WEBVTT

00:02:23.768 --> 00:02:25.478 align:center
Mettilo giù.

00:02:28.648 --> 00:02:30.483 align:center
Quella serpe...

00:02:32.193 --> 00:02:34.696 align:center
le taglio la gola.

00:02:34.779 --> 00:02:36.573 align:center
Allora uccidi me.

00:02:39.033 --> 00:02:41.244 align:center
Sono io che l'ho sedotta.

00:02:45.123 --> 00:02:46.457 align:center
È una bugia.

00:02:47.417 --> 00:02:48.793 align:center
È vero.

00:02:50.211 --> 00:02:52.046 align:center
Lei non ha fatto nulla di male.

00:02:55.425 --> 00:02:56.968 align:center
Perché?

00:02:58.261 --> 00:03:00.847 align:center
Perché menti così?

00:03:02.265 --> 00:03:07.312 align:center
Vuoi proteggerla così tanto?
Fare sesso con lei è stato così bello?

00:03:07.395 --> 00:03:08.521 align:center
Non chiedermelo!

00:03:09.272 --> 00:03:11.274 align:center
La uccido!

00:03:13.484 --> 00:03:16.279 align:center
Kazuko, fermati!

00:03:37.550 --> 00:03:39.093 align:center
È finita tra noi.

00:03:58.321 --> 00:04:05.328 align:center
ANDRAI ALL'INFERNO

00:04:10.250 --> 00:04:12.752 align:center
EPISODIO 8

00:04:59.674 --> 00:05:01.843 align:center
Per favore, attenda un attimo.

00:05:52.560 --> 00:05:55.938 align:center
Prego, si rilassi e si goda il soggiorno.

00:06:06.032 --> 00:06:10.078 align:center
<i>Come va il pomeriggio?</i>

00:06:10.161 --> 00:06:13.414 align:center
<i>Sono Kaoru Jindaiji,
la conduttrice di</i> Kaoru's Moment<i>.</i>

00:06:13.498 --> 00:06:14.916 align:center
<i>Grazie di seguirci.</i>

00:06:14.999 --> 00:06:18.211 align:center
<i>Diamo subito il benvenuto
all'ospite di oggi.</i>

00:06:18.294 --> 00:06:21.464 align:center
<i>Ecco la sig.ra Chiyoko Shimakura. Venga!</i>

00:06:21.547 --> 00:06:23.007 align:center
<i>Grazie per l'invito.</i>

00:06:23.091 --> 00:06:24.884 align:center
<i>Che bello vederla.</i>

00:06:24.967 --> 00:06:26.803 align:center
<i>Benvenuta. È passato del tempo.</i>

00:06:26.886 --> 00:06:28.471 align:center
<i>Non ci vediamo da tanto.</i>

00:06:28.554 --> 00:06:32.433 align:center
<i>Ci siamo viste l'ultima volta
quattro anni fa, vero?</i>

00:06:32.517 --> 00:06:34.560 align:center
<i>Davvero così tanto tempo fa?</i>

00:06:34.644 --> 00:06:36.312 align:center
<i>In questi quattro anni,</i>

00:06:36.396 --> 00:06:39.440 align:center
<i>ne ha passate un bel po', vero?</i>

00:06:39.524 --> 00:06:42.819 align:center
<i>Sì, sono successe molte cose.</i>

00:06:42.902 --> 00:06:45.530 align:center
<i>Come ha fatto a superare il tutto?</i>

00:06:49.575 --> 00:06:53.162 align:center
<i>Credo sia stato grazie al canto.</i>

00:06:53.246 --> 00:06:54.205 align:center
<i>Capisco.</i>

00:06:54.831 --> 00:06:59.627 align:center
<i>Cantare le ha salvato la vita.
Che meraviglia.</i>

00:07:00.294 --> 00:07:02.505 align:center
<i>Come si sente, ora?</i>

00:07:03.423 --> 00:07:05.758 align:center
<i>Beh...</i>

00:07:08.803 --> 00:07:12.765 align:center
<i>Mi sembra di essere uscita di prigione.</i>

00:07:14.434 --> 00:07:16.519 align:center
<i>Veramente?</i>

00:07:18.146 --> 00:07:20.773 align:center
<i>Ho sentito che lancerà una nuova canzone.</i>

00:07:20.857 --> 00:07:23.651 align:center
<i>Sì, la prima
della mia etichetta discografica...</i>

00:08:15.286 --> 00:08:16.829 align:center
Benvenuta.

00:08:17.705 --> 00:08:19.624 align:center
Un whisky, per favore.

00:08:19.707 --> 00:08:23.377 align:center
Vuole del bourbon o dello scotch?

00:08:23.461 --> 00:08:25.838 align:center
Uno dei due. Liscio, per favore.

00:08:26.464 --> 00:08:28.049 align:center
Glielo porto subito.

00:08:51.405 --> 00:08:53.449 align:center
Non lo farei se fossi in te.

00:08:54.033 --> 00:08:56.452 align:center
Anche se fosse per dimenticare un uomo.

00:08:58.746 --> 00:09:00.248 align:center
Scusa.

00:09:00.331 --> 00:09:02.959 align:center
Ho visto cos'è successo all'hotel.

00:09:04.502 --> 00:09:06.754 align:center
So che dovrei farmi gli affari miei,

00:09:07.838 --> 00:09:10.258 align:center
ma quando vieni ferita,

00:09:10.800 --> 00:09:13.386 align:center
devi mettere te stessa al primo posto.

00:09:19.892 --> 00:09:22.103 align:center
Non sono stata lasciata.

00:09:22.645 --> 00:09:25.523 align:center
Davvero?

00:09:26.649 --> 00:09:28.526 align:center
È il contrario.

00:09:34.448 --> 00:09:38.578 align:center
Contrariamente al tuo aspetto,
sei proprio schietta, vero?

00:09:38.661 --> 00:09:41.789 align:center
È più facile aprirsi con un'estranea.

00:09:43.040 --> 00:09:48.254 align:center
E la donna da cui avrebbe divorziato

00:09:48.754 --> 00:09:50.089 align:center
in realtà è...

00:09:51.340 --> 00:09:52.883 align:center
la mia migliore amica.

00:09:54.510 --> 00:09:57.555 align:center
Hai rubato il marito
della tua migliore amica?

00:09:58.264 --> 00:10:02.393 align:center
È stato molto doloroso,
sapendo che le stavo facendo del male.

00:10:04.812 --> 00:10:08.107 align:center
Quando ho visto com'erano felici
al loro matrimonio,

00:10:08.608 --> 00:10:11.110 align:center
ho deciso di arrendermi, ma...

00:10:12.903 --> 00:10:15.031 align:center
Dal punto di vista della moglie,

00:10:15.531 --> 00:10:17.950 align:center
è la sintesi di un periodo di vuoto.

00:10:19.160 --> 00:10:20.995 align:center
Un periodo di vuoto?

00:10:21.829 --> 00:10:24.040 align:center
Dal Sanmeigaku, un tipo di chiaroveggenza.

00:10:24.123 --> 00:10:27.293 align:center
Nel periodo di vuoto,
la fortuna diventa sfavorevole.

00:10:27.376 --> 00:10:28.794 align:center
Caspita.

00:10:29.295 --> 00:10:32.590 align:center
Lei è un'indovina
o qualcosa del genere, signora?

00:10:36.302 --> 00:10:37.595 align:center
Sì.

