WEBVTT

00:02:23.768 --> 00:02:25.145 align:center
Tedd le a kést!

00:02:28.648 --> 00:02:30.191 align:center
Az az álnok kígyó...

00:02:32.193 --> 00:02:34.279 align:center
Elvágom a torkát.

00:02:34.779 --> 00:02:36.573 align:center
Akkor inkább engem ölj meg!

00:02:39.033 --> 00:02:40.952 align:center
Én csábítottam el.

00:02:45.123 --> 00:02:46.207 align:center
Hazudsz.

00:02:47.417 --> 00:02:48.543 align:center
Igazat mondok.

00:02:50.211 --> 00:02:51.671 align:center
Nem Chiyoko a hibás.

00:02:55.425 --> 00:02:56.593 align:center
Miért nem?

00:02:58.261 --> 00:03:00.555 align:center
Miért hazudsz erről?

00:03:02.265 --> 00:03:04.893 align:center
Ennyire védeni akarod őt?

00:03:04.976 --> 00:03:08.521 align:center
- Ennyire jó volt vele a szex?
- Ne kérdezz ilyen hülyeséget!

00:03:09.272 --> 00:03:11.274 align:center
Megölöm azt a nőt!

00:03:13.484 --> 00:03:16.112 align:center
Kazuko, állj le!

00:03:37.467 --> 00:03:38.843 align:center
Köztünk mindennek vége.

00:03:58.321 --> 00:04:05.328 align:center
POKOLRA JUTSZ

00:04:10.250 --> 00:04:12.752 align:center
NYOLCADIK EPIZÓD

00:04:59.674 --> 00:05:01.634 align:center
Kérem, várjon egy kicsit!

00:05:52.560 --> 00:05:55.521 align:center
Érezze jól magát nálunk!

00:06:06.032 --> 00:06:10.078 align:center
<i>Üdvözlöm önöket! Hogy telik a napjuk?</i>

00:06:10.161 --> 00:06:13.414 align:center
<i>Jindaiji Kaoru vagyok,
és ez itt a Kaoru Show.</i>

00:06:13.498 --> 00:06:18.211 align:center
<i>Köszönöm, hogy minket néznek.
Lássuk, ki lesz a mai sztárvendégünk!</i>

00:06:18.294 --> 00:06:21.464 align:center
<i>Shimakura Chiyoko! Jöjjön!</i>

00:06:21.547 --> 00:06:23.007 align:center
<i>Köszönöm a meghívást!</i>

00:06:23.091 --> 00:06:24.884 align:center
<i>Örülök, hogy látom.</i>

00:06:24.967 --> 00:06:26.719 align:center
<i>Üdvözlöm! Rég találkoztunk.</i>

00:06:26.803 --> 00:06:28.471 align:center
<i>Valóban régen volt.</i>

00:06:28.554 --> 00:06:32.433 align:center
<i>Legutóbb négy évvel ezelőtt
találkoztunk, igaz?</i>

00:06:32.517 --> 00:06:34.560 align:center
<i>Olyan sok idő eltelt már azóta?</i>

00:06:34.644 --> 00:06:35.895 align:center
<i>Az elmúlt négy évben</i>

00:06:36.396 --> 00:06:39.440 align:center
<i>sok mindent átélt, nem igaz?</i>

00:06:39.524 --> 00:06:42.819 align:center
<i>Igen. Sok minden történt.</i>

00:06:42.902 --> 00:06:45.154 align:center
<i>Hogy vészelt át mindent?</i>

00:06:49.575 --> 00:06:53.162 align:center
<i>Azt hiszem, az éneklés ereje segített.</i>

00:06:53.246 --> 00:06:54.205 align:center
<i>Értem.</i>

00:06:54.831 --> 00:06:59.627 align:center
<i>Az éneklés mentette meg az életét.
Ez csodálatos!</i>

00:07:00.294 --> 00:07:02.505 align:center
<i>Most hogy érzi magát?</i>

00:07:08.803 --> 00:07:12.348 align:center
<i>Olyan érzés,
mintha börtönből szabadultam volna.</i>

00:07:14.434 --> 00:07:16.519 align:center
<i>Komolyan mondja?</i>

00:07:18.146 --> 00:07:20.773 align:center
<i>Hallottam, hogy hamarosan új dala jön ki.</i>

00:07:20.857 --> 00:07:23.651 align:center
<i>Igen. Ez lesz az első
a saját ügynökségemmel...</i>

00:08:15.286 --> 00:08:16.454 align:center
Üdvözlöm!

00:08:17.705 --> 00:08:19.207 align:center
Whiskey-t kérek.

00:08:19.707 --> 00:08:23.377 align:center
Bourbont adhatok, vagy scotchot?

00:08:23.461 --> 00:08:25.421 align:center
Mindegy, csak tisztán.

00:08:26.464 --> 00:08:27.548 align:center
Máris hozom.

00:08:51.405 --> 00:08:52.949 align:center
Nem kellene ezt csinálnia.

00:08:53.991 --> 00:08:56.452 align:center
Még ha nehéz is elfelejteni egy férfit.

00:08:58.746 --> 00:09:00.248 align:center
Bocsásson meg!

00:09:00.331 --> 00:09:02.458 align:center
Láttam, mi történt a vendégházban.

00:09:04.502 --> 00:09:06.546 align:center
Tudom, nem kellene beleavatkoznom,

00:09:07.838 --> 00:09:09.924 align:center
de amikor az embert fájdalom éri,

00:09:10.800 --> 00:09:12.969 align:center
először is össze kell szednie magát.

00:09:19.892 --> 00:09:21.686 align:center
Nem szakítottak velem.

00:09:22.645 --> 00:09:25.147 align:center
Ja, tényleg?

00:09:26.649 --> 00:09:28.150 align:center
Az ellenkezője történt.

00:09:34.448 --> 00:09:38.160 align:center
Nem látszik magán,
de nagyon szókimondó, nem?

00:09:38.661 --> 00:09:41.372 align:center
Egy idegennek könnyebb megnyílni.

00:09:43.040 --> 00:09:48.254 align:center
A nő, akitől úgy volt, hogy el fog válni,

00:09:48.754 --> 00:09:49.797 align:center
valójában...

00:09:51.340 --> 00:09:52.883 align:center
a legjobb barátnőm.

00:09:54.510 --> 00:09:57.179 align:center
Ellopta a legjobb barátnője férjét?

00:09:58.264 --> 00:10:02.393 align:center
Szörnyű érzés volt a tudat,
hogy fájdalmat okozok neki.

00:10:04.812 --> 00:10:07.773 align:center
Amikor láttam,
milyen boldogok voltak az esküvőn,

00:10:08.608 --> 00:10:10.776 align:center
úgy döntöttem, abbahagyom, de...

00:10:12.903 --> 00:10:15.031 align:center
Az ő szemszögéből

00:10:15.531 --> 00:10:17.575 align:center
ez testesíti meg az égi holtidőt.

00:10:19.160 --> 00:10:20.578 align:center
Az égi holtidőt?

00:10:21.829 --> 00:10:23.998 align:center
A szanmeigaku asztrológiából van.

00:10:24.081 --> 00:10:27.293 align:center
Az égi holtidő az,
amikor elpártol magától a szerencse.

00:10:29.295 --> 00:10:32.131 align:center
Maga valamiféle jósnő?

00:10:36.302 --> 00:10:37.303 align:center
Igen.

