WEBVTT

00:02:23.768 --> 00:02:25.270 align:center
Laat dat mes vallen.

00:02:28.648 --> 00:02:30.066 align:center
Die sloerie...

00:02:32.193 --> 00:02:34.237 align:center
Ik snij haar keel door.

00:02:34.779 --> 00:02:36.573 align:center
Je moet mij hebben.

00:02:39.033 --> 00:02:40.952 align:center
Ik heb haar verleid.

00:02:45.123 --> 00:02:46.291 align:center
Dat lieg je.

00:02:47.417 --> 00:02:48.626 align:center
Ik zweer 't.

00:02:50.211 --> 00:02:51.880 align:center
Chiyoko heeft niets misdaan.

00:02:55.425 --> 00:02:56.509 align:center
Waarom?

00:02:58.261 --> 00:03:00.471 align:center
Waarom lieg je tegen me?

00:03:02.098 --> 00:03:05.018 align:center
Moet je haar zo nodig beschermen?

00:03:05.101 --> 00:03:08.521 align:center
Is ze zo goed in bed?
- Wat klets je nou?

00:03:09.272 --> 00:03:11.274 align:center
Ik maak haar af.

00:03:13.484 --> 00:03:15.862 align:center
Kazuko, stop.

00:03:37.550 --> 00:03:38.885 align:center
Het is voorbij.

00:04:59.590 --> 00:05:01.342 align:center
Momentje, alstublieft.

00:05:52.560 --> 00:05:55.396 align:center
Ik wens u een aangenaam verblijf.

00:06:06.032 --> 00:06:10.078 align:center
Goedemiddag, beste kijkers.

00:06:10.161 --> 00:06:14.916 align:center
Ik ben Kaoru Jindaiji en ik heet u welkom
bij <i>Kaoru's Moment.</i> Fijn dat u kijkt.

00:06:14.999 --> 00:06:18.211 align:center
Dan beginnen we
met de eerste gast van vandaag.

00:06:18.294 --> 00:06:21.464 align:center
Chiyoko Shimakura.
Kom maar naar beneden.

00:06:21.547 --> 00:06:24.884 align:center
Bedankt voor de uitnodiging.
- Wat fijn dat je er bent.

00:06:24.967 --> 00:06:28.471 align:center
Het is alweer een tijd geleden.
- Zeg dat wel.

00:06:28.554 --> 00:06:32.433 align:center
Ons laatste interview
was vier jaar geleden, geloof ik.

00:06:32.517 --> 00:06:34.560 align:center
Al zo lang geleden?

00:06:34.644 --> 00:06:39.440 align:center
Je hebt in die vier jaar
wel het nodige meegemaakt, nietwaar?

00:06:39.524 --> 00:06:45.154 align:center
Ja, het waren inderdaad roerige tijden.
- Hoe heb je je daar doorheen geslagen?

00:06:49.575 --> 00:06:53.162 align:center
Uit mijn zang
heb ik veel kracht kunnen putten.

00:06:53.246 --> 00:06:54.205 align:center
Is dat zo?

00:06:54.831 --> 00:06:59.627 align:center
Zingen redde je leven.
Dat is echt geweldig.

00:07:00.294 --> 00:07:02.505 align:center
En hoe voel je je nu?

00:07:08.803 --> 00:07:12.765 align:center
Het voelt eigenlijk
alsof ik uit een gevangenis ben bevrijd.

00:07:14.434 --> 00:07:16.519 align:center
Meen je dat?

00:07:18.062 --> 00:07:20.815 align:center
Er komt binnenkort
een nieuw nummer van je uit.

00:07:20.898 --> 00:07:23.651 align:center
Ja, het eerste
bij mijn eigen impresariaat.

00:08:15.286 --> 00:08:16.829 align:center
Goedenavond.

00:08:17.705 --> 00:08:19.624 align:center
Whisky, alstublieft.

00:08:19.707 --> 00:08:23.377 align:center
Geeft u de voorkeur
aan bourbon of aan scotch?

00:08:23.461 --> 00:08:25.838 align:center
Dat maakt me niet uit. Zonder ijs.

00:08:26.464 --> 00:08:27.840 align:center
Komt eraan.

00:08:51.405 --> 00:08:53.282 align:center
Doe dat maar liever niet.

00:08:53.991 --> 00:08:56.452 align:center
Ook als je je liefdesverdriet verdrinkt.

00:08:58.746 --> 00:09:00.248 align:center
Neem me niet kwalijk.

00:09:00.331 --> 00:09:02.959 align:center
Ik zag jullie eerder vandaag.

00:09:04.502 --> 00:09:06.420 align:center
Het zijn mijn zaken niet...

00:09:07.838 --> 00:09:09.966 align:center
...maar juist als je gekwetst bent...

00:09:10.800 --> 00:09:13.052 align:center
...moet je goed voor jezelf zorgen.

00:09:19.892 --> 00:09:21.769 align:center
Ik ben niet aan de kant gezet.

00:09:22.645 --> 00:09:25.106 align:center
O nee?

00:09:26.649 --> 00:09:28.317 align:center
Ik maakte het zelf uit.

00:09:34.448 --> 00:09:38.160 align:center
Je lijkt zo lief,
maar je zegt waar 't op staat, hè?

00:09:38.661 --> 00:09:41.789 align:center
Bij een vreemde
is dat soms juist makkelijker.

00:09:43.040 --> 00:09:48.004 align:center
En de vrouw
van wie hij zou gaan scheiden...

00:09:48.754 --> 00:09:50.089 align:center
...is ook nog eens...

00:09:51.340 --> 00:09:52.883 align:center
...mijn beste vriendin.

00:09:54.510 --> 00:09:57.263 align:center
Hield je 't met de man
van je beste vriendin?

00:09:58.264 --> 00:10:02.393 align:center
Het was heel moeilijk voor me
om haar zo te kwetsen.

00:10:04.812 --> 00:10:08.107 align:center
Toen ik zag
hoe gelukkig ze waren op hun bruiloft...

00:10:08.608 --> 00:10:11.110 align:center
...wilde ik het opgeven, maar ja...

00:10:12.903 --> 00:10:15.031 align:center
Vanuit haar gezien...

00:10:15.531 --> 00:10:17.658 align:center
...is dat het toppunt van tegenslag.

00:10:19.160 --> 00:10:20.453 align:center
Tegenslag?

00:10:21.829 --> 00:10:24.040 align:center
Volgens de Sanmeigaku-waarzeggerij.

00:10:24.123 --> 00:10:27.293 align:center
Het is een periode
waarin het geluk je niet toelacht.

00:10:27.376 --> 00:10:28.544 align:center
Tjonge.

00:10:29.295 --> 00:10:32.131 align:center
Bent u dan een waarzegster of zoiets?

00:10:36.302 --> 00:10:37.428 align:center
Ja.

00:10:39.096 --> 00:10:40.640 align:center
Ik ben inderdaad...

00:10:41.974 --> 00:10:43.351 align:center
...een waarzegster.

00:10:46.896 --> 00:10:48.606 align:center
Echt waar?

