:06:32.517 --> 00:06:34.560 align:center
<i>O kadar oldu mu?</i>

00:06:34.644 --> 00:06:35.895 align:center
<i>Bu dört yılda</i>

00:06:36.396 --> 00:06:39.440 align:center
<i>başınızdan çok şey geçti, değil mi?</i>

00:06:39.524 --> 00:06:42.819 align:center
<i>Evet, çok şey oldu.</i>

00:06:42.902 --> 00:06:45.071 align:center
<i>Nasıl baş ettiniz?</i>

00:06:49.575 --> 00:06:52.745 align:center
<i>Sanırım müziğin gücüyle.</i>

00:06:53.246 --> 00:06:54.205 align:center
<i>Anladım.</i>

00:06:54.831 --> 00:06:59.627 align:center
<i>Şarkı söylemek hayatınızı kurtarmış.
Ne harika.</i>

00:07:00.294 --> 00:07:02.505 align:center
<i>Şimdi nasılsınız?</i>

00:07:03.423 --> 00:07:05.508 align:center
<i>Yani...</i>

00:07:08.803 --> 00:07:12.348 align:center
<i>Hapisten çıkmış gibi hissediyorum sanırım.</i>

00:07:14.434 --> 00:07:16.436 align:center
<i>Öyle mi?</i>

00:07:18.146 --> 00:07:20.773 align:center
<i>Yakında yeni bir şarkınız çıkacakmış.</i>

00:07:20.857 --> 00:07:23.651 align:center
<i>Evet, kendi ajansımdan çıkan ilk...</i>

00:08:15.286 --> 00:08:16.287 align:center
Hoş geldiniz.

00:08:17.705 --> 00:08:19.207 align:center
Viski alayım.

00:08:19.707 --> 00:08:25.421 align:center
- Bourbon mu, İskoç viskisi mi?
- İkisi de olur. Sek olsun lütfen.

00:08:26.464 --> 00:08:27.465 align:center
Hemen geliyor.

00:08:51.405 --> 00:08:53.115 align:center
Yerinde olsam yapmazdım.

00:08:54.033 --> 00:08:56.452 align:center
Bir erkeği unutmak için bile olsa.

00:08:58.746 --> 00:08:59.830 align:center
Kusura bakma.

00:09:00.331 --> 00:09:02.583 align:center
Otelde olanları gördüm.

00:09:04.502 --> 00:09:06.420 align:center
İşime bakmam gerek, biliyorum

00:09:07.838 --> 00:09:09.882 align:center
ama incitildiysen

00:09:10.800 --> 00:09:13.052 align:center
önce kendini düşünmelisin.

00:09:19.934 --> 00:09:21.686 align:center
Ben terk edilmedim.

00:09:22.645 --> 00:09:24.981 align:center
Ya, öyle mi?

00:09:26.649 --> 00:09:28.192 align:center
Tam tersi.

00:09:34.448 --> 00:09:38.160 align:center
Görünüşünün aksine çok açık sözlüymüşsün.

00:09:38.661 --> 00:09:41.372 align:center
Bir yabancıya açılmak daha kolay.

00:09:43.040 --> 00:09:49.755 align:center
Boşanacağı kadın da aslında

00:09:51.340 --> 00:09:52.883 align:center
en iyi arkadaşım.

00:09:54.510 --> 00:09:57.263 align:center
En iyi arkadaşının kocasını mı çaldın?

00:09:58.264 --> 00:10:02.393 align:center
Onu incittiğimi bile bile yapmak
çok üzücüydü.

00:10:04.812 --> 00:10:07.898 align:center
Düğünde ne kadar mutlu olduklarını görünce

00:10:08.608 --> 00:10:10.735 align:center
vazgeçmeye karar verdim ama...

00:10:12.903 --> 00:10:14.655 align:center
Onun açısından bakarsak

00:10:15.531 --> 00:10:17.533 align:center
Hiçlik Dönemi'nin zirvesindeymiş.

00:10:19.160 --> 00:10:20.578 align:center
Hiçlik Dönemi mi?

00:10:21.829 --> 00:10:24.040 align:center
Bir fal türü olan Sanmeigaku'dan.

00:10:24.123 --> 00:10:26.876 align:center
Şanslı olmadığın dönemlere
Hiçlik Dönemi deriz.

00:10:27.376 --> 00:10:28.377 align:center
Vay be.

00:10:29.295 --> 00:10:32.173 align:center
Falcı falan mısınız yoksa?

00:10:36.302 --> 00:10:37.303 align:center
Evet.

00:10:39.096 --> 00:10:40.598 align:center
Hatta tam olarak

00:10:41.974 --> 00:10:42.975 align:center
falcıyım.

00:10:45.561 --> 00:10:48.189 align:center
Vay be, gerçekten mi?

00:10:48.689 --> 00:10:53.694 align:center
O zaman uyumumuza bakabilir misiniz?

00:10:56.614 --> 00:10:59.325 align:center
- Bir kalem alabilir miyim?
- Tabii.

00:11:00.576 --> 00:11:05.081 align:center
İkinizin de adını
ve doğum tarihlerini yaz.

00:11:05.831 --> 00:11:06.832 align:center
Tamam.

00:11:38.531 --> 00:11:40.449 align:center
Evet.

00:11:41.367 --> 00:11:42.910 align:center
İyi dinle Ritsuko.

00:11:43.536 --> 00:11:44.537 align:center
Tamam.

00:11:45.663 --> 00:11:49.542 align:center
Adamla uyumunuz inanılmaz iyi.

00:11:50.084 --> 00:11:51.502 align:center
Hatta fazla iyi.

00:11:52.795 --> 00:11:53.879 align:center
Gerçekten mi?

00:11:54.380 --> 00:11:55.381 align:center
Ama malum,

00:11:56.006 --> 00:11:58.592 align:center
uyumlu olmanın artıları ve eksileri var.

00:11:58.676 --> 00:12:01.804 align:center
İkiniz de şanslıyken
birbirinizi coşturursunuz.

00:12:02.304 --> 00:12:03.681 align:center
Şanssız dönemde de

00:12:04.432 --> 00:12:07.435 align:center
birbirinizi iyice düşürüp
daha beter olursunuz.

00:12:09.270 --> 00:12:10.271 align:center
Ve...

00:12:11.647 --> 00:12:13.149 align:center
Asıl sorun sensin.

00:12:14.400 --> 00:12:19.029 align:center
Hiçlik Dönemi'nin zirvesindesin şu anda.

00:12:20.614 --> 00:12:25.286 align:center
Senin de birlikte olduğun kişinin de
sonu illa talihsiz olur.

00:12:27.121 --> 00:12:28.539 align:center
Talihsiz bir son mu?

00:12:30.499 --> 00:12:31.959 align:center
Bir ihtimal...

00:12:33.961 --> 00:12:37.256 align:center
...birlikte olduğun adam
kendini öldürebilir.

00:12:37.757 --> 00:12:42.261 align:center
Belki de karısı kendini öldürür.

00:12:42.344 --> 00:12:44.472 align:center
Misato mu? Olamaz...

00:12:44.555 --> 00:12:47.808 align:center
Ölüm, Hiçlik Dönemi'nin
temel bir parçasıdır.

