WEBVTT

00:02:23.768 --> 00:02:25.061 align:center
Larga isso.

00:02:28.648 --> 00:02:30.024 align:center
Essa cobra...

00:02:32.193 --> 00:02:34.696 align:center
Vou cortar a garganta dela.

00:02:34.779 --> 00:02:36.573 align:center
Então me mata no lugar dela.

00:02:39.033 --> 00:02:40.910 align:center
Fui eu que a seduzi.

00:02:45.123 --> 00:02:46.124 align:center
É mentira.

00:02:47.417 --> 00:02:48.418 align:center
É verdade.

00:02:50.170 --> 00:02:52.005 align:center
Chiyoko não fez nada de errado.

00:02:55.425 --> 00:02:56.426 align:center
Por quê?

00:02:58.261 --> 00:03:00.388 align:center
Por que mentiria assim?

00:03:02.265 --> 00:03:05.059 align:center
Quer tanto protegê-la?

00:03:05.143 --> 00:03:08.521 align:center
- O sexo com ela foi bom?
- Não me pergunta isso!

00:03:09.272 --> 00:03:11.107 align:center
Vou matar ela!

00:03:13.484 --> 00:03:15.862 align:center
Kazuko, para!

00:03:37.508 --> 00:03:38.760 align:center
Nossa relação acabou.

00:03:58.321 --> 00:04:05.328 align:center
DIRETO PRO INFERNO

00:04:10.250 --> 00:04:12.752 align:center
EPISÓDIO 8

00:04:59.632 --> 00:05:01.509 align:center
Por favor, espere um momento.

00:05:52.560 --> 00:05:55.480 align:center
Por favor, relaxe e aproveite sua estadia.

00:06:06.032 --> 00:06:10.078 align:center
<i>Pessoal, como está a tarde de vocês?</i>

00:06:10.161 --> 00:06:13.414 align:center
<i>Sou Kaoru Jindaiji,
apresentadora do Momento da Kaoru.</i>

00:06:13.498 --> 00:06:14.916 align:center
<i>Obrigada por assistir.</i>

00:06:14.999 --> 00:06:18.211 align:center
<i>Sem mais delongas,
vamos receber a convidada de hoje.</i>

00:06:18.294 --> 00:06:21.464 align:center
<i>Aqui está Chiyoko Shimakura. Venha!</i>

00:06:21.547 --> 00:06:23.007 align:center
<i>Obrigada por me receber.</i>

00:06:23.091 --> 00:06:24.884 align:center
<i>Que alegria te ver!</i>

00:06:24.967 --> 00:06:26.719 align:center
<i>Bem-vinda. Há quanto tempo.</i>

00:06:26.803 --> 00:06:28.471 align:center
<i>Pois é, há quanto tempo.</i>

00:06:28.554 --> 00:06:32.433 align:center
<i>A última vez que nos vimos
foi há quatro anos, né?</i>

00:06:32.517 --> 00:06:34.560 align:center
<i>Faz tanto tempo assim?</i>

00:06:34.644 --> 00:06:36.312 align:center
<i>Nesses quatro anos,</i>

00:06:36.396 --> 00:06:39.440 align:center
<i>você passou por tanta coisa, né?</i>

00:06:39.524 --> 00:06:42.819 align:center
<i>Sim, muita coisa aconteceu.</i>

00:06:42.902 --> 00:06:45.029 align:center
<i>Como conseguiu passar por tudo isso?</i>

00:06:49.575 --> 00:06:53.162 align:center
<i>Acho que foi o poder da música.</i>

00:06:53.246 --> 00:06:54.205 align:center
<i>Certo.</i>

00:06:54.831 --> 00:06:59.502 align:center
<i>Cantar salvou sua vida. Que maravilha.</i>

00:07:00.294 --> 00:07:02.505 align:center
<i>Como se sente agora?</i>

00:07:08.803 --> 00:07:12.765 align:center
<i>Acho que parece
que fui libertada da prisão.</i>

00:07:14.434 --> 00:07:16.269 align:center
<i>É mesmo?</i>

00:07:18.146 --> 00:07:20.773 align:center
<i>Soube que vai lançar uma música nova.</i>

00:07:20.857 --> 00:07:23.526 align:center
<i>Sim, o 1o lançamento
da minha própria agência...</i>

00:08:15.286 --> 00:08:16.287 align:center
Bem-vinda.

00:08:17.705 --> 00:08:19.624 align:center
Um uísque, por favor.

00:08:19.707 --> 00:08:23.377 align:center
Prefere bourbon ou scotch?

00:08:23.461 --> 00:08:25.838 align:center
Qualquer um. Puro, por favor.

00:08:26.464 --> 00:08:27.673 align:center
É pra já.

00:08:51.405 --> 00:08:53.366 align:center
Eu não faria isso, se fosse você.

00:08:53.991 --> 00:08:56.452 align:center
Mesmo que seja para esquecer um homem.

00:08:58.746 --> 00:09:00.248 align:center
Desculpe.

00:09:00.331 --> 00:09:02.542 align:center
Vi o que aconteceu na pousada.

00:09:04.460 --> 00:09:06.462 align:center
Sei que devo cuidar da minha vida,

00:09:07.838 --> 00:09:09.840 align:center
mas, quando você é machucada,

00:09:10.800 --> 00:09:13.010 align:center
precisa se colocar em primeiro lugar.

00:09:19.892 --> 00:09:21.644 align:center
Não levei um fora.

00:09:22.645 --> 00:09:25.022 align:center
Ah, sério?

00:09:26.607 --> 00:09:28.067 align:center
Muito pelo contrário.

00:09:34.448 --> 00:09:38.578 align:center
Ao contrário da sua aparência,
você é bem direta, né?

00:09:38.661 --> 00:09:41.789 align:center
É mais fácil se abrir com uma estranha.

00:09:43.040 --> 00:09:48.254 align:center
E a mulher de quem ele ia se divorciar

00:09:48.754 --> 00:09:49.755 align:center
é, na verdade...

00:09:51.340 --> 00:09:52.883 align:center
minha melhor amiga.

00:09:54.510 --> 00:09:57.221 align:center
Você roubou o marido da sua melhor amiga?

00:09:58.264 --> 00:10:02.393 align:center
Foi tão doloroso,
sabendo que eu a estava magoando.

00:10:04.770 --> 00:10:07.773 align:center
Quando vi como os dois
estavam felizes no casamento,

00:10:08.608 --> 00:10:10.693 align:center
decidi desistir, mas...

00:10:12.903 --> 00:10:17.491 align:center
Do ponto de vista dela,
é o epítome de estar num Período de Vazio.

00:10:19.160 --> 00:10:20.578 align:center
Um Período de Vazio?

00:10:21.829 --> 00:10:23.998 align:center
É do Sanmeigaku,
um tipo de previsão do futuro.

00:10:24.081 --> 00:10:27.293 align:center
Um Período de Vazio
é quando sua sorte fica desfavorável.

00:10:27.376 --> 00:10:28.794 align:center
Nossa.

00:10:29.295 --> 00:10:32.089 align:center
Você é uma cartomante
ou algo assim, senhorita?

00:10:36.302 --> 00:10:37.303 align:center
Sou.