00:10:39.096 --> 00:10:40.973 align:center
In realtà,

00:10:41.974 --> 00:10:43.726 align:center
sono un'indovina.

00:10:45.561 --> 00:10:48.606 align:center
Wow, sul serio?

00:10:48.689 --> 00:10:54.111 align:center
Allora potrebbe analizzare
la mia compatibilità con lui?

00:10:56.614 --> 00:10:58.449 align:center
Mi presta una penna?

00:10:58.532 --> 00:10:59.575 align:center
Sì, signora.

00:11:00.576 --> 00:11:05.331 align:center
Scrivi i vostri nomi
e i vostri compleanni qui.

00:11:05.831 --> 00:11:06.916 align:center
Ok.

00:11:38.531 --> 00:11:40.616 align:center
Ok...

00:11:41.367 --> 00:11:42.910 align:center
Ascolta, Ritsuko.

00:11:43.536 --> 00:11:44.537 align:center
Ok.

00:11:45.663 --> 00:11:47.998 align:center
La tua compatibilità con lui

00:11:48.499 --> 00:11:51.877 align:center
è incredibilmente positiva. Quasi troppo.

00:11:52.795 --> 00:11:54.296 align:center
Davvero?

00:11:54.380 --> 00:11:55.548 align:center
Ma sai,

00:11:56.048 --> 00:11:58.676 align:center
ci sono pro e contro
nell'essere compatibili.

00:11:58.759 --> 00:12:02.221 align:center
Quando entrambi avete fortuna,
si accumula.

00:12:02.304 --> 00:12:03.931 align:center
Quando avete sfortuna,

00:12:04.432 --> 00:12:07.893 align:center
vi influenzate a vicenda
peggiorando le cose.

00:12:09.270 --> 00:12:10.563 align:center
E...

00:12:11.647 --> 00:12:13.524 align:center
il vero problema sei tu.

00:12:14.400 --> 00:12:19.363 align:center
Sei proprio all'apice
del tuo periodo di vuoto.

00:12:20.614 --> 00:12:25.703 align:center
Tu e chiunque sia legato a te
avrete un esito sfortunato.

00:12:27.121 --> 00:12:28.956 align:center
Un esito sfortunato?

00:12:30.499 --> 00:12:32.376 align:center
C'è una possibilità...

00:12:33.961 --> 00:12:37.673 align:center
che l'uomo con cui stai si suiciderà.

00:12:37.757 --> 00:12:42.261 align:center
O forse è sua moglie che si suiciderà.

00:12:42.344 --> 00:12:44.472 align:center
Misato? Non può essere...

00:12:44.555 --> 00:12:47.808 align:center
La morte è una parte fondamentale
del periodo di vuoto.

00:12:47.892 --> 00:12:51.645 align:center
C'è una possibilità che la morte
potrebbe raggiungere anche te.

00:12:51.729 --> 00:12:53.230 align:center
Il che significa...

00:12:53.314 --> 00:12:57.109 align:center
Sta dicendo che Misato potrebbe uccidermi?

00:12:57.193 --> 00:13:01.363 align:center
Uso le statistiche per la predizione.
Condivido le possibilità con te.

00:13:03.908 --> 00:13:06.619 align:center
Cosa devo fare?

00:13:07.620 --> 00:13:09.955 align:center
Devi deciderlo tu.

00:13:10.873 --> 00:13:12.291 align:center
Ma...

00:13:14.543 --> 00:13:17.755 align:center
se vuoi il mio consiglio,

00:13:18.255 --> 00:13:21.884 align:center
prima che voi tre
vi facciate a pezzi l'un l'altra,

00:13:24.637 --> 00:13:26.680 align:center
dovresti lasciarlo.

00:13:46.492 --> 00:13:49.495 align:center
Mi darebbe un altro bicchiere di whisky?

00:13:50.746 --> 00:13:52.540 align:center
Certo.

00:14:13.811 --> 00:14:15.729 align:center
- Stai bene?
- Tutto bene.

00:14:16.355 --> 00:14:18.649 align:center
- Attenta.
- Ok.

00:14:19.692 --> 00:14:21.402 align:center
Hai bevuto parecchio.

00:14:21.485 --> 00:14:23.445 align:center
Ho bevuto troppo.

00:14:24.780 --> 00:14:25.990 align:center
Mi dispiace.

00:14:26.073 --> 00:14:28.409 align:center
Ha anche pagato il conto.

00:14:28.492 --> 00:14:30.077 align:center
È un regalo d'addio.

00:14:31.203 --> 00:14:34.874 align:center
Sono sicura che troverai un uomo migliore

00:14:34.957 --> 00:14:37.334 align:center
e avrai una famiglia felice.

00:14:37.835 --> 00:14:39.712 align:center
Sarebbe bello.

00:14:40.212 --> 00:14:43.340 align:center
Signora Hosoki, vado da quella parte.

00:14:43.424 --> 00:14:46.635 align:center
Abbi cura di te, allora.

00:14:46.719 --> 00:14:47.720 align:center
Ok.

00:14:48.679 --> 00:14:50.139 align:center
Aspetti.

00:14:56.228 --> 00:14:57.271 align:center
Ecco.

00:14:57.771 --> 00:14:58.856 align:center
Per ringraziarla.

00:14:59.356 --> 00:15:01.108 align:center
Non mi serve più.

00:15:03.110 --> 00:15:06.196 align:center
È un po' eccessivo
come regalo di ringraziamento.

00:15:06.280 --> 00:15:07.114 align:center
In tal caso,

00:15:08.365 --> 00:15:11.201 align:center
lo consideri un compenso
per la sua predizione.

00:15:11.827 --> 00:15:16.206 align:center
Vale almeno questo.

00:15:17.625 --> 00:15:19.084 align:center
Tu pensi?

00:15:20.794 --> 00:15:22.463 align:center
In tal caso,

00:15:23.422 --> 00:15:25.549 align:center
accetto con gratitudine.

00:15:31.639 --> 00:15:33.265 align:center
Arrivederci, allora.

00:15:34.808 --> 00:15:36.143 align:center
Abbi cura di te.

00:15:36.226 --> 00:15:37.227 align:center
Sì.

00:16:33.158 --> 00:16:38.080 align:center
<i>Era l'inizio di Kazuko Hosoki, l'indovina?</i>

00:16:38.580 --> 00:16:39.623 align:center
Sì.

00:16:40.374 --> 00:16:42.209 align:center
Qualcosa è scattato in lei.

00:16:42.751 --> 00:16:46.755 align:center
Ha capito di avere un dono naturale
per la predizione del futuro.

00:16:47.715 --> 00:16:51.218 align:center
E, cosa più importante,
la predizione è redditizia.

00:16:51.301 --> 00:16:55.139 align:center
Quindi, dopo Shimakura,
si è dedicata alla predizione del futuro.

00:16:56.015 --> 00:16:58.183 align:center
La cosa incredibile di Kazuko

00:16:58.684 --> 00:17:02.563 align:center
è che una volta deciso il suo obiettivo,
lo raggiunge sempre.

00:17:04.982 --> 00:17:07.985 align:center
<i>Ha fatto l'apprendista
per un'indovina che conosceva</i>

00:17:08.068 --> 00:17:09.778 align:center
<i>e ha imparato da zero.</i>

00:17:09.862 --> 00:17:12.865 align:center
Ti insegnerà
le basi dei Quattro pilastri del destino.

00:17:14.616 --> 00:17:16.785 align:center
Apprezzo il suo aiuto.