00:12:47.892 --> 00:12:51.645 align:center
Ölüm seni de bulabilir tabii.

00:12:51.729 --> 00:12:53.230 align:center
Yani...

00:12:53.314 --> 00:12:57.109 align:center
Misato beni öldürebilir mi yani?

00:12:57.193 --> 00:12:59.320 align:center
Falcılığım istatistiğe dayalıdır.

00:12:59.403 --> 00:13:00.946 align:center
Olasılıkları paylaşıyorum.

00:13:03.908 --> 00:13:06.327 align:center
Ne yapmalıyım?

00:13:07.620 --> 00:13:09.538 align:center
Ona sen karar vereceksin.

00:13:10.873 --> 00:13:11.874 align:center
Ama...

00:13:14.543 --> 00:13:17.463 align:center
Tavsiyemi soruyorsan

00:13:18.255 --> 00:13:21.467 align:center
üçünüz birbirinizi parçalamadan önce<i>...</i>

00:13:24.637 --> 00:13:26.347 align:center
<i>...</i> bitirmen gerek.

00:13:46.492 --> 00:13:49.119 align:center
Şu viskiden bir kadeh daha alabilir miyim?

00:13:50.746 --> 00:13:52.164 align:center
Tabii.

00:14:13.811 --> 00:14:15.437 align:center
- İyi misin?
- İyiyim.

00:14:16.355 --> 00:14:18.232 align:center
- Dikkatli ol.
- Tamam.

00:14:19.692 --> 00:14:20.985 align:center
Epey içtin.

00:14:21.485 --> 00:14:23.028 align:center
Çok içtim.

00:14:24.780 --> 00:14:25.990 align:center
Kusura bakmayın.

00:14:26.073 --> 00:14:27.992 align:center
Hesabı bile ödediniz.

00:14:28.492 --> 00:14:29.743 align:center
Veda hediyesi olarak.

00:14:31.203 --> 00:14:37.167 align:center
Daha iyi bir adam bulup
mutlu bir aile kuracağına eminim.

00:14:37.835 --> 00:14:39.378 align:center
Güzel olur.

00:14:40.212 --> 00:14:43.340 align:center
Bayan Hosoki, ben şu tarafa gideceğim.

00:14:43.424 --> 00:14:46.218 align:center
Peki, kendine iyi bak.

00:14:46.719 --> 00:14:47.720 align:center
Tamam.

00:14:48.679 --> 00:14:49.680 align:center
Durun.

00:14:56.228 --> 00:14:57.229 align:center
Buyurun.

00:14:57.730 --> 00:14:58.814 align:center
Teşekkür hediyesi.

00:14:59.356 --> 00:15:00.733 align:center
Artık ihtiyacım yok.

00:15:03.110 --> 00:15:05.779 align:center
Teşekkür hediyesi için biraz fazla oldu.

00:15:06.280 --> 00:15:07.114 align:center
O zaman

00:15:08.324 --> 00:15:10.784 align:center
falın ödemesi olarak alın.

00:15:11.827 --> 00:15:15.873 align:center
Baktığınız fal için az bile.

00:15:17.708 --> 00:15:18.709 align:center
Öyle mi diyorsun?

00:15:20.794 --> 00:15:22.171 align:center
O zaman

00:15:23.422 --> 00:15:25.132 align:center
minnetle kabul ediyorum.

00:15:31.639 --> 00:15:33.265 align:center
Güle güle.

00:15:34.767 --> 00:15:35.726 align:center
Kendine iyi bak.

00:15:36.226 --> 00:15:37.227 align:center
Sağ olun.

00:16:33.158 --> 00:16:37.830 align:center
<i>Falcı Kazuko Hosoki nasıl doğdu peki?</i>

00:16:38.580 --> 00:16:39.581 align:center
Evet.

00:16:40.374 --> 00:16:42.042 align:center
İçinde bir kıvılcım belirdi.

00:16:42.751 --> 00:16:46.755 align:center
Falcılığa doğuştan yetenekli olduğunu
fark etti.

00:16:47.715 --> 00:16:50.801 align:center
Daha da önemlisi, falcılık kârlı işti.

00:16:51.301 --> 00:16:54.763 align:center
Shimakura'dan sonra
gözünü falcılığa dikti.

00:16:56.015 --> 00:16:57.808 align:center
Kazuko'nun en müthiş özelliği

00:16:58.684 --> 00:17:02.062 align:center
bir hedef belirledikten sonra
ona mutlaka ulaşmasıdır.

00:17:04.982 --> 00:17:07.860 align:center
<i>Önce tanıdığı bir falcının çırağı oldu</i>

00:17:07.943 --> 00:17:09.862 align:center
<i>ve sıfırdan öğrenmeye başladı.</i>

00:17:09.945 --> 00:17:12.865 align:center
Buradan Kaderin Dört Temeli'ni öğrenirsin.

00:17:14.616 --> 00:17:16.410 align:center
Yardımınız için minnettarım.

00:17:17.703 --> 00:17:21.040 align:center
Sakın yüzeysel bilgilerle
fal bakmaya kalkma.

00:17:22.166 --> 00:17:24.835 align:center
Falcılık insanların kaderini değiştirir.

00:17:25.878 --> 00:17:29.965 align:center
Yetkinlik kazanmak için
en az 10 yıl eğitim almalısın.

00:17:31.008 --> 00:17:32.551 align:center
Sözünüzü dinleyeceğim.

00:17:34.386 --> 00:17:37.181 align:center
<i>Ortalama bir insanın
10 yılda öğreneceği şeyi</i>

00:17:37.681 --> 00:17:40.142 align:center
<i>bir yıl içinde hatmetti.</i>

00:17:40.768 --> 00:17:43.395 align:center
<i>Kim bilir ne kadar çok çalışmıştır.</i>

00:17:43.896 --> 00:17:45.856 align:center
<i>Son derece uyumlusunuz.</i>

00:17:46.440 --> 00:17:48.901 align:center
Özellikle tensel anlamda.

00:17:50.277 --> 00:17:53.238 align:center
Evlenirseniz mutlaka çocuğunuz olur.

00:17:53.822 --> 00:17:55.282 align:center
<i>İş yerindeyken</i>

00:17:55.783 --> 00:17:58.577 align:center
<i>falcılık becerisini
herkesin üzerinde denedi.</i>

00:17:59.161 --> 00:18:01.538 align:center
<i>Deneyim kazanmak için idealdi.</i>

00:18:02.623 --> 00:18:05.709 align:center
Bayan Hosoki,
bizim falımıza da bakar mısınız?

00:18:05.793 --> 00:18:06.627 align:center
Tabii.