00:10:48.689 --> 00:10:53.527 align:center
Wilt u eens nagaan
hoe goed hij en ik bij elkaar passen?

00:10:56.614 --> 00:10:59.367 align:center
Zou ik even een pen mogen lenen?
- Zeker.

00:11:00.576 --> 00:11:05.331 align:center
Schrijf zijn naam, jouw naam
en jullie geboortedata maar op.

00:11:05.831 --> 00:11:06.832 align:center
Oké.

00:11:38.531 --> 00:11:40.241 align:center
Juist, ja...

00:11:41.367 --> 00:11:42.910 align:center
Luister goed, Ritsuko.

00:11:43.536 --> 00:11:44.537 align:center
Ja?

00:11:45.663 --> 00:11:47.998 align:center
Je compatibiliteit met deze man...

00:11:48.499 --> 00:11:51.585 align:center
...is ongelooflijk goed.
Bijna te goed, zou ik zeggen.

00:11:52.795 --> 00:11:55.548 align:center
Echt waar?
- Maar ja...

00:11:56.048 --> 00:11:58.634 align:center
Daaraan kleeft ook een nadeel.

00:11:58.718 --> 00:12:02.221 align:center
Jullie voorspoedsperioden
versterken elkaar.

00:12:02.304 --> 00:12:03.931 align:center
Maar bij tegenspoed...

00:12:04.432 --> 00:12:07.893 align:center
...werkt 't averechts
en maken jullie het erger voor elkaar.

00:12:09.270 --> 00:12:10.563 align:center
En tja...

00:12:11.647 --> 00:12:13.524 align:center
Het probleem ligt echt bij jou.

00:12:14.400 --> 00:12:19.363 align:center
Je staat momenteel aan de piek
van een periode van tegenspoed.

00:12:20.614 --> 00:12:25.703 align:center
Dat zal altijd slecht uitpakken
voor jou en wie je huidige partner ook is.

00:12:27.121 --> 00:12:28.956 align:center
Slecht uitpakken, hoe dan?

00:12:30.499 --> 00:12:32.001 align:center
Er bestaat een kans...

00:12:33.961 --> 00:12:37.673 align:center
...dat de man met wie je omgaat,
een eind aan z'n leven maakt.

00:12:37.757 --> 00:12:42.261 align:center
Het is zelfs niet uitgesloten
dat zijn vrouw zelfmoord pleegt.

00:12:42.344 --> 00:12:44.472 align:center
Misato? Maar die zou...

00:12:44.555 --> 00:12:47.808 align:center
De tegenslag kan vaak
een doodslag blijken.

00:12:47.892 --> 00:12:53.230 align:center
Ook jij bent niet veilig voor de doodslag
van je tegenslag. En dus...

00:12:53.314 --> 00:12:57.109 align:center
Zou Misato mij kunnen vermoorden?

00:12:57.193 --> 00:13:01.363 align:center
Ik baseer me op de statistieken.
Dit zijn slechts mogelijke uitkomsten.

00:13:03.908 --> 00:13:06.368 align:center
Maar wat moet ik doen?

00:13:07.620 --> 00:13:09.580 align:center
Dat moet je zelf bepalen.

00:13:10.873 --> 00:13:12.124 align:center
Maar...

00:13:14.543 --> 00:13:17.755 align:center
...als je het aan mij vraagt, zeg ik...

00:13:18.255 --> 00:13:21.884 align:center
...dat je voordat de dood
toeslaat bij jullie drieën...

00:13:24.637 --> 00:13:26.680 align:center
...je beter afstand kunt nemen.

00:13:46.492 --> 00:13:49.495 align:center
Zou ik nog een glas whisky mogen?

00:13:50.746 --> 00:13:52.164 align:center
Komt eraan.

00:14:13.811 --> 00:14:15.729 align:center
Gaat het wel?
- Ja, hoor.

00:14:16.355 --> 00:14:18.649 align:center
Kijk goed uit.
- Dat zal ik doen.

00:14:19.692 --> 00:14:23.445 align:center
Je hebt flink gedronken.
- Ik heb te veel op.

00:14:24.780 --> 00:14:25.990 align:center
Het spijt me.

00:14:26.073 --> 00:14:29.785 align:center
Je hebt zelfs voor me betaald.
- Mijn geschenk aan jou.

00:14:31.203 --> 00:14:34.874 align:center
Ik verzeker je
dat je een betere man zult vinden...

00:14:34.957 --> 00:14:37.001 align:center
...met wie je gelukkig zult worden.

00:14:37.835 --> 00:14:39.461 align:center
Dat zou fijn zijn.

00:14:40.212 --> 00:14:46.302 align:center
Mevrouw Hosoki, ik ga die kant op.
- Nou, pas goed op, hè?

00:14:48.679 --> 00:14:49.889 align:center
Wacht even.

00:14:56.228 --> 00:14:57.271 align:center
Hier.

00:14:57.771 --> 00:14:58.856 align:center
Als dank.

00:14:59.356 --> 00:15:01.108 align:center
Deze heb ik niet meer nodig.

00:15:03.110 --> 00:15:06.196 align:center
Dit is toch veel te veel
voor een bedankje.

00:15:06.280 --> 00:15:07.114 align:center
Nou...

00:15:08.365 --> 00:15:11.118 align:center
...zie het dan als betaling
voor de waarzeggerij.

00:15:11.827 --> 00:15:15.915 align:center
Je advies is minstens
zoveel waard als dit, zo niet meer.

00:15:17.625 --> 00:15:18.792 align:center
Echt?

00:15:20.794 --> 00:15:22.171 align:center
In dat geval...

00:15:23.422 --> 00:15:25.424 align:center
...neem ik 'm met veel dank aan.

00:15:31.639 --> 00:15:33.265 align:center
Tot ziens.

00:15:34.808 --> 00:15:37.102 align:center
Pas goed op jezelf.
- Jij ook.

00:16:33.158 --> 00:16:38.080 align:center
Was dat het begin van Kazuko Hosoki,
de astrologe en waarzegster?

00:16:38.580 --> 00:16:39.581 align:center
Ja.

00:16:40.374 --> 00:16:42.209 align:center
Er klikte iets in haar.

00:16:42.751 --> 00:16:46.755 align:center
Ze ontdekte
dat ze talent had voor waarzeggerij.

00:16:47.715 --> 00:16:51.218 align:center
En dat ze er
waanzinnig veel mee kon verdienen.

00:16:51.301 --> 00:16:55.139 align:center
Dus na Shimakura
zocht ze haar heil in die richting.

00:16:56.015 --> 00:16:58.183 align:center
En ik moet Kazuko nageven...

00:16:58.684 --> 00:17:02.563 align:center
...wat ze zich eenmaal
in haar hoofd haalt, dat lukt haar ook.

00:17:04.481 --> 00:17:09.862 align:center
Ze ging in de leer bij een bevriende
waarzegster en begon vanaf de basis.

00:17:09.945 --> 00:17:12.865 align:center
Dit behandelt de Vier Zuilen van het Lot.

00:17:14.616 --> 00:17:16.368 align:center
Bedankt voor uw hulp.