00:17:17.703 --> 00:17:21.415 align:center
Mai predire il futuro
usando conoscenze superficiali.

00:17:22.166 --> 00:17:25.335 align:center
La predizione cambia
il destino delle persone.

00:17:25.878 --> 00:17:29.965 align:center
Per essere competente, ti servono
almeno dieci anni di formazione.

00:17:31.008 --> 00:17:32.718 align:center
Lo terrò presente.

00:17:34.261 --> 00:17:37.639 align:center
<i>Ciò che una persona comune
avrebbe imparato in dieci anni,</i>

00:17:37.723 --> 00:17:40.267 align:center
<i>lei l'ha imparato in un anno.</i>

00:17:40.768 --> 00:17:43.812 align:center
<i>Immagino quanto avrà studiato.</i>

00:17:43.896 --> 00:17:45.856 align:center
<i>Avete la migliore compatibilità.</i>

00:17:46.440 --> 00:17:49.276 align:center
Soprattutto la compatibilità fisica.

00:17:50.277 --> 00:17:53.238 align:center
Se vi sposerete,
avrete sicuramente dei figli.

00:17:53.822 --> 00:17:55.699 align:center
<i>Con il pretesto degli affari,</i>

00:17:55.783 --> 00:17:58.619 align:center
<i>usava chiunque
per testare le sue predizioni.</i>

00:17:59.119 --> 00:18:01.830 align:center
<i>Era perfetto
per accumulare esperienza pratica.</i>

00:18:02.623 --> 00:18:05.709 align:center
Signora Hosoki,
può leggere anche il nostro futuro?

00:18:05.793 --> 00:18:06.627 align:center
Certo.

00:18:07.336 --> 00:18:09.088 align:center
<i>Lavorando nei nightclub,</i>

00:18:09.171 --> 00:18:12.508 align:center
<i>aveva saggiato il vortice
dei desideri umani per oltre 20 anni.</i>

00:18:13.133 --> 00:18:16.470 align:center
<i>Cosa vuole la gente
dalla predizione del futuro?</i>

00:18:16.553 --> 00:18:18.972 align:center
<i>Cosa entusiasmerebbe i lettori?</i>

00:18:19.056 --> 00:18:21.266 align:center
<i>Lo sapeva meglio di chiunque altro.</i>

00:18:23.018 --> 00:18:26.814 align:center
<i>Poi ha usato le sue conoscenze
per pubblicare il suo manoscritto.</i>

00:18:27.314 --> 00:18:30.567 align:center
<i>Certo, non è finita
con la pubblicazione di un libro.</i>

00:18:31.068 --> 00:18:35.072 align:center
<i>Ha girato il Paese a sue spese,
promuovendolo lei stessa.</i>

00:18:35.572 --> 00:18:37.658 align:center
<i>Coinvolgeva i vip abituali dei club</i>

00:18:37.741 --> 00:18:39.326 align:center
<i>per farsi pubblicità.</i>

00:18:39.409 --> 00:18:40.285 align:center
Grazie.

00:18:40.369 --> 00:18:42.788 align:center
<i>Rapidamente, aveva venduto 500.000 copie.</i>

00:18:44.289 --> 00:18:46.083 align:center
<i>È encomiabile.</i>

00:18:56.510 --> 00:18:57.344 align:center
Attualmente,

00:18:58.428 --> 00:19:01.765 align:center
attraverso un periodo
di rapida crescita economica,

00:19:01.849 --> 00:19:05.310 align:center
questo Paese ha raggiunto
grande prosperità materiale.

00:19:05.394 --> 00:19:09.273 align:center
E la prosperità spirituale?

00:19:10.399 --> 00:19:12.568 align:center
La criminalità minorile è aumentata,

00:19:12.651 --> 00:19:18.448 align:center
donne e bambini innocenti continuano
a essere vittime di crimini violenti.

00:19:18.532 --> 00:19:23.328 align:center
Voglio usare la mia predizione del futuro
per migliorare questo mondo.

00:19:23.954 --> 00:19:25.038 align:center
A tal fine,

00:19:25.747 --> 00:19:30.669 align:center
voglio scrivere ancora più libri
e raggiungere ancora più persone.

00:19:31.170 --> 00:19:34.965 align:center
Chiedo il vostro sostegno
per questa impresa,

00:19:35.048 --> 00:19:38.385 align:center
dal profondo del mio cuore.

00:19:48.896 --> 00:19:51.815 align:center
<i>Portare la pace
con il potere della predizione...</i>

00:19:51.899 --> 00:19:55.736 align:center
Lei è come la regina Himiko.
Governava usando la predizione.

00:19:55.819 --> 00:19:57.487 align:center
Che esagerato.

00:19:57.571 --> 00:19:58.614 align:center
Sì, signora.

00:19:58.697 --> 00:20:02.201 align:center
Può predirmi il futuro per vedere
se vincerò le elezioni?

00:20:02.284 --> 00:20:04.786 align:center
Le mie consultazioni sono al completo,

00:20:04.870 --> 00:20:06.747 align:center
ma mi chiami, per favore

00:20:06.830 --> 00:20:08.498 align:center
Mi affido a lei.

00:20:08.582 --> 00:20:10.417 align:center
- Non vedo l'ora.
- È Yashiro!

00:20:10.500 --> 00:20:11.501 align:center
Mi scusi.

00:20:11.585 --> 00:20:13.086 align:center
La stavamo aspettando!

00:20:17.966 --> 00:20:19.426 align:center
Sig. Yashiro.

00:20:19.509 --> 00:20:21.011 align:center
- Ehi, tu!
- Sì?

00:20:22.262 --> 00:20:25.182 align:center
Sai chi è quel tizio?

00:20:27.893 --> 00:20:31.980 align:center
So che l'editoria
sta attraversando un periodo difficile.

00:20:32.064 --> 00:20:33.941 align:center
- Ecco perché...
- Sig. Yashiro.

00:20:35.234 --> 00:20:37.986 align:center
Piacere. Sono Hosoki.

00:20:38.904 --> 00:20:41.698 align:center
Piacere. Sono Yashiro.

00:20:41.782 --> 00:20:45.577 align:center
Sig. Yashiro! So chi è lei, ovviamente.

00:20:45.661 --> 00:20:48.747 align:center
Incredibile che il vicepresidente
della Shigaku sia qui.

00:20:48.830 --> 00:20:50.832 align:center
Sono felice di incontrarla.

00:20:50.916 --> 00:20:54.544 align:center
Conosce la nostra associazione?

00:20:54.628 --> 00:20:56.713 align:center
È stata fondata dal sig. Yasunaga,

00:20:56.797 --> 00:20:59.508 align:center
consigliere di molti primi ministri.

00:20:59.591 --> 00:21:02.261 align:center
È l'associazione
più prestigiosa del Giappone.

00:21:02.761 --> 00:21:05.722 align:center
Chiunque in questo campo lo saprebbe.

00:21:06.348 --> 00:21:07.849 align:center
Spero andremo d'accordo.

00:21:16.817 --> 00:21:18.151 align:center
Signor Yashiro.

00:21:18.235 --> 00:21:19.486 align:center
Sì?

00:21:19.569 --> 00:21:22.447 align:center
Vorrei ampliare le mie conoscenze

00:21:22.531 --> 00:21:25.575 align:center
e perfezionarmi
nell'Astrologia delle sei stelle.

00:21:26.076 --> 00:21:27.577 align:center
Se per lei va bene,

00:21:27.661 --> 00:21:31.999 align:center
potrebbe presentarmi il signor Yasunaga?

00:21:32.624 --> 00:21:35.252 align:center
Il signor Yasunaga è una figura illustre.

00:21:35.335 --> 00:21:38.839 align:center
Il solo bere con lui
è una storia da raccontare ai nipoti.

00:21:39.339 --> 00:21:40.841 align:center
Non è così semplice.

00:21:43.468 --> 00:21:45.012 align:center
Certo.

00:21:46.471 --> 00:21:49.057 align:center
Una donna insignificante come me...

00:21:49.558 --> 00:21:51.101 align:center
Sono stata presuntuosa.

00:21:56.481 --> 00:22:02.029 align:center
<i>Sei mesi dopo, Kazuko divenne
la moglie di Masataka Yasunaga.</i>

00:22:06.450 --> 00:22:10.245 align:center
Dopo la predizione, ha adocchiato
il signor Masataka Yasunaga.

00:22:10.329 --> 00:22:12.497 align:center
Una volta diventata sua moglie,

00:22:12.581 --> 00:22:15.334 align:center
la sua posizione sociale
è cresciuta molto.

00:22:15.417 --> 00:22:18.670 align:center
Ma come diavolo ha fatto?

00:22:19.171 --> 00:22:20.964 align:center
Non ne sono certo.

00:22:21.465 --> 00:22:24.051 align:center
Allora, ero impegnato con le mie elezioni.

00:22:26.386 --> 00:22:28.388 align:center
Faccia visita ai Yasunaga.

00:22:28.472 --> 00:22:30.349 align:center
La figlia conosce i dettagli.

00:22:30.432 --> 00:22:32.893 align:center
<i>Benvenuti a</i> Te lo dico in faccia<i>!</i>

00:22:32.976 --> 00:22:35.145 align:center
<i>Grazie per esservi sintonizzati.</i>

00:22:35.228 --> 00:22:38.023 align:center
<i>Diamo il benvenuto
alla sig.ra Kazuko Hosoki!</i>

00:22:48.158 --> 00:22:49.701 align:center
- Shin.
- Sì?

00:22:50.202 --> 00:22:51.578 align:center
Il conto, per favore.

00:24:19.207 --> 00:24:24.463 align:center
OSAMU MIYAZAWA: POSSIAMO INCONTRARCI?
VOGLIO PARLARLE DI KAZUKO HOSOKI.

00:24:31.761 --> 00:24:34.431 align:center
Sei stupido? Pensavo fossi un avvocato!

00:24:34.514 --> 00:24:37.392 align:center
E una causa per diffamazione o per danni?

00:24:37.476 --> 00:24:38.977 align:center
Ci sarà una soluzione!

00:24:39.060 --> 00:24:41.813 align:center
<i>Ma sono solo opzioni
per dopo la pubblicazione...</i>

00:24:41.897 --> 00:24:43.982 align:center
Sarà troppo tardi.

00:24:44.524 --> 00:24:47.527 align:center
Non ti pago tanto per niente.

00:24:48.028 --> 00:24:52.240 align:center
In ogni caso, devi bloccare
quell'articolo, capito?

00:25:23.146 --> 00:25:25.815 align:center
Ha un bel coraggio...

00:25:50.048 --> 00:25:53.635 align:center
<i>Mio padre, Masataka Yasunaga,</i>

00:25:53.718 --> 00:25:56.972 align:center
<i>ha passato l'ultima metà
della sua vita in questa casa.</i>

00:25:57.472 --> 00:26:01.059 align:center
<i>L'abbiamo conservata così com'era,
come museo commemorativo.</i>

00:26:03.061 --> 00:26:06.314 align:center
Quando lei mi ha contattata
per la prima volta,

00:26:06.815 --> 00:26:09.734 align:center
volevo dirle di no.

00:26:11.361 --> 00:26:12.946 align:center
Mi scusi per la richiesta.

00:26:13.029 --> 00:26:14.281 align:center
Ma...

00:26:14.948 --> 00:26:17.576 align:center
ho letto il suo libro.

00:26:17.659 --> 00:26:18.535 align:center
Eh?

00:26:19.202 --> 00:26:20.745 align:center
E ho cambiato idea.

00:26:23.039 --> 00:26:28.044 align:center
Ho percepito l'amore che ha riversato
in ogni personaggio.

00:26:28.670 --> 00:26:32.966 align:center
Sembrava un libro molto sincero.

00:26:33.758 --> 00:26:35.468 align:center
Grazie.

00:26:35.552 --> 00:26:36.761 align:center
Essendone l'autrice...

00:26:39.306 --> 00:26:43.143 align:center
ho pensato che parlarle
sarebbe stata una buona cosa.

00:26:47.063 --> 00:26:50.984 align:center
Le dirò tutto,

00:26:51.484 --> 00:26:53.903 align:center
esattamente come l'ho vissuto io.

00:26:54.904 --> 00:26:57.449 align:center
Riguardo al come riportare
le informazioni,

00:26:57.949 --> 00:26:59.784 align:center
lascio fare a lei.

00:27:05.498 --> 00:27:08.585 align:center
Che tipo di persona era suo padre?

00:27:12.422 --> 00:27:14.215 align:center
Nella sua vita quotidiana,

00:27:14.716 --> 00:27:17.719 align:center
amava indossare kimono di seta <i>ro</i>.

00:27:18.637 --> 00:27:23.099 align:center
Gli piaceva quanto fossero
leggeri, sottili e comodi.

00:27:28.021 --> 00:27:31.316 align:center
Trattava tutti con la stessa delicatezza,

00:27:31.816 --> 00:27:35.028 align:center
come il tessuto di seta <i>ro</i>.

00:27:35.528 --> 00:27:40.450 align:center
Non avrebbe mai forzato le sue opinioni
su altre persone.

00:27:41.326 --> 00:27:43.578 align:center
<i>Anche quelli di basso rango sociale,</i>

00:27:43.662 --> 00:27:47.499 align:center
<i>non avrebbe mai allontanato la gente
o inseguito chi se ne andava.</i>

00:27:48.875 --> 00:27:52.253 align:center
<i>La sua natura libera e di larghe vedute
affascinava tutti,</i>

00:27:52.337 --> 00:27:56.216 align:center
<i>dai primi ministri, nel corso degli anni,</i>

00:27:56.716 --> 00:27:59.761 align:center
<i>ai capi delle grandi aziende.</i>

00:28:01.721 --> 00:28:06.434 align:center
<i>Ma forse è stata proprio
la grandezza del suo cuore</i>

00:28:06.935 --> 00:28:11.314 align:center
<i>a permettere alla sig.ra Hosoki
di intrufolarsi.</i>

00:28:21.366 --> 00:28:22.701 align:center
Signor Yasunaga.

00:28:23.201 --> 00:28:26.246 align:center
C'è una persona che vorrei presentarle.

00:28:27.706 --> 00:28:30.583 align:center
Lei è la sig.ra Kazuko Hosoki.

00:28:30.667 --> 00:28:34.546 align:center
Sono Hosoki. È un piacere conoscerla.

00:28:36.506 --> 00:28:38.717 align:center
La sig.ra Hosoki è un'imprenditrice.

00:28:38.800 --> 00:28:42.637 align:center
Ha pubblicato di recente
un libro sulla predizione del futuro.

00:28:42.721 --> 00:28:45.056 align:center
- Speravo potesse conoscerla...
- Signore.

00:28:46.057 --> 00:28:48.268 align:center
Il modo in cui si gusta il suo drink

00:28:48.351 --> 00:28:50.729 align:center
è davvero elegante e raffinato.

00:28:50.812 --> 00:28:52.731 align:center
È affascinante.

00:28:55.442 --> 00:28:56.443 align:center
Prego.

00:28:59.112 --> 00:28:59.988 align:center
Padre,

00:29:01.114 --> 00:29:02.699 align:center
hai già bevuto abbastanza.

00:29:03.992 --> 00:29:07.036 align:center
L'uomo saggio prova piacere
in una leggera ebbrezza.

00:29:07.120 --> 00:29:10.665 align:center
Questo bicchiere
mi farà raggiungere la beatitudine.

00:29:10.749 --> 00:29:11.875 align:center
Allora,

00:29:12.917 --> 00:29:14.836 align:center
perché non usare questo?

00:29:14.919 --> 00:29:18.381 align:center
Aspetti, Kazuko, sta esagerando.

00:29:19.799 --> 00:29:22.761 align:center
Ottima idea. Me lo versi lei.

00:29:28.516 --> 00:29:30.769 align:center
Lei è molto abile.

00:29:31.394 --> 00:29:37.025 align:center
Ho passato gli ultimi 20 anni
a gestire un nightclub.

00:29:37.525 --> 00:29:40.069 align:center
Perché ha scritto un libro
sulla chiaroveggenza?

00:29:40.570 --> 00:29:44.783 align:center
Mi sono ispirata al suo libro,
<i>I Ching e la vita</i>.

00:29:46.326 --> 00:29:49.120 align:center
Il contenuto mi ha colpita.

00:29:49.204 --> 00:29:53.166 align:center
Così, ho studiato bene
I quattro pilastri del destino

00:29:53.249 --> 00:29:56.044 align:center
che ha raccomandato nel suo libro.

00:30:02.175 --> 00:30:04.093 align:center
Non dovrebbe mentire.

00:30:04.594 --> 00:30:07.555 align:center
Non è una bugia.
Ho investito tutto nei miei studi...

00:30:07.639 --> 00:30:10.225 align:center
Quel libro è uscito quattro anni fa.

00:30:11.351 --> 00:30:13.728 align:center
Per padroneggiare l'analisi del destino,

00:30:13.812 --> 00:30:16.439 align:center
anche un genio impiegherebbe dieci anni.

00:30:16.523 --> 00:30:19.400 align:center
Un'imprenditrice
della vita notturna come lei

00:30:19.901 --> 00:30:24.239 align:center
ha avuto più tempo da dedicare
di quanto ne abbia un genio in dieci anni?

00:30:24.322 --> 00:30:25.281 align:center
Altrimenti,

00:30:25.365 --> 00:30:27.867 align:center
il libro che ha scritto è fuorviante.

00:30:32.664 --> 00:30:34.290 align:center
Lo sapevo.

00:30:35.875 --> 00:30:38.044 align:center
Una donna stupida come me

00:30:38.127 --> 00:30:40.672 align:center
non sarebbe mai dovuta venire qui.

00:30:44.342 --> 00:30:46.094 align:center
Aspetti, Kazuko...

00:30:46.177 --> 00:30:49.556 align:center
Volevo solo imparare da lei.

00:30:49.639 --> 00:30:51.307 align:center
La smetta, è vergognoso.

00:30:51.391 --> 00:30:54.352 align:center
Ma...

00:30:54.435 --> 00:30:57.272 align:center
Santo cielo. Va bene.

00:30:57.772 --> 00:31:00.483 align:center
La prossima volta venga a casa mia.

00:31:00.567 --> 00:31:02.485 align:center
Le insegnerò le basi.

00:31:08.324 --> 00:31:11.536 align:center
Può contattarci qui?

00:31:12.954 --> 00:31:14.998 align:center
Grazie.

00:31:16.666 --> 00:31:19.502 align:center
Una donna che piange per me...

00:31:19.586 --> 00:31:21.880 align:center
Forse sono ancora in forma.

00:31:28.219 --> 00:31:31.222 align:center
L'uomo saggio prova piacere
in una leggera ebbrezza.

00:31:31.306 --> 00:31:34.142 align:center
Questo bicchiere
mi farà raggiungere la beatitudine.

00:31:39.898 --> 00:31:42.650 align:center
È l'ultimo per stasera, ok?

00:31:47.822 --> 00:31:52.660 align:center
<i>Mio padre aveva iniziato a mostrare
segni di demenza.</i>

00:31:53.995 --> 00:31:57.874 align:center
<i>Il giorno in cui la sig.ra Hosoki
aveva conosciuto mio padre,</i>

00:31:58.374 --> 00:32:01.502 align:center
<i>credo che l'avesse percepito.</i>

00:32:03.546 --> 00:32:05.465 align:center
<i>Circa un mese dopo,</i>

00:32:05.548 --> 00:32:11.054 align:center
<i>la sig.ra Hosoki è venuta qui
per imparare le basi da mio padre.</i>

00:32:23.942 --> 00:32:28.571 align:center
Salve, signor Yasunaga.
Grazie per l'ospitalità.

00:32:29.072 --> 00:32:32.533 align:center
È solo un piccolo segno
della mia gratitudine.

00:32:32.617 --> 00:32:34.911 align:center
Sakè speciale di Niigata.

00:32:37.413 --> 00:32:39.874 align:center
Grazie per la sua generosità.

00:32:42.752 --> 00:32:44.253 align:center
Padre.

00:32:48.758 --> 00:32:50.510 align:center
La visita medica è oggi.

00:32:50.593 --> 00:32:52.804 align:center
Ti prego di non fumare.

00:32:56.516 --> 00:32:58.893 align:center
Le faccio sapere quando sarà il momento.

00:33:10.822 --> 00:33:14.617 align:center
In altre parole,
il fondamento dell<i>'I Ching</i>

00:33:15.118 --> 00:33:18.705 align:center
sta nel modo in cui bilanciamo
i cambiamenti

00:33:18.788 --> 00:33:21.582 align:center
che nascono dalle interazioni
tra yin e yang.

00:33:22.834 --> 00:33:26.713 align:center
I momenti che costituiscono
tali cambiamenti

00:33:26.796 --> 00:33:33.261 align:center
sono rappresentati da questi 64 esagrammi.

00:33:36.139 --> 00:33:40.143 align:center
È così difficile. Non ci capisco niente.

00:33:41.185 --> 00:33:44.897 align:center
Sono stata presuntuosa a pensare
che una donna umile come me

00:33:44.981 --> 00:33:47.150 align:center
potesse imparare l'<i>I Ching</i>.

00:33:48.943 --> 00:33:53.072 align:center
Vimalakirti, che predicava
gli insegnamenti del Buddha

00:33:53.156 --> 00:33:55.158 align:center
nel <i>Vimalakirti Sutra</i>,

00:33:55.241 --> 00:33:58.953 align:center
era un ubriacone e un giocatore d'azzardo.

00:33:59.787 --> 00:34:03.666 align:center
Il rango sociale è irrilevante
quando si tratta di imparare.

00:34:04.167 --> 00:34:08.546 align:center
Beh, ne so qualcosa
del bere e del gioco d'azzardo.

00:34:13.593 --> 00:34:17.138 align:center
Può far entrare un po' d'aria?

00:34:17.221 --> 00:34:18.222 align:center
Certo.

00:34:25.271 --> 00:34:26.939 align:center
Imparare

00:34:27.982 --> 00:34:31.944 align:center
non è qualcosa che si può ottenere
stando seduti a una scrivania.

00:34:32.904 --> 00:34:38.076 align:center
Solo attraverso la vita quotidiana,

00:34:38.159 --> 00:34:40.578 align:center
si può attivare il vero apprendimento.

00:34:42.413 --> 00:34:44.165 align:center
Attivare l'apprendimento?

00:34:44.665 --> 00:34:49.003 align:center
Questa è la mia filosofia:
l'apprendimento attivo.

00:34:54.509 --> 00:34:56.010 align:center
Io...

00:34:57.553 --> 00:35:00.640 align:center
ho perso tutto in guerra.

00:35:02.308 --> 00:35:04.977 align:center
I bombardamenti
hanno distrutto la mia casa

00:35:05.478 --> 00:35:08.439 align:center
e mio padre e mio fratello
sono morti in battaglia.

00:35:12.443 --> 00:35:13.945 align:center
Nell'area di evacuazione,

00:35:14.028 --> 00:35:17.406 align:center
ho sentito il discorso dell'Imperatore
che ha revisionato.

00:35:20.159 --> 00:35:22.453 align:center
Dopo il mio ritorno a Tokyo,

00:35:22.954 --> 00:35:25.998 align:center
ho aiutato mia madre con gli affari.

00:35:26.916 --> 00:35:30.795 align:center
Ma non era abbastanza per sfamarci,

00:35:30.878 --> 00:35:35.550 align:center
così ho lasciato la scuola
e ho iniziato a lavorare di notte.

00:35:37.468 --> 00:35:39.303 align:center
Ero molto ingenua allora.

00:35:42.473 --> 00:35:44.392 align:center
<i>Mi hanno quasi venduta a un uomo,</i>

00:35:45.309 --> 00:35:47.562 align:center
bullizzata nella casa di mio marito...

00:35:50.273 --> 00:35:51.691 align:center
e truffata, con debiti...

00:35:54.110 --> 00:35:55.653 align:center
<i>per centinaia di milioni.</i>

00:35:57.864 --> 00:36:00.032 align:center
Ho vissuto l'inferno.

00:36:03.161 --> 00:36:05.037 align:center
E non è nemmeno tutto.

00:36:06.122 --> 00:36:08.791 align:center
<i>La yakuza mi ha trattata come una schiava.</i>

00:36:10.459 --> 00:36:13.337 align:center
<i>Ho salvato una vita
per essere ripagata col tradimento.</i>

00:36:17.592 --> 00:36:19.677 align:center
Ho pensato di suicidarmi

00:36:21.012 --> 00:36:23.514 align:center
più di una volta.

00:36:27.310 --> 00:36:30.188 align:center
Non sono una persona perfetta.

00:36:31.230 --> 00:36:36.110 align:center
Ho fallito e ferito altri in passato.

00:36:36.819 --> 00:36:39.322 align:center
Ma ho imparato da quelle esperienze.

00:36:39.822 --> 00:36:43.201 align:center
Sono caduta,
mi sono rialzata e ho fallito di nuovo,

00:36:43.284 --> 00:36:46.454 align:center
sopportando difficoltà estreme
per sopravvivere.

00:36:46.954 --> 00:36:48.289 align:center
Dopo tutto questo,

00:36:48.789 --> 00:36:53.002 align:center
ho imparato a conoscere il mondo
abbastanza bene da potermi sedere qui.

00:36:54.170 --> 00:36:55.546 align:center
Questo...

00:36:57.089 --> 00:36:59.008 align:center
è ciò che ho imparato.

00:37:02.929 --> 00:37:04.931 align:center
Fantastico.

00:37:05.806 --> 00:37:06.724 align:center
Eh?

00:37:07.225 --> 00:37:08.684 align:center
Questo è

00:37:09.810 --> 00:37:13.648 align:center
ciò che considero un esempio perfetto
di apprendimento attivo.

00:37:16.651 --> 00:37:18.569 align:center
Grazie.

00:37:19.111 --> 00:37:21.989 align:center
Non merito tali elogi.

00:37:25.785 --> 00:37:27.578 align:center
È passato molto tempo

00:37:28.162 --> 00:37:32.708 align:center
dall'ultima volta che ho sentito
parole piene di tanta vita e umanità.

00:37:36.587 --> 00:37:40.007 align:center
In questi giorni, tutto quello che sento

00:37:40.091 --> 00:37:43.886 align:center
sono parole vuote e adulazione.

00:37:44.929 --> 00:37:48.641 align:center
Per chi vuole studiare
l'apprendimento attivo, è patetico.

00:37:54.438 --> 00:37:55.982 align:center
Scusatemi.

00:37:56.774 --> 00:37:58.276 align:center
È quasi ora.

00:38:00.486 --> 00:38:04.740 align:center
Per favore,
preparati per la visita medica.

00:38:23.050 --> 00:38:24.510 align:center
Signor Yasunaga.

00:38:25.344 --> 00:38:26.512 align:center
Ecco.

00:38:26.595 --> 00:38:28.723 align:center
Questo è il mio club.

00:38:31.142 --> 00:38:34.812 align:center
La prego, venga a trovarmi
quando è in zona.

00:38:37.940 --> 00:38:41.694 align:center
Fa bene rilassarsi ogni tanto.

00:38:45.865 --> 00:38:47.867 align:center
<i>Poco dopo,</i>

00:38:47.950 --> 00:38:52.079 align:center
<i>un giorno, mio padre è uscito
e, senza preavviso, non è tornato a casa.</i>

00:38:52.163 --> 00:38:53.456 align:center
- Trovalo.
- Ok.

00:38:53.539 --> 00:38:56.042 align:center
<i>Anche se mostrava segni di demenza,</i>

00:38:56.125 --> 00:38:59.211 align:center
<i>una cosa simile
sarebbe stata impensabile prima.</i>

00:38:59.295 --> 00:39:02.798 align:center
Per favore, mi chiami se scopre qualcosa.

00:39:04.008 --> 00:39:05.134 align:center
Ho capito.

00:39:06.427 --> 00:39:08.095 align:center
La saluto.

00:39:17.938 --> 00:39:21.609 align:center
Signor Yasunaga, ora è a casa sua.

00:39:21.692 --> 00:39:23.110 align:center
Padre!

00:39:23.194 --> 00:39:24.445 align:center
Oh, signorina.

00:39:24.528 --> 00:39:26.030 align:center
Sono felice che sia qui.

00:39:26.113 --> 00:39:30.993 align:center
Cosa è successo?

00:39:31.577 --> 00:39:35.331 align:center
Cosa l'ha spinto a bere così tanto?

00:39:35.414 --> 00:39:37.416 align:center
Quando ero con il signor Yasunaga,

00:39:37.500 --> 00:39:39.794 align:center
ho dovuto occuparmi di una cosa.

00:39:39.877 --> 00:39:42.171 align:center
Deve aver bevuto molto mentre ero via.

00:39:44.632 --> 00:39:47.802 align:center
Non ha detto che sarebbe andato da lei.

00:39:49.178 --> 00:39:52.473 align:center
Non avrei dovuto lasciarlo solo.

00:39:53.474 --> 00:39:57.645 align:center
No, mi scuso
per i problemi che le ha causato.

00:40:00.731 --> 00:40:02.691 align:center
Ha anche fumato molto.

00:40:04.026 --> 00:40:06.779 align:center
Lo terrò d'occhio la prossima volta.

00:40:06.862 --> 00:40:10.408 align:center
Gli dica che può passare di nuovo.

00:40:14.412 --> 00:40:16.580 align:center
<i>Dopo quella volta,</i>

00:40:16.664 --> 00:40:21.502 align:center
<i>mio padre iniziò a frequentare
il club della sig.ra Hosoki.</i>

00:40:21.585 --> 00:40:23.337 align:center
- Un succo d'arancia.
- Sì.

00:40:24.380 --> 00:40:27.007 align:center
<i>Ero preoccupata</i>

00:40:27.091 --> 00:40:30.219 align:center
<i>e ho chiesto
a uno studente di mio padre</i> di seguirlo.

00:40:30.845 --> 00:40:35.558 align:center
<i>Mi ha detto che la sig.ra Hosoki
era incollata al fianco di mio padre,</i>

00:40:35.641 --> 00:40:40.438 align:center
<i>gli versava da bere
senza un momento di tregua.</i>

00:40:49.864 --> 00:40:54.285 align:center
<i>Poi ha portato mio padre
direttamente a casa sua.</i>

00:41:02.626 --> 00:41:04.837 align:center
Dopo la morte di mia madre,

00:41:05.337 --> 00:41:10.634 align:center
mi sono occupata
di mio padre per qualsiasi cosa.

00:41:13.137 --> 00:41:15.931 align:center
Molte persone adoravano mio padre

00:41:16.432 --> 00:41:18.767 align:center
e io ero al suo fianco.

00:41:20.436 --> 00:41:25.191 align:center
Per me, era motivo di orgoglio.

00:41:27.109 --> 00:41:30.654 align:center
E la sig.ra Hosoki
l'ha privata di quell'orgoglio?

00:41:32.198 --> 00:41:35.743 align:center
Non ce la facevo più,

00:41:36.619 --> 00:41:39.371 align:center
così ho affrontato mio padre.

00:42:10.236 --> 00:42:12.863 align:center
Perché hai quell'espressione minacciosa?

00:42:12.947 --> 00:42:16.659 align:center
Cosa pensi di farci?

00:42:17.159 --> 00:42:23.457 align:center
Kazuko vuole che le insegni
ad apprezzare la calligrafia.

00:42:24.959 --> 00:42:28.671 align:center
Hai detto così l'ultima volta
e non li hai più riportati.

00:42:29.296 --> 00:42:30.130 align:center
Cosa?

00:42:30.798 --> 00:42:33.634 align:center
Non me lo ricordo.

00:42:34.552 --> 00:42:37.638 align:center
Non li avrai dati
alla sig.ra Hosoki, vero?

00:42:40.891 --> 00:42:42.184 align:center
Padre.

00:42:42.685 --> 00:42:45.521 align:center
Ti prego, smettila di frequentarla.

00:42:46.021 --> 00:42:47.565 align:center
Towako.

00:42:48.190 --> 00:42:51.443 align:center
Per chi lo dici?

00:42:51.527 --> 00:42:53.821 align:center
Certamente, è per il tuo bene.

00:42:54.446 --> 00:42:56.198 align:center
E non solo per questo.

00:42:56.740 --> 00:42:58.909 align:center
Per il nome della famiglia Yasunaga.

00:42:59.994 --> 00:43:01.579 align:center
Per la mia defunta madre.

00:43:01.662 --> 00:43:03.038 align:center
No.

00:43:03.998 --> 00:43:06.083 align:center
È per te, vero?

00:43:08.794 --> 00:43:13.674 align:center
Non usarmi come ragione di vita.

00:43:14.174 --> 00:43:19.013 align:center
Alla tua età dovresti vivere come ti pare.

00:43:25.477 --> 00:43:27.730 align:center
E io farò lo stesso.

00:43:45.539 --> 00:43:47.416 align:center
Ancora un po'.

00:43:48.167 --> 00:43:49.293 align:center
Può farcela.

00:43:49.376 --> 00:43:52.087 align:center
Sì, ottimo lavoro.

00:43:52.171 --> 00:43:53.005 align:center
Ecco qui.

00:43:53.672 --> 00:43:54.965 align:center
Grazie.

00:43:58.052 --> 00:44:01.013 align:center
Bene. Ora mettiamo il timbro, ok?

00:44:01.096 --> 00:44:03.098 align:center
Sì, certo.

00:44:04.350 --> 00:44:05.309 align:center
Ecco qui.

00:44:07.186 --> 00:44:09.229 align:center
Grazie.

00:44:09.313 --> 00:44:13.776 align:center
Vorrei che scrivesse una raccomandazione
per il mio prossimo libro.

00:44:13.859 --> 00:44:14.693 align:center
Certo.

00:44:14.777 --> 00:44:17.613 align:center
E posso avere il rotolo
che ha portato oggi?

00:44:17.696 --> 00:44:19.156 align:center
Certo.

00:44:19.239 --> 00:44:20.991 align:center
La sua ricompensa.

00:44:23.744 --> 00:44:24.578 align:center
Ecco.

00:44:34.755 --> 00:44:36.423 align:center
Ok, va bene.

00:44:45.641 --> 00:44:46.975 align:center
Sì?

00:44:48.102 --> 00:44:50.229 align:center
Oh, Towako.

00:44:53.732 --> 00:44:55.401 align:center
Kazuko!

00:44:56.068 --> 00:44:59.446 align:center
- Kazuko, mi serve altro alcol!
- Mi scusi.

00:44:59.530 --> 00:45:01.198 align:center
Ho bisogno di bere!

00:45:09.081 --> 00:45:09.915 align:center
Padre.

00:45:11.500 --> 00:45:12.876 align:center
Shizuko.

00:45:13.669 --> 00:45:16.088 align:center
Shizuko, perché sei qui?

00:45:16.171 --> 00:45:20.759 align:center
Padre, riprenditi. Sono Towako.

00:45:21.343 --> 00:45:23.679 align:center
Mia madre non sarebbe mai venuta qui.

00:45:23.762 --> 00:45:26.098 align:center
Cavolo, santo cielo...

00:45:26.932 --> 00:45:27.933 align:center
Ce ne andiamo.

00:45:28.016 --> 00:45:29.518 align:center
Towako.

00:45:31.061 --> 00:45:32.479 align:center
Ascolti.

00:45:32.563 --> 00:45:36.108 align:center
Suo padre è qui di sua spontanea volontà.

00:45:36.608 --> 00:45:38.610 align:center
Non dovrebbe intromettersi.

00:45:41.822 --> 00:45:43.866 align:center
Di sua spontanea volontà?

00:45:45.033 --> 00:45:48.662 align:center
Sei tu che l'hai ingannato
e trascinato qui.

00:45:48.746 --> 00:45:50.164 align:center
C'è un malinteso.

00:45:51.248 --> 00:45:53.959 align:center
Sono la discepola del signor Yasunaga.

00:45:54.042 --> 00:45:58.005 align:center
È giusto che un discepolo faccia
ciò che vuole il maestro.

00:45:58.088 --> 00:46:00.132 align:center
Dopo averlo fatto ubriacare così?

00:46:00.215 --> 00:46:01.842 align:center
Non sei una discepola.

00:46:02.342 --> 00:46:04.178 align:center
Ho capito cosa vuoi.

00:46:04.887 --> 00:46:08.182 align:center
Non ti vergogni?

00:46:13.103 --> 00:46:14.563 align:center
Ehi, tu.

00:46:16.440 --> 00:46:18.984 align:center
Sarai pure sua figlia,

00:46:19.568 --> 00:46:22.863 align:center
ma non essere così arrogante.

00:46:27.534 --> 00:46:29.286 align:center
Shizuko.

00:46:32.414 --> 00:46:35.626 align:center
Che gioia!

00:46:37.252 --> 00:46:39.129 align:center
Io...

00:46:40.380 --> 00:46:46.804 align:center
ho riconquistato
la libertà della mia anima!

00:46:50.682 --> 00:46:52.059 align:center
Padre...

00:47:03.362 --> 00:47:05.739 align:center
Padre! Stai bene?

00:47:05.823 --> 00:47:08.033 align:center
Padre!

00:47:10.035 --> 00:47:12.621 align:center
Padre!

00:47:12.704 --> 00:47:14.164 align:center
Svegliati!

00:47:14.248 --> 00:47:17.042 align:center
Forza! Padre!

00:47:22.798 --> 00:47:26.301 align:center
<i>Mio padre è riuscito a sopravvivere,</i>

00:47:26.385 --> 00:47:29.137 align:center
<i>ma le sue condizioni erano critiche.</i>

00:47:29.221 --> 00:47:30.973 align:center
<i>Eppure, nonostante questo...</i>

00:47:32.516 --> 00:47:34.309 align:center
Cattive notizie. Quella donna...

00:47:34.393 --> 00:47:35.227 align:center
Eh?

00:48:03.088 --> 00:48:04.882 align:center
Da questa parte.

00:48:32.576 --> 00:48:33.702 align:center
Vattene.

00:48:34.202 --> 00:48:36.705 align:center
Non è posto per una perfetta sconosciuta.

00:48:36.788 --> 00:48:38.498 align:center
Una perfetta sconosciuta?

00:48:41.585 --> 00:48:44.630 align:center
GIURAMENTO
PROMETTO DI SPOSARE KAZUKO HOSOKI

00:48:44.713 --> 00:48:46.131 align:center
YASUNAGA
HOSOKI

00:48:47.716 --> 00:48:48.967 align:center
Questo è...

00:48:54.139 --> 00:48:55.557 align:center
MARITO: YASUNAGA
MOGLIE: HOSOKI

00:48:55.641 --> 00:48:57.267 align:center
TRASCRIZIONE DEL MATRIMONIO

00:49:00.938 --> 00:49:03.065 align:center
Sua moglie è venuta a trovarlo.

00:49:03.148 --> 00:49:05.150 align:center
Fammi passare.

00:49:17.287 --> 00:49:19.331 align:center
- Sig.ra Hosoki!
- Chiudi!

00:49:24.586 --> 00:49:28.090 align:center
Apri la porta!

00:49:29.424 --> 00:49:30.926 align:center
Apri!

00:49:32.302 --> 00:49:34.429 align:center
Fammi vedere mio marito!

00:49:34.513 --> 00:49:38.350 align:center
Sono la moglie del signor Yasunaga!
Fammi vedere mio marito!

00:49:39.309 --> 00:49:40.978 align:center
Ti prego!

00:49:42.980 --> 00:49:44.606 align:center
Apri!

00:49:44.690 --> 00:49:45.899 align:center
<i>In quel momento,</i>

00:49:46.900 --> 00:49:49.152 align:center
mi sono detta...

00:49:50.570 --> 00:49:56.326 align:center
che non avrei mai perdonato quella donna
per il resto della mia vita.

00:50:02.499 --> 00:50:06.586 align:center
Apri la porta!

00:50:07.504 --> 00:50:09.589 align:center
Fammi vedere mio marito!

00:50:10.090 --> 00:50:11.258 align:center
Ti prego!

00:50:11.758 --> 00:50:14.219 align:center
Fammi vedere mio marito!

00:50:16.430 --> 00:50:18.015 align:center
Fammi vedere mio marito!

00:50:31.820 --> 00:50:34.197 align:center
Scusa il ritardo.

00:50:40.996 --> 00:50:42.873 align:center
Non lo facevo da un po'.

00:50:43.665 --> 00:50:47.919 align:center
L'ultima volta che ci siamo visti
senza Reina è stata prima del divorzio.

00:50:48.003 --> 00:50:49.713 align:center
Di cosa volevi parlare?

00:50:51.423 --> 00:50:53.550 align:center
Niente convenevoli, eh?

00:50:54.509 --> 00:50:56.386 align:center
È per la sig.ra Hosoki, vero?

00:50:58.597 --> 00:51:00.932 align:center
Come va con il libro? Fai progressi?

00:51:01.433 --> 00:51:03.852 align:center
No, ho appena iniziato a scriverlo.

00:51:04.352 --> 00:51:05.937 align:center
Capisco.

00:51:06.605 --> 00:51:09.441 align:center
Smetti di tergiversare
e dimmi di cosa si tratta.

00:51:14.529 --> 00:51:18.408 align:center
Kazuko Hosoki ha ancora dei legami
con la yakuza

00:51:19.034 --> 00:51:21.328 align:center
e organizza truffe spirituali, vero?

00:51:22.245 --> 00:51:26.291 align:center
Ne ha combinate tante in passato.
Se scavi, tutto verrà a galla.

00:51:26.833 --> 00:51:28.126 align:center
Chi te l'ha detto?

00:51:28.210 --> 00:51:33.131 align:center
Il nostro settimanale sta preparando
una campagna per smascherare Hosoki.

00:51:35.175 --> 00:51:40.013 align:center
Hosoki l'ha scoperto e vuole
disperatamente bloccare l'articolo.

00:51:40.097 --> 00:51:43.558 align:center
A quanto pare, ci ha fatto minacciare
dal suo avvocato.

00:51:44.059 --> 00:51:47.104 align:center
E ovviamente, abbiamo rifiutato.

00:51:51.399 --> 00:51:52.234 align:center
Ehi, Minori.

00:51:53.193 --> 00:51:55.862 align:center
Hai ricevuto l'offerta
per il libro due mesi fa.

00:51:56.738 --> 00:51:57.823 align:center
Sì, perché?

00:51:58.448 --> 00:52:01.243 align:center
La campagna per l'exposé
è iniziata allora.

00:52:05.372 --> 00:52:07.457 align:center
Ti usa per saggiare il terreno.

00:52:08.041 --> 00:52:12.003 align:center
Vuole che tu scriva un libro in suo favore
da usare contro l'exposé.

00:52:15.382 --> 00:52:18.009 align:center
So che vuoi pubblicare un libro.

00:52:18.093 --> 00:52:20.637 align:center
E forse vuoi dimostrare che mi sbaglio.

00:52:20.720 --> 00:52:22.931 align:center
Ma stavolta dovresti rinunciare.

00:52:23.431 --> 00:52:26.476 align:center
Ti chiameranno scrittrice di serie B
e la tua carriera finirà.

00:52:51.793 --> 00:52:53.712 align:center
Pronto? Signora?

00:52:55.881 --> 00:52:58.675 align:center
Capisco. Che piantagrane.

00:53:00.051 --> 00:53:03.847 align:center
No, va bene. Ho un piano.

00:53:04.347 --> 00:53:05.807 align:center
Grazie, Teppei.

00:53:06.308 --> 00:53:10.687 align:center
Le cose sono un po' complicate di recente,
ti mando il pagamento per posta.

00:53:11.646 --> 00:53:14.024 align:center
Ok. A presto, allora.

00:56:11.368 --> 00:56:14.287 align:center
Sottotitoli: Alessia Sapori