00:18:07.336 --> 00:18:09.963 align:center
<i>Yirmi yılı aşkın süre
gece hayatında çalışıp</i>

00:18:10.047 --> 00:18:12.132 align:center
<i>arzuların girdabına şahit olmuştu.</i>

00:18:13.133 --> 00:18:16.053 align:center
<i>İnsanların faldan ne beklediğini,</i>

00:18:16.553 --> 00:18:18.972 align:center
<i>neyin onları heyecanlandıracağını</i>

00:18:19.056 --> 00:18:20.808 align:center
<i>herkesten iyi biliyordu.</i>

00:18:23.102 --> 00:18:26.605 align:center
<i>Sonra bağlantılarını kullanıp
kitabını zorla yayımlattı.</i>

00:18:27.314 --> 00:18:30.359 align:center
<i>Tabii ki kitabı yayımlamakla kalmadı.</i>

00:18:31.068 --> 00:18:34.905 align:center
<i>Masrafları cebinden karşılayarak
ülkeyi dolaşıp kitabı tanıttı.</i>

00:18:35.572 --> 00:18:37.658 align:center
<i>Kulüplerinin müdavimi olan ünlüleri</i>

00:18:37.741 --> 00:18:39.243 align:center
<i>reklam için kullandı.</i>

00:18:39.326 --> 00:18:40.369 align:center
Teşekkürler.

00:18:40.452 --> 00:18:42.788 align:center
<i>Kısa sürede 500.000 kitap sattı.</i>

00:18:44.248 --> 00:18:45.666 align:center
<i>Övgüye değer bir başarı.</i>

00:18:56.635 --> 00:19:01.306 align:center
Günümüzdeki ekonomik kalkınma döneminde

00:19:01.849 --> 00:19:05.310 align:center
ülkemiz büyük bir maddi refaha ulaştı.

00:19:05.394 --> 00:19:08.939 align:center
Peki, ya manevi refah?

00:19:10.399 --> 00:19:12.151 align:center
Çocuk suçları arttı,

00:19:12.651 --> 00:19:18.031 align:center
masum kadınlar ve çocuklar
şiddet kurbanı olmaya devam ediyor.

00:19:18.532 --> 00:19:22.911 align:center
Falcılığımı kullanarak
bu dünyayı güzelleştirmek istiyorum.

00:19:23.954 --> 00:19:25.038 align:center
Bu amaçla

00:19:25.747 --> 00:19:30.502 align:center
daha fazla kitap yazıp
daha çok insana ulaşmak arzusundayım.

00:19:31.170 --> 00:19:34.965 align:center
Bu süreçte tüm kalbimle

00:19:35.048 --> 00:19:38.385 align:center
desteğinizi rica ediyorum.

00:19:48.896 --> 00:19:51.815 align:center
<i>Falcılığın gücü aracılığıyla
barış getirmek...</i>

00:19:51.899 --> 00:19:55.736 align:center
Kraliçe Himiko gibisiniz.
Yamatai-koku'yu kehanetlerle yönetmişti.

00:19:55.819 --> 00:19:57.487 align:center
Mübalağa ediyorsunuz.

00:19:57.571 --> 00:19:58.614 align:center
Bayan Hosoki,

00:19:58.697 --> 00:20:02.201 align:center
seneye seçimi kazanabilecek miyim diye
falıma bakar mısınız?

00:20:02.284 --> 00:20:04.786 align:center
Seanslarım dolu

00:20:04.870 --> 00:20:06.747 align:center
ama lütfen arayın.

00:20:06.830 --> 00:20:08.498 align:center
Nasıl isterseniz.

00:20:08.582 --> 00:20:10.417 align:center
- Bekliyorum.
- Bay Yashiro!

00:20:10.500 --> 00:20:11.501 align:center
Affedersiniz.

00:20:11.585 --> 00:20:13.086 align:center
Sizi bekliyorduk!

00:20:17.925 --> 00:20:19.509 align:center
- Bay Yashiro.
- Bay Yashiro.

00:20:19.593 --> 00:20:21.011 align:center
- Baksana.
- Efendim?

00:20:22.262 --> 00:20:24.932 align:center
O adam kim, biliyor musun?

00:20:27.893 --> 00:20:31.980 align:center
Yayıncılık sektörünün
zor zamanlardan geçtiğini biliyorum.

00:20:32.064 --> 00:20:33.607 align:center
- Bu yüzden...
- Bay Yashiro.

00:20:35.234 --> 00:20:37.694 align:center
Tanıştığımıza memnun oldum. Ben Hosoki.

00:20:38.904 --> 00:20:41.698 align:center
Ben de memnun oldum. Ben de Yashiro.

00:20:41.782 --> 00:20:45.160 align:center
Bay Yashiro! Sizi tabii ki tanıyorum.

00:20:45.661 --> 00:20:50.832 align:center
Shigaku Derneği'nin başkan yardımcısının
geldiğine inanamıyorum. Çok sevindim.

00:20:50.916 --> 00:20:54.127 align:center
Derneğimizi biliyor musunuz?

00:20:54.628 --> 00:20:59.633 align:center
Birçok başbakana danışmanlık yapan
Masataka Yasunaga tarafından kurulmuştu.

00:20:59.716 --> 00:21:02.094 align:center
Ülkenin en prestijli akademik derneği.

00:21:02.761 --> 00:21:05.722 align:center
Bu alanda çalışan herkes bunu bilir.

00:21:06.390 --> 00:21:07.432 align:center
Tanışmamıza.

00:21:16.817 --> 00:21:18.151 align:center
Bay Yashiro.

00:21:18.235 --> 00:21:19.069 align:center
Efendim?

00:21:19.569 --> 00:21:21.071 align:center
Daha çok şey öğrenmek

00:21:21.154 --> 00:21:25.284 align:center
ve Altı Yıldız Astrolojisi alanındaki
becerimi geliştirmek istiyorum.

00:21:26.076 --> 00:21:27.577 align:center
Sakıncası yoksa

00:21:27.661 --> 00:21:31.999 align:center
beni Bay Yasunaga'yla tanıştırır mısınız?

00:21:32.624 --> 00:21:34.793 align:center
Bay Yasunaga öyle seçkin biridir ki

00:21:34.876 --> 00:21:38.505 align:center
onunla bir içki içmek bile
torunlara anlatılacak bir anı olur.

00:21:39.339 --> 00:21:40.841 align:center
O kadar kolay değil yani.

00:21:43.468 --> 00:21:44.469 align:center
Tabii ki.

00:21:46.471 --> 00:21:48.807 align:center
Benim gibi önemsiz bir kadın...

00:21:49.558 --> 00:21:50.684 align:center
Küstahlık ettim.

00:21:56.481 --> 00:22:01.695 align:center
<i>Altı ay sonra Kazuko,
Masataka Yasunaga'yla evlendi.</i>

00:22:06.450 --> 00:22:09.828 align:center
Falcılıktan sonra yeni hedefi
Bay Masataka Yasunaga'ymış.

00:22:10.329 --> 00:22:12.164 align:center
Onunla evlenince

00:22:12.664 --> 00:22:14.916 align:center
sosyal statüsü arşa çıktı.

00:22:15.417 --> 00:22:18.545 align:center
Evlenmeyi nasıl başardı peki?

00:22:19.171 --> 00:22:20.756 align:center
Onu ben de bilmiyorum.

00:22:21.465 --> 00:22:23.842 align:center
O sırada seçimlerle meşguldüm.

00:22:26.386 --> 00:22:27.971 align:center
Yasunaga'lara gidin.

00:22:28.472 --> 00:22:30.349 align:center
Kızı detayları biliyordur.