00:17:17.703 --> 00:17:20.998 align:center
Ga nooit uit van een eerste indruk.

00:17:22.166 --> 00:17:25.002 align:center
Waarzeggerij verandert het lot van mensen.

00:17:25.878 --> 00:17:29.965 align:center
Om je te bekwamen,
moet je minstens tien jaar in opleiding.

00:17:31.008 --> 00:17:32.718 align:center
Dat knoop ik in mijn oren.

00:17:34.386 --> 00:17:37.598 align:center
Deze studie,
waar de meesten tien jaar over doen...

00:17:37.681 --> 00:17:40.267 align:center
...raffelde ze in een jaar af.

00:17:40.768 --> 00:17:43.812 align:center
Ze zal heus haar best hebben gedaan.

00:17:43.896 --> 00:17:48.859 align:center
Jullie compatibiliteit is optimaal.
Met name in lichamelijk opzicht.

00:17:50.277 --> 00:17:53.238 align:center
Jullie huwelijk
zal met kinderen gezegend zijn.

00:17:53.822 --> 00:17:58.660 align:center
Zogenaamd als amusement probeerde ze
haar technieken uit op wie maar wilde.

00:17:59.161 --> 00:18:01.497 align:center
Zo leerde ze het vak in de praktijk.

00:18:02.623 --> 00:18:05.709 align:center
Mevrouw Hosoki,
kunt u onze toekomst voorspellen?

00:18:05.793 --> 00:18:06.627 align:center
Natuurlijk.

00:18:07.336 --> 00:18:09.088 align:center
Haar werk in het nachtleven...

00:18:09.171 --> 00:18:12.299 align:center
...had haar alles geleerd
over het menselijk verlangen.

00:18:13.133 --> 00:18:16.470 align:center
Wat hopen mensen
dat de waarzegster zal zeggen?

00:18:16.553 --> 00:18:20.933 align:center
Hoe schrijf je 'n boek dat de lezers pakt?
Dat wist ze als geen ander.

00:18:23.018 --> 00:18:26.814 align:center
Via haar contacten
dwong ze een uitgever het uit te brengen.

00:18:27.314 --> 00:18:30.567 align:center
En uiteraard liet ze 't niet bij dat boek.

00:18:31.068 --> 00:18:35.072 align:center
Ze reisde het land door
om zichzelf te promoten.

00:18:35.572 --> 00:18:39.243 align:center
Ze nam beroemde klanten
uit haar clubs mee voor de aandacht.

00:18:39.326 --> 00:18:40.369 align:center
Bedankt.

00:18:40.452 --> 00:18:42.788 align:center
Ze verkocht 'n half miljoen exemplaren.

00:18:44.289 --> 00:18:46.083 align:center
Dat was knap van haar.

00:18:56.510 --> 00:18:57.344 align:center
Momenteel...

00:18:58.428 --> 00:19:01.765 align:center
...maakt het land
snelle economische groei door...

00:19:01.849 --> 00:19:05.310 align:center
...en heeft zo
grote materiële welvaart bereikt.

00:19:05.394 --> 00:19:08.981 align:center
Maar hoe staat het
met de spirituele welvaart?

00:19:10.399 --> 00:19:12.568 align:center
De jeugdcriminaliteit neemt toe.

00:19:12.651 --> 00:19:17.990 align:center
Onschuldige vrouwen en kinderen
zijn hun leven niet zeker op straat.

00:19:18.532 --> 00:19:23.328 align:center
Ik wil mijn kennis gebruiken
om de maatschappij gezond te maken.

00:19:23.954 --> 00:19:25.038 align:center
Daarom...

00:19:25.747 --> 00:19:30.669 align:center
...zal ik nog meer boeken schrijven
om nog meer mensen te bereiken.

00:19:31.170 --> 00:19:34.965 align:center
Ik vraag u om mij daarin bij te staan...

00:19:35.048 --> 00:19:38.385 align:center
...uit het diepst van mijn hart.

00:19:48.896 --> 00:19:51.815 align:center
Vreedzaamheid dankzij waarzeggerij.

00:19:51.899 --> 00:19:55.736 align:center
Dat deed koningin-priesteres Himiko
van Yamatai-koku net zo.

00:19:55.819 --> 00:19:57.487 align:center
Zo ver zou ik niet gaan.

00:19:57.571 --> 00:20:02.201 align:center
Kunt u mij vertellen of ik kans maak
bij de verkiezingen van volgend jaar?

00:20:02.284 --> 00:20:06.747 align:center
Ik ben momenteel volgeboekt,
maar bel me vooral.

00:20:06.830 --> 00:20:08.498 align:center
Ik vertrouw op u.

00:20:08.582 --> 00:20:10.417 align:center
Graag.
- Daar is meneer Yashiro.

00:20:10.500 --> 00:20:13.086 align:center
Pardon.
- Daar bent u dan.

00:20:17.966 --> 00:20:19.426 align:center
Meneer Yashiro.

00:20:19.509 --> 00:20:21.011 align:center
Zeg...
- Ja?

00:20:22.262 --> 00:20:24.848 align:center
Weet jij wie die kerel is?

00:20:27.893 --> 00:20:31.980 align:center
Het zijn inderdaad
barre tijden voor uitgevers.

00:20:32.064 --> 00:20:33.649 align:center
Meneer Yashiro.

00:20:35.234 --> 00:20:37.653 align:center
Aangenaam. Mijn naam is Hosoki.

00:20:38.904 --> 00:20:41.698 align:center
Aangenaam. De naam is Yashiro.

00:20:41.782 --> 00:20:45.577 align:center
Meneer Yashiro, uiteraard.
U bent welbekend.

00:20:45.661 --> 00:20:48.747 align:center
De befaamde vice-voorzitter
van de Shigaku-stichting.

00:20:48.830 --> 00:20:50.832 align:center
Wat een voorrecht om u te zien.

00:20:50.916 --> 00:20:54.544 align:center
U kent onze stichting?

00:20:54.628 --> 00:20:59.675 align:center
De oprichter is Masataka Yasunaga,
raadsheer van vele eerste ministers.

00:20:59.758 --> 00:21:02.261 align:center
De stichting staat in hoog aanzien.

00:21:02.761 --> 00:21:05.722 align:center
Wie heeft er niet van gehoord?

00:21:06.390 --> 00:21:07.849 align:center
Op de samenwerking.

00:21:16.817 --> 00:21:19.486 align:center
Meneer Yashiro.
- Ja?

00:21:19.569 --> 00:21:25.575 align:center
Ik wil meer te weten komen
over de astrologie van het zesgesternte.

00:21:26.076 --> 00:21:27.577 align:center
Zou het mogelijk zijn...

00:21:27.661 --> 00:21:31.999 align:center
...dat u mij voorstelt aan de heer Yasunaga?

00:21:32.624 --> 00:21:35.335 align:center
De heer Yasunaga is zeer prominent.

00:21:35.419 --> 00:21:38.839 align:center
Een ontmoeting met hem
is iets wat je nog lang navertelt.