00:10:39.096 --> 00:10:40.765 align:center
Tulajdonképpen

00:10:41.974 --> 00:10:43.351 align:center
jósnő vagyok.

00:10:45.561 --> 00:10:48.189 align:center
Hű! Tényleg?

00:10:48.689 --> 00:10:53.611 align:center
Tudna mondani pár szót arról,
hogy mennyire illek össze vele?

00:10:56.614 --> 00:10:58.449 align:center
Kérhetek egy tollat?

00:10:58.532 --> 00:10:59.408 align:center
Igen.

00:11:00.576 --> 00:11:05.039 align:center
Írja le a férfi nevét és a magáét is,
valamint a születési idejüket!

00:11:05.831 --> 00:11:06.666 align:center
Jó.

00:11:38.531 --> 00:11:40.366 align:center
Értem.

00:11:41.367 --> 00:11:42.910 align:center
Figyeljen rám, Ritsuko!

00:11:43.536 --> 00:11:44.370 align:center
Jó.

00:11:45.663 --> 00:11:47.790 align:center
A kettejük kompatibilitása

00:11:48.499 --> 00:11:49.583 align:center
nagyon jó.

00:11:50.084 --> 00:11:51.502 align:center
Szinte már túlzottan is.

00:11:52.795 --> 00:11:53.879 align:center
Tényleg?

00:11:54.380 --> 00:11:55.548 align:center
De tudnia kell,

00:11:56.048 --> 00:11:58.634 align:center
hogy ennek jó és rossz oldala is van.

00:11:58.718 --> 00:12:01.804 align:center
Amikor szerencsések, felerősítik egymást.

00:12:02.304 --> 00:12:03.723 align:center
Amikor viszont pechesek,

00:12:04.432 --> 00:12:07.685 align:center
lehúzzák egymást, és rontanak a helyzeten.

00:12:09.270 --> 00:12:10.229 align:center
De...

00:12:11.605 --> 00:12:13.149 align:center
maga az igazi probléma.

00:12:14.400 --> 00:12:19.155 align:center
Most éppen az égi holtidő csúcsán van.

00:12:20.614 --> 00:12:25.286 align:center
Maga is, és akivel kapcsolatba kerül,
az is szerencsétlen eseményekre számíthat.

00:12:27.121 --> 00:12:28.664 align:center
Szerencsétlen eseményekre?

00:12:30.499 --> 00:12:32.168 align:center
Van rá esély...

00:12:33.961 --> 00:12:37.673 align:center
hogy a férfi,
akivel együtt van, öngyilkos lesz.

00:12:37.757 --> 00:12:42.261 align:center
Vagy hogy a felesége
követ el öngyilkosságot.

00:12:42.344 --> 00:12:44.472 align:center
Misato? Az nem lehet...

00:12:44.555 --> 00:12:47.808 align:center
A halál szerves része az égi holtidőnek.

00:12:47.892 --> 00:12:51.645 align:center
Megvan rá az esély,
hogy a halál önhöz is eljut.

00:12:51.729 --> 00:12:53.230 align:center
Ami azt jelenti...

00:12:53.314 --> 00:12:57.109 align:center
Azt mondja, hogy lehet,
hogy Misato megöl engem?

00:12:57.193 --> 00:13:01.363 align:center
A jóslataim statisztikákon alapulnak.
Csak lehetőségeket mondok.

00:13:03.908 --> 00:13:06.619 align:center
Mit tegyek?

00:13:07.620 --> 00:13:09.663 align:center
Azt magának kell eldöntenie.

00:13:10.873 --> 00:13:11.957 align:center
De...

00:13:14.543 --> 00:13:17.755 align:center
Ha a tanácsomra kíváncsi,

00:13:18.255 --> 00:13:21.884 align:center
előzze meg, hogy tönkretegyék egymást...

00:13:24.637 --> 00:13:26.388 align:center
és vessen véget ennek!

00:13:46.492 --> 00:13:49.245 align:center
Kérhetek még egy whiskey-t?

00:13:50.746 --> 00:13:52.164 align:center
Máris adom.

00:14:13.811 --> 00:14:15.729 align:center
- Jól van?
- Igen.

00:14:16.355 --> 00:14:18.649 align:center
- Óvatosan!
- Rendben.

00:14:19.692 --> 00:14:20.985 align:center
Jó sokat ivott.

00:14:21.485 --> 00:14:23.028 align:center
Túlzásba vittem.

00:14:24.780 --> 00:14:25.990 align:center
Sajnálom.

00:14:26.073 --> 00:14:28.409 align:center
Ráadásul maga fizette a számlát.

00:14:28.492 --> 00:14:29.869 align:center
Búcsúajándék.

00:14:31.203 --> 00:14:34.874 align:center
Biztosan talál majd egy rendesebb férfit,

00:14:34.957 --> 00:14:37.209 align:center
és boldog családja lesz.

00:14:37.835 --> 00:14:39.295 align:center
Az jó lenne.

00:14:40.212 --> 00:14:43.340 align:center
Elnézést, de én arra megyek.

00:14:44.633 --> 00:14:46.218 align:center
Akkor vigyázzon magára!

00:14:46.719 --> 00:14:47.553 align:center
Rendben.

00:14:48.679 --> 00:14:49.847 align:center
Várjon!

00:14:56.228 --> 00:14:57.146 align:center
Fogadja el ezt!

00:14:57.771 --> 00:14:58.856 align:center
A hálám jeléül.

00:14:59.356 --> 00:15:00.816 align:center
Már nincs szükségem rá.

00:15:03.110 --> 00:15:05.779 align:center
Ajándéknak ez egy kissé túlzás.

00:15:06.280 --> 00:15:07.114 align:center
Akkor...

00:15:08.365 --> 00:15:10.701 align:center
tekintse fizetségnek a sorsfejtésért!

00:15:11.827 --> 00:15:15.706 align:center
Amit ön csinál, az legalább ennyit ér.

00:15:17.625 --> 00:15:19.084 align:center
Gondolja?

00:15:20.794 --> 00:15:22.338 align:center
Ebben az esetben

00:15:23.422 --> 00:15:25.215 align:center
hálásan elfogadom.

00:15:31.639 --> 00:15:33.265 align:center
Jó. Viszlát!

00:15:34.725 --> 00:15:35.726 align:center
Vigyázzon magára!

00:15:36.226 --> 00:15:37.144 align:center
Köszönöm!

00:16:33.158 --> 00:16:38.080 align:center
<i>Az volt a kezdete
Hosoki Kazuko jósnői karrierjének?</i>

00:16:38.580 --> 00:16:39.623 align:center
Igen.

00:16:40.374 --> 00:16:42.209 align:center
Valami átkattant benne.

00:16:42.751 --> 00:16:46.755 align:center
Rájött, hogy született
tehetsége van a jósláshoz.

00:16:47.589 --> 00:16:50.884 align:center
És ami még fontosabb,
arra is, hogy ez jövedelmező üzlet.

00:16:51.385 --> 00:16:54.638 align:center
Shimakura után
a jóslást szemelte ki magának.

00:16:56.015 --> 00:16:57.891 align:center
És az a bámulatos Kazukóban,

00:16:58.684 --> 00:17:02.104 align:center
hogy ha kitűz maga elé valami célt,
azt mindig eléri.

00:17:04.982 --> 00:17:09.862 align:center
<i>Előbb egy ismerős jósnő tanítványa lett,
és az alapoktól kezdett el tanulni.</i>

00:17:09.945 --> 00:17:12.865 align:center
Ebből megtanulja
a négypilléres sorsfejtés alapjait.