00:22:30.432 --> 00:22:33.143 align:center
<i>Bu haftaki</i>
"Lafı Dolandırmadan!"a <i>hoş geldiniz.</i>

00:22:33.226 --> 00:22:35.145 align:center
<i>Dinlediğiniz için sağ olun.</i>

00:22:35.228 --> 00:22:37.939 align:center
<i>Karşınızda Bayan Kazuko Hosoki!
Hadi bakalım!</i>

00:22:48.158 --> 00:22:49.493 align:center
- Shin.
- Buyurun?

00:22:50.202 --> 00:22:51.203 align:center
Hesabı alayım.

00:24:19.207 --> 00:24:24.463 align:center
OSAMU MIYAZAWA: BULUŞABİLİR MİYİZ?
KAZUKO HOSOKI'YLE İLGİLİ.

00:24:31.761 --> 00:24:34.014 align:center
Aptal mısın? Avukat değil misin sen?

00:24:34.556 --> 00:24:37.392 align:center
Hakaret veya tazminat davası açamaz mıyız?

00:24:37.476 --> 00:24:38.977 align:center
Bir yolu olmalı!

00:24:39.060 --> 00:24:41.813 align:center
<i>Bunlar ancak makale yayımlandıktan sonra...</i>

00:24:41.897 --> 00:24:43.648 align:center
O zaman çok geç olur.

00:24:44.524 --> 00:24:47.444 align:center
Sana bunca parayı boşuna vermiyorum ben.

00:24:48.028 --> 00:24:51.990 align:center
O makaleyi yayımlamalarına
mutlaka engel olmalısın, tamam mı?

00:25:23.146 --> 00:25:25.398 align:center
Bu ne cüret...

00:25:50.048 --> 00:25:53.635 align:center
<i>Babam Masataka Yasunaga</i>

00:25:53.718 --> 00:25:56.721 align:center
<i>vefat edene dek
ömrünün yarısını bu evde geçirdi.</i>

00:25:57.472 --> 00:26:00.642 align:center
<i>Olduğu gibi koruyup müzeye çevirdik.</i>

00:26:03.061 --> 00:26:05.981 align:center
Bana ulaştığınızda

00:26:06.815 --> 00:26:09.317 align:center
reddetmeyi planlıyordum.

00:26:11.361 --> 00:26:13.989 align:center
Zorladığım için üzgünüm.

00:26:14.948 --> 00:26:17.576 align:center
Ama kitabınızı okudum.

00:26:17.659 --> 00:26:18.660 align:center
Öyle mi?

00:26:19.202 --> 00:26:20.745 align:center
Fikrimi o değiştirdi.

00:26:23.039 --> 00:26:27.419 align:center
Her bir karaktere
kattığınız sevgiyi hissettim.

00:26:28.670 --> 00:26:32.549 align:center
Çok samimi bir kitap gibi geldi.

00:26:33.758 --> 00:26:35.051 align:center
Teşekkürler.

00:26:35.552 --> 00:26:36.761 align:center
O kitabın yazarıyla...

00:26:39.306 --> 00:26:42.809 align:center
...konuşmakta sakınca olmayacağını düşündüm.

00:26:47.105 --> 00:26:50.817 align:center
Size her şeyi

00:26:51.484 --> 00:26:53.570 align:center
tanık olduğum şekliyle anlatacağım.

00:26:54.946 --> 00:26:57.198 align:center
Bu bilgileri nasıl yazıya dökeceğinizi

00:26:57.949 --> 00:26:59.784 align:center
size bırakıyorum.

00:27:05.498 --> 00:27:08.043 align:center
Babanız nasıl biriydi?

00:27:12.422 --> 00:27:14.007 align:center
Günlük hayatında

00:27:14.716 --> 00:27:17.344 align:center
<i>ro</i> ipeğinden kimonolar giymeyi severdi.

00:27:18.637 --> 00:27:22.724 align:center
Hafif ve ince olmaları,
rahatlıkları çok hoşuna giderdi.

00:27:28.021 --> 00:27:31.316 align:center
Birlikte olduğu herkese de

00:27:31.816 --> 00:27:34.778 align:center
<i>ro</i> ipeği gibi nazik davranırdı.

00:27:35.528 --> 00:27:39.991 align:center
Kendi görüşlerini kimseye dayatmazdı.

00:27:41.326 --> 00:27:43.161 align:center
<i>Alt sınıflardan insanları bile</i>

00:27:43.662 --> 00:27:47.165 align:center
<i>asla geri çevirmezdi
ve gidenin de peşinden koşmazdı.</i>

00:27:48.958 --> 00:27:51.836 align:center
<i>Özgür ve açık fikirli kişiliğiyle</i>

00:27:52.337 --> 00:27:56.216 align:center
<i>yıllar boyunca başbakanlardan
büyük şirketlerin başkanlarına kadar</i>

00:27:56.716 --> 00:27:59.427 align:center
<i>herkesi büyülemişti.</i>

00:28:01.721 --> 00:28:06.309 align:center
<i>Ama belki Bayan Hosoki'nin önünü açan da</i>

00:28:06.935 --> 00:28:10.772 align:center
<i>o engin yüreğiydi.</i>

00:28:21.366 --> 00:28:22.367 align:center
Bay Yasunaga.

00:28:23.201 --> 00:28:25.829 align:center
Sizi biriyle tanıştırmak istiyorum.

00:28:27.706 --> 00:28:30.166 align:center
Bu Bayan Kazuko Hosoki.

00:28:30.667 --> 00:28:34.212 align:center
Adım Hosoki. Tanıştığımıza memnun oldum.

00:28:36.506 --> 00:28:38.717 align:center
Bayan Hosoki bir kadın girişimci.

00:28:38.800 --> 00:28:42.679 align:center
Yakın zamanda
falcılıkla ilgili bir kitap yayımladı.

00:28:42.762 --> 00:28:45.056 align:center
- Sizinle tanıştırmak...
- Bay Yasunaga.

00:28:46.057 --> 00:28:50.311 align:center
İçkinizin tadına ne kadar da zarif
ve seçkin bir şekilde varıyorsunuz.

00:28:50.812 --> 00:28:52.439 align:center
Büyüleyici.

00:28:55.442 --> 00:28:56.443 align:center
Buyurun.

00:28:59.112 --> 00:28:59.988 align:center
Baba,

00:29:01.114 --> 00:29:02.699 align:center
yeterince içtin.

00:29:03.992 --> 00:29:06.619 align:center
Akıllı adama çakırkeyiflik yakışır.

00:29:07.120 --> 00:29:10.248 align:center
Bu kadeh beni saf mutluluğa taşıyacak.

00:29:10.749 --> 00:29:11.875 align:center
O zaman

00:29:12.917 --> 00:29:14.836 align:center
bunu mu kullansanız?

00:29:14.919 --> 00:29:17.922 align:center
Dur Kazuko, haddini aşıyorsun.

00:29:19.799 --> 00:29:22.427 align:center
Harika bir fikir. Koy hadi.

00:29:28.516 --> 00:29:30.518 align:center
Elin pek maharetli.

00:29:31.394 --> 00:29:36.858 align:center
Yirmi yıldır gece kulübü işletiyorum.

00:29:37.609 --> 00:29:39.736 align:center
O zaman niye falcılık kitabı yazdın?