00:10:39.096 --> 00:10:40.973 align:center
Na verdade, sou

00:10:41.974 --> 00:10:43.392 align:center
uma vidente.

00:10:45.561 --> 00:10:48.606 align:center
Nossa, sério?

00:10:48.689 --> 00:10:53.653 align:center
Então poderia ler
minha compatibilidade com ele?

00:10:56.614 --> 00:10:58.449 align:center
Tem uma caneta?

00:10:58.532 --> 00:10:59.533 align:center
Sim, senhora.

00:11:00.576 --> 00:11:05.122 align:center
Escreva o nome dele e o seu
junto com seus aniversários aqui.

00:11:05.831 --> 00:11:06.916 align:center
Está bem.

00:11:38.531 --> 00:11:40.408 align:center
Certo...

00:11:41.367 --> 00:11:42.910 align:center
Preste atenção, Ritsuko.

00:11:43.536 --> 00:11:44.537 align:center
Está bem.

00:11:45.663 --> 00:11:47.957 align:center
Sua compatibilidade com ele

00:11:48.499 --> 00:11:50.000 align:center
é incrivelmente boa.

00:11:50.084 --> 00:11:51.585 align:center
Talvez até demais.

00:11:52.795 --> 00:11:54.296 align:center
Sério?

00:11:54.380 --> 00:11:55.548 align:center
Mas, sabe,

00:11:56.048 --> 00:11:58.634 align:center
existem prós e contras em ser compatível.

00:11:58.718 --> 00:12:02.221 align:center
Quando os dois estão com sorte,
ela se acumula.

00:12:02.304 --> 00:12:03.764 align:center
Quando vem o azar,

00:12:04.432 --> 00:12:07.893 align:center
vocês se puxam para baixo, e tudo piora.

00:12:09.270 --> 00:12:10.271 align:center
E...

00:12:11.564 --> 00:12:13.274 align:center
o verdadeiro problema é você.

00:12:14.400 --> 00:12:18.988 align:center
Você está no auge do seu Período de Vazio.

00:12:20.614 --> 00:12:25.244 align:center
Você e quem estiver com você
estão destinados a um desfecho infeliz.

00:12:27.121 --> 00:12:28.372 align:center
Um desfecho infeliz?

00:12:30.499 --> 00:12:31.917 align:center
Há uma chance...

00:12:33.961 --> 00:12:37.673 align:center
de o homem com quem você está se matar.

00:12:37.757 --> 00:12:42.261 align:center
Ou talvez a esposa dele se mate.

00:12:42.344 --> 00:12:44.472 align:center
A Misato? Não pode ser...

00:12:44.555 --> 00:12:47.808 align:center
A morte é uma grande parte
do Período de Vazio.

00:12:47.892 --> 00:12:51.645 align:center
Há uma chance de que a morte
possa chegar até você também.

00:12:51.729 --> 00:12:53.230 align:center
Ou seja...

00:12:53.314 --> 00:12:57.109 align:center
Está dizendo
que posso ser morta pela Misato?

00:12:57.193 --> 00:13:01.363 align:center
Minha previsão usa estatísticas.
Estou compartilhando possibilidades.

00:13:03.908 --> 00:13:06.368 align:center
O que devo fazer?

00:13:07.620 --> 00:13:09.580 align:center
Só você pode decidir.

00:13:10.873 --> 00:13:11.874 align:center
Mas...

00:13:14.543 --> 00:13:17.755 align:center
se quer meu conselho,

00:13:18.255 --> 00:13:21.884 align:center
antes que vocês três se destruam...

00:13:24.637 --> 00:13:26.347 align:center
é melhor terminar com ele.

00:13:46.492 --> 00:13:49.078 align:center
Mais um copo de uísque, por favor?

00:13:50.746 --> 00:13:51.956 align:center
Claro.

00:14:13.811 --> 00:14:15.479 align:center
- Você está bem?
- Estou bem.

00:14:16.355 --> 00:14:18.357 align:center
- Tenha cuidado.
- Vou ter.

00:14:19.692 --> 00:14:21.402 align:center
Você bebeu bastante.

00:14:21.485 --> 00:14:22.945 align:center
Bebi demais.

00:14:24.780 --> 00:14:25.990 align:center
Desculpe.

00:14:26.073 --> 00:14:29.702 align:center
- Você até pagou a conta.
- É um presente de despedida.

00:14:31.203 --> 00:14:34.874 align:center
Sei que vai encontrar um homem melhor

00:14:34.957 --> 00:14:37.167 align:center
e formar uma família feliz.

00:14:37.835 --> 00:14:39.378 align:center
Seria ótimo.

00:14:40.212 --> 00:14:43.340 align:center
Srta. Hosoki, eu vou para lá.

00:14:43.424 --> 00:14:46.635 align:center
Cuide-se, então.

00:14:46.719 --> 00:14:47.720 align:center
Está bem.

00:14:48.679 --> 00:14:49.680 align:center
Ah, espere.

00:14:56.228 --> 00:14:57.229 align:center
Toma.

00:14:57.771 --> 00:15:00.691 align:center
Como agradecimento. Já não preciso mais.

00:15:03.110 --> 00:15:06.196 align:center
Isso é demais
para um presente de agradecimento.

00:15:06.280 --> 00:15:07.114 align:center
Nesse caso,

00:15:08.282 --> 00:15:10.826 align:center
considere como pagamento
por ler meu futuro.

00:15:11.827 --> 00:15:15.873 align:center
Sua previsão vale pelo menos isso.

00:15:17.625 --> 00:15:18.626 align:center
Você acha?

00:15:20.794 --> 00:15:22.171 align:center
Nesse caso,

00:15:23.422 --> 00:15:25.007 align:center
aceito com gratidão.

00:15:31.639 --> 00:15:33.265 align:center
Tchau, então.

00:15:34.808 --> 00:15:36.143 align:center
Cuide-se.

00:15:36.226 --> 00:15:37.227 align:center
Obrigada.

00:16:33.158 --> 00:16:37.663 align:center
<i>Foi o começo de Kazuko Hosoki, a vidente?</i>

00:16:38.580 --> 00:16:39.581 align:center
Foi.

00:16:40.290 --> 00:16:41.917 align:center
Algo despertou dentro dela.

00:16:42.751 --> 00:16:46.755 align:center
Ela percebeu que tinha
um dom natural para ler o futuro.

00:16:47.715 --> 00:16:51.218 align:center
E o mais importante,
prever o futuro é lucrativo.

00:16:51.301 --> 00:16:54.596 align:center
Depois da Shimakura,
ela se interessou por ler o futuro.

00:16:55.973 --> 00:16:57.808 align:center
O que é incrível sobre a Kazuko

00:16:58.684 --> 00:17:01.937 align:center
é que, após decidir seu destino,
ela sempre o alcança.

00:17:04.982 --> 00:17:07.901 align:center
<i>Ela se tornou aprendiz
de uma vidente que conhecia</i>

00:17:07.985 --> 00:17:09.862 align:center
<i>e começou a aprender do zero.</i>

00:17:09.945 --> 00:17:12.865 align:center
Isso deve te ensinar
o básico dos Quatro Pilares do Destino.

00:17:14.575 --> 00:17:16.410 align:center
Agradeço a ajuda.

00:17:17.703 --> 00:17:20.914 align:center
Nunca leio o futuro
usando conhecimentos superficiais.

00:17:22.166 --> 00:17:24.752 align:center
Ler o futuro muda o destino das pessoas.

00:17:25.878 --> 00:17:29.965 align:center
Para dominar isso,
pelo menos dez anos de treinamento.

00:17:31.008 --> 00:17:32.509 align:center
Vou me lembrar disso.

00:17:34.386 --> 00:17:37.598 align:center
<i>O que uma pessoa comum
levaria dez anos para aprender,</i>

00:17:37.681 --> 00:17:40.017 align:center
<i>ela conseguiu tirar de letra em um ano.</i>

00:17:40.768 --> 00:17:43.812 align:center
<i>Imagino o quanto ela deve ter estudado.</i>

00:17:43.896 --> 00:17:49.026 align:center
A compatibilidade de vocês é a melhor.
Especialmente a compatibilidade física.

00:17:50.277 --> 00:17:53.238 align:center
Se vocês se casarem,
terão filhos, com certeza.

00:17:53.822 --> 00:17:55.699 align:center
<i>Sob o pretexto de negócios,</i>

00:17:55.783 --> 00:17:58.660 align:center
<i>ela usou quem pôde
para testar suas leituras,</i>

00:17:59.161 --> 00:18:01.580 align:center
<i>perfeito para ganhar experiência prática.</i>

00:18:02.623 --> 00:18:05.709 align:center
Srta. Hosoki,
pode ler nosso futuro também?

00:18:05.793 --> 00:18:06.627 align:center
Claro.

00:18:07.336 --> 00:18:08.879 align:center
<i>Trabalhando na noite,</i>

00:18:08.962 --> 00:18:12.508 align:center
<i>ela passou mais de 20 anos
no redemoinho dos desejos humanos.</i>

00:18:13.133 --> 00:18:16.470 align:center
<i>O que as pessoas buscam
na leitura do futuro?</i>

00:18:16.553 --> 00:18:18.972 align:center
<i>Que tipo de escrita empolga os leitores?</i>

00:18:19.056 --> 00:18:20.974 align:center
<i>Ela sabia melhor do que ninguém.</i>

00:18:23.018 --> 00:18:26.814 align:center
<i>Depois, ela usou seus contatos
para forçar a publicação do manuscrito.</i>

00:18:27.314 --> 00:18:30.442 align:center
<i>Claro que não parou
só com a publicação de um livro.</i>

00:18:31.068 --> 00:18:35.072 align:center
<i>Ela rodou o país por conta própria,
fazendo a própria divulgação.</i>

00:18:35.572 --> 00:18:39.243 align:center
<i>Ela trazia celebridades
dos</i> clubes noturnos <i>para as divulgações.</i>

00:18:39.326 --> 00:18:40.369 align:center
Obrigada.

00:18:40.452 --> 00:18:42.788 align:center
<i>Em pouco tempo,
chegou a 500 mil cópias vendidas.</i>

00:18:44.289 --> 00:18:45.290 align:center
<i>É admirável.</i>

00:18:56.510 --> 00:18:57.344 align:center
Atualmente,

00:18:58.428 --> 00:19:01.765 align:center
com um período
de rápido crescimento econômico,

00:19:01.849 --> 00:19:05.310 align:center
este país alcançou
grande prosperidade material.

00:19:05.394 --> 00:19:08.897 align:center
Mas e a prosperidade espiritual?

00:19:10.399 --> 00:19:12.568 align:center
A criminalidade juvenil aumentou,

00:19:12.651 --> 00:19:14.862 align:center
e mulheres e crianças inocentes

00:19:14.945 --> 00:19:18.448 align:center
continuam sendo
vítimas de crimes violentos.

00:19:18.532 --> 00:19:23.328 align:center
Quero usar minha vidência
para tornar este mundo melhor.

00:19:23.954 --> 00:19:25.038 align:center
Por isso,

00:19:25.747 --> 00:19:30.669 align:center
quero escrever mais livros
e alcançar ainda mais pessoas.

00:19:31.170 --> 00:19:34.965 align:center
Peço o seu apoio nesta jornada,

00:19:35.048 --> 00:19:38.385 align:center
do fundo do meu coração.

00:19:48.896 --> 00:19:51.815 align:center
<i>Trazendo paz pelo poder da vidência...</i>

00:19:51.899 --> 00:19:53.192 align:center
Você é como a rainha Himiko,

00:19:53.275 --> 00:19:55.736 align:center
que governou Yamatai-koku
através da vidência.

00:19:55.819 --> 00:19:57.487 align:center
Está exagerando.

00:19:57.571 --> 00:19:58.614 align:center
Ah, Srta. Hosoki.

00:19:58.697 --> 00:20:02.201 align:center
Pode prever se ganharei
a eleição do ano que vem?

00:20:02.284 --> 00:20:04.786 align:center
Minhas sessões estão lotadas,

00:20:04.870 --> 00:20:06.747 align:center
mas, por favor, me ligue.

00:20:06.830 --> 00:20:08.498 align:center
Conto com você.

00:20:08.582 --> 00:20:10.417 align:center
- Mal posso esperar.
- É o Sr. Yashiro!

00:20:10.500 --> 00:20:11.501 align:center
Ah, me desculpe.

00:20:11.585 --> 00:20:13.086 align:center
Estávamos te esperando!

00:20:17.966 --> 00:20:19.426 align:center
- Sr. Yashiro.
- Sr. Yashiro.

00:20:19.509 --> 00:20:21.011 align:center
- Ei, você!
- Sim?

00:20:22.262 --> 00:20:24.890 align:center
Sabe quem é aquele homem?

00:20:27.893 --> 00:20:31.980 align:center
Sei que a indústria editorial
está passando por tempos difíceis.

00:20:32.064 --> 00:20:33.565 align:center
- Por isso...
- Sr. Yashiro.

00:20:35.234 --> 00:20:37.527 align:center
Muito prazer. Sou a Hosoki.

00:20:38.904 --> 00:20:41.698 align:center
Muito prazer. Sou o Yashiro.

00:20:41.782 --> 00:20:45.577 align:center
Sr. Yashiro! Conheço o senhor, é claro.

00:20:45.661 --> 00:20:48.747 align:center
Não acredito que o vice-presidente
da Associação Shigaku está aqui.

00:20:48.830 --> 00:20:50.832 align:center
Estou feliz em te ver.

00:20:50.916 --> 00:20:54.544 align:center
Ah, você conhece a nossa associação?

00:20:54.628 --> 00:20:56.713 align:center
Foi fundada por Masataka Yasunaga,

00:20:56.797 --> 00:20:59.675 align:center
conselheiro de muitos primeiros-ministros
ao longo dos anos.

00:20:59.758 --> 00:21:02.135 align:center
É a associação acadêmica
mais prestigiosa do Japão.

00:21:02.761 --> 00:21:05.722 align:center
Qualquer um neste campo saberia.

00:21:06.390 --> 00:21:07.849 align:center
Espero que possamos nos dar bem.

00:21:16.817 --> 00:21:18.151 align:center
Sr. Yashiro.

00:21:18.235 --> 00:21:19.486 align:center
Sim?

00:21:19.569 --> 00:21:21.655 align:center
Quero ampliar meus conhecimentos

00:21:21.738 --> 00:21:25.367 align:center
e melhorar minhas habilidades
em Astrologia das Seis Estrelas.

00:21:26.076 --> 00:21:27.577 align:center
Se o senhor concordar,

00:21:27.661 --> 00:21:31.999 align:center
pode me apresentar ao Sr. Yasunaga?

00:21:32.624 --> 00:21:35.335 align:center
O Sr. Yasunaga é uma figura ilustre.

00:21:35.419 --> 00:21:38.839 align:center
Só de beber com ele
já dá história para contar aos netos.

00:21:39.339 --> 00:21:40.841 align:center
Não é tão simples.

00:21:43.468 --> 00:21:44.761 align:center
Claro.

00:21:46.471 --> 00:21:51.101 align:center
Uma mulher insignificante como eu...
Eu não deveria ser tão presunçosa.

00:21:56.481 --> 00:22:01.695 align:center
<i>Meio ano depois,
Kazuko casou-se com Masataka Yasunaga.</i>

00:22:06.450 --> 00:22:10.245 align:center
Depois da vidência,
ela se concentrou em Masataka Yasunaga.

00:22:10.329 --> 00:22:12.581 align:center
Depois que se tornou esposa dele,

00:22:12.664 --> 00:22:14.750 align:center
o status social dela decolou.

00:22:15.417 --> 00:22:18.545 align:center
Mas como ela fez isso?

00:22:19.171 --> 00:22:20.672 align:center
Também não tenho certeza.

00:22:21.423 --> 00:22:24.092 align:center
Na época,
eu estava ocupado com minha eleição.

00:22:26.386 --> 00:22:30.349 align:center
Visite a família Yasunaga.
A filha dele deve saber os detalhes.

00:22:30.432 --> 00:22:32.893 align:center
<i>Bem-vindos
a</i> Vou Falar a Verdade Sem Rodeios!

00:22:32.976 --> 00:22:35.145 align:center
<i>Obrigado por assistir.</i>

00:22:35.228 --> 00:22:38.023 align:center
<i>Recebam a Sra. Kazuko Hosoki! Venha!</i>

00:22:48.158 --> 00:22:49.576 align:center
- Shin.
- Sim?

00:22:50.202 --> 00:22:51.328 align:center
A conta, por favor.

00:24:19.207 --> 00:24:24.463 align:center
OSAMU MIYAZAWA: PODEMOS NOS ENCONTRAR?
QUERO FALAR SOBRE KAZUKO HOSOKI.

00:24:31.761 --> 00:24:34.431 align:center
Você é burro? Pensei que fosse advogado!

00:24:34.514 --> 00:24:37.392 align:center
Que tal processar por difamação
ou exigir compensação?

00:24:37.476 --> 00:24:38.977 align:center
Deve ter formas de contornar!

00:24:39.060 --> 00:24:41.813 align:center
<i>São as únicas opções
quando a matéria for publicada...</i>

00:24:41.897 --> 00:24:43.648 align:center
Será tarde demais!

00:24:44.524 --> 00:24:47.527 align:center
Não pago seus altos honorários
por nada, sabia?

00:24:48.028 --> 00:24:52.240 align:center
De qualquer forma,
preciso que impeça a matéria, entendeu?

00:25:23.146 --> 00:25:25.190 align:center
Ela tem muita coragem...

00:25:50.048 --> 00:25:53.635 align:center
<i>Meu pai, Masataka Yasunaga,</i>

00:25:53.718 --> 00:25:56.930 align:center
<i>passou a última metade da vida
nesta casa, até falecer.</i>

00:25:57.472 --> 00:26:01.059 align:center
<i>Preservamos tudo como era
e transformamos num museu memorial.</i>

00:26:03.061 --> 00:26:05.981 align:center
Quando você me contatou pela primeira vez,

00:26:06.815 --> 00:26:09.234 align:center
eu ia dizer não.

00:26:11.361 --> 00:26:14.281 align:center
- Me desculpe por ser inconveniente.
- Mas...

00:26:14.948 --> 00:26:17.576 align:center
Eu li seu livro.

00:26:19.160 --> 00:26:20.745 align:center
Me fez mudar de ideia.

00:26:23.039 --> 00:26:27.627 align:center
Deu para sentir o amor
que você colocou em cada personagem.

00:26:28.670 --> 00:26:32.966 align:center
Pareceu um livro muito sincero.

00:26:33.758 --> 00:26:35.510 align:center
Obrigada.

00:26:35.594 --> 00:26:36.761 align:center
Se você é a autora...

00:26:39.306 --> 00:26:42.809 align:center
achei que tudo bem conversar com você.

00:26:47.063 --> 00:26:50.859 align:center
Vou te contar tudo

00:26:51.484 --> 00:26:53.445 align:center
exatamente como vi.

00:26:54.988 --> 00:26:57.240 align:center
Quanto a como você vai escrever,

00:26:57.949 --> 00:26:59.784 align:center
deixo nas suas mãos.

00:27:05.498 --> 00:27:08.168 align:center
Que tipo de pessoa o seu pai era?

00:27:12.422 --> 00:27:14.007 align:center
No dia a dia,

00:27:14.716 --> 00:27:17.302 align:center
ele adorava usar quimonos de seda.

00:27:18.637 --> 00:27:22.724 align:center
Gostava de como eram leves e finos
e como eram fáceis de vestir.

00:27:28.021 --> 00:27:31.316 align:center
Não importa com quem estivesse,

00:27:31.816 --> 00:27:35.028 align:center
ele tratava a pessoa
com a delicadeza da seda.

00:27:35.528 --> 00:27:39.991 align:center
Jamais forçava os outros
a aceitarem seu ponto de vista.

00:27:41.326 --> 00:27:43.578 align:center
<i>Mesmo com gente
de classe social mais baixa,</i>

00:27:43.662 --> 00:27:47.207 align:center
<i>ele nunca mandava ninguém embora
nem corria atrás de quem ia.</i>

00:27:48.958 --> 00:27:52.253 align:center
<i>Seu jeito livre e sua mente aberta
encantavam todo mundo,</i>

00:27:52.337 --> 00:27:56.091 align:center
<i>de primeiros-ministros ao longo dos anos</i>

00:27:56.716 --> 00:27:59.219 align:center
<i>a presidentes de grandes empresas.</i>

00:28:01.721 --> 00:28:06.434 align:center
<i>Mas talvez tenha sido
essa generosidade toda</i>

00:28:06.935 --> 00:28:10.647 align:center
<i>que abriu caminho
para a Sra. Hosoki entrar na vida dele.</i>

00:28:21.366 --> 00:28:22.534 align:center
Sr. Yasunaga.

00:28:23.201 --> 00:28:26.246 align:center
Quero que conheça uma pessoa.

00:28:27.706 --> 00:28:30.583 align:center
Esta é a Sra. Kazuko Hosoki.

00:28:30.667 --> 00:28:34.212 align:center
Sou a Hosoki. Prazer em conhecê-lo.

00:28:36.506 --> 00:28:38.717 align:center
A Sra. Hosoki é uma empresária.

00:28:38.800 --> 00:28:42.679 align:center
Ela publicou recentemente
um livro sobre vidência.

00:28:42.762 --> 00:28:45.056 align:center
- Esperava que pudesse conhecê-lo...
- Sr. Yasunaga.

00:28:46.057 --> 00:28:50.729 align:center
O jeito como o senhor aprecia sua bebida
é realmente elegante e refinado.

00:28:50.812 --> 00:28:52.313 align:center
É fascinante.

00:28:55.442 --> 00:28:56.443 align:center
Por favor.

00:28:59.112 --> 00:28:59.988 align:center
Pai,

00:29:01.114 --> 00:29:02.699 align:center
já bebeu o suficiente.

00:29:03.992 --> 00:29:07.036 align:center
Um homem sábio
aprecia uma leve embriaguez.

00:29:07.120 --> 00:29:10.665 align:center
Este único copo
me levará à pura felicidade.

00:29:10.749 --> 00:29:11.875 align:center
Então...

00:29:12.917 --> 00:29:14.836 align:center
por que não usar este aqui?

00:29:14.919 --> 00:29:18.047 align:center
Espere, Kazuko, está passando dos limites.

00:29:19.799 --> 00:29:22.343 align:center
Excelente ideia. Sirva para mim.

00:29:28.516 --> 00:29:30.518 align:center
Suas mãos são bem habilidosas.

00:29:31.394 --> 00:29:36.858 align:center
Passei os últimos 20 anos
administrando um clube noturno.

00:29:37.567 --> 00:29:40.069 align:center
E por que escreveu
um livro sobre vidência?

00:29:40.570 --> 00:29:44.532 align:center
Fui inspirada pelo seu livro,
<i>I Ching e a Vida.</i>

00:29:46.326 --> 00:29:49.120 align:center
O conteúdo me marcou profundamente.

00:29:49.204 --> 00:29:53.166 align:center
Por isso,
dominei os Quatro Pilares do Destino,

00:29:53.249 --> 00:29:55.585 align:center
que o senhor recomendou no seu livro.

00:30:02.175 --> 00:30:03.635 align:center
Você não deveria mentir.

00:30:04.636 --> 00:30:07.555 align:center
Não é mentira.
Me dediquei totalmente aos estudos...

00:30:07.639 --> 00:30:09.891 align:center
Esse livro foi lançado há quatro anos.

00:30:11.351 --> 00:30:13.728 align:center
Para dominar a análise do destino,

00:30:13.812 --> 00:30:16.439 align:center
até um prodígio levaria dez anos.

00:30:16.523 --> 00:30:19.317 align:center
Uma empresária da noite como você

00:30:19.901 --> 00:30:24.239 align:center
realmente teve mais tempo
do que um prodígio em dez anos?

00:30:24.322 --> 00:30:25.281 align:center
Se não,

00:30:25.365 --> 00:30:27.867 align:center
o livro que você escreveu está equivocado.

00:30:32.664 --> 00:30:34.290 align:center
Eu sabia.

00:30:35.875 --> 00:30:38.044 align:center
Uma mulher burra como eu

00:30:38.127 --> 00:30:40.171 align:center
nunca deveria ter vindo aqui.

00:30:44.342 --> 00:30:46.094 align:center
Espere, Kazuko...

00:30:46.177 --> 00:30:49.556 align:center
Eu só queria aprender com o senhor.

00:30:49.639 --> 00:30:51.307 align:center
Pare, isso é vergonhoso.

00:30:51.391 --> 00:30:54.352 align:center
Mas...

00:30:54.435 --> 00:30:57.272 align:center
Francamente. Tudo bem.

00:30:57.772 --> 00:31:00.483 align:center
Vá à minha casa na próxima vez.

00:31:00.567 --> 00:31:02.110 align:center
Vou te ensinar o básico.

00:31:08.324 --> 00:31:11.244 align:center
Pode entrar em contato conosco aqui?

00:31:12.954 --> 00:31:14.622 align:center
Obrigada.

00:31:16.666 --> 00:31:19.502 align:center
Uma mulher chorando por minha causa...

00:31:19.586 --> 00:31:21.796 align:center
Acho que ainda tenho meu charme.

00:31:28.261 --> 00:31:31.222 align:center
Um homem sábio
aprecia uma leve embriaguez.

00:31:31.306 --> 00:31:34.142 align:center
Este único copo
me levará à pura felicidade.

00:31:39.898 --> 00:31:42.275 align:center
Esse vai ser o último de hoje, certo?

00:31:47.822 --> 00:31:52.660 align:center
<i>Meu pai já começava a mostrar
sinais de demência naquela época.</i>

00:31:53.995 --> 00:31:57.707 align:center
<i>No dia em que a Sra. Hosoki
conheceu meu pai,</i>

00:31:58.374 --> 00:32:01.502 align:center
<i>acredito que ela percebeu isso.</i>

00:32:03.546 --> 00:32:05.465 align:center
<i>Cerca de um mês depois,</i>

00:32:05.548 --> 00:32:10.637 align:center
<i>a Sra. Hosoki veio aqui
aprender o básico com meu pai.</i>

00:32:23.942 --> 00:32:28.571 align:center
Olá, Sr. Yasunaga.
Conto com o senhor hoje.

00:32:29.072 --> 00:32:32.450 align:center
Isto é só uma pequena lembrança
em agradecimento.

00:32:32.533 --> 00:32:34.452 align:center
Saquê especial de Niigata.

00:32:37.413 --> 00:32:39.582 align:center
Obrigado pela generosidade.

00:32:42.752 --> 00:32:43.836 align:center
Pai.

00:32:48.758 --> 00:32:50.510 align:center
Seu exame médico é hoje.

00:32:50.593 --> 00:32:52.428 align:center
Por favor, evite fumar.

00:32:56.516 --> 00:32:58.893 align:center
Eu aviso quando o tempo acabar.

00:33:10.822 --> 00:33:14.617 align:center
Em outras palavras, a base do I Ching

00:33:15.118 --> 00:33:18.705 align:center
está em como regulamos as mudanças

00:33:18.788 --> 00:33:21.290 align:center
que surgem das interações
entre yin e yang.

00:33:22.834 --> 00:33:26.713 align:center
Os momentos que representam essas mudanças

00:33:26.796 --> 00:33:32.885 align:center
aparecem na forma destes 64 hexagramas.

00:33:36.139 --> 00:33:40.143 align:center
É tão difícil... Não entendo nada disso.

00:33:41.185 --> 00:33:44.897 align:center
Talvez eu tenha sido presunçosa
em pensar que uma mulher humilde

00:33:44.981 --> 00:33:46.774 align:center
poderia aprender o I Ching.

00:33:48.943 --> 00:33:55.158 align:center
Vimalakirti, que pregava os ensinamentos
de Buda no <i>Sutra de Vimalakirti,</i>

00:33:55.241 --> 00:33:58.661 align:center
era um bêbado e um apostador.

00:33:59.829 --> 00:34:03.541 align:center
Status social
não importa quando se trata de aprender.

00:34:04.167 --> 00:34:08.212 align:center
Bom, eu entendo um pouco
de bebida e apostas.

00:34:13.593 --> 00:34:17.138 align:center
Pode ir abrir a janela
para entrar um pouco de ar?

00:34:17.221 --> 00:34:18.222 align:center
Claro.

00:34:25.271 --> 00:34:26.939 align:center
Aprender

00:34:27.982 --> 00:34:31.527 align:center
não é algo que se alcança sentado à mesa.

00:34:32.904 --> 00:34:38.076 align:center
Só ao extrair isso da vida cotidiana

00:34:38.159 --> 00:34:40.286 align:center
o verdadeiro aprendizado
começa a tomar forma.

00:34:42.371 --> 00:34:43.956 align:center
Aprendizado por meio da vivência?

00:34:44.665 --> 00:34:48.836 align:center
Essa é a minha filosofia:
Vivendo e Aprendendo.

00:34:54.509 --> 00:34:55.760 align:center
Eu...

00:34:57.553 --> 00:35:00.264 align:center
perdi tudo na guerra.

00:35:02.308 --> 00:35:04.685 align:center
Os bombardeios incendiaram minha casa,

00:35:05.394 --> 00:35:08.064 align:center
e meu pai e meu irmão mais velho
morreram em combate.

00:35:12.485 --> 00:35:13.986 align:center
No local de evacuação,

00:35:14.070 --> 00:35:17.406 align:center
ouvi o discurso do Imperador
que o senhor revisou.

00:35:20.201 --> 00:35:22.328 align:center
Depois que voltei a Tóquio,

00:35:22.954 --> 00:35:25.790 align:center
ajudei no negócio da minha mãe.

00:35:26.916 --> 00:35:30.795 align:center
Mas não era suficiente para nos sustentar,

00:35:30.878 --> 00:35:35.550 align:center
então larguei a escola
e comecei a trabalhar à noite.

00:35:37.468 --> 00:35:39.303 align:center
Eu era tão ingênua na época.

00:35:42.473 --> 00:35:44.392 align:center
<i>Quase fui vendida por um homem,</i>

00:35:45.309 --> 00:35:47.562 align:center
sofri abusos na casa em que me casei...

00:35:50.273 --> 00:35:51.440 align:center
e contraí dívidas...

00:35:53.609 --> 00:35:55.653 align:center
de centenas de milhões.

00:35:57.864 --> 00:35:59.574 align:center
Eu passei pelo inferno.

00:36:03.161 --> 00:36:05.037 align:center
E isso não é tudo.

00:36:06.122 --> 00:36:08.499 align:center
<i>A yakuza me tratou como uma escrava.</i>

00:36:10.459 --> 00:36:13.337 align:center
<i>Salvei uma vida,
só para ser traída depois.</i>

00:36:17.508 --> 00:36:19.343 align:center
Pensei em acabar com minha vida

00:36:21.012 --> 00:36:22.972 align:center
mais de uma vez.

00:36:27.310 --> 00:36:29.937 align:center
Não sou uma pessoa perfeita.

00:36:31.230 --> 00:36:35.860 align:center
Já falhei e magoei outras pessoas.

00:36:36.819 --> 00:36:39.113 align:center
Mas aprendi com essas experiências.

00:36:39.822 --> 00:36:43.201 align:center
Caí, me levantei e falhei de novo,

00:36:43.284 --> 00:36:46.454 align:center
suportando dificuldades extremas
para sobreviver até hoje.

00:36:46.954 --> 00:36:50.583 align:center
Depois de tudo isso,
finalmente aprendi bastante sobre o mundo

00:36:50.666 --> 00:36:52.627 align:center
para sentar diante do senhor.

00:36:54.170 --> 00:36:55.546 align:center
Esse...

00:36:57.089 --> 00:36:58.716 align:center
foi o aprendizado que tive.

00:37:02.929 --> 00:37:04.430 align:center
Magnífico.

00:37:07.225 --> 00:37:08.684 align:center
Isso é

00:37:09.810 --> 00:37:13.356 align:center
o que considero um exemplo perfeito
de Vivendo e Aprendendo.

00:37:16.651 --> 00:37:18.194 align:center
Obrigada.

00:37:19.111 --> 00:37:21.989 align:center
Não mereço tantos elogios.

00:37:25.785 --> 00:37:27.411 align:center
Faz muito tempo

00:37:28.162 --> 00:37:32.708 align:center
desde que ouvi palavras
com tanta vida e humanidade.

00:37:36.587 --> 00:37:40.007 align:center
Hoje em dia, tudo o que ouço

00:37:40.091 --> 00:37:43.636 align:center
são bajulações vazias e elogios falsos.

00:37:44.929 --> 00:37:48.432 align:center
Para quem busca seguir
Vivendo e Aprendendo, é patético.

00:37:54.438 --> 00:37:55.773 align:center
Com licença.

00:37:56.774 --> 00:37:58.276 align:center
Está quase na hora.

00:38:00.486 --> 00:38:04.490 align:center
Seu exame médico está chegando,
então, por favor, se prepare.

00:38:23.050 --> 00:38:24.302 align:center
Sr. Yasunaga.

00:38:25.344 --> 00:38:26.512 align:center
Aqui.

00:38:26.595 --> 00:38:28.264 align:center
Este é meu clube noturno.

00:38:31.142 --> 00:38:34.437 align:center
Passe lá quando estiver pela região.

00:38:37.940 --> 00:38:41.319 align:center
Não tem problema relaxar de vez em quando.

00:38:45.865 --> 00:38:47.950 align:center
<i>Pouco tempo depois,</i>

00:38:48.034 --> 00:38:52.079 align:center
<i>meu pai saiu um dia
e, sem avisar, não voltou para casa.</i>

00:38:52.163 --> 00:38:53.456 align:center
- Encontre-o.
- Sim.

00:38:53.539 --> 00:38:56.125 align:center
<i>Embora já mostrasse sinais de demência,</i>

00:38:56.208 --> 00:38:59.211 align:center
<i>esse comportamento seria impensável antes.</i>

00:38:59.295 --> 00:39:02.298 align:center
Por favor, avise se descobrir algo.

00:39:04.008 --> 00:39:05.009 align:center
Entendido.

00:39:06.427 --> 00:39:07.678 align:center
Tchau.

00:39:17.938 --> 00:39:21.609 align:center
Sr. Yasunaga, já está em casa.

00:39:21.692 --> 00:39:23.110 align:center
Pai!

00:39:23.194 --> 00:39:26.030 align:center
Ah, moça. Ainda bem que você está aqui.

00:39:26.113 --> 00:39:30.576 align:center
Nossa, pai... O que aconteceu?

00:39:31.577 --> 00:39:35.331 align:center
O que o fez beber tanto assim?

00:39:35.414 --> 00:39:39.794 align:center
Quando eu estava com o Sr. Yasunaga,
precisei sair para resolver uma coisa.

00:39:39.877 --> 00:39:42.755 align:center
Deve ter bebido muito
enquanto estive fora.

00:39:44.632 --> 00:39:47.802 align:center
Ele não disse que iria te ver.

00:39:49.178 --> 00:39:52.431 align:center
Eu não devia tê-lo deixado sozinho.

00:39:53.474 --> 00:39:57.645 align:center
Não, eu peço desculpas
pelo transtorno que ele causou.

00:40:00.731 --> 00:40:02.691 align:center
Ele também fumou bastante.

00:40:04.026 --> 00:40:06.779 align:center
Na próxima vez, ficarei de olho nele.

00:40:06.862 --> 00:40:10.116 align:center
Diga a ele que pode passar lá de novo.

00:40:14.412 --> 00:40:16.580 align:center
<i>Depois disso,</i>

00:40:16.664 --> 00:40:21.502 align:center
<i>meu pai começou a frequentar
o estabelecimento da Sra. Hosoki.</i>

00:40:21.585 --> 00:40:23.295 align:center
- Um suco de laranja.
- Já vai.

00:40:24.380 --> 00:40:27.007 align:center
<i>Fiquei preocupada</i>

00:40:27.091 --> 00:40:30.010 align:center
<i>e pedi ao aluno interno
do meu pai que o seguisse.</i>

00:40:30.845 --> 00:40:35.558 align:center
<i>Quando ele fez isso,
a Sra. Hosoki não desgrudava do meu pai,</i>

00:40:35.641 --> 00:40:40.438 align:center
<i>enchendo-o de bebida sem parar.</i>

00:40:49.864 --> 00:40:54.201 align:center
<i>Depois disso,
levou meu pai direto para a casa dela.</i>

00:41:02.626 --> 00:41:04.628 align:center
Depois que minha mãe faleceu,

00:41:05.337 --> 00:41:10.217 align:center
eu cuidei de tudo para o meu pai.

00:41:13.137 --> 00:41:15.764 align:center
Muitas pessoas admiravam meu pai,

00:41:16.432 --> 00:41:18.392 align:center
e sempre estive ao lado dele.

00:41:20.436 --> 00:41:24.648 align:center
Era a minha maior fonte de orgulho.

00:41:27.109 --> 00:41:30.404 align:center
E a Sra. Hosoki
tirou esse orgulho de você?

00:41:32.198 --> 00:41:35.326 align:center
Eu já não aguentava mais,

00:41:36.619 --> 00:41:39.038 align:center
então confrontei meu pai.

00:42:10.236 --> 00:42:12.863 align:center
Que cara é essa?

00:42:12.947 --> 00:42:16.408 align:center
O que pretende fazer com isso?

00:42:17.159 --> 00:42:23.082 align:center
A Kazuko quer que eu mostre
como apreciar caligrafia.

00:42:24.917 --> 00:42:28.295 align:center
O senhor disse isso da última vez
e nunca trouxe de volta.

00:42:29.296 --> 00:42:30.130 align:center
O quê?

00:42:30.798 --> 00:42:33.384 align:center
Não me lembro disso.

00:42:34.552 --> 00:42:37.638 align:center
Não entregou à Sra. Hosoki, entregou?

00:42:40.891 --> 00:42:42.101 align:center
Pai.

00:42:42.685 --> 00:42:45.187 align:center
Por favor, pare de vê-la.

00:42:46.021 --> 00:42:47.356 align:center
Towako.

00:42:48.190 --> 00:42:51.443 align:center
Por que está dizendo isso?

00:42:51.527 --> 00:42:53.529 align:center
Claro que é pelo seu bem.

00:42:54.405 --> 00:42:55.906 align:center
E não apenas pelo senhor.

00:42:56.699 --> 00:42:58.492 align:center
Pelo nome da família Yasunaga.

00:42:59.994 --> 00:43:01.579 align:center
Pela minha falecida mãe.

00:43:01.662 --> 00:43:02.663 align:center
Não!

00:43:03.998 --> 00:43:06.083 align:center
É por si mesma, não é?

00:43:08.794 --> 00:43:13.382 align:center
Não me use como razão para viver.

00:43:14.174 --> 00:43:19.013 align:center
Você já tem idade para viver como quiser.

00:43:25.477 --> 00:43:27.730 align:center
E eu farei o mesmo.

00:43:45.539 --> 00:43:47.416 align:center
Só mais um pouco.

00:43:48.167 --> 00:43:49.293 align:center
Você consegue.

00:43:49.376 --> 00:43:52.087 align:center
Isso, muito bem.

00:43:52.171 --> 00:43:53.005 align:center
Aqui.

00:43:53.672 --> 00:43:54.965 align:center
Obrigado.

00:43:58.052 --> 00:44:01.013 align:center
Certo. Vamos carimbar agora, está bem?

00:44:01.096 --> 00:44:03.098 align:center
Sim, claro.

00:44:04.350 --> 00:44:05.309 align:center
Lá vamos nós.

00:44:07.186 --> 00:44:09.229 align:center
Obrigada.

00:44:09.313 --> 00:44:13.776 align:center
Gostaria que o senhor escrevesse
um depoimento para o meu próximo livro.

00:44:13.859 --> 00:44:14.693 align:center
Claro.

00:44:14.777 --> 00:44:17.613 align:center
Posso ficar com o pergaminho
que o senhor trouxe hoje?

00:44:17.696 --> 00:44:19.156 align:center
Claro.

00:44:19.239 --> 00:44:20.991 align:center
Sua recompensa.

00:44:23.744 --> 00:44:24.578 align:center
Aqui.

00:44:34.755 --> 00:44:36.090 align:center
Está bem.

00:44:45.641 --> 00:44:46.684 align:center
Sim?

00:44:48.102 --> 00:44:50.229 align:center
Ah, Towako.

00:44:53.732 --> 00:44:55.067 align:center
Kazuko!

00:44:55.567 --> 00:44:59.446 align:center
- Kazuko, quero mais bebida!
- Com licença.

00:44:59.530 --> 00:45:01.031 align:center
Quero beber!

00:45:09.081 --> 00:45:09.915 align:center
Pai.

00:45:11.500 --> 00:45:12.876 align:center
Shizuko.

00:45:13.669 --> 00:45:16.088 align:center
Shizuko, o que está fazendo aqui?

00:45:16.171 --> 00:45:20.342 align:center
Pai, acorde. Sou eu, Towako.

00:45:21.343 --> 00:45:23.679 align:center
É óbvio que a mamãe não estaria aqui.

00:45:23.762 --> 00:45:26.098 align:center
Francamente...

00:45:26.932 --> 00:45:27.933 align:center
Vamos embora.

00:45:28.016 --> 00:45:29.518 align:center
Towako.

00:45:31.061 --> 00:45:32.479 align:center
Escute.

00:45:32.563 --> 00:45:38.610 align:center
Seu pai está aqui por vontade própria.
Como filha, não deveria interferir.

00:45:41.822 --> 00:45:43.532 align:center
Por vontade própria?

00:45:45.033 --> 00:45:48.662 align:center
Foi você quem o enganou
e o trouxe para cá.

00:45:48.746 --> 00:45:50.164 align:center
Isso é um mal-entendido.

00:45:51.248 --> 00:45:53.959 align:center
Sou discípula do Sr. Yasunaga.

00:45:54.042 --> 00:45:58.005 align:center
É natural que uma discípula
siga os desejos do mestre.

00:45:58.088 --> 00:46:00.132 align:center
Depois de dar toda essa bebida?

00:46:00.215 --> 00:46:01.675 align:center
Você não é discípula.

00:46:02.342 --> 00:46:03.969 align:center
Sei quem você é.

00:46:04.887 --> 00:46:08.182 align:center
Você não tem vergonha alguma!

00:46:13.103 --> 00:46:14.313 align:center
Ei, você.

00:46:16.440 --> 00:46:18.692 align:center
Pode ser filha dele,

00:46:19.568 --> 00:46:22.446 align:center
mas não seja tão arrogante.

00:46:27.534 --> 00:46:29.077 align:center
Shizuko.

00:46:32.414 --> 00:46:35.626 align:center
Que felicidade...

00:46:37.252 --> 00:46:39.129 align:center
Eu...

00:46:40.380 --> 00:46:46.804 align:center
recuperei a liberdade da minha alma!

00:46:50.682 --> 00:46:52.059 align:center
Pai...

00:47:03.362 --> 00:47:05.739 align:center
Pai! O senhor está bem?

00:47:05.823 --> 00:47:08.242 align:center
Pai!

00:47:10.035 --> 00:47:12.621 align:center
Pai!

00:47:12.704 --> 00:47:14.164 align:center
Acorde!

00:47:14.248 --> 00:47:16.416 align:center
Vamos! Pai!

00:47:22.798 --> 00:47:26.301 align:center
<i>Meu pai sobreviveu,</i>

00:47:26.385 --> 00:47:29.137 align:center
<i>mas seu estado era incerto.</i>

00:47:29.221 --> 00:47:30.556 align:center
<i>Ainda assim...</i>

00:47:32.516 --> 00:47:34.309 align:center
Aquela mulher está aqui.

00:48:03.088 --> 00:48:04.464 align:center
Por aqui, por favor.

00:48:32.576 --> 00:48:33.702 align:center
Vá embora.

00:48:34.202 --> 00:48:36.747 align:center
Aqui não é lugar
para uma completa estranha.

00:48:36.830 --> 00:48:38.498 align:center
Uma completa estranha?

00:48:41.585 --> 00:48:44.630 align:center
PROMESSA ESCRITA
PROMETO CASAR-ME COM KAZUKO HOSOKI

00:48:44.713 --> 00:48:46.131 align:center
MASATAKA YASUNAGA
KAZUKO HOSOKI

00:48:47.716 --> 00:48:48.967 align:center
Isso é...

00:48:54.139 --> 00:48:55.557 align:center
MARIDO: YASUNAGA
ESPOSA: HOSOKI

00:48:55.641 --> 00:48:57.225 align:center
REGISTRO DE CASAMENTO

00:49:00.938 --> 00:49:04.816 align:center
A esposa dele veio visitá-lo.
Deixe-me passar.

00:49:17.287 --> 00:49:19.081 align:center
- Sra. Hosoki!
- Feche!

00:49:24.586 --> 00:49:28.090 align:center
Abram a porta!

00:49:29.424 --> 00:49:30.926 align:center
Abram!

00:49:32.302 --> 00:49:34.429 align:center
Deixem-me ver meu marido!

00:49:34.513 --> 00:49:38.684 align:center
Sou a esposa do Sr. Yasunaga!
Deixem-me ver meu marido!

00:49:39.309 --> 00:49:40.602 align:center
Por favor!

00:49:42.980 --> 00:49:44.606 align:center
Abram!

00:49:44.690 --> 00:49:45.899 align:center
<i>Naquele momento,</i>

00:49:46.900 --> 00:49:48.777 align:center
pensei comigo mesma...

00:49:50.570 --> 00:49:56.326 align:center
que jamais perdoaria
aquela mulher enquanto vivesse.

00:50:02.499 --> 00:50:06.586 align:center
Abram a porta!

00:50:07.504 --> 00:50:09.589 align:center
Deixem-me ver meu marido!

00:50:10.090 --> 00:50:11.258 align:center
Por favor!

00:50:11.758 --> 00:50:14.052 align:center
Deixem-me ver meu marido!

00:50:16.430 --> 00:50:18.015 align:center
Deixem-me ver meu marido!

00:50:31.820 --> 00:50:33.905 align:center
Desculpe pela demora.

00:50:40.954 --> 00:50:42.622 align:center
Faz tempo que não faço isso.

00:50:43.749 --> 00:50:47.794 align:center
A última vez que nos vimos
sem a Reina foi antes do divórcio.

00:50:47.878 --> 00:50:49.588 align:center
Sobre o que queria conversar?

00:50:51.423 --> 00:50:53.133 align:center
Sem rodeios, é?

00:50:54.468 --> 00:50:56.178 align:center
É sobre a Sra. Hosoki, não é?

00:50:58.597 --> 00:51:00.932 align:center
E o livro? Está avançando?

00:51:01.433 --> 00:51:03.518 align:center
Não, acabei de começar a escrever.

00:51:04.352 --> 00:51:05.687 align:center
Certo.

00:51:06.646 --> 00:51:09.024 align:center
Pare de rodeios e fale logo.

00:51:14.529 --> 00:51:18.408 align:center
Kazuko Hosoki ainda mantém
ligações com a yakuza

00:51:18.992 --> 00:51:21.078 align:center
e aplica golpes espirituais, não é?

00:51:22.245 --> 00:51:26.166 align:center
Ela fez muita coisa no passado.
Se investigar, há sujeira de sobra.

00:51:26.833 --> 00:51:28.126 align:center
Quem te contou?

00:51:28.210 --> 00:51:30.420 align:center
Nossa revista semanal está preparando

00:51:30.504 --> 00:51:33.131 align:center
uma série expondo
o lado sombrio da Hosoki.

00:51:35.175 --> 00:51:40.013 align:center
A Hosoki descobriu
e está desesperada para impedir a matéria.

00:51:40.097 --> 00:51:43.266 align:center
Ao que parece,
mandou o advogado nos ameaçar.

00:51:44.059 --> 00:51:46.686 align:center
E, claro, recusamos.

00:51:51.399 --> 00:51:52.234 align:center
Ei, Minori.

00:51:53.276 --> 00:51:55.862 align:center
Recebeu a proposta de livro
há uns dois meses, né?

00:51:56.738 --> 00:51:57.739 align:center
Sim, por quê?

00:51:58.448 --> 00:52:01.243 align:center
Foi quando a campanha de exposição
começou a ganhar força.

00:52:05.455 --> 00:52:07.457 align:center
Ela está te usando como distração.

00:52:08.125 --> 00:52:12.003 align:center
Quer que escreva um livro favorável
para combater a campanha.

00:52:15.382 --> 00:52:18.009 align:center
Sei que quer publicar um livro.

00:52:18.093 --> 00:52:20.637 align:center
E talvez queira provar que estou errado.

00:52:20.720 --> 00:52:22.931 align:center
Mas deveria desistir desta vez.

00:52:23.431 --> 00:52:26.226 align:center
Vão te chamar de autora oportunista.
Sua carreira pode acabar.

00:52:51.793 --> 00:52:53.420 align:center
Alô? Senhora?

00:52:55.881 --> 00:52:58.300 align:center
Certo. Que pessoa problemática...

00:53:00.051 --> 00:53:03.597 align:center
Não, tudo bem. Tenho um plano.

00:53:04.347 --> 00:53:05.891 align:center
Obrigada, Teppei.

00:53:06.391 --> 00:53:10.395 align:center
As coisas andam um pouco agitadas.
Enviarei o pagamento pelo correio.

00:53:11.646 --> 00:53:14.024 align:center
Certo. Até mais.

00:56:11.368 --> 00:56:14.287 align:center
Legendas: Bruno Spinosa Tiussi