00:21:39.339 --> 00:21:40.841 align:center
Dat gaat niet vanzelf.

00:21:43.468 --> 00:21:44.845 align:center
Uiteraard.

00:21:46.471 --> 00:21:48.765 align:center
Een onbeduidende vrouw als ik...

00:21:49.474 --> 00:21:51.101 align:center
...moet zich niets inbeelden.

00:21:56.481 --> 00:22:01.695 align:center
Een half jaar later
trouwde Kazuko met Masataka Yasunaga.

00:22:06.450 --> 00:22:10.245 align:center
Masataka Yasunaga
was haar volgende doelwit.

00:22:10.329 --> 00:22:15.334 align:center
Door met hem te trouwen,
kwam ze in de hoogste kringen.

00:22:15.417 --> 00:22:18.670 align:center
Hoe heeft ze hem weten te strikken?

00:22:19.171 --> 00:22:20.964 align:center
Ik weet er 't fijne niet van.

00:22:21.465 --> 00:22:24.051 align:center
Ik had het druk met mijn eigen verkiezing.

00:22:26.386 --> 00:22:30.349 align:center
Ga anders met de familie praten.
Zijn dochter zal er meer van weten.

00:22:30.432 --> 00:22:35.145 align:center
Kazuko Hosoki zegt
de onvergulde waarheid bij ons op tv.

00:22:35.228 --> 00:22:38.023 align:center
Uw hartelijk applaus voor Kazuko Hosoki.

00:22:48.158 --> 00:22:49.701 align:center
Shin.
- Ja?

00:22:50.202 --> 00:22:51.578 align:center
De rekening.

00:24:19.207 --> 00:24:24.463 align:center
OSAMU MIYAZAWA:
IK WIL PRATEN OVER KAZUKO HOSOKI

00:24:31.761 --> 00:24:34.431 align:center
Ben je suf of zo?
Ben jij nou advocaat?

00:24:34.514 --> 00:24:38.977 align:center
Klaag ze aan wegens laster,
of eis compensatie. Maar doe iets.

00:24:39.060 --> 00:24:41.813 align:center
Dat kan alleen
nadat het artikel is verschenen.

00:24:41.897 --> 00:24:43.732 align:center
Dan is het te laat.

00:24:44.524 --> 00:24:47.527 align:center
Ik betaal dat mooie honorarium
niet voor niets.

00:24:48.028 --> 00:24:52.073 align:center
Je moet de publicatie
van dat artikel hoe dan ook tegenhouden.

00:25:23.146 --> 00:25:25.315 align:center
Hoe durft ze.

00:25:50.048 --> 00:25:53.468 align:center
Mijn vader, Masataka Yasunaga...

00:25:53.552 --> 00:25:56.972 align:center
...bracht de laatste helft
van zijn leven in dit huis door.

00:25:57.472 --> 00:26:01.059 align:center
Het wordt in zijn nagedachtenis
bewaard zoals het was.

00:26:03.061 --> 00:26:05.939 align:center
Toen u contact met me opnam...

00:26:06.815 --> 00:26:09.526 align:center
...wilde ik in eerste instantie weigeren.

00:26:11.361 --> 00:26:13.947 align:center
Mijn excuses.
- Maar...

00:26:14.948 --> 00:26:18.118 align:center
Ik heb uw boek gelezen.

00:26:19.202 --> 00:26:20.745 align:center
En dat was de reden.

00:26:23.039 --> 00:26:28.044 align:center
Elk personage in het boek
was doordrongen van uw zorg.

00:26:28.670 --> 00:26:32.591 align:center
Het boek kwam op mij over
als buitengewoon oprecht.

00:26:33.758 --> 00:26:35.510 align:center
Dank u wel.

00:26:35.594 --> 00:26:36.761 align:center
En daarom...

00:26:39.306 --> 00:26:42.809 align:center
...durf ik het aan
om u in vertrouwen nemen.

00:26:47.063 --> 00:26:50.817 align:center
Ik zal precies vertellen...

00:26:51.484 --> 00:26:53.612 align:center
...wat ik heb gezien en gehoord.

00:26:54.988 --> 00:26:57.157 align:center
Hoe u dat allemaal weergeeft...

00:26:57.949 --> 00:26:59.784 align:center
...laat ik aan u over.

00:27:05.498 --> 00:27:07.917 align:center
Wat voor iemand was uw vader?

00:27:12.422 --> 00:27:14.090 align:center
In het dagelijks leven...

00:27:14.716 --> 00:27:17.469 align:center
...droeg hij kimono's van ro-zijde.

00:27:18.637 --> 00:27:22.724 align:center
De stof was licht en dun
en zat gemakkelijk.

00:27:28.021 --> 00:27:31.316 align:center
Wie hij ook tegenover zich had...

00:27:31.816 --> 00:27:35.028 align:center
...hij behandelde hen
net zo delicaat als ro-zijde.

00:27:35.528 --> 00:27:40.200 align:center
Hij drong nooit
zijn mening op aan een ander.

00:27:41.326 --> 00:27:43.578 align:center
Al was die ander een putjesschepper...

00:27:43.662 --> 00:27:47.499 align:center
...hij wees niemand de deur,
hij joeg niemand weg.

00:27:48.958 --> 00:27:52.253 align:center
Zijn open, ruimdenkende karakter
werd gewaardeerd...

00:27:52.337 --> 00:27:56.216 align:center
...door vele eerste ministers
door de jaren heen...

00:27:56.716 --> 00:27:59.594 align:center
...maar ook door de leiders
van grote bedrijven.

00:28:01.721 --> 00:28:06.434 align:center
Ik denk dat zijn openheid
juist de reden was...

00:28:06.935 --> 00:28:10.855 align:center
...dat mevrouw Hosoki
zich naar binnen wist te wurmen.

00:28:21.366 --> 00:28:22.701 align:center
Meneer Yasunaga.

00:28:23.201 --> 00:28:26.246 align:center
Ik wil u graag aan iemand voorstellen.

00:28:27.706 --> 00:28:30.583 align:center
Dit is mevrouw Kazuko Hosoki.

00:28:30.667 --> 00:28:34.170 align:center
De naam is Hosoki.
Het is me een genoegen u te ontmoeten.

00:28:36.506 --> 00:28:38.717 align:center
Mevrouw Hosoki is ondernemer.

00:28:38.800 --> 00:28:42.679 align:center
Haar boek over waarzeggerij
is zojuist verschenen.

00:28:42.762 --> 00:28:45.056 align:center
Ik hoopte dat ze...
- Meneer Yasunaga.

00:28:46.057 --> 00:28:50.729 align:center
De manier waarop u van uw sake geniet
is bijzonder elegant en verfijnd.

00:28:50.812 --> 00:28:52.731 align:center
Een lust voor het oog.

00:28:55.442 --> 00:28:56.443 align:center
Alstublieft.

00:28:59.112 --> 00:28:59.988 align:center
Vader...

00:29:01.114 --> 00:29:02.699 align:center
...zo is het wel genoeg.

00:29:03.992 --> 00:29:07.036 align:center
Een wijs man drinkt net iets te veel.