00:29:40.570 --> 00:29:44.073 align:center
<i>I Ching ve Hayat</i> kitabınız
bana ilham verdi.

00:29:46.326 --> 00:29:48.703 align:center
Yazdıklarınız beni çok etkiledi.

00:29:49.204 --> 00:29:55.627 align:center
Öyle ki kitabınızda tavsiye ettiğiniz
Kaderin Dört Temeli üzerinde uzmanlaştım.

00:30:02.175 --> 00:30:03.551 align:center
Yalan söyleme.

00:30:04.636 --> 00:30:07.555 align:center
Yalan değil. Kendimi çalışmaya adadım...

00:30:07.639 --> 00:30:10.058 align:center
O kitap dört yıl önce çıktı.

00:30:11.351 --> 00:30:13.728 align:center
Kader analizinde ustalaşmak için

00:30:13.812 --> 00:30:16.439 align:center
dâhiler bile en az 10 yıl çalışmalıdır.

00:30:16.523 --> 00:30:19.317 align:center
Senin gibi bir gece kulübü işletmecisi

00:30:19.901 --> 00:30:23.822 align:center
bir dâhinin 10 yılda ayıracağı vakitten
daha fazla vakit mi ayırdı?

00:30:24.322 --> 00:30:27.450 align:center
Ayırmadıysan yazdığın kitap yanlıştır.

00:30:32.664 --> 00:30:33.665 align:center
Biliyordum.

00:30:35.875 --> 00:30:38.044 align:center
Benim gibi aptal bir kadın

00:30:38.127 --> 00:30:40.213 align:center
buraya hiç gelmemeliydi.

00:30:44.342 --> 00:30:45.677 align:center
Dur Kazuko...

00:30:46.177 --> 00:30:49.556 align:center
Sadece sizden
bir şeyler öğrenmek istemiştim.

00:30:49.639 --> 00:30:51.307 align:center
Yapma, çok utanç verici.

00:30:51.391 --> 00:30:54.352 align:center
Ama...

00:30:54.435 --> 00:30:56.980 align:center
Yok artık. Tamam.

00:30:57.814 --> 00:31:00.066 align:center
Bir dahaki sefere evime gel.

00:31:00.567 --> 00:31:02.110 align:center
Sana temelleri öğretirim.

00:31:08.324 --> 00:31:11.160 align:center
Bize buradan ulaşabilir misiniz?

00:31:12.954 --> 00:31:14.622 align:center
Teşekkürler.

00:31:16.666 --> 00:31:19.502 align:center
Bir kadın benim için ağlıyorsa

00:31:19.586 --> 00:31:21.796 align:center
bende hâlâ iş var demektir.

00:31:28.261 --> 00:31:31.222 align:center
Akıllı adama çakırkeyiflik yakışır.

00:31:31.306 --> 00:31:34.142 align:center
Bu kadeh beni saf mutluluğa taşıyacak.

00:31:39.898 --> 00:31:42.275 align:center
Bu akşamlık sonuncu ama, tamam mı?

00:31:47.822 --> 00:31:52.660 align:center
<i>Babam o sıralarda
bunama belirtileri göstermeye başlamıştı.</i>

00:31:53.995 --> 00:31:57.707 align:center
<i>Bence Bayan Hosoki babamla tanıştığı gün</i>

00:31:58.374 --> 00:32:01.085 align:center
<i>bunu hissetti.</i>

00:32:03.546 --> 00:32:05.048 align:center
<i>Bir ay kadar sonra</i>

00:32:05.548 --> 00:32:10.595 align:center
<i>Bayan Hosoki babamdan.
temelleri öğrenmek için buraya geldi.</i>

00:32:23.942 --> 00:32:28.571 align:center
Merhaba Bay Yasunaga. Bugün emrinizdeyim.

00:32:29.072 --> 00:32:32.450 align:center
Bu da ufak bir teşekkür hediyesi.

00:32:32.533 --> 00:32:34.494 align:center
Niigata'dan özel bir sake.

00:32:37.413 --> 00:32:39.582 align:center
Çok cömertsiniz, teşekkürler.

00:32:42.752 --> 00:32:43.753 align:center
Baba.

00:32:48.758 --> 00:32:50.510 align:center
Bugün doktor muayenen var.

00:32:50.593 --> 00:32:52.345 align:center
Lütfen sigara içme.

00:32:56.516 --> 00:32:58.893 align:center
Vakit dolduğunda haber veririm.

00:33:10.822 --> 00:33:14.575 align:center
Başka bir deyişle <i>I Ching'in</i> temeli

00:33:15.118 --> 00:33:18.705 align:center
<i>yin</i> ile <i>yang</i> arasındaki
etkileşimden doğan değişiklikleri

00:33:18.788 --> 00:33:21.249 align:center
nasıl düzene soktuğumuzda yatar.

00:33:22.834 --> 00:33:26.295 align:center
Bu tür değişiklikleri temsil eden anlar

00:33:26.796 --> 00:33:32.844 align:center
bu 64 heksagramın yer aldığı
tabloda gösterilir.

00:33:36.180 --> 00:33:40.143 align:center
Çok zor, hiçbir şey anlamıyorum.

00:33:41.185 --> 00:33:43.021 align:center
Benim gibi basit bir kadının

00:33:43.104 --> 00:33:46.774 align:center
<i>I Ching</i> öğrenebileceğini sanmak
küstahlıktı belki de.

00:33:48.943 --> 00:33:54.741 align:center
<i>Vimalakirti Sutra'da</i> Buda öğretilerini
anlatan Vimalakirti

00:33:55.241 --> 00:33:58.578 align:center
ayyaş ve kumarbazdı.

00:33:59.829 --> 00:34:03.499 align:center
Öğrenmek söz konusuysa
üst veya alt sınıftan gelmek önemsizdir.

00:34:04.167 --> 00:34:08.171 align:center
İçki ve kumardan ben de biraz anlarım.

00:34:13.593 --> 00:34:16.721 align:center
Burayı biraz havalandırır mısın?

00:34:17.221 --> 00:34:18.222 align:center
Tabii ki.

00:34:25.271 --> 00:34:26.939 align:center
Öğrenmek

00:34:27.982 --> 00:34:31.527 align:center
masa başında oturarak yapılacak iş değil.

00:34:32.904 --> 00:34:37.658 align:center
Gerçek öğrenme
ancak günlük hayattan ders çıkarıldığında

00:34:38.159 --> 00:34:40.203 align:center
fayda sağlar.

00:34:42.413 --> 00:34:43.956 align:center
Hayattan öğrenme mi?

00:34:44.665 --> 00:34:48.711 align:center
Benim felsefem bu. Hayattan Öğrenme.

00:34:54.509 --> 00:34:55.510 align:center
Ben...

00:34:57.553 --> 00:35:00.306 align:center
Savaşta her şeyini kaybettim.

00:35:02.308 --> 00:35:04.685 align:center
Hava saldırıları evimi yerle bir etti

00:35:05.478 --> 00:35:08.022 align:center
ve babamla abim cephede öldü.

00:35:12.485 --> 00:35:17.406 align:center
İmparator'un düzelttiğiniz konuşmasını
tahliye bölgesinde dinledim.