00:17:14.616 --> 00:17:16.410 align:center
Köszönöm a segítségét!

00:17:17.703 --> 00:17:20.998 align:center
Soha ne próbáljon
felületes tudással jósolni!

00:17:22.166 --> 00:17:24.877 align:center
A jóslatai megváltoztatják
az emberek sorsát.

00:17:25.878 --> 00:17:29.965 align:center
Legalább tízévnyi gyakorlással
szerezhet megfelelő jártasságot.

00:17:31.008 --> 00:17:32.718 align:center
Ezt észben tartom.

00:17:34.386 --> 00:17:37.598 align:center
<i>Amihez egy átlagembernek tíz év kellene,</i>

00:17:37.681 --> 00:17:40.100 align:center
<i>azon ő egy év alatt átrágta magát.</i>

00:17:40.684 --> 00:17:43.812 align:center
<i>Iszonyatosan keményen tanulhatott.</i>

00:17:43.896 --> 00:17:45.856 align:center
Nagyon jó a kompatibilitásuk.

00:17:46.440 --> 00:17:48.984 align:center
Különösen testileg.

00:17:50.277 --> 00:17:53.238 align:center
Ha összeházasodnak,
biztos lesz a gyermekáldás.

00:17:53.822 --> 00:17:55.699 align:center
<i>Jósnőnek adva ki magát</i>

00:17:55.783 --> 00:17:58.535 align:center
<i>boldog-boldogtalanon tesztelte a tudását.</i>

00:17:59.161 --> 00:18:01.497 align:center
<i>Ez nagyon jó tapasztalatszerzés volt.</i>

00:18:02.623 --> 00:18:05.709 align:center
Elnézést! Jósolna nekünk is?

00:18:05.793 --> 00:18:06.627 align:center
Persze.

00:18:07.336 --> 00:18:12.257 align:center
<i>Húsz éven át dolgozott az éjszakában,
és megismerte az emberek vágyait.</i>

00:18:13.133 --> 00:18:16.053 align:center
<i>Mit várnak az emberek a sorsfejtéstől?</i>

00:18:16.553 --> 00:18:20.974 align:center
<i>Mit találnának izgalmasnak az olvasók?
Mindenki másnál jobban tudta ezeket.</i>

00:18:23.102 --> 00:18:26.814 align:center
<i>Aztán a kapcsolatai révén elérte,
hogy kiadják a könyvét.</i>

00:18:27.314 --> 00:18:30.567 align:center
<i>Természetesen ezzel nem ért véget a dolog.</i>

00:18:31.068 --> 00:18:35.072 align:center
<i>A saját költségén turnézni indult,
és mindenhol promózta önmagát.</i>

00:18:35.572 --> 00:18:39.243 align:center
<i>Hírességeket vitt magával a klubjából,
hogy odacsalogassa az embereket.</i>

00:18:39.326 --> 00:18:40.369 align:center
Köszönöm!

00:18:40.452 --> 00:18:42.788 align:center
<i>Pillanatok alatt
eladott félmillió példányt.</i>

00:18:44.289 --> 00:18:46.083 align:center
<i>Szép eredmény.</i>

00:18:56.510 --> 00:18:57.344 align:center
Jelenleg

00:18:58.428 --> 00:19:01.348 align:center
a gyors gazdasági fejlődésnek köszönhetően

00:19:01.849 --> 00:19:05.310 align:center
az országunk jelentős anyagi jólétben él.

00:19:05.394 --> 00:19:08.981 align:center
De mi van a szellemi jóléttel?

00:19:10.399 --> 00:19:12.568 align:center
Egyre több fiatalkorú kezd bűnözni,

00:19:12.651 --> 00:19:18.031 align:center
és ártatlan nők, valamint gyermekek válnak
erőszakos bűncselekmények áldozataivá.

00:19:18.532 --> 00:19:23.328 align:center
A jóslataimmal
szeretném jobbá tenni a világot.

00:19:23.954 --> 00:19:25.038 align:center
Ennek eléréséhez

00:19:25.747 --> 00:19:30.669 align:center
szeretnék még több könyvet írni,
és még több embert elérni.

00:19:31.170 --> 00:19:34.965 align:center
A legmélyebb tisztelettel kérem önöket,

00:19:35.048 --> 00:19:38.385 align:center
hogy támogassanak ebben.

00:19:48.896 --> 00:19:51.815 align:center
<i>Békét hozni a jóslás erejével...</i>

00:19:51.899 --> 00:19:55.736 align:center
Maga olyan, mint Himiko királynő,
aki a jövőbe látott.

00:19:55.819 --> 00:19:57.487 align:center
Ne túlozzon!

00:19:57.571 --> 00:20:02.201 align:center
Mondja, asszonyom, megjósolná nekem,
hogy megnyerem-e a jövő évi választást?

00:20:02.284 --> 00:20:04.786 align:center
Tele van a naptáram,

00:20:04.870 --> 00:20:06.747 align:center
de kérem, hívjon majd fel!

00:20:06.830 --> 00:20:08.498 align:center
Keresni fogom.

00:20:08.582 --> 00:20:10.417 align:center
- Nagyon várom.
- Itt van Yashiro úr!

00:20:10.500 --> 00:20:11.501 align:center
Elnézést!

00:20:11.585 --> 00:20:13.086 align:center
Már vártuk önt!

00:20:17.925 --> 00:20:19.468 align:center
- Yashiro úr!
- Yashiro úr!

00:20:19.551 --> 00:20:21.011 align:center
- Figyelj!
- Igen?

00:20:22.262 --> 00:20:24.765 align:center
Ismered azt a férfit?

00:20:27.893 --> 00:20:31.980 align:center
Tudom, hogy a könyvkiadásra
most nehéz idők járnak.

00:20:32.064 --> 00:20:33.690 align:center
- Éppen ezért...
- Yashiro úr!

00:20:35.234 --> 00:20:37.486 align:center
Igazán örvendek. Hosoki vagyok.

00:20:38.904 --> 00:20:41.698 align:center
Részemről az öröm. Yashiro vagyok.

00:20:41.782 --> 00:20:45.160 align:center
Yashiro úr, természetesen tudom, ki ön.

00:20:45.661 --> 00:20:50.832 align:center
A Shigaku Társaság alelnöke is itt van.
Ez elképesztő. Nagyon örülök, hogy látom.

00:20:51.959 --> 00:20:54.127 align:center
Ismeri a szervezetünket?

00:20:54.628 --> 00:20:56.713 align:center
Yasunaga Masataka alapította,

00:20:56.797 --> 00:20:59.675 align:center
aki számos miniszterelnöknek
volt a tanácsadója.

00:20:59.758 --> 00:21:02.261 align:center
Japán legelismertebb
tudományos szervezete.

00:21:02.761 --> 00:21:05.722 align:center
Mindenki ismeri,
aki ezen a területen dolgozik.

00:21:06.390 --> 00:21:07.849 align:center
A megismerkedésünkre!

00:21:16.817 --> 00:21:18.151 align:center
Yashiro úr!

00:21:18.235 --> 00:21:19.069 align:center
Igen?

00:21:19.569 --> 00:21:22.531 align:center
Szeretném szélesíteni a tudásomat,

00:21:22.614 --> 00:21:25.242 align:center
és elmélyedni
a hatcsillagos asztrológiában.