00:29:07.120 --> 00:29:10.665 align:center
Dat ene kommetje
zal me groot genoegen verschaffen.

00:29:10.749 --> 00:29:11.875 align:center
Zal dit...

00:29:12.917 --> 00:29:14.836 align:center
...dat kommetje dan zijn?

00:29:14.919 --> 00:29:18.006 align:center
Kazuko, dit is onbeschaamd.

00:29:19.799 --> 00:29:22.469 align:center
Prima. Schenk maar in.

00:29:28.516 --> 00:29:30.769 align:center
Dat hebt u vaker gedaan.

00:29:31.394 --> 00:29:36.900 align:center
Ik ben al twintig jaar
eigenaresse van nachtclubs.

00:29:37.609 --> 00:29:40.069 align:center
Vanwaar dan een boek over waarzeggerij?

00:29:40.570 --> 00:29:44.783 align:center
Uw boek, <i>I Tjing en het Leven</i>,
was mijn grote inspiratie.

00:29:46.326 --> 00:29:49.120 align:center
Dat boek maakte een grote indruk op me.

00:29:49.204 --> 00:29:53.166 align:center
Daarom bestudeerde ik
de Vier Zuilen van het Lot...

00:29:53.249 --> 00:29:55.543 align:center
...zoals u aanbeval in dat boek.

00:30:02.175 --> 00:30:04.093 align:center
Vertel geen onwaarheden.

00:30:04.636 --> 00:30:09.974 align:center
Het is waar. Ik heb hard gestudeerd...
- Mijn boek is pas vier jaar uit.

00:30:11.351 --> 00:30:16.439 align:center
Maar de studie van de lotsbestemming
kost zelfs een genie minstens tien jaar.

00:30:16.523 --> 00:30:19.400 align:center
Kon een ondernemer in het nachtleven...

00:30:19.901 --> 00:30:24.239 align:center
...in veel minder tijd
meer bereiken dan een genie in tien jaar?

00:30:24.322 --> 00:30:27.867 align:center
En zo niet, moet uw boek een dwaling zijn.

00:30:32.664 --> 00:30:34.290 align:center
Dacht ik 't niet.

00:30:35.875 --> 00:30:40.255 align:center
Een domme vrouw als ik
had zich hier nooit moeten vertonen.

00:30:44.342 --> 00:30:46.094 align:center
Wacht, Kazuko...

00:30:46.177 --> 00:30:49.556 align:center
Ik wilde van u leren.

00:30:49.639 --> 00:30:51.307 align:center
Ze maakt een scène.

00:30:51.391 --> 00:30:54.352 align:center
Maar...

00:30:54.435 --> 00:30:57.272 align:center
Lieve help. Goed dan.

00:30:57.772 --> 00:31:02.193 align:center
Kom maar een keertje langs.
Dan leer ik u de beginselen.

00:31:08.324 --> 00:31:11.160 align:center
U kunt ons op dit nummer bereiken.

00:31:12.954 --> 00:31:14.789 align:center
Dank u.

00:31:16.666 --> 00:31:19.502 align:center
Een vrouw die om me weent...

00:31:19.586 --> 00:31:21.880 align:center
Ik ben het nog niet verleerd.

00:31:28.261 --> 00:31:31.222 align:center
Een wijs man drinkt net iets te veel.

00:31:31.306 --> 00:31:34.142 align:center
Dat ene kommetje
zal me genoegen verschaffen.

00:31:39.898 --> 00:31:42.275 align:center
Nog eentje dan.

00:31:47.822 --> 00:31:52.660 align:center
Mijn vader toonde toen al
de eerste tekenen van dementie.

00:31:53.995 --> 00:31:57.874 align:center
Ik denk dat mevrouw Hosoki die zwakte...

00:31:58.374 --> 00:32:01.502 align:center
...al op die eerste dag had geroken.

00:32:03.546 --> 00:32:05.465 align:center
Ongeveer een maand later...

00:32:05.548 --> 00:32:10.720 align:center
...bezocht ze mijn vader
om van hem de beginselen te leren.

00:32:23.942 --> 00:32:28.571 align:center
Ik lever me over
aan uw goede zorgen, meester.

00:32:29.072 --> 00:32:32.533 align:center
Laat dit een kleine blijk
van mijn waardering zijn.

00:32:32.617 --> 00:32:34.577 align:center
De beste sake uit Niigata.

00:32:37.413 --> 00:32:39.874 align:center
Hartelijk dank voor uw gulle geschenk.

00:32:42.752 --> 00:32:43.962 align:center
Vader.

00:32:48.758 --> 00:32:52.428 align:center
De dokter komt straks langs,
dus niet roken.

00:32:56.516 --> 00:32:58.893 align:center
Ik kom 't wel zeggen als de tijd om is.

00:33:10.822 --> 00:33:14.617 align:center
Het fundamentele uitgangspunt
van de <i>I Tjing</i>...

00:33:15.118 --> 00:33:18.705 align:center
...is het beheersen
van veranderingen die voortkomen...

00:33:18.788 --> 00:33:21.582 align:center
...uit de wisselwerking van yin en yang.

00:33:22.834 --> 00:33:26.713 align:center
Het spanningsveld
dat hoort bij elke soort wisselwerking...

00:33:26.796 --> 00:33:32.844 align:center
...wordt weergegeven
door één van de vierenzestig hexagrammen.

00:33:36.139 --> 00:33:40.143 align:center
Dit is zo ingewikkeld,
ik kan er geen wijs uit worden.

00:33:41.185 --> 00:33:44.897 align:center
Het was aanmatigend voor
een nederige vrouw als ik om te denken...

00:33:44.981 --> 00:33:46.816 align:center
...dat ik dit ooit kon leren.

00:33:48.943 --> 00:33:55.158 align:center
Vimalakirti, die de leer van de Boeddha
predikte in de Vimalakirti Sutra...

00:33:55.241 --> 00:33:58.953 align:center
...was een zuiplap en een gokker.

00:33:59.871 --> 00:34:03.666 align:center
Hoge en lage komaf doen er niet toe
waar het wijsheid betreft.

00:34:04.167 --> 00:34:08.087 align:center
Over zuiplappen en gokkers
weet ik wel mee te praten.

00:34:13.593 --> 00:34:17.138 align:center
Kunt u de deur even op een kiertje zetten?

00:34:17.221 --> 00:34:18.222 align:center
Ja.

00:34:25.271 --> 00:34:26.939 align:center
Leren...

00:34:27.982 --> 00:34:31.611 align:center
...doet een mens niet achter een bureau.

00:34:32.904 --> 00:34:37.617 align:center
Alleen door te putten
uit het leven van alledag...

00:34:38.159 --> 00:34:40.244 align:center
...trekt men lering uit de zaken.

00:34:42.413 --> 00:34:43.915 align:center
Lering trekken?

00:34:44.665 --> 00:34:48.586 align:center
Dat is mijn filosofie.
Lering trekken uit het leven.

00:34:54.509 --> 00:34:55.593 align:center
Ik...