00:35:20.159 --> 00:35:22.245 align:center
Tokyo'ya döndükten sonra da

00:35:22.954 --> 00:35:25.790 align:center
annemin işlerine yardım ettim.

00:35:26.916 --> 00:35:30.795 align:center
Ama geçinecek kadar
para kazanamadığımız için

00:35:30.878 --> 00:35:34.882 align:center
okulu bırakıp geceleri çalışmaya başladım.

00:35:37.468 --> 00:35:39.303 align:center
O zamanlar çok saftım.

00:35:42.473 --> 00:35:44.392 align:center
<i>Az kalsın satılacaktım,</i>

00:35:45.309 --> 00:35:47.562 align:center
gelin olduğum evde zorbalığa uğradım...

00:35:50.231 --> 00:35:51.482 align:center
...ve dolandırılıp...

00:35:54.110 --> 00:35:56.237 align:center
<i>...yüzlerce milyon borca girdim.</i>

00:35:57.864 --> 00:35:59.615 align:center
Cehennemi yaşadım.

00:36:03.161 --> 00:36:05.037 align:center
Bununla da kalmadı.

00:36:06.122 --> 00:36:08.457 align:center
Yakuza <i>bana köle gibi davrandı.</i>

00:36:10.459 --> 00:36:13.337 align:center
<i>Kurtardığım biri bana ihanet etti.</i>

00:36:17.592 --> 00:36:19.385 align:center
Hayatıma son vermeyi düşündüm.

00:36:21.012 --> 00:36:23.055 align:center
Hem de defalarca.

00:36:27.351 --> 00:36:29.854 align:center
Mükemmel biri değilim.

00:36:31.230 --> 00:36:35.943 align:center
Başarısız da oldum,
incittiğim insanlar da oldu.

00:36:36.819 --> 00:36:39.071 align:center
Ama o deneyimlerden ders aldım.

00:36:39.822 --> 00:36:43.201 align:center
Düşsem de tekrar kalktım
ve tekrar başarısız oldum.

00:36:43.284 --> 00:36:46.287 align:center
Hayatta kalmak için
büyük zorluklara katlandım.

00:36:46.954 --> 00:36:48.289 align:center
Tüm bunlardan sonra

00:36:48.789 --> 00:36:52.668 align:center
nihayet karşınızda oturacak kadar
dünya görüşü edindim.

00:36:54.170 --> 00:36:55.171 align:center
Ben...

00:36:57.089 --> 00:36:58.799 align:center
Böyle öğrendim işte.

00:37:02.929 --> 00:37:04.472 align:center
Muhteşem.

00:37:05.806 --> 00:37:06.724 align:center
Ne?

00:37:07.225 --> 00:37:08.684 align:center
İşte bu

00:37:09.810 --> 00:37:13.314 align:center
Hayattan Öğrenme'nin mükemmel bir örneği.

00:37:16.651 --> 00:37:18.152 align:center
Teşekkürler.

00:37:19.111 --> 00:37:21.572 align:center
Böyle bir övgüyü hak etmiyorum.

00:37:25.785 --> 00:37:27.370 align:center
Bu kadar

00:37:28.162 --> 00:37:32.291 align:center
hayat dolu, kanlı canlı sözler duymayalı
çok olmuştu.

00:37:36.587 --> 00:37:40.007 align:center
Bugünlerde tek duyduğum

00:37:40.091 --> 00:37:43.594 align:center
boş laflar ve yağcılık.

00:37:44.929 --> 00:37:48.349 align:center
Hayattan Öğrenme felsefesini
benimseyen biri için acıklı.

00:37:54.438 --> 00:37:55.982 align:center
Affedersiniz.

00:37:56.774 --> 00:37:58.276 align:center
Vakit dolmak üzere.

00:38:00.486 --> 00:38:04.448 align:center
Doktor muayenene hazırlanman gerekiyor.

00:38:23.050 --> 00:38:24.051 align:center
Bay Yasunaga.

00:38:25.344 --> 00:38:26.512 align:center
Buyurun.

00:38:26.595 --> 00:38:28.347 align:center
Burası benim kulübüm.

00:38:31.142 --> 00:38:34.437 align:center
Yolunuz düşerse uğrayın lütfen.

00:38:37.940 --> 00:38:41.319 align:center
Arada bir gevşemek iyidir.

00:38:45.865 --> 00:38:47.533 align:center
<i>Kısa süre sonra bir akşam</i>

00:38:48.034 --> 00:38:52.079 align:center
<i>babam haber vermeden dışarı çıktı
ve eve dönmedi.</i>

00:38:52.163 --> 00:38:53.497 align:center
- Lütfen bul onu.
- Peki.

00:38:53.581 --> 00:38:55.708 align:center
<i>Bunama belirtileri gösterse de</i>

00:38:56.208 --> 00:38:59.211 align:center
<i>hiç böyle davrandığı olmamıştı.</i>

00:38:59.295 --> 00:39:02.256 align:center
Bir şey öğrenirseniz arayın.

00:39:04.008 --> 00:39:05.009 align:center
Tamam.

00:39:06.427 --> 00:39:07.803 align:center
Hoşça kalın.

00:39:17.938 --> 00:39:21.192 align:center
Bay Yasunaga, artık evdesiniz.

00:39:21.692 --> 00:39:22.693 align:center
Baba!

00:39:23.194 --> 00:39:24.445 align:center
Küçük hanım.

00:39:24.528 --> 00:39:26.030 align:center
İyi ki buradasın.

00:39:26.113 --> 00:39:30.659 align:center
Baba, ne oldu?

00:39:31.577 --> 00:39:35.331 align:center
Neden bu kadar içti?

00:39:35.414 --> 00:39:37.416 align:center
Bay Yasunaga'yla birlikteyken

00:39:37.500 --> 00:39:39.377 align:center
bir işle ilgilenmem gerekti.

00:39:39.877 --> 00:39:42.171 align:center
Ben yokken çok içmiş olmalı.

00:39:44.632 --> 00:39:47.802 align:center
Size geleceğini söylememişti.

00:39:49.178 --> 00:39:52.473 align:center
Onu yalnız bırakmamalıydım.

00:39:53.474 --> 00:39:57.645 align:center
Hayır, verdiği rahatsızlık için
ben özür dilerim.

00:40:00.731 --> 00:40:02.691 align:center
Epey bir sigara da içmiş.

00:40:04.026 --> 00:40:06.779 align:center
Bir dahakine göz kulak olurum.

00:40:06.862 --> 00:40:10.116 align:center
Ne zaman isterse tekrar bekleriz,
söyle lütfen.

00:40:14.412 --> 00:40:16.163 align:center
<i>Ondan sonra</i>

00:40:16.664 --> 00:40:21.502 align:center
<i>babam Bayan Hosoki'nin kulübüne
sık sık gider oldu.</i>

00:40:21.585 --> 00:40:23.170 align:center
- Portakal suyu.
- Hemen.

