WEBVTT

00:02:23.768 --> 00:02:25.103 align:center
Убери его.

00:02:28.648 --> 00:02:30.024 align:center
Эта змея...

00:02:32.193 --> 00:02:34.279 align:center
Я перережу ей горло.

00:02:34.779 --> 00:02:36.573 align:center
Лучше убей меня.

00:02:39.033 --> 00:02:40.910 align:center
Это я ее соблазнил.

00:02:45.123 --> 00:02:46.166 align:center
Врешь.

00:02:47.417 --> 00:02:48.459 align:center
Это правда.

00:02:50.211 --> 00:02:51.629 align:center
Тиёко не виновата.

00:02:55.425 --> 00:02:56.551 align:center
Но почему?

00:02:58.261 --> 00:03:00.430 align:center
Зачем ты меня обманываешь?

00:03:02.265 --> 00:03:04.726 align:center
Почему так упорно ее защищаешь?

00:03:05.226 --> 00:03:07.312 align:center
Секс с ней настолько хорош?

00:03:07.395 --> 00:03:08.521 align:center
Не болтай ерунды!

00:03:09.272 --> 00:03:11.107 align:center
Я ее убью!

00:03:13.484 --> 00:03:15.987 align:center
Кадзуко, стой!

00:03:37.550 --> 00:03:38.718 align:center
Всё кончено.

00:03:58.321 --> 00:04:05.286 align:center
ПРЯМИКОМ В АД

00:04:10.250 --> 00:04:12.752 align:center
ЭПИЗОД 8

00:04:59.674 --> 00:05:01.342 align:center
Подождите минутку.

00:05:52.560 --> 00:05:55.480 align:center
Пожалуйста, расслабьтесь
и наслаждайтесь отдыхом.

00:06:06.032 --> 00:06:10.078 align:center
<i>Дамы и господа, как проходит ваш день?</i>

00:06:10.161 --> 00:06:13.414 align:center
<i>Я Каору Дзиндайдзи,
ведущая шоу «В моменте с Каору».</i>

00:06:13.498 --> 00:06:14.916 align:center
<i>Спасибо, что вы здесь.</i>

00:06:14.999 --> 00:06:18.211 align:center
<i>Без лишних слов
поприветствуем нашу гостью.</i>

00:06:18.294 --> 00:06:21.464 align:center
<i>С вами Тиёко Симакура.
Пожалуйста, входите.</i>

00:06:21.547 --> 00:06:23.007 align:center
<i>Спасибо, что пригласили.</i>

00:06:23.091 --> 00:06:24.884 align:center
<i>Как я рада вас видеть.</i>

00:06:24.967 --> 00:06:26.719 align:center
<i>Прошу. Давно не виделись.</i>

00:06:26.803 --> 00:06:28.471 align:center
<i>Да, давненько!</i>

00:06:28.554 --> 00:06:32.433 align:center
<i>Прошло уже четыре года
после нашей последней встречи.</i>

00:06:32.517 --> 00:06:34.560 align:center
<i>Неужели это было так давно?</i>

00:06:34.644 --> 00:06:35.895 align:center
<i>За эти четыре года</i>

00:06:36.396 --> 00:06:39.440 align:center
<i>вам пришлось пережить немало трудностей.</i>

00:06:39.524 --> 00:06:42.819 align:center
<i>Да, много всего произошло.</i>

00:06:42.902 --> 00:06:45.029 align:center
<i>Как вы это выдержали?</i>

00:06:49.575 --> 00:06:52.745 align:center
<i>Я думаю, благодаря песням.</i>

00:06:53.246 --> 00:06:54.205 align:center
<i>Понимаю.</i>

00:06:54.831 --> 00:06:59.544 align:center
<i>Музыка спасла вам жизнь. Как чудесно.</i>

00:07:00.294 --> 00:07:02.505 align:center
<i>Как вы себя чувствуете?</i>

00:07:03.423 --> 00:07:05.633 align:center
<i>Ну...</i>

00:07:08.803 --> 00:07:12.348 align:center
<i>Как будто только что
вышла на свободу из тюрьмы.</i>

00:07:14.434 --> 00:07:16.310 align:center
<i>Да неужели?</i>

00:07:18.146 --> 00:07:20.773 align:center
<i>Я слышала, у вас скоро выйдет новая песня.</i>

00:07:20.857 --> 00:07:23.651 align:center
<i>Да, первая в моём собственном агентстве.</i>

00:08:15.286 --> 00:08:16.370 align:center
Добро пожаловать.

00:08:17.705 --> 00:08:19.081 align:center
Виски, пожалуйста.

00:08:19.707 --> 00:08:23.377 align:center
Бурбон или скотч?

00:08:23.461 --> 00:08:25.421 align:center
Всё равно. Без льда.

00:08:26.464 --> 00:08:27.632 align:center
Одну секунду.

00:08:51.405 --> 00:08:53.074 align:center
Я бы не советовала.

00:08:54.033 --> 00:08:56.452 align:center
Даже если очень хочется забыть мужчину.

00:08:58.746 --> 00:09:00.248 align:center
Прошу прощения.

00:09:00.331 --> 00:09:02.542 align:center
Я видела сцену в гостинице.

00:09:04.502 --> 00:09:06.295 align:center
Не хочу лезть в чужие дела,

00:09:07.838 --> 00:09:09.882 align:center
но когда нам больно,

00:09:10.800 --> 00:09:13.010 align:center
в первую очередь надо думать о себе.

00:09:19.976 --> 00:09:21.644 align:center
Меня никто не бросал.

00:09:22.645 --> 00:09:25.106 align:center
Да? Правда?

00:09:26.649 --> 00:09:28.150 align:center
Всё наоборот.

00:09:34.448 --> 00:09:38.160 align:center
Вопреки вашей внешности,
вы довольно прямолинейны.

00:09:38.661 --> 00:09:41.372 align:center
Всегда легче открыться незнакомцу.

00:09:43.040 --> 00:09:48.045 align:center
Дело в том, что женщина,
с которой он собирался развестись,

00:09:48.754 --> 00:09:49.672 align:center
на самом деле,

00:09:51.340 --> 00:09:52.883 align:center
моя лучшая подруга.

00:09:54.510 --> 00:09:57.179 align:center
Вы увели мужа у лучшей подруги?

00:09:58.264 --> 00:10:02.393 align:center
Меня разрывала на части мысль,
что я причиняю ей боль.

00:10:04.812 --> 00:10:07.773 align:center
Когда я увидела,
как счастливы они были на свадьбе,

00:10:08.608 --> 00:10:10.693 align:center
я решила отступить, но...

00:10:12.903 --> 00:10:14.780 align:center
С ее точки зрения,

00:10:15.531 --> 00:10:17.450 align:center
у нее начался Цикл пустоты.

00:10:19.160 --> 00:10:20.411 align:center
Цикл пустоты?

00:10:21.829 --> 00:10:24.040 align:center
Это из Санмейгаку, гадания.

00:10:24.123 --> 00:10:26.876 align:center
Цикл пустоты — это период невезения.

00:10:27.376 --> 00:10:28.669 align:center
Ух ты.

00:10:29.295 --> 00:10:32.131 align:center
Вы гадалка или что-то в этом роде?

00:10:36.302 --> 00:10:37.303 align:center
Да.

00:10:39.096 --> 00:10:40.681 align:center
Вообще-то,

00:10:41.974 --> 00:10:43.309 align:center
я предсказательница.

00:10:45.561 --> 00:10:48.189 align:center
Ух ты. Правда?

00:10:48.689 --> 00:10:53.653 align:center
А вы не могли бы проверить
мою с ним совместимость?

00:10:56.614 --> 00:10:58.449 align:center
Одолжите мне ручку?

00:10:58.532 --> 00:10:59.367 align:center
Секунду.

00:11:00.576 --> 00:11:05.081 align:center
Напишите здесь ваши имена и даты рождения.

00:11:05.831 --> 00:11:06.707 align:center
Ладно.

00:11:38.531 --> 00:11:40.324 align:center
Понятно...

00:11:41.367 --> 00:11:42.910 align:center
Послушайте, Рицуко.

00:11:43.536 --> 00:11:44.370 align:center
Да.

00:11:45.663 --> 00:11:47.790 align:center
Ваша с ним совместимость

00:11:48.499 --> 00:11:49.583 align:center
очень хорошая.

00:11:50.084 --> 00:11:51.419 align:center
Даже слишком.

00:11:52.795 --> 00:11:53.838 align:center
Правда?

00:11:54.380 --> 00:11:55.423 align:center
Но знайте,

00:11:56.048 --> 00:11:58.175 align:center
в этом есть и плюсы, и минусы.

00:11:58.676 --> 00:12:01.804 align:center
Во время счастливой полосы
вы усиливаете друг друга.

00:12:02.304 --> 00:12:03.681 align:center
А в полосу неудач

00:12:04.432 --> 00:12:07.393 align:center
вы тянете друг друга вниз и топите.

00:12:09.270 --> 00:12:10.104 align:center
Знайте,

00:12:11.647 --> 00:12:13.107 align:center
главная проблема в вас.

00:12:14.400 --> 00:12:18.988 align:center
Вы сейчас в самом эпицентре Цикла пустоты.

00:12:20.614 --> 00:12:25.202 align:center
Любого, с кем вы сейчас свяжетесь,
ждет неблагоприятный исход.

00:12:27.121 --> 00:12:28.497 align:center
Неблагоприятный исход?

00:12:30.499 --> 00:12:31.917 align:center
Велики шансы,

00:12:33.961 --> 00:12:37.256 align:center
что ваш избранник покончит с собой.

00:12:37.757 --> 00:12:42.261 align:center
Или его жена лишит себя жизни.

00:12:42.344 --> 00:12:44.472 align:center
Мисато? Не может быть.

00:12:44.555 --> 00:12:47.808 align:center
Смерть — верная спутница Цикла пустоты.

00:12:47.892 --> 00:12:51.645 align:center
Высока вероятность,
что смерть доберется и до вас.

00:12:51.729 --> 00:12:53.230 align:center
Это значит...

00:12:53.314 --> 00:12:57.109 align:center
Вы хотите сказать,
что Мисато способна меня убить?

00:12:57.193 --> 00:13:00.821 align:center
Мое гадание основано на статистике
и показывает вероятности.

00:13:03.908 --> 00:13:06.327 align:center
Но как же мне быть?

00:13:07.620 --> 00:13:09.497 align:center
Решение остается за вами.

00:13:10.873 --> 00:13:11.916 align:center
Однако...

00:13:14.543 --> 00:13:17.379 align:center
Если вам нужен мой совет,

00:13:18.255 --> 00:13:21.383 align:center
то не стоит дожидаться,
когда вы изведете друг друга.

00:13:24.637 --> 00:13:26.222 align:center
Бегите от него.

00:13:46.492 --> 00:13:49.119 align:center
Можно мне еще виски?

00:13:50.746 --> 00:13:52.039 align:center
Да, разумеется.

00:14:13.811 --> 00:14:15.312 align:center
- Всё хорошо?
- Чудесно.

00:14:16.355 --> 00:14:17.940 align:center
- Осторожно.
- Я стараюсь.

00:14:19.692 --> 00:14:20.985 align:center
Вы много выпили.

00:14:21.485 --> 00:14:22.945 align:center
Слишком много.

00:14:24.780 --> 00:14:25.990 align:center
Вы извините.

00:14:26.073 --> 00:14:27.992 align:center
Вы даже счет оплатили.

00:14:28.492 --> 00:14:29.618 align:center
Прощальный подарок.

00:14:31.203 --> 00:14:34.456 align:center
Я уверена, вы найдете мужчину получше

00:14:34.957 --> 00:14:37.126 align:center
и построите счастливую семью.

00:14:37.835 --> 00:14:39.336 align:center
Было бы замечательно.

00:14:40.212 --> 00:14:43.507 align:center
Ой, Хосоки, мне в ту сторону.

00:14:44.675 --> 00:14:46.218 align:center
Тогда берегите себя.

00:14:46.719 --> 00:14:47.595 align:center
Да.

00:14:48.679 --> 00:14:49.638 align:center
Постойте.

00:14:56.228 --> 00:14:57.104 align:center
Вот.

00:14:57.771 --> 00:14:58.731 align:center
В благодарность.

00:14:59.356 --> 00:15:00.733 align:center
Мне уже без надобности.

00:15:03.110 --> 00:15:05.738 align:center
Для благодарности слишком дорого.

00:15:06.280 --> 00:15:07.114 align:center
Тогда

00:15:08.365 --> 00:15:10.701 align:center
пусть это будет плата за предсказание.

00:15:11.827 --> 00:15:15.831 align:center
Ваше гадание того стоит.

00:15:17.708 --> 00:15:18.751 align:center
Вы так думаете?

00:15:20.794 --> 00:15:22.004 align:center
В таком случае

00:15:23.422 --> 00:15:25.049 align:center
приму с благодарностью.

00:15:31.639 --> 00:15:33.265 align:center
Что ж, до свидания.

00:15:34.808 --> 00:15:35.726 align:center
Берегите себя.

00:15:36.226 --> 00:15:37.186 align:center
Спасибо.

00:16:33.158 --> 00:16:37.830 align:center
<i>Тогда и появилась на свет
предсказательница Кадзуко Хосоки?</i>

00:16:38.580 --> 00:16:39.623 align:center
Да.

00:16:40.374 --> 00:16:42.001 align:center
Что-то щелкнуло внутри нее.

00:16:42.751 --> 00:16:46.755 align:center
Она открыла в себе
природный дар к гаданию.

00:16:47.715 --> 00:16:50.801 align:center
И, что куда важнее,
поняла, что это очень выгодно.

00:16:51.301 --> 00:16:54.722 align:center
После истории с Симакурой
она нацелилась на гадание.

00:16:56.015 --> 00:16:57.766 align:center
У нее есть одна особенность —

00:16:58.684 --> 00:17:02.021 align:center
уж если поставит себе цель,
то непременно ее добьется.

00:17:04.982 --> 00:17:07.860 align:center
<i>Она прошла обучение у знакомой гадалки,</i>

00:17:07.943 --> 00:17:09.862 align:center
<i>причем начала с нуля.</i>

00:17:09.945 --> 00:17:12.865 align:center
Начни изучать основы
Четырех столпов судьбы.

00:17:14.616 --> 00:17:16.368 align:center
Спасибо за помощь.

00:17:17.703 --> 00:17:20.998 align:center
Не вздумай читать судьбу
на основе поверхностных знаний.

00:17:22.166 --> 00:17:24.793 align:center
Гадание меняет судьбы людей.

00:17:25.878 --> 00:17:29.965 align:center
На изучение всех тонкостей
уйдет минимум десять лет практики.

00:17:31.008 --> 00:17:32.509 align:center
Я это учту.

00:17:34.386 --> 00:17:37.181 align:center
<i>Она за год усвоила то,
на что обычному человеку</i>

00:17:37.681 --> 00:17:40.142 align:center
<i>потребовалось бы десять лет.</i>

00:17:40.768 --> 00:17:43.812 align:center
<i>Представляю, как усердно она занималась.</i>

00:17:43.896 --> 00:17:45.856 align:center
<i>У вас потрясающая совместимость.</i>

00:17:46.440 --> 00:17:48.859 align:center
Особенно физическая.

00:17:50.277 --> 00:17:53.238 align:center
Если поженитесь,
у вас родятся чудные детки.

00:17:53.822 --> 00:17:55.699 align:center
<i>Под прикрытием бизнеса</i>

00:17:55.783 --> 00:17:58.577 align:center
<i>она на всех подряд
проверяла свой метод гадания.</i>

00:17:59.161 --> 00:18:01.455 align:center
<i>Идеальный способ набраться опыта.</i>

00:18:02.623 --> 00:18:05.709 align:center
Госпожа Хосоки,
а сможете предсказать наше будущее?

00:18:05.793 --> 00:18:06.627 align:center
Конечно.

00:18:07.336 --> 00:18:09.088 align:center
<i>Не зря она 20 лет кружилась</i>

00:18:09.171 --> 00:18:12.091 align:center
<i>в водовороте людских страстей
в ночных клубах.</i>

00:18:13.133 --> 00:18:16.011 align:center
<i>Чего люди ждут от гадания?</i>

00:18:16.553 --> 00:18:18.972 align:center
<i>Что написать, чтобы порадовать читателя?</i>

00:18:19.056 --> 00:18:20.724 align:center
<i>Она лучше всех это знала.</i>

00:18:23.102 --> 00:18:26.563 align:center
<i>Она задействовала свои связи,
чтобы опубликовать рукопись.</i>

00:18:27.314 --> 00:18:30.317 align:center
<i>И, конечно, публикацией
дело не закончилось.</i>

00:18:31.068 --> 00:18:34.863 align:center
<i>Она за свой счет ездила по стране,
рекламировала свою книгу.</i>

00:18:35.572 --> 00:18:39.243 align:center
<i>Привлекала к рекламе знаменитостей,
завсегдатаев своих клубов.</i>

00:18:39.326 --> 00:18:40.369 align:center
Спасибо.

00:18:40.452 --> 00:18:42.788 align:center
<i>И быстро продала 500 000 экземпляров.</i>

00:18:44.289 --> 00:18:45.541 align:center
<i>Отдадим ей должное.</i>

00:18:56.510 --> 00:18:57.344 align:center
Сейчас,

00:18:58.428 --> 00:19:01.306 align:center
на фоне быстрого экономического роста,

00:19:01.807 --> 00:19:05.310 align:center
страна обеспечила нам
материальное благополучие.

00:19:05.394 --> 00:19:08.897 align:center
А как же духовное процветание?

00:19:10.399 --> 00:19:12.568 align:center
Выросла ювенальная преступность,

00:19:12.651 --> 00:19:18.031 align:center
невинные женщины и дети
становятся жертвами жестоких преступлений.

00:19:18.532 --> 00:19:22.911 align:center
С помощью своих предсказаний
я хочу сделать этот мир лучше.

00:19:23.954 --> 00:19:25.038 align:center
И ради этого

00:19:25.747 --> 00:19:30.460 align:center
готова написать еще больше книг,
охватить еще больше читателей.

00:19:31.170 --> 00:19:34.965 align:center
Я от всего сердца прошу вас

00:19:35.048 --> 00:19:38.385 align:center
поддержать меня в этом начинании.

00:19:48.896 --> 00:19:51.815 align:center
<i>Дарить людям мир и покой
силой своего гадания...</i>

00:19:51.899 --> 00:19:55.736 align:center
Вы как Химико, которая правила
Яматай-коку с помощью гадания.

00:19:55.819 --> 00:19:57.487 align:center
Вы преувеличиваете.

00:19:57.571 --> 00:19:58.614 align:center
Госпожа Хосоки.

00:19:58.697 --> 00:20:02.201 align:center
Подскажите, смогу ли я
выиграть выборы в следующем году?

00:20:02.284 --> 00:20:06.330 align:center
Все сеансы расписаны,
но, пожалуйста, позвоните мне.

00:20:06.830 --> 00:20:08.498 align:center
Жду с нетерпением.

00:20:08.582 --> 00:20:10.417 align:center
- Взаимно.
- Там господин Ясиро!

00:20:10.500 --> 00:20:11.501 align:center
Ой, простите.

00:20:11.585 --> 00:20:13.086 align:center
Мы вас ждали!

00:20:17.966 --> 00:20:19.426 align:center
Господин Ясиро.

00:20:19.509 --> 00:20:21.011 align:center
- Эй, ты!
- Да?

00:20:22.262 --> 00:20:24.806 align:center
Ты знаешь, кто этот тип?

00:20:27.893 --> 00:20:31.980 align:center
Я знаю, что издательское дело
переживает трудные времена.

00:20:32.064 --> 00:20:33.607 align:center
- Потому...
- Господин Ясиро.

00:20:35.234 --> 00:20:37.653 align:center
Приятно познакомиться. Я Хосоки.

00:20:38.904 --> 00:20:41.698 align:center
Взаимно. Я Ясиро.

00:20:41.782 --> 00:20:45.160 align:center
Господин Ясиро! Ну кто же вас не знает.

00:20:45.661 --> 00:20:48.747 align:center
С нами сам вице-президент
«Ассоциации Сигаку».

00:20:48.830 --> 00:20:50.832 align:center
Встреча с вами — честь для меня.

00:20:50.916 --> 00:20:54.127 align:center
Вы знаете о нашей ассоциации?

00:20:54.628 --> 00:20:56.713 align:center
Ее основал Масатака Ясунага,

00:20:56.797 --> 00:20:59.675 align:center
он долгие годы был
советником премьер-министров.

00:20:59.758 --> 00:21:02.052 align:center
Это престижное научное сообщество.

00:21:02.761 --> 00:21:07.432 align:center
Все деятели науки о нём наслышаны.
За наше сотрудничество.

00:21:16.817 --> 00:21:18.151 align:center
Господин Ясиро.

00:21:18.235 --> 00:21:19.069 align:center
Да?

00:21:19.569 --> 00:21:25.200 align:center
Я хочу углубить свои знания, изучить
все аспекты Астрологии шести звезд.

00:21:26.076 --> 00:21:27.577 align:center
Вы не могли бы

00:21:27.661 --> 00:21:31.999 align:center
представить меня господину Ясунаге?

00:21:32.624 --> 00:21:35.335 align:center
Господин Ясунага — светило науки.

00:21:35.419 --> 00:21:38.463 align:center
Встреча с ним —
повод хвастаться перед внуками.

00:21:39.339 --> 00:21:40.841 align:center
Это не так-то просто.

00:21:43.468 --> 00:21:44.761 align:center
Разумеется.

00:21:46.471 --> 00:21:48.765 align:center
Простой женщине, вроде меня,

00:21:49.558 --> 00:21:51.101 align:center
не к лицу самонадеянность.

00:21:56.481 --> 00:22:01.653 align:center
<i>И через полгода
Кадзуко стала женой Масатаки Ясунаги.</i>

00:22:06.450 --> 00:22:09.828 align:center
Освоив гадание,
она нацелилась на Масатаку Ясунагу.

00:22:10.329 --> 00:22:12.164 align:center
И после замужества

00:22:12.664 --> 00:22:14.833 align:center
ее положение в свете упрочилось.

00:22:15.417 --> 00:22:18.503 align:center
Но как ей это удалось?

00:22:19.171 --> 00:22:20.714 align:center
Я не знаю.

00:22:21.465 --> 00:22:23.800 align:center
Я тогда разбирался со своими выборами.

00:22:26.386 --> 00:22:27.929 align:center
Навестите родных Ясунаги.

00:22:28.472 --> 00:22:30.349 align:center
Его дочь знает подробности.

00:22:30.432 --> 00:22:32.893 align:center
<i>С вами программа «Правда без прикрас».</i>

00:22:32.976 --> 00:22:35.145 align:center
<i>Спасибо, что вы с нами.</i>

00:22:35.228 --> 00:22:37.856 align:center
<i>Поприветствуйте госпожу Кадзуко Хосоки!</i>

00:22:48.158 --> 00:22:49.493 align:center
- Син.
- Да?

00:22:50.202 --> 00:22:51.328 align:center
Счет, пожалуйста.

00:24:19.207 --> 00:24:24.463 align:center
ОСАМУ МИЯДЗАВА: МОЖЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ?
ХОЧУ ПОГОВОРИТЬ О КАДЗУКО ХОСОКИ.

00:24:31.761 --> 00:24:34.014 align:center
Ты идиот? Ты адвокат или кто?

00:24:34.514 --> 00:24:37.392 align:center
Подай иск за клевету,
потребуй компенсацию!

00:24:37.476 --> 00:24:38.977 align:center
Найди обходные пути!

00:24:39.060 --> 00:24:41.813 align:center
<i>Эти варианты сработают
после выхода статьи...</i>

00:24:41.897 --> 00:24:43.648 align:center
После выхода будет поздно.

00:24:44.524 --> 00:24:47.360 align:center
За что я плачу тебе такие гонорары?

00:24:48.028 --> 00:24:51.990 align:center
Ты должен любой ценой
сорвать эту публикацию. Ясно?

00:25:23.355 --> 00:25:25.315 align:center
Нахальная девчонка.

00:25:50.048 --> 00:25:53.635 align:center
<i>Мой отец, Масатака Ясунага,</i>

00:25:53.718 --> 00:25:56.680 align:center
<i>прожил в этом доме
последние годы своей жизни.</i>

00:25:57.472 --> 00:26:01.059 align:center
<i>Мы сохранили всё как есть.
Теперь тут мемориальный музей.</i>

00:26:03.061 --> 00:26:05.939 align:center
Когда вы впервые со мной связались,

00:26:06.815 --> 00:26:09.234 align:center
я хотела вам отказать.

00:26:11.403 --> 00:26:12.946 align:center
Простите за настойчивость.

00:26:13.029 --> 00:26:13.905 align:center
Потом

00:26:14.948 --> 00:26:17.576 align:center
я прочла вашу книгу.

00:26:17.659 --> 00:26:18.535 align:center
Да?

00:26:19.202 --> 00:26:20.745 align:center
И изменила решение.

00:26:23.039 --> 00:26:27.419 align:center
Я почувствовала любовь,
которую вы вложили в каждого персонажа.

00:26:28.670 --> 00:26:32.549 align:center
Роман получился очень искренним.

00:26:33.758 --> 00:26:35.093 align:center
Спасибо вам.

00:26:35.594 --> 00:26:36.761 align:center
Если и вы такая же,

00:26:39.306 --> 00:26:42.767 align:center
я поняла, что с вами
можно говорить без утайки.

00:26:47.063 --> 00:26:50.817 align:center
Я расскажу вам обо всём,

00:26:51.484 --> 00:26:53.486 align:center
что я лично видела и слышала.

00:26:54.988 --> 00:26:57.115 align:center
А уж как это всё преподнести —

00:26:57.949 --> 00:26:59.784 align:center
ваша забота.

00:27:05.498 --> 00:27:08.001 align:center
Каким был ваш отец?

00:27:12.422 --> 00:27:13.965 align:center
В повседневной жизни

00:27:14.716 --> 00:27:17.302 align:center
он любил носить кимоно из шёлка <i>ро</i>.

00:27:18.637 --> 00:27:22.682 align:center
Ведь они такие легкие, тонкие,
не сковывают движения.

00:27:28.021 --> 00:27:31.232 align:center
Ко всем вокруг без разбора

00:27:31.816 --> 00:27:34.694 align:center
он относился так же бережно, как к шелкам.

00:27:35.528 --> 00:27:39.949 align:center
Он никогда никому
не навязывал свои взгляды.

00:27:41.326 --> 00:27:43.161 align:center
<i>Даже общаясь с подчиненными,</i>

00:27:43.662 --> 00:27:47.123 align:center
<i>он никого не отталкивал
и не пытался удержать силой.</i>

00:27:48.958 --> 00:27:51.836 align:center
<i>За свободный дух
и широкий кругозор его ценили</i>

00:27:52.337 --> 00:27:56.132 align:center
<i>и премьер-министры разных лет,</i>

00:27:56.716 --> 00:27:59.344 align:center
<i>и главы крупных корпораций.</i>

00:28:01.721 --> 00:28:06.226 align:center
<i>Но, возможно, именно широта его души</i>

00:28:06.935 --> 00:28:10.689 align:center
<i>и позволила госпоже Хосоки
отыскать к нему лазейку.</i>

00:28:21.366 --> 00:28:22.534 align:center
Господин Ясунага.

00:28:23.201 --> 00:28:25.829 align:center
Я хочу представить вам кое-кого.

00:28:27.747 --> 00:28:30.166 align:center
Госпожа Кадзуко Хосоки.

00:28:30.667 --> 00:28:34.170 align:center
Меня зовут Хосоки. Приятно познакомиться.

00:28:36.506 --> 00:28:38.717 align:center
Госпожа Хосоки — предприниматель.

00:28:38.800 --> 00:28:42.679 align:center
Недавно она опубликовала
книгу по предсказаниям.

00:28:42.762 --> 00:28:45.056 align:center
- Я надеялся, что...
- Учитель.

00:28:46.057 --> 00:28:48.268 align:center
Ваша манера пить

00:28:48.351 --> 00:28:50.311 align:center
так элегантна и изысканна.

00:28:50.812 --> 00:28:52.397 align:center
На вас приятно смотреть.

00:28:55.442 --> 00:28:56.276 align:center
Позвольте.

00:28:59.112 --> 00:28:59.988 align:center
Папа,

00:29:01.114 --> 00:29:02.699 align:center
тебе уже хватит.

00:29:04.033 --> 00:29:06.619 align:center
Мудрец наслаждается легким опьянением.

00:29:07.120 --> 00:29:10.248 align:center
Один бокал доставит мне
истинное блаженство.

00:29:10.749 --> 00:29:11.875 align:center
Тогда

00:29:12.917 --> 00:29:14.836 align:center
позвольте предложить вам это.

00:29:14.919 --> 00:29:17.964 align:center
Нет, Кадзуко, это уже перебор.

00:29:19.799 --> 00:29:22.385 align:center
Прекрасно. Налейте мне.

00:29:28.516 --> 00:29:30.518 align:center
У вас очень уверенные движения.

00:29:31.394 --> 00:29:36.816 align:center
Я целых 20 лет управляла ночным клубом.

00:29:37.609 --> 00:29:39.694 align:center
А зачем написали книгу по гаданию?

00:29:40.570 --> 00:29:44.491 align:center
Меня вдохновил ваш труд «И Цзин и жизнь».

00:29:46.326 --> 00:29:48.703 align:center
Его содержание меня поразило.

00:29:49.204 --> 00:29:53.166 align:center
Поэтому я изучила Четыре столпа судьбы

00:29:53.249 --> 00:29:55.502 align:center
по вашей рекомендации.

00:30:02.175 --> 00:30:03.593 align:center
Лгать нехорошо.

00:30:04.636 --> 00:30:07.555 align:center
Это не ложь. Я полностью отдалась учебе.

00:30:07.639 --> 00:30:09.933 align:center
Книга вышла четыре года назад.

00:30:11.351 --> 00:30:13.728 align:center
Чтобы освоить анализ судьбы,

00:30:13.812 --> 00:30:16.439 align:center
даже гению потребуется лет десять.

00:30:16.523 --> 00:30:19.317 align:center
Бизнес-леди, королева ночной жизни

00:30:19.901 --> 00:30:23.822 align:center
уделила учебе больше времени,
чем вундеркинд за десять лет?

00:30:24.322 --> 00:30:25.281 align:center
Если нет,

00:30:25.365 --> 00:30:27.867 align:center
то ваша книга полна ошибок.

00:30:32.664 --> 00:30:33.790 align:center
Я так и знала.

00:30:35.875 --> 00:30:38.044 align:center
Глупой женщине, вроде меня,

00:30:38.127 --> 00:30:40.213 align:center
не место рядом с вами.

00:30:44.342 --> 00:30:46.094 align:center
Кадзуко, перестаньте.

00:30:46.177 --> 00:30:49.556 align:center
А я так мечтала у вас учиться.

00:30:49.639 --> 00:30:51.307 align:center
Прекратите, это позорно.

00:30:51.391 --> 00:30:54.352 align:center
Но...

00:30:54.435 --> 00:30:56.980 align:center
Довольно. Ну ладно.

00:30:57.814 --> 00:31:00.066 align:center
В следующий раз я жду вас у себя дома.

00:31:00.567 --> 00:31:02.068 align:center
Научу вас основам.

00:31:08.324 --> 00:31:11.119 align:center
Можете связаться с нами?

00:31:12.954 --> 00:31:14.622 align:center
Спасибо вам.

00:31:16.666 --> 00:31:19.502 align:center
Если женщина из-за меня плачет,

00:31:19.586 --> 00:31:21.713 align:center
значит, я еще ничего.

00:31:28.261 --> 00:31:31.222 align:center
Мудрец наслаждается легким опьянением.

00:31:31.306 --> 00:31:34.142 align:center
Один бокал доставит мне
истинное блаженство.

00:31:39.898 --> 00:31:42.233 align:center
На сегодня это последний.

00:31:47.822 --> 00:31:52.660 align:center
<i>Примерно в то же время
у отца появились признаки деменции.</i>

00:31:53.995 --> 00:31:57.707 align:center
<i>Подозреваю, что Хосоки
уже в первую их встречу</i>

00:31:58.374 --> 00:32:01.085 align:center
<i>это почувствовала.</i>

00:32:03.546 --> 00:32:05.048 align:center
<i>Примерно через месяц</i>

00:32:05.548 --> 00:32:10.595 align:center
<i>госпожа Хосоки пришла,
чтобы папа объяснил ей основы.</i>

00:32:23.942 --> 00:32:28.529 align:center
Здравствуйте, господин Ясунага.
Сегодня я в вашем распоряжении.

00:32:29.072 --> 00:32:32.450 align:center
Примите скромный знак благодарности.

00:32:32.533 --> 00:32:34.369 align:center
Особого сорта саке из Ниигаты.

00:32:37.413 --> 00:32:39.540 align:center
Спасибо вам за щедрость.

00:32:42.752 --> 00:32:43.878 align:center
Папа.

00:32:48.758 --> 00:32:50.510 align:center
Тебе сегодня на обследование.

00:32:50.593 --> 00:32:52.345 align:center
Прошу, воздержись от курения.

00:32:56.516 --> 00:32:58.893 align:center
Я сообщу, когда время выйдет.

00:33:10.822 --> 00:33:14.534 align:center
Иными словами, основа <i>И Цзин —</i>

00:33:15.118 --> 00:33:18.705 align:center
это умение отслеживать изменения,

00:33:18.788 --> 00:33:21.165 align:center
возникающие от взаимодействия инь и ян.

00:33:22.834 --> 00:33:26.295 align:center
Моменты, олицетворяющие эти перемены,

00:33:26.796 --> 00:33:32.844 align:center
представлены в виде этих 64 гексаграмм.

00:33:36.139 --> 00:33:40.143 align:center
Это слишком сложно,
у меня концы с концами не сходятся.

00:33:41.185 --> 00:33:44.480 align:center
Я зря понадеялась,
что обычная женщина, вроде меня,

00:33:44.981 --> 00:33:46.733 align:center
сумеет изучить <i>И Цзин</i>.

00:33:48.943 --> 00:33:54.741 align:center
Вималакирти, который проповедовал
учение Будды в сутре «Учение Вималакирти»,

00:33:55.241 --> 00:33:58.536 align:center
был пьяницей и азартным игроком.

00:33:59.871 --> 00:34:03.458 align:center
Социальное положение человека
никак не влияет на обучение.

00:34:04.167 --> 00:34:08.129 align:center
Ну, я немного разбираюсь
и в выпивке, и в азартных играх.

00:34:13.593 --> 00:34:16.596 align:center
Вы не могли впустить
немного свежего воздуха?

00:34:17.221 --> 00:34:18.222 align:center
Конечно.

00:34:25.271 --> 00:34:26.939 align:center
Сидя за столом

00:34:27.982 --> 00:34:31.486 align:center
серьезный багаж знаний не получить.

00:34:32.904 --> 00:34:37.658 align:center
Только знание, извлеченное
из повседневной жизни,

00:34:38.159 --> 00:34:40.161 align:center
обретает жизнь.

00:34:42.413 --> 00:34:43.915 align:center
Знания оживают?

00:34:44.665 --> 00:34:48.669 align:center
Это моя философия. Живое знание.

00:34:54.509 --> 00:34:55.718 align:center
Я...

00:34:57.553 --> 00:35:00.223 align:center
Я всё потеряла на войне.

00:35:02.308 --> 00:35:04.685 align:center
Дом сгорел во время воздушного налета.

00:35:05.478 --> 00:35:08.022 align:center
Отец и старший брат погибли в боях.

00:35:12.485 --> 00:35:13.569 align:center
В эвакуации

00:35:14.070 --> 00:35:17.406 align:center
я слышала речь императора,
которую вы редактировали.

00:35:20.159 --> 00:35:22.245 align:center
Когда мы вернулись в Токио,

00:35:22.954 --> 00:35:25.748 align:center
я помогала маме вести дела.

00:35:26.916 --> 00:35:30.795 align:center
Но на выручку нам было не прокормиться.

00:35:30.878 --> 00:35:35.133 align:center
Поэтому я бросила школу
и начала работать по ночам.

00:35:37.468 --> 00:35:39.303 align:center
Наивная девчонка.

00:35:42.473 --> 00:35:44.392 align:center
<i>Меня едва не продали.</i>

00:35:45.309 --> 00:35:47.562 align:center
Затем травили в доме моего мужа.

00:35:50.273 --> 00:35:51.315 align:center
На меня обманом...

00:35:54.110 --> 00:35:55.653 align:center
<i>...повесили огромные долги.</i>

00:35:57.864 --> 00:35:59.615 align:center
Я прошла через ад.

00:36:03.161 --> 00:36:05.037 align:center
Но и это еще не всё.

00:36:06.122 --> 00:36:08.416 align:center
<i>Я стала рабыней якудза.</i>

00:36:10.459 --> 00:36:13.337 align:center
<i>Спасла чужую жизнь,
а меня в ответ предали.</i>

00:36:17.592 --> 00:36:19.218 align:center
А уж сколько раз

00:36:21.012 --> 00:36:23.014 align:center
я собиралась покончить с собой.

00:36:27.393 --> 00:36:29.770 align:center
Я далеко не безупречна.

00:36:31.230 --> 00:36:35.902 align:center
Я терпела неудачи, причиняла людям боль.

00:36:36.819 --> 00:36:38.988 align:center
Но училась на своем опыте.

00:36:39.822 --> 00:36:43.201 align:center
Я падала, поднималась,
снова терпела неудачи

00:36:43.284 --> 00:36:46.204 align:center
и невероятные лишения, но выжила.

00:36:46.954 --> 00:36:48.289 align:center
После всего этого

00:36:48.789 --> 00:36:52.585 align:center
я изучила мироустройство достаточно,
чтобы сидеть перед вами.

00:36:54.170 --> 00:36:55.171 align:center
Это...

00:36:57.089 --> 00:36:58.716 align:center
Это мой путь познания.

00:37:02.929 --> 00:37:04.388 align:center
Великолепно.

00:37:05.806 --> 00:37:06.724 align:center
Что?

00:37:07.225 --> 00:37:08.684 align:center
Это...

00:37:09.810 --> 00:37:13.272 align:center
Это то, что называю
ярчайшим примером Живого знания.

00:37:16.651 --> 00:37:18.069 align:center
Благодарю вас.

00:37:19.111 --> 00:37:21.572 align:center
Я не заслуживаю такой похвалы.

00:37:25.826 --> 00:37:27.203 align:center
Как давно

00:37:28.162 --> 00:37:32.291 align:center
я не слышал таких живых слов,
идущих от самого сердца.

00:37:36.587 --> 00:37:40.007 align:center
В последнее время я слышу только

00:37:40.091 --> 00:37:43.594 align:center
пустую болтовню и лесть.

00:37:44.929 --> 00:37:48.307 align:center
Унизительно для того,
кто стремится к Живому знанию.

00:37:54.438 --> 00:37:55.773 align:center
Прошу меня извинить.

00:37:56.774 --> 00:37:58.276 align:center
Но время вышло.

00:38:00.486 --> 00:38:04.490 align:center
Будь готов, у тебя медицинский осмотр.

00:38:23.050 --> 00:38:24.176 align:center
Господин Ясунага.

00:38:25.344 --> 00:38:26.512 align:center
Вот.

00:38:26.595 --> 00:38:28.306 align:center
Это мой клуб.

00:38:31.142 --> 00:38:34.395 align:center
Заходите, когда будете поблизости.

00:38:37.940 --> 00:38:41.235 align:center
Иногда нужно дать себе отдых.

00:38:45.865 --> 00:38:47.533 align:center
<i>Вскоре после этого</i>

00:38:48.034 --> 00:38:52.079 align:center
<i>папа как-то ушел без предупреждения
и не вернулся домой.</i>

00:38:52.163 --> 00:38:53.456 align:center
- Найдите его.
- Ясно.

00:38:53.539 --> 00:38:56.125 align:center
<i>Даже несмотря на первые признаки деменции,</i>

00:38:56.208 --> 00:38:59.211 align:center
<i>на него это было совершенно непохоже.</i>

00:38:59.295 --> 00:39:02.214 align:center
Позвоните, если что-то узнаете.

00:39:04.008 --> 00:39:04.842 align:center
Понятно.

00:39:06.427 --> 00:39:07.803 align:center
Всего доброго.

00:39:17.938 --> 00:39:21.609 align:center
Господин Ясунага, вы дома.

00:39:21.692 --> 00:39:22.693 align:center
Папа!

00:39:23.194 --> 00:39:24.445 align:center
А, милочка.

00:39:24.528 --> 00:39:26.030 align:center
Хорошо, что вы здесь.

00:39:26.113 --> 00:39:30.659 align:center
Папа, что с тобой?

00:39:31.577 --> 00:39:35.331 align:center
Что заставило его так много выпить?

00:39:35.414 --> 00:39:37.416 align:center
Я была с господином Ясунагой,

00:39:37.500 --> 00:39:39.794 align:center
но мне пришлось отлучиться.

00:39:39.877 --> 00:39:42.171 align:center
Видно, он выпил, когда я отошла.

00:39:44.632 --> 00:39:47.802 align:center
Он даже не упомянул,
что встречается с вами.

00:39:49.178 --> 00:39:52.348 align:center
Я не должна была оставлять его одного.

00:39:53.474 --> 00:39:57.645 align:center
Нет, это вы простите,
он доставил вам хлопот.

00:40:00.731 --> 00:40:02.691 align:center
И он явно много курил.

00:40:04.026 --> 00:40:06.779 align:center
В следующий раз
я буду за ним приглядывать.

00:40:06.862 --> 00:40:10.074 align:center
Передайте, что ему у нас всегда рады.

00:40:14.412 --> 00:40:16.163 align:center
<i>После этого</i>

00:40:16.664 --> 00:40:21.502 align:center
<i>папа зачастил в клуб госпожи Хосоки.</i>

00:40:21.585 --> 00:40:23.254 align:center
- Апельсиновый сок.
- Сейчас.

00:40:24.380 --> 00:40:27.007 align:center
<i>Я начала волноваться</i>

00:40:27.091 --> 00:40:29.802 align:center
<i>и попросила папиного ученика
последить за ним.</i>

00:40:30.845 --> 00:40:35.141 align:center
<i>Оказалось, что госпожа Хосоки
буквально не отлипала от моего папы</i>

00:40:35.641 --> 00:40:40.438 align:center
<i>и спаивала его, не давая даже вздохнуть.</i>

00:40:49.864 --> 00:40:54.118 align:center
<i>И однажды повезла его
прямиком к себе домой.</i>

00:41:02.710 --> 00:41:04.545 align:center
После маминой смерти

00:41:05.337 --> 00:41:10.217 align:center
я заботилась о папе.

00:41:13.137 --> 00:41:15.639 align:center
Его очень многие любили,

00:41:16.432 --> 00:41:18.309 align:center
но рядом была только я.

00:41:20.436 --> 00:41:24.648 align:center
И я бесконечно этим гордилась.

00:41:27.109 --> 00:41:30.321 align:center
Но госпожа Хосоки
лишила вас повода для гордости?

00:41:32.198 --> 00:41:35.326 align:center
Я не могла с этим смириться

00:41:36.619 --> 00:41:39.038 align:center
и всё высказала отцу.

00:42:10.236 --> 00:42:12.863 align:center
Почему такой мрачный вид?

00:42:12.947 --> 00:42:16.367 align:center
Что ты собираешься с ними делать?

00:42:17.159 --> 00:42:23.082 align:center
Кадзуко попросила меня показать ей,
в чём ценность каллиграфии.

00:42:24.959 --> 00:42:28.254 align:center
Ты уже говорил это,
но свитки так и не вернул.

00:42:29.296 --> 00:42:30.130 align:center
Что?

00:42:30.798 --> 00:42:33.259 align:center
Я этого не помню.

00:42:34.552 --> 00:42:37.638 align:center
Надеюсь, ты не отдал их госпоже Хосоки?

00:42:40.891 --> 00:42:42.017 align:center
Папа.

00:42:42.685 --> 00:42:45.145 align:center
Прекрати с ней встречаться.

00:42:46.021 --> 00:42:47.314 align:center
Товако.

00:42:48.190 --> 00:42:51.443 align:center
Ты ради кого стараешься?

00:42:51.527 --> 00:42:53.487 align:center
Конечно, ради тебя.

00:42:54.446 --> 00:42:55.781 align:center
Но не только.

00:42:56.740 --> 00:42:58.492 align:center
Еще ради имени Ясунага.

00:42:59.994 --> 00:43:01.579 align:center
Ради моей покойной матери.

00:43:01.662 --> 00:43:02.663 align:center
Нет.

00:43:03.998 --> 00:43:06.083 align:center
Ты стараешься ради себя.

00:43:08.794 --> 00:43:13.340 align:center
Не делай меня центром своей вселенной.

00:43:14.174 --> 00:43:19.013 align:center
Ты уже в том возрасте,
когда можешь жить так, как хочется тебе.

00:43:25.477 --> 00:43:27.313 align:center
И я буду жить по-своему.

00:43:45.539 --> 00:43:46.915 align:center
Еще чуточку.

00:43:48.167 --> 00:43:49.293 align:center
Вы сможете.

00:43:49.376 --> 00:43:52.087 align:center
Ой, как замечательно.

00:43:52.171 --> 00:43:53.005 align:center
Точка.

00:43:53.672 --> 00:43:54.882 align:center
Спасибо.

00:43:58.052 --> 00:44:01.013 align:center
Давайте просто поставим отпечаток пальца.

00:44:01.096 --> 00:44:02.931 align:center
Да, конечно.

00:44:04.350 --> 00:44:05.309 align:center
Вот так.

00:44:07.186 --> 00:44:08.812 align:center
Спасибо.

00:44:09.313 --> 00:44:13.776 align:center
Господин Ясунага, вы же напишете
рецензию на мою следующую книгу.

00:44:13.859 --> 00:44:14.693 align:center
Напишу.

00:44:14.777 --> 00:44:17.613 align:center
Я возьму свиток,
который вы принесли сегодня?

00:44:17.696 --> 00:44:19.156 align:center
Конечно.

00:44:19.239 --> 00:44:20.824 align:center
Ваша награда.

00:44:23.744 --> 00:44:24.578 align:center
Вот.

00:44:34.755 --> 00:44:36.048 align:center
Я сейчас.

00:44:45.641 --> 00:44:46.642 align:center
Да?

00:44:48.102 --> 00:44:50.020 align:center
Товако.

00:44:53.732 --> 00:44:55.025 align:center
Кадзуко!

00:44:56.068 --> 00:44:59.446 align:center
- Кадзуко, налей мне еще саке!
- Извините.

00:44:59.530 --> 00:45:01.031 align:center
Я хочу выпить!

00:45:09.081 --> 00:45:09.915 align:center
Папа.

00:45:11.500 --> 00:45:12.876 align:center
Сидзуко.

00:45:13.669 --> 00:45:16.088 align:center
Сидзуко, зачем ты здесь?

00:45:16.171 --> 00:45:20.342 align:center
Отец, приди в себя. Я Товако.

00:45:21.343 --> 00:45:23.679 align:center
Мамы здесь быть не может.

00:45:23.762 --> 00:45:25.681 align:center
Ужас. Вот беда-то.

00:45:26.932 --> 00:45:27.933 align:center
Мы уходим.

00:45:28.016 --> 00:45:29.101 align:center
Товако.

00:45:31.061 --> 00:45:32.479 align:center
Поймите.

00:45:32.563 --> 00:45:36.024 align:center
Ваш отец здесь по своей воле.

00:45:36.608 --> 00:45:38.610 align:center
Дочери не пристало вмешиваться.

00:45:41.822 --> 00:45:43.490 align:center
По своей воле?

00:45:45.033 --> 00:45:48.662 align:center
Ты обманом затащила его сюда.

00:45:48.746 --> 00:45:50.164 align:center
Вы неверно поняли.

00:45:51.248 --> 00:45:53.542 align:center
Я ученица господина Ясунаги.

00:45:54.042 --> 00:45:58.005 align:center
А ученик должен выполнять
пожелания своего учителя.

00:45:58.088 --> 00:46:01.592 align:center
После того как ты его споила?
Ты не ученица.

00:46:02.342 --> 00:46:03.844 align:center
Я тебя насквозь вижу.

00:46:04.887 --> 00:46:08.056 align:center
У тебя ни стыда ни совести.

00:46:13.103 --> 00:46:14.188 align:center
Послушайте.

00:46:16.440 --> 00:46:18.609 align:center
Вы, конечно, его дочь,

00:46:19.568 --> 00:46:22.321 align:center
но не советую так задирать нос.

00:46:27.534 --> 00:46:29.077 align:center
Сидзуко.

00:46:32.414 --> 00:46:35.626 align:center
Какое счастье!

00:46:37.252 --> 00:46:38.837 align:center
Я...

00:46:40.380 --> 00:46:46.595 align:center
Моя душа вновь обрела свободу.

00:46:50.682 --> 00:46:51.850 align:center
Папа...

00:47:03.362 --> 00:47:05.739 align:center
Папа! Что с тобой?

00:47:05.823 --> 00:47:08.200 align:center
Папа!

00:47:10.035 --> 00:47:12.621 align:center
Папа!

00:47:12.704 --> 00:47:14.164 align:center
Очнись!

00:47:14.248 --> 00:47:16.458 align:center
Папа, пожалуйста!

00:47:22.798 --> 00:47:25.884 align:center
<i>Тогда папа выжил,</i>

00:47:26.385 --> 00:47:28.637 align:center
<i>но его состояние было неопределенным.</i>

00:47:29.221 --> 00:47:30.639 align:center
<i>Но, несмотря на это...</i>

00:47:32.516 --> 00:47:34.309 align:center
Беда. Эта женщина здесь.

00:47:34.393 --> 00:47:35.227 align:center
Что?

00:48:03.088 --> 00:48:04.381 align:center
Прошу всех сюда.

00:48:32.576 --> 00:48:33.702 align:center
Убирайся.

00:48:34.202 --> 00:48:36.288 align:center
Сюда нельзя посторонним.

00:48:36.788 --> 00:48:38.040 align:center
Посторонним?

00:48:41.585 --> 00:48:44.630 align:center
ПИСЬМЕННАЯ КЛЯТВА
ОБЕЩАЮ ЖЕНИТЬСЯ НА КАДЗУКО ХОСОКИ

00:48:44.713 --> 00:48:46.131 align:center
МАСАТАКА ЯСУНАГА
ХОСОКИ

00:48:47.716 --> 00:48:48.967 align:center
Это...

00:48:54.139 --> 00:48:55.557 align:center
МУЖ: ЯСУНАГА
ЖЕНА: ХОСОКИ

00:48:55.641 --> 00:48:57.225 align:center
РЕГИСТРАЦИЯ БРАКА

00:49:00.938 --> 00:49:03.065 align:center
Жена пришла проведать мужа.

00:49:03.148 --> 00:49:04.733 align:center
Пропустите.

00:49:17.287 --> 00:49:19.331 align:center
- Госпожа Хосоки!
- Закрой!

00:49:24.586 --> 00:49:28.090 align:center
Откройте дверь!

00:49:29.424 --> 00:49:30.801 align:center
Откройте!

00:49:32.302 --> 00:49:34.012 align:center
Пустите меня к мужу!

00:49:34.513 --> 00:49:38.350 align:center
Я супруга господина Ясунаги!
Дайте мне взглянуть на мужа!

00:49:39.309 --> 00:49:40.644 align:center
Умоляю!

00:49:42.980 --> 00:49:44.606 align:center
Откройте!

00:49:44.690 --> 00:49:45.899 align:center
<i>В этот момент</i>

00:49:46.900 --> 00:49:48.652 align:center
я подумала,

00:49:50.570 --> 00:49:56.326 align:center
что ни за что на свете ее не прощу,
буду помнить до самой смерти.

00:50:02.499 --> 00:50:06.128 align:center
Откройте дверь!

00:50:07.504 --> 00:50:09.589 align:center
Пустите меня к моему мужу!

00:50:10.090 --> 00:50:11.258 align:center
Умоляю вас!

00:50:11.758 --> 00:50:13.927 align:center
Покажите мне мужа!

00:50:16.430 --> 00:50:18.015 align:center
Покажите мне мужа!

00:50:31.820 --> 00:50:33.613 align:center
Извини за опоздание.

00:50:40.996 --> 00:50:42.456 align:center
Давно не виделись.

00:50:43.749 --> 00:50:47.335 align:center
Это наша первая встреча
без Рейны после развода.

00:50:47.919 --> 00:50:49.337 align:center
О чём пойдет разговор?

00:50:51.423 --> 00:50:53.091 align:center
Без светских расшаркиваний?

00:50:54.509 --> 00:50:56.011 align:center
О госпоже Хосоки?

00:50:58.597 --> 00:51:00.891 align:center
Как книга? Есть успехи?

00:51:01.433 --> 00:51:03.560 align:center
Нет, я только начала писать.

00:51:04.352 --> 00:51:05.645 align:center
Понятно.

00:51:06.646 --> 00:51:09.024 align:center
Хватит ходить кругами. Выкладывай.

00:51:14.529 --> 00:51:18.408 align:center
У Кадзуко Хосоки
еще остались связи с якудза?

00:51:19.034 --> 00:51:20.994 align:center
Она промышляет духовными аферами?

00:51:22.245 --> 00:51:23.914 align:center
Она много в чём замаралась.

00:51:23.997 --> 00:51:25.916 align:center
Если копнуть, там горы грязи.

00:51:26.833 --> 00:51:28.126 align:center
Откуда ты знаешь?

00:51:28.210 --> 00:51:33.048 align:center
Наш еженедельный журнал готовит
разоблачающую кампанию против Хосоки.

00:51:35.175 --> 00:51:39.596 align:center
Хосоки как-то узнала,
и отчаянно хочет замять эту историю.

00:51:40.097 --> 00:51:43.183 align:center
Ее адвокат угрожал нам.

00:51:44.059 --> 00:51:46.645 align:center
Мы, разумеется, не отступили.

00:51:51.399 --> 00:51:52.234 align:center
Минори.

00:51:53.276 --> 00:51:55.862 align:center
Ты получила заказ на книгу
два месяца назад?

00:51:56.738 --> 00:51:57.697 align:center
Да, а что?

00:51:58.448 --> 00:52:01.243 align:center
Тогда-то и началась
история с разоблачением.

00:52:05.455 --> 00:52:07.457 align:center
Она использует тебя как прикрытие.

00:52:08.125 --> 00:52:12.003 align:center
Ждет от тебя хвалебный роман,
чтобы было чем крыть наши аргументы.

00:52:15.382 --> 00:52:17.592 align:center
Я знаю, что ты хочешь издать книгу.

00:52:18.093 --> 00:52:20.178 align:center
Или доказать, что я был неправ.

00:52:20.720 --> 00:52:22.764 align:center
Но на этот раз тебе лучше уйти.

00:52:23.431 --> 00:52:25.934 align:center
Тебя заклеймят как продажную писаку.

00:52:51.793 --> 00:52:53.420 align:center
Алло? Госпожа?

00:52:55.881 --> 00:52:58.258 align:center
Понятно. Вот ведь заноза.

00:53:00.051 --> 00:53:03.555 align:center
Нет, всё нормально. У меня есть план.

00:53:04.347 --> 00:53:05.891 align:center
Спасибо, Теппей.

00:53:06.391 --> 00:53:10.270 align:center
Чтобы не привлекать внимание,
я отправлю тебе гонорар по почте.

00:53:11.646 --> 00:53:13.607 align:center
Ладно. Всего доброго.

00:56:11.368 --> 00:56:14.287 align:center
Перевод субтитров: Светлана Зайцева