00:34:57.553 --> 00:35:00.264 align:center
Ik verloor alles in de oorlog.

00:35:02.308 --> 00:35:04.644 align:center
Ons huis was platgebombardeerd.

00:35:05.478 --> 00:35:08.022 align:center
Mijn vader en oudere broer
waren gesneuveld.

00:35:12.485 --> 00:35:13.986 align:center
Op de evacuatieplaats...

00:35:14.070 --> 00:35:17.406 align:center
...hoorde ik de toespraak van de keizer
die u redigeerde.

00:35:20.159 --> 00:35:22.203 align:center
Eenmaal terug in Tokio...

00:35:22.954 --> 00:35:25.832 align:center
...hielp ik mijn moeder in haar zaak.

00:35:26.916 --> 00:35:30.795 align:center
Maar dat bracht
niet genoeg brood op de plank...

00:35:30.878 --> 00:35:35.216 align:center
...dus ik stopte met school
en begon 's nachts te werken.

00:35:37.468 --> 00:35:39.303 align:center
Ik was toen nog zo naïef.

00:35:42.473 --> 00:35:44.392 align:center
Ik was bijna verkocht...

00:35:45.309 --> 00:35:48.146 align:center
...werd weggepest uit de echtelijke woning...

00:35:50.273 --> 00:35:51.941 align:center
...en werd door een oplichter...

00:35:54.110 --> 00:35:56.279 align:center
...opgezadeld met schulden.

00:35:57.864 --> 00:35:59.824 align:center
Ik ben door een hel gegaan.

00:36:03.161 --> 00:36:05.037 align:center
En dat is nog niet eens alles.

00:36:06.122 --> 00:36:08.541 align:center
Ik was een slavin van de yakuza.

00:36:10.459 --> 00:36:13.337 align:center
Ik redde iemands leven en zij bedroog me.

00:36:17.592 --> 00:36:19.427 align:center
Ik heb aan zelfdoding gedacht.

00:36:21.012 --> 00:36:23.055 align:center
Meer dan eens.

00:36:27.310 --> 00:36:29.770 align:center
Ik ben niet volmaakt.

00:36:31.230 --> 00:36:36.110 align:center
Ik heb keer op keer gefaald
en anderen leed aangedaan.

00:36:36.819 --> 00:36:39.322 align:center
Maar van dat alles heb ik geleerd.

00:36:39.822 --> 00:36:43.201 align:center
Met vallen, opstaan,
en weer opnieuw vallen...

00:36:43.284 --> 00:36:46.204 align:center
...heb ik steeds alle ellende overleefd.

00:36:46.954 --> 00:36:48.289 align:center
En door dat alles...

00:36:48.789 --> 00:36:52.668 align:center
...weet ik nu genoeg van het leven
om bij u in de leer te gaan.

00:36:54.170 --> 00:36:55.546 align:center
Zoveel dingen heb ik...

00:36:57.089 --> 00:36:59.008 align:center
...van het leven geleerd.

00:37:02.929 --> 00:37:04.430 align:center
Uitstekend.

00:37:05.806 --> 00:37:06.724 align:center
Hè?

00:37:07.225 --> 00:37:08.684 align:center
Dat is nu...

00:37:09.810 --> 00:37:13.397 align:center
...precies wat ik bedoel
met lering trekken uit het leven.

00:37:16.651 --> 00:37:18.110 align:center
Dank u.

00:37:19.111 --> 00:37:21.489 align:center
Maar dat is te veel lof.

00:37:25.785 --> 00:37:27.245 align:center
Het is lang geleden...

00:37:28.162 --> 00:37:32.708 align:center
...dat ik voor het laatst
zulke diep doorleefde woorden hoorde.

00:37:36.587 --> 00:37:40.007 align:center
Het enige wat mijn oren
vandaag de dag bereikt...

00:37:40.091 --> 00:37:43.427 align:center
...zijn loze complimenten en vleierij.

00:37:44.929 --> 00:37:48.641 align:center
Mijn bewonderaars
leren bitter weinig van het leven.

00:37:54.438 --> 00:37:55.731 align:center
Pardon.

00:37:56.774 --> 00:37:58.276 align:center
De tijd zit erop.

00:38:00.486 --> 00:38:04.490 align:center
Het is bijna tijd voor het doktersbezoek.

00:38:23.050 --> 00:38:24.510 align:center
Meneer Yasunaga.

00:38:25.344 --> 00:38:26.512 align:center
Dit...

00:38:26.595 --> 00:38:28.723 align:center
...is het kaartje van Manhattan.

00:38:31.142 --> 00:38:34.520 align:center
U bent altijd welkom bij ons,
mocht u in de buurt zijn.

00:38:37.940 --> 00:38:41.319 align:center
De boog kan niet altijd gespannen zijn.

00:38:45.865 --> 00:38:47.950 align:center
Niet lang daarna...

00:38:48.034 --> 00:38:52.079 align:center
...ging mijn vader op pad
en bleef weg zonder te bellen.

00:38:52.163 --> 00:38:53.456 align:center
Snel.
- Ja.

00:38:53.539 --> 00:38:59.211 align:center
Zelfs in dit vroege stadium van dementie
was zulk gedrag helemaal niets voor hem.

00:38:59.295 --> 00:39:02.256 align:center
Bel zodra je meer weet.

00:39:04.008 --> 00:39:05.134 align:center
Goed.

00:39:06.427 --> 00:39:07.720 align:center
Tot later.

00:39:17.938 --> 00:39:21.609 align:center
Meneer Yasunaga, daar bent u dan.

00:39:21.692 --> 00:39:23.110 align:center
Vader.

00:39:23.194 --> 00:39:26.030 align:center
O, jij. Goed dat je er bent.

00:39:26.113 --> 00:39:30.993 align:center
Vader, wat is er gebeurd? Vader, toe.

00:39:31.577 --> 00:39:35.331 align:center
Hoe komt hij zo beschonken?

00:39:35.414 --> 00:39:39.794 align:center
We waren de hele avond samen,
maar ik moest even iets regelen.

00:39:39.877 --> 00:39:42.171 align:center
Daar heeft hij gebruik van gemaakt.

00:39:44.632 --> 00:39:47.802 align:center
Hij zei niet dat hij naar u toe ging.

00:39:49.178 --> 00:39:52.473 align:center
Ik had hem niet alleen moeten laten.

00:39:53.474 --> 00:39:57.645 align:center
Mijn excuses voor de overlast
die hij u heeft bezorgd.

00:40:00.731 --> 00:40:02.691 align:center
Hij heeft ook flink gerookt.

00:40:04.026 --> 00:40:06.779 align:center
Ik zal hem voortaan
beter in de gaten houden.

00:40:06.862 --> 00:40:10.241 align:center
Zeg hem maar dat hij altijd welkom is.

00:40:14.412 --> 00:40:16.580 align:center
Vanaf dat moment...

00:40:16.664 --> 00:40:21.502 align:center
...ging mijn vader
steeds vaker langs bij mevrouw Hosoki.

00:40:21.585 --> 00:40:23.295 align:center
Een jus d'orange.
- Komt eraan.