00:21:26.076 --> 00:21:27.577 align:center
Ha nem bánja,

00:21:27.661 --> 00:21:31.999 align:center
bemutatna esetleg Yasunaga úrnak?

00:21:32.624 --> 00:21:35.335 align:center
Yasunaga úr kiemelkedő ember,

00:21:35.419 --> 00:21:38.505 align:center
akivel óriási megtiszteltetés találkozni.

00:21:39.339 --> 00:21:40.841 align:center
Ez nem ilyen egyszerű.

00:21:43.468 --> 00:21:45.012 align:center
Hát persze.

00:21:46.471 --> 00:21:48.849 align:center
Egy ilyen jelentéktelen nő, mint én...

00:21:49.558 --> 00:21:51.101 align:center
Elbíztam magam.

00:21:56.481 --> 00:22:01.528 align:center
<i>Fél évvel később Kazuko
feleségül ment Yasunaga Masatakához.</i>

00:22:06.450 --> 00:22:09.828 align:center
A jóslás után Yasunaga Masatakát
szemelte ki magának.

00:22:10.329 --> 00:22:12.164 align:center
Miután a felesége lett,

00:22:12.664 --> 00:22:15.334 align:center
hatalmasat lépett felfelé
a társadalmi ranglétrán.

00:22:15.417 --> 00:22:18.670 align:center
Hogy tudta ezt elérni?

00:22:19.171 --> 00:22:20.964 align:center
Azt én sem tudom.

00:22:21.465 --> 00:22:23.759 align:center
El voltam foglalva a saját ügyeimmel.

00:22:26.386 --> 00:22:30.349 align:center
Látogassa meg a Yasunaga családot!
Yasunaga lánya biztos többet tud.

00:22:30.432 --> 00:22:32.893 align:center
<i>Üdvözlöm a kedves nézőinket!</i>

00:22:32.976 --> 00:22:35.145 align:center
<i>Köszönjük, hogy minket néznek!</i>

00:22:35.228 --> 00:22:37.689 align:center
<i>Fogadják szeretettel Hosoki Kazukót!</i>

00:22:48.158 --> 00:22:49.701 align:center
- Shin!
- Igen?

00:22:50.202 --> 00:22:51.578 align:center
Kérem a számlát.

00:24:19.207 --> 00:24:24.463 align:center
MIYAZAWA OSAMU: TALÁLKOZHATNÁNK?
HOSOKI KAZUKÓRÓL AKAROK BESZÉLNI.

00:24:31.761 --> 00:24:34.431 align:center
Elment az esze? Milyen ügyvéd maga?

00:24:34.514 --> 00:24:38.977 align:center
Pereljük be őket rágalmazásért,
vagy kérjünk kártérítést! Oldja meg!

00:24:39.060 --> 00:24:41.813 align:center
<i>Ezeket csak a cikk megjelenése után lehet.</i>

00:24:41.897 --> 00:24:43.482 align:center
Akkor már késő lesz.

00:24:44.524 --> 00:24:47.319 align:center
Nem a semmiért fizetem azt a borsos díját.

00:24:48.028 --> 00:24:51.990 align:center
Érje el valahogy,
hogy az a cikk ne jelenjen meg, érti?

00:25:23.355 --> 00:25:25.398 align:center
Hogy merészeli ezt?

00:25:50.048 --> 00:25:53.635 align:center
<i>Az apám, Yasunaga Masataka</i>

00:25:53.718 --> 00:25:56.805 align:center
<i>ebben a házban töltötte
az élete második felét.</i>

00:25:57.472 --> 00:26:01.059 align:center
<i>Megőriztük az egészet múzeumként.</i>

00:26:03.061 --> 00:26:06.064 align:center
Amikor először megkeresett engem,

00:26:06.815 --> 00:26:09.442 align:center
nemet akartam mondani.

00:26:11.403 --> 00:26:12.946 align:center
Bocsásson meg!

00:26:13.029 --> 00:26:14.072 align:center
De aztán

00:26:14.948 --> 00:26:17.576 align:center
elolvastam a könyvét.

00:26:17.659 --> 00:26:18.535 align:center
Tessék?

00:26:19.202 --> 00:26:20.745 align:center
És meggondoltam magam.

00:26:23.039 --> 00:26:27.627 align:center
Éreztem, hogy milyen szeretettel
nyúlt minden egyes karakterhez.

00:26:28.670 --> 00:26:32.966 align:center
Nagyon őszinte könyv volt.

00:26:33.758 --> 00:26:35.010 align:center
Köszönöm szépen!

00:26:35.510 --> 00:26:36.761 align:center
Úgy éreztem,

00:26:39.306 --> 00:26:42.809 align:center
ha ön írja a könyvet,
akkor nem bánom, ha beszélgetünk.

00:26:47.063 --> 00:26:50.984 align:center
Mindent elmesélek önnek

00:26:51.484 --> 00:26:53.570 align:center
pontosan úgy, ahogy történt.

00:26:54.988 --> 00:26:57.115 align:center
Hogy majd hogyan tálalja,

00:26:57.949 --> 00:26:59.784 align:center
az már önön múlik.

00:27:05.498 --> 00:27:08.168 align:center
Milyen ember volt az apja?

00:27:12.422 --> 00:27:14.215 align:center
A mindennapok során

00:27:14.716 --> 00:27:17.427 align:center
szeretett selyemkimonót hordani.

00:27:18.637 --> 00:27:22.724 align:center
Szerette a finom, vékony anyagát,
és hogy milyen könnyű benne mozogni.

00:27:28.021 --> 00:27:31.316 align:center
Akárkivel is volt dolga,

00:27:31.816 --> 00:27:35.028 align:center
pontosan ugyanolyan finomsággal bánt vele.

00:27:35.528 --> 00:27:39.949 align:center
Soha nem próbálta
ráerőszakolni másokra a nézeteit.

00:27:41.326 --> 00:27:45.413 align:center
<i>Soha nem fordított hátat
még a legalacsonyabb rangúaknak sem,</i>

00:27:45.497 --> 00:27:47.499 align:center
<i>és soha nem fűtötte bosszúvágy.</i>

00:27:48.958 --> 00:27:54.130 align:center
<i>Az évek során mindenkit rabul ejtett
a jelleme és a nyitott gondolkodása</i>

00:27:54.214 --> 00:27:56.216 align:center
<i>miniszterelnököktől kezdve</i>

00:27:56.716 --> 00:27:59.260 align:center
<i>a legnagyobb cégek vezetőiig.</i>

00:28:01.721 --> 00:28:06.434 align:center
<i>Talán épp ez a nyitott szív volt az,</i>

00:28:06.935 --> 00:28:10.980 align:center
<i>amin keresztül Hosoki utat talált hozzá.</i>

00:28:21.366 --> 00:28:22.701 align:center
Yasunaga úr!

00:28:23.201 --> 00:28:25.829 align:center
Szeretnék bemutatni valakit.

00:28:27.706 --> 00:28:30.166 align:center
Bemutatom Hosoki Kazukót.

00:28:30.667 --> 00:28:34.337 align:center
Hosoki vagyok.
Nagyon örülök, hogy megismerhetem.

00:28:36.506 --> 00:28:42.679 align:center
Hosoki asszony nemrég adott ki
egy sorsfejtéssel foglalkozó könyvet.

00:28:42.762 --> 00:28:45.056 align:center
- Szerettem volna, ha...
- Yasunaga úr!