00:40:24.380 --> 00:40:27.007 align:center
<i>Endişelendiğim için</i>

00:40:27.091 --> 00:40:29.844 align:center
<i>babamın yatılı öğrencisine takip ettirdim.</i>

00:40:30.845 --> 00:40:35.141 align:center
<i>Bayan Hosoki'nin
babamın dibinden ayrılmadığını,</i>

00:40:35.641 --> 00:40:40.020 align:center
<i>ona sürekli içki içirdiğini görmüş.</i>

00:40:49.864 --> 00:40:54.285 align:center
<i>Sonra babamı alıp evine götürmüş.</i>

00:41:02.626 --> 00:41:04.670 align:center
Annem öldükten sonra

00:41:05.337 --> 00:41:10.259 align:center
babamın her şeyiyle ben ilgileniyordum.

00:41:13.137 --> 00:41:15.681 align:center
Herkes babama hayrandı

00:41:16.432 --> 00:41:18.350 align:center
ve en yakını da bendim.

00:41:20.436 --> 00:41:24.690 align:center
Bundan gurur duyuyordum.

00:41:27.109 --> 00:41:30.446 align:center
Bayan Hosoki bu gururu elinizden mi aldı?

00:41:32.198 --> 00:41:35.409 align:center
Daha fazla dayanamayınca

00:41:36.619 --> 00:41:39.079 align:center
babamla yüzleştim.

00:42:10.236 --> 00:42:12.446 align:center
O surat ne öyle?

00:42:12.947 --> 00:42:16.367 align:center
Onlarla ne yapmayı planlıyorsun?

00:42:17.159 --> 00:42:23.082 align:center
Kazuko ona kaligrafiyi anlatmamı istedi.

00:42:24.959 --> 00:42:28.295 align:center
Geçen sefer de öyle dedin
ve götürdüklerini getirmedin.

00:42:29.296 --> 00:42:30.130 align:center
Ne?

00:42:30.798 --> 00:42:33.300 align:center
Hatırlamıyorum.

00:42:34.552 --> 00:42:37.638 align:center
Onları Bayan Hosoki'ye vermedin, değil mi?

00:42:40.891 --> 00:42:41.892 align:center
Baba.

00:42:42.685 --> 00:42:45.187 align:center
Lütfen onunla görüşmeyi bırak.

00:42:46.021 --> 00:42:47.022 align:center
Towako.

00:42:48.190 --> 00:42:51.443 align:center
Kimin iyiliği için?

00:42:51.527 --> 00:42:53.529 align:center
Tabii ki senin iyiliğin için.

00:42:54.405 --> 00:42:55.906 align:center
Sırf senin için de değil,

00:42:56.657 --> 00:42:58.576 align:center
Yasunaga ailesinin itibarı için.

00:42:59.994 --> 00:43:01.579 align:center
Rahmetli annem için.

00:43:01.662 --> 00:43:02.663 align:center
Hayır.

00:43:03.998 --> 00:43:05.666 align:center
Kendin için, değil mi?

00:43:08.794 --> 00:43:13.340 align:center
Beni yaşama sebebin olarak kullanma.

00:43:14.174 --> 00:43:19.013 align:center
İstediğin hayatı
yaşaman gereken bir yaştasın.

00:43:25.477 --> 00:43:27.313 align:center
Ben de aynısını yapacağım.

00:43:45.539 --> 00:43:46.999 align:center
Biraz daha.

00:43:48.167 --> 00:43:49.293 align:center
Yapabilirsiniz.

00:43:49.376 --> 00:43:52.087 align:center
Evet, bravo.

00:43:52.171 --> 00:43:53.005 align:center
Buyurun.

00:43:53.672 --> 00:43:54.673 align:center
Sağ ol.

00:43:58.052 --> 00:44:01.013 align:center
Evet. Şimdi damgalayalım, tamam mı?

00:44:01.096 --> 00:44:02.681 align:center
Evet, tabii.

00:44:04.350 --> 00:44:05.309 align:center
Hadi bakalım.

00:44:07.186 --> 00:44:08.812 align:center
Teşekkürler.

00:44:09.313 --> 00:44:13.776 align:center
Bay Yasunaga,
yeni kitabıma bir önsöz yazarsınız umarım.

00:44:13.859 --> 00:44:14.693 align:center
Tabii.

00:44:14.777 --> 00:44:17.613 align:center
Bugün getirdiğiniz parşömeni de
alabilir miyim?

00:44:17.696 --> 00:44:19.156 align:center
Tabii.

00:44:19.239 --> 00:44:20.866 align:center
Ödülünüz.

00:44:23.744 --> 00:44:24.745 align:center
Buyurun.

00:44:34.755 --> 00:44:35.756 align:center
Geldim.

00:44:45.641 --> 00:44:46.642 align:center
Buyurun?

00:44:48.102 --> 00:44:50.229 align:center
Towako.

00:44:53.732 --> 00:44:55.067 align:center
Kazuko!

00:44:56.068 --> 00:44:59.446 align:center
- Kazuko, içki getir bana!
- Affedersiniz.

00:44:59.530 --> 00:45:00.989 align:center
İçki istiyorum!

00:45:09.081 --> 00:45:09.915 align:center
Baba.

00:45:11.500 --> 00:45:12.876 align:center
Shizuko.

00:45:13.669 --> 00:45:16.088 align:center
Shizuko, burada ne işin var?

00:45:16.171 --> 00:45:20.342 align:center
Baba, kendine gel. Ben Towako'yum.

00:45:21.343 --> 00:45:23.679 align:center
Annem nasıl gelsin buraya?

00:45:23.762 --> 00:45:25.681 align:center
Tanrım, yok artık...

00:45:26.932 --> 00:45:27.933 align:center
Gidiyoruz.

00:45:28.016 --> 00:45:29.101 align:center
Towako.

00:45:31.061 --> 00:45:32.062 align:center
Dinle.

00:45:32.563 --> 00:45:36.066 align:center
Baban kendi isteğiyle burada.

00:45:36.608 --> 00:45:38.610 align:center
Kızı olarak karışmamalısın.

00:45:41.822 --> 00:45:43.532 align:center
Kendi isteğiyle mi?

00:45:45.033 --> 00:45:48.662 align:center
Sen onu kandırıp buraya sürükledin.

00:45:48.746 --> 00:45:50.164 align:center
Yanlış anlamışsın.

00:45:51.248 --> 00:45:53.542 align:center
Ben Bay Yasunaga'nın öğrencisiyim.

00:45:54.042 --> 00:45:58.005 align:center
Bir öğrencinin, ustasının isteğini
yerine getirmesi de çok doğal.

00:45:58.088 --> 00:45:59.715 align:center
Böyle içki içirerek mi?

00:46:00.215 --> 00:46:01.592 align:center
Öğrenci falan değilsin.

00:46:02.342 --> 00:46:04.178 align:center
Ne mal olduğunu biliyorum.

00:46:04.887 --> 00:46:08.098 align:center
Arsız kadının tekisin!

00:46:13.103 --> 00:46:14.104 align:center
Baksana sen.

00:46:16.440 --> 00:46:18.692 align:center
Kızı olabilirsin

00:46:19.568 --> 00:46:22.446 align:center
ama kendini bir şey zannetme.

00:46:27.534 --> 00:46:29.077 align:center
Shizuko.

00:46:32.414 --> 00:46:35.626 align:center
Ne büyük mutluluk!