00:40:24.380 --> 00:40:27.007 align:center
Ik maakte me zorgen...

00:40:27.091 --> 00:40:29.885 align:center
...en vroeg mijn vaders student
om hem te volgen.

00:40:30.845 --> 00:40:35.558 align:center
Mevrouw Hosoki verloor mijn vader
geen moment uit het oog...

00:40:35.641 --> 00:40:40.438 align:center
...en zij schonk
onophoudelijk sake voor hem in.

00:40:49.864 --> 00:40:54.034 align:center
Ze nam mijn vader mee naar haar huis.

00:41:02.626 --> 00:41:04.753 align:center
Na het overlijden van mijn moeder...

00:41:05.337 --> 00:41:10.259 align:center
...had ik voor mijn vader gezorgd
en al zijn zaken geregeld.

00:41:13.137 --> 00:41:15.598 align:center
Mijn vader stond in hoog aanzien...

00:41:16.432 --> 00:41:18.392 align:center
...en ik stond hem terzijde.

00:41:20.436 --> 00:41:24.732 align:center
En daar putte ik grote trots uit.

00:41:27.067 --> 00:41:30.654 align:center
Heeft mevrouw Hosoki dat van u afgenomen?

00:41:32.198 --> 00:41:35.367 align:center
Het werd me allemaal te veel.

00:41:36.619 --> 00:41:39.163 align:center
Ik sprak mijn vader erop aan.

00:42:10.236 --> 00:42:12.863 align:center
Waarom kijk je nou zo?

00:42:12.947 --> 00:42:16.325 align:center
Wat bent u daarmee van plan?

00:42:17.159 --> 00:42:23.040 align:center
Kazuko vroeg of ik haar de waardering
voor kalligrafie kon bijbrengen.

00:42:24.959 --> 00:42:28.671 align:center
Net als de vorige keer dus,
en die zijn ook nooit teruggebracht.

00:42:29.296 --> 00:42:30.130 align:center
Wat?

00:42:30.798 --> 00:42:33.259 align:center
Daar weet ik niets meer van.

00:42:34.552 --> 00:42:37.638 align:center
U hebt ze toch niet
aan mevrouw Hosoki gegeven?

00:42:40.891 --> 00:42:41.976 align:center
Vader.

00:42:42.685 --> 00:42:45.312 align:center
Verbreek het contact met haar.

00:42:46.021 --> 00:42:47.273 align:center
Towako.

00:42:48.190 --> 00:42:53.529 align:center
Voor wie zeg je nou zoiets?
- Voor u, natuurlijk.

00:42:54.446 --> 00:42:56.031 align:center
En niet alleen voor u.

00:42:56.657 --> 00:42:58.909 align:center
Voor de naam van de familie Yasunaga.

00:42:59.994 --> 00:43:02.746 align:center
Voor mijn overleden moeder.
- Nee.

00:43:03.998 --> 00:43:06.083 align:center
Het gaat je om jezelf.

00:43:08.794 --> 00:43:13.382 align:center
Laat niet je hele leven
afhangen van je oude vader.

00:43:14.174 --> 00:43:19.013 align:center
Je bent nu oud genoeg
om zelf te bepalen hoe je wilt leven.

00:43:25.477 --> 00:43:27.730 align:center
En ik bepaal hoe ik wil leven.

00:43:45.539 --> 00:43:47.166 align:center
Nog een klein stukje.

00:43:48.167 --> 00:43:49.293 align:center
U komt er wel.

00:43:49.376 --> 00:43:52.087 align:center
Ja, dat is prachtig.

00:43:52.171 --> 00:43:53.005 align:center
Alstublieft.

00:43:53.672 --> 00:43:54.757 align:center
Bedankt.

00:43:58.052 --> 00:44:01.013 align:center
Zo, nu nog even een vingerafdrukje.

00:44:01.096 --> 00:44:03.098 align:center
Ja hoor, prima.

00:44:04.350 --> 00:44:05.309 align:center
Komt ie.

00:44:07.186 --> 00:44:09.229 align:center
Bedankt.

00:44:09.313 --> 00:44:13.776 align:center
Meester, zou u een voorwoord willen
schrijven voor mijn volgende boek?

00:44:13.859 --> 00:44:14.693 align:center
Goed.

00:44:14.777 --> 00:44:17.613 align:center
Mag ik de rol
die u vandaag hebt meegebracht?

00:44:17.696 --> 00:44:19.156 align:center
Ja, hoor.

00:44:19.239 --> 00:44:20.991 align:center
Uw beloning.

00:44:23.744 --> 00:44:24.578 align:center
Kom maar.

00:44:34.755 --> 00:44:36.215 align:center
Ja, ja.

00:44:45.641 --> 00:44:46.767 align:center
Ja?

00:44:48.102 --> 00:44:49.978 align:center
O, Towako.

00:44:53.732 --> 00:44:55.067 align:center
Kazuko.

00:44:55.567 --> 00:44:58.570 align:center
Kazuko, ik lust nog wel een sake.

00:44:58.654 --> 00:45:01.198 align:center
Pardon.
- Ik wil sake.

00:45:09.081 --> 00:45:09.915 align:center
Vader.

00:45:11.500 --> 00:45:12.876 align:center
Shizuko.

00:45:13.669 --> 00:45:16.088 align:center
Shizuko, wat doe jij nou hier?

00:45:16.171 --> 00:45:20.300 align:center
Vader, toe. Ik ben het, Towako.

00:45:21.343 --> 00:45:23.679 align:center
Het kan moeder toch niet zijn?

00:45:23.762 --> 00:45:26.098 align:center
Lieve help...

00:45:26.932 --> 00:45:27.933 align:center
Wij gaan.

00:45:28.016 --> 00:45:29.518 align:center
Towako.

00:45:31.061 --> 00:45:32.479 align:center
Luister.

00:45:32.563 --> 00:45:36.108 align:center
Je vader is hier uit vrije wil gekomen.

00:45:36.608 --> 00:45:38.610 align:center
Je hebt hier het recht niet toe.

00:45:41.822 --> 00:45:43.866 align:center
Uit vrije wil?

00:45:45.033 --> 00:45:48.662 align:center
Jij hebt hem bedrogen
en naar je huis gelokt.

00:45:48.746 --> 00:45:50.164 align:center
Dat is een misverstand.

00:45:51.248 --> 00:45:53.959 align:center
Ik ben de leerlinge van de meester.

00:45:54.042 --> 00:45:58.005 align:center
Het spreekt vanzelf dat de leerling doet
wat de meester wenst.

00:45:58.088 --> 00:46:02.259 align:center
Terwijl je hem sake blijft opdringen?
Mooie leerling ben jij.

00:46:02.342 --> 00:46:04.011 align:center
Ik heb jou wel door.

00:46:04.887 --> 00:46:08.098 align:center
Je bent iemand
zonder een greintje schaamte.

00:46:13.103 --> 00:46:14.563 align:center
Hoor 's even.

00:46:16.440 --> 00:46:18.734 align:center
Je mag dan zijn dochter zijn...

00:46:19.568 --> 00:46:22.613 align:center
...maar je moet niet
zo hoog van de toren blazen.

00:46:27.534 --> 00:46:28.994 align:center
Shizuko.

00:46:32.414 --> 00:46:35.626 align:center
Ik kan mijn geluk niet op.

00:46:37.252 --> 00:46:39.129 align:center
Ik...

00:46:40.380 --> 00:46:46.512 align:center
Ik kan de vleugels
van mijn ziel weer uitslaan.

00:46:50.682 --> 00:46:51.892 align:center
Vader...

00:47:03.362 --> 00:47:05.739 align:center
Vader. Gaat het wel?

00:47:05.823 --> 00:47:08.033 align:center
Vader.

00:47:10.035 --> 00:47:12.621 align:center
Vader. Vader.

00:47:12.704 --> 00:47:14.164 align:center
Word wakker.

00:47:14.248 --> 00:47:16.583 align:center
Toe. Vader.

00:47:22.798 --> 00:47:29.137 align:center
Mijn vader overleefde het,
maar hij was wel erg verzwakt.

00:47:29.221 --> 00:47:30.973 align:center
En toen...

00:47:32.516 --> 00:47:34.852 align:center
Foute boel. Dat mens komt eraan.

00:48:03.088 --> 00:48:04.882 align:center
Volg mevrouw maar.

00:48:32.576 --> 00:48:33.702 align:center
Vertrek.

00:48:34.202 --> 00:48:36.705 align:center
Alleen familie en naasten zijn welkom.

00:48:36.788 --> 00:48:37.998 align:center
Naasten?

00:48:41.585 --> 00:48:44.630 align:center
IK ZWEER HUWELIJKSTROUW
AAN KAZUKO HOSOKI

00:48:44.713 --> 00:48:46.131 align:center
MASATAKA YASUNAGA
KAZUKO HOSOKI

00:48:47.716 --> 00:48:48.967 align:center
Dit is...

00:48:54.139 --> 00:48:57.225 align:center
YASUNAGA - HOSOKI
TROUWAKTE

00:49:00.938 --> 00:49:04.816 align:center
Zijn echtgenote komt hem bezoeken.
Laat me erlangs.

00:49:17.287 --> 00:49:19.331 align:center
Mevrouw Hosoki.
- Dicht.

00:49:24.586 --> 00:49:28.090 align:center
Doe die deur open.

00:49:29.424 --> 00:49:30.926 align:center
Doe open.

00:49:32.302 --> 00:49:34.429 align:center
Laat me mijn man zien.

00:49:34.513 --> 00:49:38.350 align:center
Ik ben met hem getrouwd.
Laat me bij mijn man.

00:49:39.309 --> 00:49:40.978 align:center
Alsjeblieft.

00:49:42.980 --> 00:49:44.606 align:center
Doe open.

00:49:44.690 --> 00:49:45.899 align:center
Op dat moment...

00:49:46.900 --> 00:49:48.694 align:center
...besefte ik...

00:49:50.570 --> 00:49:56.326 align:center
...dat ik dit die vrouw
nooit zou vergeven, zolang ik leef.

00:50:02.499 --> 00:50:06.586 align:center
Doe nou open.

00:50:07.504 --> 00:50:09.589 align:center
Laat me bij mijn man.

00:50:10.090 --> 00:50:11.258 align:center
Ik smeek jullie.

00:50:11.758 --> 00:50:13.927 align:center
Laat me mijn man zien.

00:50:16.430 --> 00:50:18.015 align:center
Laat me mijn man zien.

00:50:31.820 --> 00:50:33.947 align:center
Sorry dat ik zo laat ben.

00:50:40.996 --> 00:50:42.873 align:center
Dit is wel een tijd geleden.

00:50:43.749 --> 00:50:47.377 align:center
Sinds de scheiding zien we elkaar
alleen nog met Reina erbij.

00:50:47.919 --> 00:50:49.713 align:center
Wat wilde je bespreken?

00:50:51.423 --> 00:50:53.175 align:center
Meteen ter zake, dus?

00:50:54.509 --> 00:50:56.386 align:center
Heeft 't met Hosoki te maken?

00:50:58.597 --> 00:51:00.932 align:center
Kom je al ergens met het boek?

00:51:01.433 --> 00:51:03.852 align:center
Nee, ik ben net begonnen met schrijven.

00:51:04.352 --> 00:51:05.562 align:center
Juist.

00:51:06.646 --> 00:51:09.399 align:center
Zeg nou maar wat je te melden hebt.

00:51:14.529 --> 00:51:18.408 align:center
Kazuko Hosoki heeft nog steeds
banden met de yakuza...

00:51:19.034 --> 00:51:21.411 align:center
...en loopt alles en iedereen te flessen.

00:51:22.245 --> 00:51:25.957 align:center
Ze heeft van alles uitgehaald.
Het is een ware beerput.

00:51:26.833 --> 00:51:28.126 align:center
Wat weet jij ervan?

00:51:28.210 --> 00:51:33.131 align:center
Ons weekblad gaat een serie doen
over alles wat Hosoki heeft uitgespookt.

00:51:35.175 --> 00:51:39.554 align:center
Hosoki weet ervan
en wil per se de publicatie tegenhouden.

00:51:40.097 --> 00:51:43.141 align:center
Haar advocaat
probeerde ons te intimideren.

00:51:44.059 --> 00:51:46.686 align:center
Uiteraard gaven wij niet toe.

00:51:51.399 --> 00:51:52.234 align:center
Minori.

00:51:53.276 --> 00:51:55.862 align:center
Jij bent nu twee maanden bezig, niet?

00:51:56.738 --> 00:51:57.823 align:center
Ja, hoezo?

00:51:58.448 --> 00:52:01.243 align:center
Toen kwam bij ons
net de zaak aan 't rollen.

00:52:05.455 --> 00:52:07.457 align:center
Ze gebruikt je als afleiding.

00:52:08.125 --> 00:52:12.003 align:center
Ze wil een boek dat haar
de hemel in prijst, als tegengas.

00:52:15.382 --> 00:52:18.009 align:center
Ik weet dat je een boek wilt schrijven.

00:52:18.093 --> 00:52:22.931 align:center
En je wil bewijzen dat ik het mis had.
Maar laat deze opdracht schieten.

00:52:23.431 --> 00:52:26.476 align:center
Zulke troep is funest
voor je literaire ambities.

00:52:51.793 --> 00:52:53.712 align:center
Hallo? Mevrouw?

00:52:55.881 --> 00:52:58.675 align:center
Zo, hij komt dus roet in het eten gooien.

00:53:00.010 --> 00:53:03.555 align:center
Nee, geen nood. Ik weet al wat.

00:53:04.347 --> 00:53:05.891 align:center
Bedankt, Teppei.

00:53:06.391 --> 00:53:10.687 align:center
Vanwege alle verwikkelingen
stuur ik je betaling per post.

00:53:11.646 --> 00:53:14.024 align:center
Prima. Tot ziens.

00:56:02.359 --> 00:56:05.278 align:center
Vertaling: Jolanda van den Berg