00:28:46.057 --> 00:28:48.268 align:center
Nagyon elegáns és kifinomult,

00:28:48.351 --> 00:28:50.729 align:center
ahogy az italát fogyasztja.

00:28:50.812 --> 00:28:52.230 align:center
Elragadó látvány.

00:28:55.442 --> 00:28:56.443 align:center
Megengedi?

00:28:59.112 --> 00:28:59.988 align:center
Apa!

00:29:01.114 --> 00:29:02.699 align:center
Már eleget ittál.

00:29:03.992 --> 00:29:07.036 align:center
Aki bölcs, ha már kótyagos is, örül.

00:29:07.120 --> 00:29:10.665 align:center
Úgyhogy hadd váljak bölccsé
ezzel a csészével!

00:29:10.749 --> 00:29:11.875 align:center
Akkor

00:29:12.917 --> 00:29:14.836 align:center
miért nem használja ezt?

00:29:14.919 --> 00:29:18.089 align:center
Kazuko, ez már azért túlzás.

00:29:19.799 --> 00:29:22.469 align:center
Remek ötlet. Töltsön nekem!

00:29:28.516 --> 00:29:30.602 align:center
Hozzáértő kezei vannak.

00:29:31.394 --> 00:29:36.941 align:center
Az elmúlt 20 évben
night-clubokat vezettem.

00:29:37.609 --> 00:29:39.736 align:center
Akkor miért írt könyvet a jóslásról?

00:29:40.570 --> 00:29:44.532 align:center
Az ön könyve inspirált,
<i>A Ji csing és az élet</i>.

00:29:46.326 --> 00:29:49.120 align:center
Nagy hatással volt rám.

00:29:49.204 --> 00:29:53.166 align:center
Úgyhogy megtanultam
a négypilléres sorsfejtést,

00:29:53.249 --> 00:29:55.627 align:center
amit a könyvében javasolt.

00:30:02.175 --> 00:30:03.551 align:center
Ne hazudjon!

00:30:04.636 --> 00:30:07.555 align:center
Ez az igazság. Minden erőmmel tanultam...

00:30:07.639 --> 00:30:09.933 align:center
Az a könyv négy éve jelent meg.

00:30:11.351 --> 00:30:13.645 align:center
A sorselemzés elsajátításához

00:30:13.728 --> 00:30:16.439 align:center
kiemelkedő tehetség esetén is
tíz év szükséges.

00:30:16.523 --> 00:30:19.400 align:center
Aki éjszakai mulatókat működtet,

00:30:19.901 --> 00:30:23.822 align:center
az több időt tud szánni erre,
mint aki tíz éven át tanulja?

00:30:24.322 --> 00:30:27.867 align:center
Ha nem, akkor a könyve
téves információkat tartalmaz.

00:30:32.664 --> 00:30:33.915 align:center
Tudtam.

00:30:35.875 --> 00:30:40.171 align:center
Egy ilyen buta nőnek
nem lett volna szabad idejönnie.

00:30:44.342 --> 00:30:46.094 align:center
Várj, Kazuko!

00:30:46.177 --> 00:30:49.556 align:center
Csak tanulni akartam öntől.

00:30:49.639 --> 00:30:51.307 align:center
Elég legyen már ebből!

00:30:51.391 --> 00:30:54.352 align:center
De...

00:30:54.435 --> 00:30:57.272 align:center
Te jó ég! Rendben!

00:30:57.772 --> 00:31:00.066 align:center
Keressen fel a házamban!

00:31:00.567 --> 00:31:02.193 align:center
Megtanítom az alapokat.

00:31:09.075 --> 00:31:11.035 align:center
Megadom az elérhetőségeinket.

00:31:12.954 --> 00:31:14.998 align:center
Köszönöm szépen!

00:31:16.666 --> 00:31:19.460 align:center
Megríkattam egy nőt.

00:31:19.544 --> 00:31:21.880 align:center
Még mindig jó vagyok.

00:31:28.261 --> 00:31:31.222 align:center
Aki bölcs, ha már kótyagos is, örül.

00:31:31.306 --> 00:31:34.142 align:center
Úgyhogy hadd váljak bölccsé
ezzel a csészével!

00:31:39.898 --> 00:31:42.275 align:center
Ez lesz az utolsó ma estére, jó?

00:31:47.822 --> 00:31:52.660 align:center
<i>Az apám a demencia jeleit kezdte mutatni.</i>

00:31:53.995 --> 00:31:57.874 align:center
<i>Amikor Hosoki először találkozott vele,</i>

00:31:58.374 --> 00:32:01.502 align:center
<i>szerintem észlelte ezeket a jeleket.</i>

00:32:03.546 --> 00:32:05.465 align:center
<i>Körülbelül egy hónappal később</i>

00:32:05.548 --> 00:32:10.720 align:center
<i>Hosoki eljött hozzánk,
hogy megtanulja az alapokat apámtól.</i>

00:32:23.942 --> 00:32:28.571 align:center
Jó napot, Yasunaga úr!
Azért jöttem, hogy tanuljak öntől.

00:32:29.072 --> 00:32:32.533 align:center
Fogadja el ezt az elismerésem jeléül!

00:32:32.617 --> 00:32:34.535 align:center
Első osztályú szaké Niigatából.

00:32:37.413 --> 00:32:39.666 align:center
Köszönjük az ajándékot!

00:32:42.752 --> 00:32:43.920 align:center
Apa!

00:32:48.758 --> 00:32:52.470 align:center
Ma lesz az orvosi vizsgálatod.
Kérlek, ne dohányozz!

00:32:56.516 --> 00:32:58.893 align:center
Szólni fogok, ha lejárt az ideje.

00:33:10.822 --> 00:33:14.617 align:center
Más szóval a <i>Ji csing</i> lényege az,

00:33:15.118 --> 00:33:21.207 align:center
hogy miképpen igazodunk a jin és a jang
találkozásából fakadó változásokhoz.

00:33:22.834 --> 00:33:26.713 align:center
A változásokat hozó pillanatok

00:33:26.796 --> 00:33:32.760 align:center
ennek a 64 hexagramnak
az alakjában jelennek meg

00:33:36.139 --> 00:33:40.143 align:center
Ez annyira bonyolult,
hogy alig tudok eligazodni benne.

00:33:41.185 --> 00:33:46.649 align:center
Talán egy ilyen alacsony származású nőnek
nem kellett volna ennyire elbíznia magát.

00:33:48.943 --> 00:33:55.158 align:center
Vimalakírti, aki Buddha tanításait
terjesztette a <i>Vimalakírti szútrában</i>,

00:33:55.241 --> 00:33:58.453 align:center
részeges volt, és szerencsejátékos.

00:33:59.871 --> 00:34:03.666 align:center
A tudás szempontjából irreleváns
az ember társadalmi státusza.

00:34:04.167 --> 00:34:08.046 align:center
Nos, az ital és a szerencsejáték
világában én sem vagyok járatlan.

00:34:13.593 --> 00:34:16.721 align:center
Beengedne egy kis friss levegőt?

00:34:17.221 --> 00:34:18.222 align:center
Persze.

00:34:25.271 --> 00:34:26.939 align:center
A tudás nem olyan dolog,

00:34:27.982 --> 00:34:31.527 align:center
ami az íróasztal előtt ülve elérhető.

00:34:32.904 --> 00:34:35.281 align:center
Az igazi tudást

00:34:35.364 --> 00:34:40.078 align:center
csakis a mindennapokat átélve érhetjük el.

00:34:42.371 --> 00:34:44.165 align:center
Átélt tudás?

00:34:44.665 --> 00:34:46.876 align:center
Ez az én filozófiám.

00:34:47.376 --> 00:34:48.711 align:center
Az átélt tudás.

00:34:54.509 --> 00:34:55.676 align:center
Én...

00:34:57.553 --> 00:35:00.306 align:center
mindent elveszítettem a háború idején.

00:35:02.308 --> 00:35:04.811 align:center
A bombázások
porig rombolták az otthonomat,

00:35:05.394 --> 00:35:08.064 align:center
az apám és a bátyám pedig
ütközetben halt meg.

00:35:12.485 --> 00:35:13.986 align:center
Az evakuáció után

00:35:14.070 --> 00:35:17.406 align:center
hallottam a császár beszédét,
amit ön nézett át.

00:35:20.159 --> 00:35:22.453 align:center
Miután visszatértem Tokióba,

00:35:22.954 --> 00:35:25.873 align:center
segítettem az anyámnak az éttermében,

00:35:26.916 --> 00:35:30.795 align:center
de az nem volt elég ahhoz,
hogy megéljünk belőle,

00:35:30.878 --> 00:35:35.258 align:center
úgyhogy otthagytam az iskolát,
és az éjszakai életben kezdtem dolgozni.

00:35:37.468 --> 00:35:39.303 align:center
Nagyon naiv voltam.

00:35:42.473 --> 00:35:44.392 align:center
<i>Egy férfi majdnem eladott,</i>

00:35:45.309 --> 00:35:47.562 align:center
a férjem családja terrorizált...

00:35:50.273 --> 00:35:51.440 align:center
és egy csaló miatt...

00:35:53.609 --> 00:35:55.653 align:center
<i>több száz milliós tartozásom lett.</i>

00:35:57.864 --> 00:35:59.615 align:center
Megjártam a poklot.

00:36:03.161 --> 00:36:05.037 align:center
És ez még nem minden.

00:36:06.122 --> 00:36:08.541 align:center
<i>A jakuzák rabszolgaként kezeltek.</i>

00:36:09.959 --> 00:36:13.337 align:center
<i>Megmentettem valaki életét,
aki cserébe elárult engem.</i>

00:36:17.592 --> 00:36:19.218 align:center
Többször is gondoltam arra,

00:36:21.012 --> 00:36:22.972 align:center
hogy véget vetek az életemnek.

00:36:27.310 --> 00:36:29.937 align:center
Nem vagyok tökéletes ember.

00:36:31.230 --> 00:36:36.110 align:center
A múltban kudarcot vallottam,
és ártottam másoknak,

00:36:36.819 --> 00:36:39.197 align:center
de tanultam ezekből.

00:36:39.822 --> 00:36:43.201 align:center
Minden bukás után sikerült felállnom,

00:36:43.284 --> 00:36:46.454 align:center
és az volt a túlélésem záloga,
hogy egyre erősebb lettem.

00:36:46.954 --> 00:36:48.289 align:center
Mindezek után

00:36:48.789 --> 00:36:53.002 align:center
eléggé kiismertem a világot ahhoz,
hogy ideülhessek ön elé.

00:36:54.170 --> 00:36:55.338 align:center
Ez volt

00:36:57.089 --> 00:36:58.841 align:center
az én tanulási folyamatom.

00:37:02.929 --> 00:37:04.597 align:center
Lenyűgöző.

00:37:05.806 --> 00:37:06.724 align:center
Tessék?

00:37:07.225 --> 00:37:08.684 align:center
Ez...

00:37:09.810 --> 00:37:13.147 align:center
a tökéletes példája az átélt tudásnak.

00:37:16.651 --> 00:37:18.069 align:center
Köszönöm!

00:37:19.111 --> 00:37:21.572 align:center
Nem érdemlek ilyen dicséretet.

00:37:25.785 --> 00:37:27.370 align:center
Rég volt már,

00:37:28.162 --> 00:37:32.708 align:center
hogy ilyen élő
és emberi szavakat hallottam.

00:37:36.587 --> 00:37:40.007 align:center
Manapság mással sem találkozom,

00:37:40.091 --> 00:37:43.386 align:center
csak üres fecsegéssel és hízelgéssel.

00:37:44.929 --> 00:37:48.474 align:center
Ez szánalmas azok számára,
akik az átélt tudás eszméjét követik.

00:37:54.438 --> 00:37:55.773 align:center
Elnézést!

00:37:56.774 --> 00:37:58.276 align:center
Mindjárt lejár az idő.

00:38:00.486 --> 00:38:04.490 align:center
Mindjárt kezdődik a vizsgálat.
Kérlek, kezdj el készülődni.

00:38:23.050 --> 00:38:24.343 align:center
Yasunaga úr!

00:38:25.344 --> 00:38:26.512 align:center
Tessék!

00:38:26.595 --> 00:38:28.431 align:center
Ez a klubom.

00:38:31.142 --> 00:38:34.478 align:center
Nézzen be hozzánk, ha a környéken jár!

00:38:37.940 --> 00:38:41.235 align:center
Időnként kell egy kis kikapcsolódás.

00:38:45.865 --> 00:38:47.533 align:center
<i>Röviddel azután</i>

00:38:48.034 --> 00:38:52.079 align:center
<i>az apám egyik nap szó nélkül
elment otthonról, és nem jött haza.</i>

00:38:52.163 --> 00:38:53.497 align:center
- Keresd meg!
- Jó.

00:38:53.581 --> 00:38:56.125 align:center
<i>Habár már a demencia jeleit mutatta,</i>

00:38:56.208 --> 00:38:59.211 align:center
<i>ez a viselkedés egyáltalán nem vallott rá.</i>

00:38:59.295 --> 00:39:02.381 align:center
Kérem, hívjon, ha megtud valamit!

00:39:04.008 --> 00:39:05.134 align:center
Értem.

00:39:06.427 --> 00:39:07.762 align:center
Viszonthallásra!

00:39:17.938 --> 00:39:21.609 align:center
Yasunaga úr, most már itthon van.

00:39:21.692 --> 00:39:22.693 align:center
Apa!

00:39:23.194 --> 00:39:24.445 align:center
Kisasszony!

00:39:24.528 --> 00:39:26.030 align:center
Örülök, hogy itt van.

00:39:26.113 --> 00:39:30.701 align:center
Jaj, apa! Mi történt? Apa!

00:39:31.577 --> 00:39:35.331 align:center
Mi miatt ivott ilyen sokat az apám?

00:39:35.414 --> 00:39:39.794 align:center
Amikor Yasunaga úrral voltam,
el kellett mennem elintézni valamit.

00:39:39.877 --> 00:39:42.171 align:center
Sokat ihatott, amíg nem voltam vele.

00:39:44.632 --> 00:39:47.802 align:center
Nem mondta, hogy önnel találkozik.

00:39:49.178 --> 00:39:52.264 align:center
Nem lett volna szabad magára hagynom.

00:39:53.474 --> 00:39:57.645 align:center
Nem, elnézést a kellemetlenségért,
amit az apám okozott.

00:40:00.731 --> 00:40:02.691 align:center
Elég sokat dohányzott is.

00:40:04.026 --> 00:40:06.779 align:center
Legközelebb odafigyelek majd rá.

00:40:06.862 --> 00:40:10.116 align:center
Mondja meg neki, hogy szívesen látjuk!

00:40:14.412 --> 00:40:16.163 align:center
<i>Azok után az apám</i>

00:40:16.664 --> 00:40:21.502 align:center
<i>egyre gyakrabban járt el Hosoki klubjába.</i>

00:40:21.585 --> 00:40:23.295 align:center
- Narancslevet kérek.
- Máris.

00:40:24.380 --> 00:40:27.007 align:center
<i>Aggódtam érte,</i>

00:40:27.091 --> 00:40:29.718 align:center
<i>ezért megkértem a tanoncát,
hogy kövesse őt.</i>

00:40:30.845 --> 00:40:35.558 align:center
<i>Azt látta, hogy Hosoki
el sem mozdult az apám mellől,</i>

00:40:35.641 --> 00:40:40.438 align:center
<i>és folyamatosan alkohollal itatta őt.</i>

00:40:49.864 --> 00:40:54.285 align:center
<i>Aztán hazavitte az apámat
a saját lakásába.</i>

00:41:02.626 --> 00:41:04.587 align:center
Miután az anyám elhunyt,

00:41:05.337 --> 00:41:10.342 align:center
minden tekintetben
én gondoskodtam az apámról.

00:41:13.137 --> 00:41:15.681 align:center
Sokan imádták az apámat,

00:41:16.432 --> 00:41:18.559 align:center
és én álltam legközelebb hozzá.

00:41:20.436 --> 00:41:24.773 align:center
Nagyon büszke voltam erre.

00:41:27.109 --> 00:41:30.362 align:center
Hosoki pedig elvette ezt öntől?

00:41:32.198 --> 00:41:35.367 align:center
Már nem bírtam tovább,

00:41:36.619 --> 00:41:39.121 align:center
úgyhogy kérdőre vontam az apámat.

00:42:10.236 --> 00:42:12.863 align:center
Miért vágsz ilyen ijesztő arcot?

00:42:12.947 --> 00:42:16.450 align:center
Mit akarsz azokkal?

00:42:17.159 --> 00:42:23.165 align:center
Kazuko azt kérte, tanítsam meg neki,
hogyan kell értelmezni a kalligráfiát.

00:42:24.959 --> 00:42:28.337 align:center
Legutóbb is ezt mondtad,
és semmit nem hoztál haza.

00:42:29.296 --> 00:42:30.130 align:center
Mi?

00:42:30.798 --> 00:42:33.300 align:center
Nem emlékszem rá.

00:42:34.552 --> 00:42:37.638 align:center
Ugye nem adtad oda őket Hosokinak?

00:42:40.891 --> 00:42:42.184 align:center
Apa!

00:42:42.685 --> 00:42:45.229 align:center
Kérlek, ne találkozgass vele!

00:42:46.021 --> 00:42:47.439 align:center
Towako!

00:42:48.190 --> 00:42:51.443 align:center
Ki miatt mondod ezt?

00:42:51.527 --> 00:42:53.529 align:center
Természetesen miattad.

00:42:54.446 --> 00:42:55.864 align:center
De nem csak azért.

00:42:56.740 --> 00:42:58.534 align:center
A családunk neve miatt is.

00:42:59.994 --> 00:43:01.579 align:center
Az elhunyt anyám miatt.

00:43:01.662 --> 00:43:02.746 align:center
Nem!

00:43:03.998 --> 00:43:06.083 align:center
Magad miatt mondtad, nem igaz?

00:43:08.794 --> 00:43:13.382 align:center
Ne körülöttem forogjon az életed!

00:43:14.174 --> 00:43:19.013 align:center
Abban a korban vagy,
amikor a saját életedet kellene élned.

00:43:25.477 --> 00:43:27.730 align:center
Én is azt teszem.

00:43:45.581 --> 00:43:47.124 align:center
Még egy kicsit.

00:43:48.167 --> 00:43:49.293 align:center
Menni fog.

00:43:49.376 --> 00:43:52.087 align:center
Ez az! Szép munka.

00:43:52.171 --> 00:43:53.005 align:center
Tessék!

00:43:53.672 --> 00:43:54.965 align:center
Köszönöm!

00:43:58.052 --> 00:44:01.013 align:center
Most pedig pecsételjük le, jó?

00:44:01.096 --> 00:44:03.098 align:center
Persze.

00:44:04.350 --> 00:44:05.309 align:center
Így ni!

00:44:07.186 --> 00:44:09.229 align:center
Köszönöm!

00:44:09.313 --> 00:44:13.776 align:center
Yasunaga úr, azt reméltem,
hogy ajánlást ír a következő könyvemhez.

00:44:13.859 --> 00:44:14.693 align:center
Persze.

00:44:14.777 --> 00:44:17.613 align:center
Nekem adja a függőtekercset, amit hozott?

00:44:17.696 --> 00:44:19.156 align:center
Persze.

00:44:19.239 --> 00:44:20.991 align:center
A jutalma.

00:44:23.744 --> 00:44:24.578 align:center
Tessék!

00:44:34.755 --> 00:44:36.090 align:center
Jól van.

00:44:45.641 --> 00:44:46.767 align:center
Igen?

00:44:48.102 --> 00:44:50.229 align:center
Towako!

00:44:53.732 --> 00:44:55.984 align:center
Kazuko!

00:44:56.068 --> 00:44:59.446 align:center
- Kérek még italt!
- Elnézést!

00:44:59.530 --> 00:45:01.198 align:center
Innom kell!

00:45:09.081 --> 00:45:09.915 align:center
Apa!

00:45:11.500 --> 00:45:12.876 align:center
Shizuko!

00:45:13.669 --> 00:45:16.088 align:center
Shizuko, mit keresel itt?

00:45:16.171 --> 00:45:20.342 align:center
Apa, térj már észhez! Towako vagyok!

00:45:21.343 --> 00:45:23.595 align:center
Anya hogy lehetne itt?

00:45:24.763 --> 00:45:26.098 align:center
Te jó ég!

00:45:26.932 --> 00:45:27.933 align:center
Most elmegyünk.

00:45:28.016 --> 00:45:29.101 align:center
Towako!

00:45:31.061 --> 00:45:32.479 align:center
Figyeljen rám!

00:45:32.563 --> 00:45:36.108 align:center
Az apja a saját akaratából van itt.

00:45:36.608 --> 00:45:38.610 align:center
Nem volna szabad beleavatkoznia.

00:45:41.822 --> 00:45:43.657 align:center
A saját akaratából?

00:45:45.033 --> 00:45:48.662 align:center
Maga az, aki csellel idecsalta őt.

00:45:48.746 --> 00:45:50.164 align:center
Félreérti a helyzetet.

00:45:51.248 --> 00:45:53.542 align:center
Yasunaga úr tanítványa vagyok.

00:45:54.042 --> 00:45:58.005 align:center
Egy tanítványnak teljesítenie kell
a mestere kívánságait.

00:45:58.088 --> 00:46:00.132 align:center
Azok után, hogy leitatja őt?

00:46:00.215 --> 00:46:01.842 align:center
Maga nem tanítvány.

00:46:02.342 --> 00:46:04.178 align:center
Átlátok magán.

00:46:04.887 --> 00:46:08.182 align:center
Szégyentelen nőszemély!

00:46:13.103 --> 00:46:14.354 align:center
Vigyázzon!

00:46:16.440 --> 00:46:18.984 align:center
Lehet, hogy Yasunaga úr az apja,

00:46:19.568 --> 00:46:22.863 align:center
de attól még ne bízza el magát ennyire!

00:46:27.534 --> 00:46:29.077 align:center
Shizuko!

00:46:32.414 --> 00:46:35.626 align:center
Micsoda boldogság!

00:46:37.252 --> 00:46:39.004 align:center
Most...

00:46:40.380 --> 00:46:46.804 align:center
újra szabadon száll a lelkem!

00:46:50.682 --> 00:46:52.059 align:center
Apa!

00:47:03.362 --> 00:47:05.739 align:center
Apa! Jól vagy?

00:47:05.823 --> 00:47:08.033 align:center
Apa!

00:47:10.035 --> 00:47:12.621 align:center
Apa!

00:47:12.704 --> 00:47:14.164 align:center
Térj magadhoz!

00:47:14.248 --> 00:47:16.542 align:center
Rajta! Apa!

00:47:22.798 --> 00:47:26.260 align:center
<i>Az apám életben maradt,</i>

00:47:26.343 --> 00:47:29.137 align:center
<i>de válságos volt az állapota.</i>

00:47:29.221 --> 00:47:30.973 align:center
<i>Ennek ellenére...</i>

00:47:32.516 --> 00:47:34.309 align:center
Baj van. Itt van az a nő.

00:47:34.393 --> 00:47:35.227 align:center
Mi?

00:48:03.088 --> 00:48:04.882 align:center
Erre jöjjenek!

00:48:32.576 --> 00:48:33.702 align:center
Tűnjön innen!

00:48:34.202 --> 00:48:36.705 align:center
Idegeneknek nincs helye itt.

00:48:36.788 --> 00:48:38.081 align:center
Idegeneknek?

00:48:41.585 --> 00:48:44.630 align:center
HÁZASSÁGI SZÁNDÉKNYILATKOZAT

00:48:44.713 --> 00:48:46.131 align:center
YASUNAGA MASATAKI
HOSOKI KAZUKO

00:48:47.716 --> 00:48:48.967 align:center
Ez...

00:48:54.139 --> 00:48:55.557 align:center
FÉRJ: YASUNAGA
FELESÉG: HOSOKI

00:48:55.641 --> 00:48:57.225 align:center
HÁZASSÁG BEJEGYZÉSE

00:49:00.938 --> 00:49:03.065 align:center
Az apád felesége jött látogatóba.

00:49:03.148 --> 00:49:05.150 align:center
Engedj be hozzá!

00:49:17.287 --> 00:49:19.331 align:center
- Asszonyom!
- Zárd be!

00:49:24.586 --> 00:49:28.090 align:center
Nyisd ki az ajtót!

00:49:29.424 --> 00:49:30.926 align:center
Nyisd ki!

00:49:32.302 --> 00:49:34.429 align:center
Hadd lássam a férjemet!

00:49:34.513 --> 00:49:38.350 align:center
A felesége vagyok! Hadd lássam a férjemet!

00:49:39.309 --> 00:49:40.978 align:center
Kérlek!

00:49:42.980 --> 00:49:44.606 align:center
Nyisd ki!

00:49:44.690 --> 00:49:45.899 align:center
<i>Abban a pillanatban</i>

00:49:46.900 --> 00:49:48.860 align:center
arra gondoltam,

00:49:50.570 --> 00:49:56.326 align:center
hogy soha életemben
nem fogok megbocsátani ennek a nőnek.

00:50:02.499 --> 00:50:06.586 align:center
Nyisd ki az ajtót!

00:50:07.504 --> 00:50:09.589 align:center
Hadd lássam a férjemet!

00:50:10.090 --> 00:50:11.258 align:center
Kérlek!

00:50:11.758 --> 00:50:14.219 align:center
Hadd lássam a férjemet!

00:50:16.430 --> 00:50:18.015 align:center
Hadd lássam a férjemet!

00:50:31.820 --> 00:50:33.864 align:center
Elnézést, hogy késtem.

00:50:40.996 --> 00:50:42.664 align:center
Régóta nem csináltunk ilyet.

00:50:43.749 --> 00:50:47.419 align:center
Legutóbb még a válásunk előtt
találkoztunk Reina nélkül.

00:50:47.919 --> 00:50:49.296 align:center
Miről akartál beszélni?

00:50:51.381 --> 00:50:53.216 align:center
Nem beszélgethetünk egy kicsit?

00:50:54.509 --> 00:50:56.178 align:center
Ugye Hosokiról van szó?

00:50:58.597 --> 00:51:00.932 align:center
Hogy áll a könyv? Haladsz vele?

00:51:01.433 --> 00:51:03.852 align:center
Nem, még csak most kezdtem el írni.

00:51:04.352 --> 00:51:05.729 align:center
Értem.

00:51:06.646 --> 00:51:09.232 align:center
Bökd már ki végre, hogy mit akarsz!

00:51:14.529 --> 00:51:18.408 align:center
Hosoki Kazuko mai napig
kapcsolatban áll a jakuzákkal,

00:51:19.034 --> 00:51:21.036 align:center
és átveri az embereket, nem igaz?

00:51:22.245 --> 00:51:25.999 align:center
Szép kis múltja van.
Sok mocskot találhatsz róla.

00:51:26.833 --> 00:51:28.126 align:center
Ki mondta ezt?

00:51:28.210 --> 00:51:33.131 align:center
A magazinunk fel akarja tárni
Hosoki sötét oldalát.

00:51:35.175 --> 00:51:39.596 align:center
Hosoki megtudta,
és le akarja tiltani a sztorit.

00:51:40.097 --> 00:51:43.350 align:center
Megfenyegetett minket az ügyvédjeivel.

00:51:44.059 --> 00:51:46.812 align:center
Mi viszont nemet mondtunk neki.

00:51:51.399 --> 00:51:52.234 align:center
Minori!

00:51:53.276 --> 00:51:55.862 align:center
Ugye kábé két hónapja kaptad az ajánlatot?

00:51:56.738 --> 00:51:57.823 align:center
Igen. Miért?

00:51:58.448 --> 00:52:01.243 align:center
Akkor indult el a leleplező kampányunk.

00:52:05.372 --> 00:52:07.457 align:center
Veled akarja elterelni a figyelmet.

00:52:08.125 --> 00:52:12.003 align:center
Pozitív hangvételű könyvvel
akarja ellensúlyozni a cikkünket.

00:52:15.382 --> 00:52:20.262 align:center
Tudom, mennyire vágysz erre.
Be akarod bizonyítani, hogy tévedtem.

00:52:20.762 --> 00:52:22.931 align:center
De ezt most vissza kellene mondanod.

00:52:23.431 --> 00:52:26.143 align:center
Egy ilyen könyvvel
tönkreteszed a karrieredet.

00:52:51.793 --> 00:52:53.712 align:center
Tessék, asszonyom!

00:52:55.881 --> 00:52:58.675 align:center
Értem. Csak a baj van vele.

00:53:00.051 --> 00:53:03.513 align:center
Semmi baj. Van egy tervem.

00:53:04.347 --> 00:53:05.891 align:center
Köszönöm, Teppei.

00:53:06.391 --> 00:53:10.478 align:center
Manapság jobban kell vigyáznunk,
úgyhogy postán küldöm a fizetségedet.

00:53:11.646 --> 00:53:13.773 align:center
Jól van. Viszonthallásra!

00:56:11.368 --> 00:56:14.287 align:center
A feliratot fordította: Szűcs Imre