00:46:37.252 --> 00:46:38.921 align:center
Ben...

00:46:40.380 --> 00:46:46.804 align:center
Ruhumu yeniden özgürlüğe kavuşturdum!

00:46:50.682 --> 00:46:51.683 align:center
Baba...

00:47:03.362 --> 00:47:05.739 align:center
Baba! İyi misin?

00:47:05.823 --> 00:47:08.200 align:center
Baba!

00:47:10.035 --> 00:47:12.621 align:center
Baba!

00:47:12.704 --> 00:47:14.164 align:center
Uyan!

00:47:14.248 --> 00:47:16.500 align:center
Hadi! Baba!

00:47:22.798 --> 00:47:25.884 align:center
<i>Babam hayattaydı</i>

00:47:26.385 --> 00:47:28.720 align:center
<i>ama durumu belirsizdi.</i>

00:47:29.221 --> 00:47:30.514 align:center
<i>Ama buna rağmen...</i>

00:47:32.516 --> 00:47:34.309 align:center
Çok fena. O kadın geldi.

00:47:34.393 --> 00:47:35.394 align:center
Ne?

00:48:03.088 --> 00:48:04.381 align:center
Millet, bu taraftan.

00:48:32.576 --> 00:48:33.577 align:center
Çık dışarı.

00:48:34.202 --> 00:48:36.288 align:center
Bir yabancının burada işi yok.

00:48:36.788 --> 00:48:37.789 align:center
Yabancı mı?

00:48:41.585 --> 00:48:44.630 align:center
YAZILI YEMİN
KAZUKO HOSOKI'YLE EVLENECEĞİME...

00:48:47.716 --> 00:48:48.967 align:center
Bu...

00:48:54.139 --> 00:48:55.557 align:center
KOCA: YASUNAGA

00:48:55.641 --> 00:48:57.225 align:center
EVLİLİK KAYDI

00:49:00.938 --> 00:49:03.065 align:center
Karısı onu görmeye geldi.

00:49:03.148 --> 00:49:04.775 align:center
İzin ver de geçeyim.

00:49:17.287 --> 00:49:19.039 align:center
- Bayan Hosoki!
- Kapa şunu!

00:49:24.586 --> 00:49:28.090 align:center
Aç kapıyı!

00:49:29.424 --> 00:49:30.842 align:center
Açsana!

00:49:32.302 --> 00:49:34.012 align:center
Kocamı göreceğim!

00:49:34.513 --> 00:49:38.350 align:center
Ben Bay Yasunaga'nın karısıyım!
Kocamı göreceğim!

00:49:39.309 --> 00:49:40.310 align:center
Lütfen!

00:49:42.980 --> 00:49:44.606 align:center
Aç kapıyı!

00:49:44.690 --> 00:49:45.899 align:center
<i>O sırada</i>

00:49:46.900 --> 00:49:48.694 align:center
o kadını

00:49:50.570 --> 00:49:55.867 align:center
ömrüm boyunca affetmeyeceğimi anlamıştım.

00:50:02.499 --> 00:50:06.003 align:center
Aç kapıyı!

00:50:07.504 --> 00:50:09.589 align:center
Kocamı göreceğim!

00:50:10.090 --> 00:50:11.091 align:center
Lütfen!

00:50:11.758 --> 00:50:13.927 align:center
Kocamı göreyim!

00:50:16.430 --> 00:50:18.015 align:center
Kocamı göreyim!

00:50:31.820 --> 00:50:33.697 align:center
Geç kaldım, kusura bakma.

00:50:40.996 --> 00:50:42.372 align:center
Uzun zaman oldu.

00:50:43.749 --> 00:50:47.377 align:center
Reina'sız son görüşmemiz
boşanmadan önceydi.

00:50:47.919 --> 00:50:49.337 align:center
Ne konuşmak istiyorsun?

00:50:51.423 --> 00:50:53.091 align:center
Sohbet de mi yasak?

00:50:54.468 --> 00:50:56.136 align:center
Konu Bayan Hosoki, değil mi?

00:50:58.597 --> 00:51:00.932 align:center
Kitap nasıl gidiyor? İlerleme var mı?

00:51:01.433 --> 00:51:03.685 align:center
Hayır, yazmaya yeni başladım.

00:51:04.352 --> 00:51:05.687 align:center
Anladım.

00:51:06.646 --> 00:51:09.066 align:center
Sadede gel de söyle hadi.

00:51:14.529 --> 00:51:18.408 align:center
Kazuko Hosoki'nin
<i>yakuza'yla</i> hâlâ bağlantıları var

00:51:19.034 --> 00:51:21.036 align:center
ve dolandırıcılık yapıyor.

00:51:22.245 --> 00:51:23.914 align:center
Geçmişinde çok yapmış.

00:51:23.997 --> 00:51:25.999 align:center
Deştikçe bir sürü pislik çıkıyor.

00:51:26.833 --> 00:51:28.126 align:center
Kim söyledi?

00:51:28.210 --> 00:51:33.173 align:center
Haftalık dergimiz Hosoki'nin bu yüzünü
ifşa etmeye hazırlanıyor.

00:51:35.175 --> 00:51:39.596 align:center
Hosoki de öğrendi
ve haberi engellemeye çalışıyor.

00:51:40.097 --> 00:51:43.183 align:center
Avukatları aracılığıyla bizi tehdit etmiş.

00:51:44.059 --> 00:51:46.686 align:center
Tabii ki geri adım atmadık.

00:51:51.399 --> 00:51:52.234 align:center
Bak Minori.

00:51:53.276 --> 00:51:55.862 align:center
Kitap teklifi iki ay önce geldi, değil mi?

00:51:56.738 --> 00:51:57.739 align:center
Evet, neden?

00:51:58.448 --> 00:52:01.243 align:center
İfşa kampanyası da o sıralarda
harekete geçti.

00:52:05.455 --> 00:52:07.457 align:center
Seni yem olarak kullanıyor.

00:52:08.125 --> 00:52:12.003 align:center
İfşa kampanyasıyla savaşmak için
olumlu bir kitap yazmanı istiyor.

00:52:15.382 --> 00:52:17.592 align:center
Kitap çıkarmak istediğini biliyorum.

00:52:18.093 --> 00:52:20.220 align:center
Yanıldığımı düşünüyor olabilirsin

00:52:20.720 --> 00:52:22.806 align:center
ama bu kez gerçekten bırakmalısın.

00:52:23.390 --> 00:52:26.059 align:center
"Sansasyon meraklısı" derler,
kariyerin biter.

00:52:51.793 --> 00:52:53.378 align:center
Alo? Hanımefendi?

00:52:55.881 --> 00:52:58.300 align:center
Anladım. Amma baş belası çıktı.

00:53:00.051 --> 00:53:03.597 align:center
Hayır, sorun değil. Bir planım var.

00:53:04.347 --> 00:53:05.891 align:center
Teşekkürler Teppei.

00:53:06.391 --> 00:53:10.312 align:center
Bu aralar işler karışık, o yüzden
ödemeni postayla göndereceğim.

00:53:11.646 --> 00:53:13.690 align:center
Tamam. Hoşça kal.

00:56:11.368 --> 00:56:14.287 align:center
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay

