WEBVTT

00:02:23.810 --> 00:02:25.520 align:center
‫ضعيها من يدك.‬

00:02:28.648 --> 00:02:30.483 align:center
‫تلك الأفعى...‬

00:02:32.193 --> 00:02:34.696 align:center
‫سأشق عنقها.‬

00:02:34.779 --> 00:02:36.573 align:center
‫اقتليني بدلًا منها.‬

00:02:39.033 --> 00:02:41.244 align:center
‫أنا من أغواها.‬

00:02:45.123 --> 00:02:46.457 align:center
‫هذا كذب.‬

00:02:47.417 --> 00:02:48.793 align:center
‫إنها الحقيقة.‬

00:02:50.211 --> 00:02:52.046 align:center
‫لم ترتكب "تشيوكو" أي ذنب.‬

00:02:55.425 --> 00:02:56.968 align:center
‫لماذا؟‬

00:02:58.261 --> 00:03:00.847 align:center
‫لماذا تكذب هكذا؟‬

00:03:02.265 --> 00:03:05.143 align:center
‫أتريد حمايتها إلى هذا الحد؟‬

00:03:05.226 --> 00:03:07.312 align:center
‫أكانت ممارسة الجنس معها ممتعةً‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

00:03:07.395 --> 00:03:08.521 align:center
‫كفّي عن هذا الهراء!‬

00:03:09.272 --> 00:03:11.274 align:center
‫سأقتلها!‬

00:03:13.484 --> 00:03:16.279 align:center
‫"كازوكو"، توقفي!‬

00:03:37.550 --> 00:03:39.093 align:center
‫انتهى كل شيء بيننا.‬

00:03:58.321 --> 00:04:05.328 align:center
‫"مباشرة إلى الجحيم"‬

00:04:10.250 --> 00:04:12.752 align:center
‫"الحلقة الثامنة"‬

00:04:59.674 --> 00:05:01.843 align:center
‫انتظري قليلًا، من فضلك.‬

00:05:52.560 --> 00:05:55.938 align:center
‫أرجو أن تشعري بالراحة وتستمتعي بإقامتك.‬

00:06:06.032 --> 00:06:10.078 align:center
‫كيف حالكم جميعًا؟‬

00:06:10.161 --> 00:06:13.414 align:center
‫أنا "كاورو جيندايجي"،‬
‫مقدّمة برنامج "لحظة مع (كاورو)".‬

00:06:13.498 --> 00:06:14.916 align:center
‫شكرًا على انضمامكم إلينا.‬

00:06:14.999 --> 00:06:18.211 align:center
‫من دون إطالة، رحبوا معي بضيفة اليوم.‬

00:06:18.294 --> 00:06:21.464 align:center
‫الآنسة "تشيوكو شيماكورا". تفضلي بالدخول!‬

00:06:21.547 --> 00:06:23.007 align:center
‫شكرًا على استضافتي.‬

00:06:23.091 --> 00:06:24.884 align:center
‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك.‬

00:06:24.967 --> 00:06:26.719 align:center
‫أهلًا بك. مضى زمن طويل.‬

00:06:26.803 --> 00:06:28.471 align:center
‫مضى زمن طويل بالفعل.‬

00:06:28.554 --> 00:06:32.433 align:center
‫أظن أن آخر مرة التقينا فيها‬
‫كانت قبل أربع سنوات، أليس كذلك؟‬

00:06:32.517 --> 00:06:34.560 align:center
‫هل مضى كل هذا الوقت حقًا؟‬

00:06:34.644 --> 00:06:36.312 align:center
‫في هذه السنوات الأربع،‬

00:06:36.396 --> 00:06:39.440 align:center
‫قاسيت الكثير، أليس كذلك؟‬

00:06:39.524 --> 00:06:42.819 align:center
‫أجل، حدثت أمور كثيرة.‬

00:06:42.902 --> 00:06:45.530 align:center
‫كيف تمكنت من تجاوز كل ذلك؟‬

00:06:49.575 --> 00:06:53.162 align:center
‫أظن أنها قوة الغناء.‬

00:06:53.246 --> 00:06:54.205 align:center
‫فهمت.‬

00:06:54.831 --> 00:06:59.627 align:center
‫أنقذ الغناء حياتك. هذا مذهل.‬

00:07:00.294 --> 00:07:02.505 align:center
‫بم تشعرين الآن؟‬

00:07:03.423 --> 00:07:05.758 align:center
‫حسنًا...‬

00:07:08.803 --> 00:07:12.765 align:center
‫أشعر بأنني تحررت من السجن.‬

00:07:14.434 --> 00:07:16.519 align:center
‫أحقًا؟‬

00:07:18.146 --> 00:07:20.773 align:center
‫سمعت أنك ستُطلقين أغنية جديدة قريبًا.‬

00:07:20.857 --> 00:07:23.651 align:center
‫أجل، أول إصدار من وكالتي الخاصة...‬

00:08:15.286 --> 00:08:16.829 align:center
‫أهلًا بك.‬

00:08:17.705 --> 00:08:19.624 align:center
‫كأس ويسكي من فضلك.‬

00:08:19.707 --> 00:08:23.377 align:center
‫هل تفضلين البوربون أم السكوتش؟‬

00:08:23.461 --> 00:08:25.838 align:center
‫أيًا منهما. من دون إضافات من فضلك.‬

00:08:26.464 --> 00:08:28.049 align:center
‫على الفور.‬

00:08:51.405 --> 00:08:53.449 align:center
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬

00:08:54.033 --> 00:08:56.452 align:center
‫حتى لو كان الهدف هو نسيان رجل.‬

00:08:58.746 --> 00:09:00.248 align:center
‫أعتذر.‬

00:09:00.331 --> 00:09:02.959 align:center
‫رأيت ما حدث في النُزل.‬

00:09:04.502 --> 00:09:06.754 align:center
‫أعلم أنه ليس من شأني.‬

00:09:07.838 --> 00:09:10.258 align:center
‫لكن حين تتعرضين للأذى،‬

00:09:10.800 --> 00:09:13.386 align:center
‫عليك أن تضعي نفسك أولًا.‬

00:09:19.892 --> 00:09:22.103 align:center
‫لم أتعرّض للهجر.‬

00:09:22.645 --> 00:09:25.523 align:center
‫حقًا؟‬

00:09:26.649 --> 00:09:28.526 align:center
‫بل العكس.‬

00:09:34.448 --> 00:09:38.578 align:center
‫خلافًا لمظهرك، أنت صريحة جدًا، أليس كذلك؟‬

00:09:38.661 --> 00:09:41.789 align:center
‫البوح للغرباء أسهل دائمًا.‬

00:09:43.040 --> 00:09:48.254 align:center
‫المرأة التي كان سيطلّقها‬

00:09:48.754 --> 00:09:50.089 align:center
‫هي في الواقع...‬

00:09:51.340 --> 00:09:52.883 align:center
‫صديقتي المقرّبة.‬

00:09:54.510 --> 00:09:57.555 align:center
‫أسرقت زوج صديقتك المقرّبة؟‬

00:09:58.264 --> 00:10:02.393 align:center
‫كان مؤلمًا جدًا‬
‫أن أعلم أنني أتسبب في أذيتها.‬

00:10:04.812 --> 00:10:08.107 align:center
‫حين رأيت سعادتهما في حفل زفافهما،‬

00:10:08.608 --> 00:10:11.110 align:center
‫قررت الاستسلام، لكن...‬

00:10:12.903 --> 00:10:15.031 align:center
‫من وجهة نظرها،‬

00:10:15.531 --> 00:10:17.950 align:center
‫تلك هي ذروة "فترة الفراغ".‬

00:10:19.160 --> 00:10:20.995 align:center
‫"فترة الفراغ"؟‬

00:10:21.829 --> 00:10:24.040 align:center
‫إنه مصطلح من "سانميغاكو"‬
‫وهو نوع من التنجيم.‬

00:10:24.123 --> 00:10:27.293 align:center
‫"فترة الفراغ" هي الفترة‬
‫التي لا يحالفك فيها الحظ.‬

00:10:29.295 --> 00:10:32.590 align:center
‫هل أنت عرّافة أو ما شابه يا آنسة؟‬

00:10:36.302 --> 00:10:37.595 align:center
‫أجل.‬

00:10:39.096 --> 00:10:40.973 align:center
‫في الواقع،‬

00:10:41.974 --> 00:10:43.726 align:center
‫أنا عرّافة.‬

00:10:45.561 --> 00:10:48.606 align:center
‫حقًا؟‬

00:10:48.689 --> 00:10:54.111 align:center
‫إذًا، هل يمكنك معرفة‬
‫مدى التوافق بيني وبينه؟‬

00:10:56.614 --> 00:10:58.449 align:center
‫هل يمكنني استعارة قلم؟‬

00:10:58.532 --> 00:10:59.575 align:center
‫تفضلي.‬

00:11:00.576 --> 00:11:05.331 align:center
‫اكتبي اسميكما وتاريخي ميلادكما هنا.‬

00:11:05.831 --> 00:11:06.916 align:center
‫حسنًا.‬

00:11:38.531 --> 00:11:40.616 align:center
‫فهمت...‬

00:11:41.367 --> 00:11:42.910 align:center
‫أنصتي جيدًا يا "ريتسوكو".‬

00:11:43.536 --> 00:11:44.537 align:center
‫حسنًا.‬

00:11:45.663 --> 00:11:47.998 align:center
‫التوافق بينكما‬

00:11:48.499 --> 00:11:50.000 align:center
‫مذهل.‬

00:11:50.084 --> 00:11:51.877 align:center
‫أكثر من اللازم تقريبًا.‬

00:11:52.795 --> 00:11:54.296 align:center
‫حقًا؟‬

00:11:54.380 --> 00:11:55.548 align:center
‫لكن كما تعلمين،‬

00:11:56.048 --> 00:11:58.634 align:center
‫للتوافق حسناته وسيئاته.‬

00:11:58.718 --> 00:12:02.221 align:center
‫حين يحالفكما الحظ، يتضاعف تأثيره عليكما.‬

00:12:02.304 --> 00:12:03.931 align:center
‫أما عندما يسوء الحظ،‬

00:12:04.432 --> 00:12:07.893 align:center
‫فإنكما تثقلان على بعضكما بعضًا‬
‫وتزيدان الأمور سوءًا.‬

00:12:09.270 --> 00:12:10.563 align:center
‫أيضًا...‬

00:12:11.647 --> 00:12:13.524 align:center
‫المشكلة الحقيقية هي أنت.‬

00:12:14.400 --> 00:12:19.363 align:center
‫أنت في ذروة "فترة الفراغ" حاليًا.‬

00:12:20.614 --> 00:12:25.703 align:center
‫سيكون مصيرك أنت وشريكك بائسًا لا محالة.‬

00:12:27.121 --> 00:12:28.956 align:center
‫مصير بائس؟‬

00:12:30.499 --> 00:12:32.376 align:center
‫ثمة احتمال...‬

00:12:33.961 --> 00:12:37.673 align:center
‫أن يُقدم الرجل الذي معك على الانتحار.‬

00:12:37.757 --> 00:12:42.261 align:center
‫أو ربما تنتحر زوجته.‬

00:12:42.344 --> 00:12:44.472 align:center
‫"ميساتو"؟ مستحيل...‬

00:12:44.555 --> 00:12:47.808 align:center
‫الموت سمة أساسية في "فترة الفراغ".‬

00:12:47.892 --> 00:12:51.645 align:center
‫ثمة احتمال أن يجد الموت طريقه إليك أيضًا.‬

00:12:51.729 --> 00:12:53.230 align:center
‫ما يعني...‬

00:12:53.314 --> 00:12:57.109 align:center
‫هل تقولين إن "ميساتو" قد تقتلني؟‬

00:12:57.193 --> 00:12:59.320 align:center
‫أعتمد على الإحصائيات في التنجيم.‬

00:12:59.403 --> 00:13:01.363 align:center
‫أنا أطلعك على الاحتمالات فحسب.‬

00:13:03.908 --> 00:13:06.619 align:center
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

00:13:07.620 --> 00:13:09.955 align:center
‫يعود القرار إليك.‬

00:13:10.873 --> 00:13:12.291 align:center
‫لكن...‬

00:13:14.543 --> 00:13:17.755 align:center
‫إن أردت نصيحتي،‬

00:13:18.255 --> 00:13:21.884 align:center
‫فقبل أن تدمروا بعضكم بعضًا...‬

00:13:24.637 --> 00:13:26.680 align:center
‫عليك إنهاء العلاقة.‬

00:13:46.492 --> 00:13:49.495 align:center
‫هل يمكنني الحصول على كأس ويسكي أخرى؟‬

00:13:50.746 --> 00:13:52.540 align:center
‫بالتأكيد.‬

00:14:13.811 --> 00:14:15.729 align:center
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

00:14:16.355 --> 00:14:18.649 align:center
‫- احذري.‬
‫- سأفعل.‬

00:14:19.692 --> 00:14:21.402 align:center
‫شربت كثيرًا.‬

00:14:21.485 --> 00:14:23.445 align:center
‫أسرفت في الشرب.‬

00:14:24.780 --> 00:14:25.990 align:center
‫آسفة.‬

00:14:26.073 --> 00:14:28.409 align:center
‫دفعت الحساب أيضًا.‬

00:14:28.492 --> 00:14:30.077 align:center
‫اعتبريها هدية وداع.‬

00:14:31.203 --> 00:14:34.874 align:center
‫أنا واثقة بأنك ستجدين رجلًا أفضل‬

00:14:34.957 --> 00:14:37.334 align:center
‫وتبنين عائلة سعيدة.‬

00:14:37.835 --> 00:14:39.712 align:center
‫سيكون ذلك جميلًا.‬

00:14:40.212 --> 00:14:43.340 align:center
‫آنسة "هوسوكي"، سأذهب من هذا الطريق.‬

00:14:43.424 --> 00:14:46.635 align:center
‫اعتني بنفسك.‬

00:14:46.719 --> 00:14:47.720 align:center
‫حسنًا.‬

00:14:48.679 --> 00:14:50.139 align:center
‫مهلًا.‬

00:14:56.228 --> 00:14:57.271 align:center
‫تفضلي.‬

00:14:57.771 --> 00:14:58.856 align:center
‫إنها هدية شكر.‬

00:14:59.356 --> 00:15:01.108 align:center
‫لم أعد بحاجة إليه.‬

00:15:03.110 --> 00:15:06.196 align:center
‫هذه هدية شكر مبالغ فيها.‬

00:15:06.280 --> 00:15:07.114 align:center
‫في هذه الحالة،‬

00:15:08.365 --> 00:15:11.201 align:center
‫اعتبريه مقابل قراءة طالعي.‬

00:15:11.827 --> 00:15:16.206 align:center
‫تستحق قراءتك للطالع هذا المبلغ على الأقل.‬

00:15:17.625 --> 00:15:19.084 align:center
‫أتظنين ذلك؟‬

00:15:20.794 --> 00:15:22.463 align:center
‫في هذه الحالة،‬

00:15:23.422 --> 00:15:25.549 align:center
‫أقبلها بامتنان.‬

00:15:31.639 --> 00:15:33.265 align:center
‫وداعًا.‬

00:15:34.808 --> 00:15:36.143 align:center
‫اعتني بنفسك.‬

00:15:36.226 --> 00:15:37.227 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:16:33.158 --> 00:16:38.080 align:center
‫أكانت تلك بداية العرّافة "كازوكو هوسوكي"؟‬

00:16:38.580 --> 00:16:39.623 align:center
‫أجل.‬

00:16:40.374 --> 00:16:42.209 align:center
‫أدركت شيئًا ما في داخلها.‬

00:16:42.751 --> 00:16:46.755 align:center
‫أدركت أنها تملك موهبة فطرية في التنجيم.‬

00:16:47.715 --> 00:16:51.218 align:center
‫الأهم من ذلك هو أن التنجيم مربح للغاية.‬

00:16:51.301 --> 00:16:55.139 align:center
‫لذا بعد "شيماكورا"،‬
‫صبّت اهتمامها على التنجيم.‬

00:16:56.015 --> 00:16:58.183 align:center
‫المذهل في "كازوكو"‬

00:16:58.684 --> 00:17:02.563 align:center
‫أنها ما إن تضع هدفًا نصب عينيها،‬
‫حتى تحققه دائمًا.‬

00:17:04.982 --> 00:17:07.860 align:center
‫عملت في البداية متدربة لدى عرّافة تعرفها‬

00:17:07.943 --> 00:17:09.862 align:center
‫وبدأت التعلم من الصفر.‬

00:17:09.945 --> 00:17:12.865 align:center
‫سيعلمك هذا مبادئ "أركان القدر الأربعة".‬

00:17:14.616 --> 00:17:16.785 align:center
‫شكرًا على المساعدة.‬

00:17:17.703 --> 00:17:21.415 align:center
‫إياك وقراءة الطالع بمعرفة سطحية.‬

00:17:22.166 --> 00:17:25.335 align:center
‫فالتنجيم يغيّر أقدار الناس.‬

00:17:25.878 --> 00:17:29.965 align:center
‫كي تصبحي محترفة،‬
‫عليك أن تتدربي ما لا يقل عن عشر سنوات.‬

00:17:31.008 --> 00:17:32.718 align:center
‫سآخذ ذلك في الاعتبار.‬

00:17:34.386 --> 00:17:37.598 align:center
‫ما يستغرق الشخص العادي عشر سنوات لتعلمه،‬

00:17:37.681 --> 00:17:40.267 align:center
‫تمكنت هي من إتقانه في عام واحد.‬

00:17:40.768 --> 00:17:43.812 align:center
‫بوسعي تخيل مدى اجتهادها في الدراسة.‬

00:17:43.896 --> 00:17:45.856 align:center
‫التوافق بينكما هو الأفضل.‬

00:17:46.440 --> 00:17:49.276 align:center
‫لا سيما التوافق الجسدي.‬

00:17:50.277 --> 00:17:53.238 align:center
‫إذا تزوجتما، فستُرزقان بالأطفال بالتأكيد.‬

00:17:53.822 --> 00:17:55.699 align:center
‫بذريعة العمل،‬

00:17:55.783 --> 00:17:58.660 align:center
‫استغلت كل من استطاعت‬
‫لتجربة مهاراتها في التنجيم.‬

00:17:59.161 --> 00:18:01.789 align:center
‫كانت فرصة مثالية لاكتساب الخبرة العملية.‬

00:18:02.623 --> 00:18:05.709 align:center
‫أنسة "هوسوكي"،‬
‫هل يمكنك قراءة طالعنا أيضًا؟‬

00:18:05.793 --> 00:18:06.627 align:center
‫بالتأكيد.‬

00:18:07.336 --> 00:18:09.088 align:center
‫خلال عملها في حياة الليل،‬

00:18:09.171 --> 00:18:12.508 align:center
‫انخرطت في دوامة الرغبات البشرية‬
‫لأكثر من 20 عامًا.‬

00:18:13.133 --> 00:18:16.470 align:center
‫ما الذي يبتغيه الناس من التنجيم؟‬

00:18:16.553 --> 00:18:18.972 align:center
‫أي نوع من الكتابة يُثير حماس القرّاء؟‬

00:18:19.056 --> 00:18:21.266 align:center
‫كانت تدرك ذلك أكثر من أي شخص آخر.‬

00:18:23.102 --> 00:18:26.814 align:center
‫ثم استغلّت علاقاتها لتفرض نشر كتابها.‬

00:18:27.314 --> 00:18:30.567 align:center
‫بالطبع، لم تكتف بنشر الكتاب فحسب.‬

00:18:31.068 --> 00:18:35.072 align:center
‫جالت البلاد على نفقتها الخاصة‬
‫للترويج له بنفسها.‬

00:18:35.572 --> 00:18:37.658 align:center
‫كانت تستعين بالمشاهير‬
‫من زبائن نواديها الدائمين‬

00:18:37.741 --> 00:18:39.243 align:center
‫وتستغلهم للدعاية.‬

00:18:39.326 --> 00:18:40.369 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:18:40.452 --> 00:18:42.788 align:center
‫في وقت قياسي،‬
‫وصلت مبيعاتها إلى 500 ألف نسخة.‬

00:18:44.289 --> 00:18:46.083 align:center
‫هذا جدير بالثناء.‬

00:18:56.510 --> 00:18:57.344 align:center
‫حاليًا،‬

00:18:58.428 --> 00:19:01.765 align:center
‫خلال فترة النمو الاقتصادي المتسارع،‬

00:19:01.849 --> 00:19:05.310 align:center
‫حققت هذه البلاد ازدهارًا ماديًا هائلًا.‬

00:19:05.394 --> 00:19:09.273 align:center
‫لكن ماذا عن الازدهار الروحي؟‬

00:19:10.399 --> 00:19:12.568 align:center
‫ارتفعت معدلات جرائم الأحداث‬

00:19:12.651 --> 00:19:18.448 align:center
‫وما زالت النساء والأطفال الأبرياء‬
‫يقعون ضحايا لجرائم العنف.‬

00:19:18.532 --> 00:19:23.328 align:center
‫أريد توظيف التنجيم‬
‫لجعل هذا العالم مكانًا أفضل.‬

00:19:23.954 --> 00:19:25.038 align:center
‫لتحقيق تلك الغاية،‬

00:19:25.747 --> 00:19:30.669 align:center
‫أريد تأليف المزيد من الكتب‬
‫والوصول إلى شريحة أوسع من الناس.‬

00:19:31.170 --> 00:19:34.965 align:center
‫أرجو دعمكم في هذا المسعى‬

00:19:35.048 --> 00:19:38.385 align:center
‫من صميم قلبي.‬

00:19:48.896 --> 00:19:51.815 align:center
‫إحلال السلام بقوة التنجيم...‬

00:19:51.899 --> 00:19:55.736 align:center
‫تذكّرينني بالملكة "هيميكو".‬
‫حكمت "ياماتاي كوكو" من خلال العرافة.‬

00:19:55.819 --> 00:19:57.487 align:center
‫أنت تبالغ.‬

00:19:57.571 --> 00:19:58.614 align:center
‫صحيح يا آنسة "هوسوكي".‬

00:19:58.697 --> 00:20:02.201 align:center
‫هلّا تقرئين طالعي لتخبريني‬
‫بفرص فوزي في انتخابات العام المقبل؟‬

00:20:02.284 --> 00:20:04.786 align:center
‫جميع جلساتي محجوزة،‬

00:20:04.870 --> 00:20:06.747 align:center
‫لكن لا تتردد في الاتصال بي.‬

00:20:06.830 --> 00:20:08.498 align:center
‫أترك أمري بين يديك.‬

00:20:08.582 --> 00:20:10.417 align:center
‫- أتطلع إلى ذلك.‬
‫- إنه السيد "ياشيرو"!‬

00:20:10.500 --> 00:20:11.501 align:center
‫المعذرة.‬

00:20:11.585 --> 00:20:13.086 align:center
‫كنا بانتظارك!‬

00:20:17.966 --> 00:20:19.426 align:center
‫- سيد "ياشيرو".‬
‫- سيد "ياشيرو".‬

00:20:19.509 --> 00:20:21.011 align:center
‫- اسمع!‬
‫- ماذا؟‬

00:20:22.262 --> 00:20:25.182 align:center
‫هل تعرف من هذا الرجل؟‬

00:20:27.893 --> 00:20:31.980 align:center
‫أدرك أن مجال النشر يمرّ بأوقات عصيبة.‬

00:20:32.064 --> 00:20:33.941 align:center
‫- لهذا السبب...‬
‫- سيد "ياشيرو".‬

00:20:35.234 --> 00:20:37.986 align:center
‫تشرفت بلقائك. أنا "هوسوكي".‬

00:20:38.904 --> 00:20:41.698 align:center
‫تشرفت بلقائك. أنا "ياشيرو".‬

00:20:41.782 --> 00:20:45.577 align:center
‫سيد "ياشيرو"! أعرفك بالطبع.‬

00:20:45.661 --> 00:20:48.747 align:center
‫لا أصدّق أن نائب رئيس‬
‫رابطة "شيغاكو" موجود هنا.‬

00:20:48.830 --> 00:20:50.832 align:center
‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك.‬

00:20:50.916 --> 00:20:54.544 align:center
‫أتعرفين رابطتنا؟‬

00:20:54.628 --> 00:20:56.713 align:center
‫أسسها السيد "ماساتوكا ياسوناغا"،‬

00:20:56.797 --> 00:20:59.675 align:center
‫مستشار العديد من رؤساء الوزراء‬
‫على مر السنين.‬

00:20:59.758 --> 00:21:02.261 align:center
‫إنها أرقى رابطة أكاديمية في "اليابان".‬

00:21:02.761 --> 00:21:05.722 align:center
‫سيعرفها أي شخص في هذا المجال.‬

00:21:06.390 --> 00:21:07.849 align:center
‫آمل أن ننسجم معًا.‬

00:21:16.817 --> 00:21:18.151 align:center
‫سيد "ياشيرو".‬

00:21:18.235 --> 00:21:19.486 align:center
‫ماذا؟‬

00:21:19.569 --> 00:21:25.575 align:center
‫أود توسيع مداركي وصقل مهاراتي‬
‫في علم التنجيم ذي النجوم الست.‬

00:21:26.076 --> 00:21:27.577 align:center
‫إن لم يكن لديك مانع،‬

00:21:27.661 --> 00:21:31.999 align:center
‫هل يمكنك تقديمي إلى السيد "ياسوناغا"؟‬

00:21:32.624 --> 00:21:35.335 align:center
‫السيد "ياسوناغا" شخصية مرموقة،‬

00:21:35.419 --> 00:21:38.839 align:center
‫حتى مجرد مشاركة مشروب معه‬
‫يُعد شرفًا كبيرًا.‬

00:21:39.339 --> 00:21:40.841 align:center
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

00:21:43.468 --> 00:21:45.012 align:center
‫بالطبع.‬

00:21:46.471 --> 00:21:51.101 align:center
‫امرأة عديمة الشأن مثلي...‬
‫ما كان عليّ التمادي إلى هذا الحد.‬

00:21:56.481 --> 00:22:02.029 align:center
‫بعد نصف عام،‬
‫أصبحت "كازوكو" زوجة "ماساتوكا ياسوناغا".‬

00:22:06.450 --> 00:22:10.245 align:center
‫بعد التنجيم،‬
‫وضعت السيد "ماساتوكا ياسوناغا" نصب عينيها.‬

00:22:10.329 --> 00:22:12.581 align:center
‫ما إن أصبحت زوجته،‬

00:22:12.664 --> 00:22:15.334 align:center
‫حتى ارتفعت مكانتها الاجتماعية بشكل هائل.‬

00:22:15.417 --> 00:22:18.670 align:center
‫لكن كيف فعلت ذلك؟‬

00:22:19.171 --> 00:22:20.964 align:center
‫لست متأكدًا أيضًا.‬

00:22:21.465 --> 00:22:24.051 align:center
‫كنت مشغولًا بانتخاباتي في ذلك الوقت.‬

00:22:26.386 --> 00:22:28.388 align:center
‫زوري عائلة "ياسوناغا".‬

00:22:28.472 --> 00:22:30.349 align:center
‫لا بد أن ابنته تعرف التفاصيل.‬

00:22:30.432 --> 00:22:32.893 align:center
‫مرحبًا بكم في حلقة هذا الأسبوع‬
‫من "سأقولها بصراحة!"‬

00:22:32.976 --> 00:22:35.145 align:center
‫شكرًا على متابعتكم.‬

00:22:35.228 --> 00:22:38.023 align:center
‫رحبوا معي بالآنسة "كازوكو هوسوكي"!‬
‫تفضلي بالدخول!‬

00:22:48.158 --> 00:22:49.701 align:center
‫- "شين".‬
‫- ماذا؟‬

00:22:50.202 --> 00:22:51.578 align:center
‫الحساب، من فضلك.‬

00:24:19.207 --> 00:24:24.463 align:center
‫"(أوسامو ميازاوا): هلّا نلتقي قريبًا؟‬
‫أريد التحدث عن (كازوكو هوسوكي)."‬

00:24:31.761 --> 00:24:34.431 align:center
‫هل أنت غبي؟ ظننتك محاميًا!‬

00:24:34.514 --> 00:24:37.392 align:center
‫ماذا عن رفع دعوى تشهير أو المطالبة بتعويض؟‬

00:24:37.476 --> 00:24:38.977 align:center
‫لا بد من وجود مخرج ما!‬

00:24:39.060 --> 00:24:41.813 align:center
‫لكن هذه الخيارات متاحة‬
‫بعد نشر المقال فحسب...‬

00:24:41.897 --> 00:24:43.982 align:center
‫سيكون الأوان قد فات حينها.‬

00:24:44.524 --> 00:24:47.527 align:center
‫لا أدفع لك أتعابًا باهظة عبثًا.‬

00:24:48.028 --> 00:24:52.240 align:center
‫على أي حال،‬
‫أريدك أن توقف ذلك المقال، هل فهمت؟‬

00:25:23.146 --> 00:25:25.815 align:center
‫يا لها من وقحة!‬

00:25:50.048 --> 00:25:53.635 align:center
‫قضى والدي، "ماساتوكا ياسوناغا"،‬

00:25:53.718 --> 00:25:56.972 align:center
‫النصف الأخير من حياته‬
‫في هذا المنزل حتى وفاته.‬

00:25:57.472 --> 00:26:01.059 align:center
‫حافظنا عليه كما هو ليكون متحفًا تذكاريًا.‬

00:26:03.061 --> 00:26:06.314 align:center
‫حين تواصلت معي في البداية،‬

00:26:06.815 --> 00:26:09.734 align:center
‫كنت أنوي الرفض.‬

00:26:11.361 --> 00:26:12.946 align:center
‫أعتذر إن كنت غير منطقية.‬

00:26:13.029 --> 00:26:14.281 align:center
‫لكن،‬

00:26:14.948 --> 00:26:17.576 align:center
‫قرأت كتابك.‬

00:26:17.659 --> 00:26:18.535 align:center
‫ماذا؟‬

00:26:19.202 --> 00:26:20.745 align:center
‫فغيرت رأيي.‬

00:26:23.039 --> 00:26:28.044 align:center
‫شعرت بالحب الذي وضعته‬
‫في كل شخصية من الشخصيات.‬

00:26:28.670 --> 00:26:32.966 align:center
‫بدا كتابًا صادقًا جدًا.‬

00:26:33.758 --> 00:26:35.510 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:26:35.594 --> 00:26:36.761 align:center
‫بما أنك المؤلفة...‬

00:26:39.306 --> 00:26:43.143 align:center
‫شعرت بأن التحدث إليك سيكون ممكنًا.‬

00:26:47.063 --> 00:26:50.984 align:center
‫سأخبرك بكل شيء‬

00:26:51.484 --> 00:26:53.903 align:center
‫كما شهدته بالضبط.‬

00:26:54.988 --> 00:26:57.449 align:center
‫أما صياغة هذه المعلومات،‬

00:26:57.949 --> 00:26:59.784 align:center
‫فأتركها لك.‬

00:27:05.498 --> 00:27:08.585 align:center
‫أي نوع من الرجال كان والدك؟‬

00:27:12.422 --> 00:27:14.215 align:center
‫في حياته اليومية،‬

00:27:14.716 --> 00:27:17.719 align:center
‫كان يحب ارتداء كيمونو من حرير "رو".‬

00:27:18.637 --> 00:27:23.099 align:center
‫أحب خفته ورقته وسهولة الحركة فيه.‬

00:27:28.021 --> 00:27:31.316 align:center
‫أيًا كان الشخص الذي يتعامل معه،‬

00:27:31.816 --> 00:27:35.028 align:center
‫كان يعامله برفق كقماش حرير "رو".‬

00:27:35.528 --> 00:27:40.450 align:center
‫لم يكن يفرض آرائه على الآخرين أبدًا.‬

00:27:41.326 --> 00:27:43.578 align:center
‫حتى مع أدنى الناس منزلة،‬

00:27:43.662 --> 00:27:47.499 align:center
‫لم يكن يصدّ قادمًا ولا يمنع مغادرًا.‬

00:27:48.958 --> 00:27:52.253 align:center
‫أسرت طبيعته الحرة والمنفتحة قلوب الجميع،‬

00:27:52.337 --> 00:27:56.216 align:center
‫من رؤساء الوزراء على مر السنين‬

00:27:56.716 --> 00:27:59.761 align:center
‫إلى رؤساء الشركات الكبرى.‬

00:28:01.721 --> 00:28:06.434 align:center
‫لكن لعلّ رحابة صدره تلك‬

00:28:06.935 --> 00:28:11.314 align:center
‫هي ما مهّد الطريق للآنسة "هوسوكي".‬

00:28:21.366 --> 00:28:22.701 align:center
‫سيد "ياسوناغا".‬

00:28:23.201 --> 00:28:26.246 align:center
‫هناك شخص أود أن أعرّفك عليه.‬

00:28:27.706 --> 00:28:30.583 align:center
‫هذه الآنسة "كازوكو هوسوكي".‬

00:28:30.667 --> 00:28:34.546 align:center
‫اسمي "هوسوكي". تشرفت بلقائك.‬

00:28:36.506 --> 00:28:38.717 align:center
‫الآنسة "هوسوكي" رائدة أعمال.‬

00:28:38.800 --> 00:28:42.679 align:center
‫نشرت مؤخرًا كتابًا عن التنجيم.‬

00:28:42.762 --> 00:28:45.056 align:center
‫- كنت آمل أن تقابلك...‬
‫- سيد "ياسوناغا".‬

00:28:46.057 --> 00:28:48.268 align:center
‫طريقتك في الاستمتاع بمشروبك‬

00:28:48.351 --> 00:28:50.729 align:center
‫أنيقة وراقية للغاية.‬

00:28:50.812 --> 00:28:52.731 align:center
‫إنها آسرة.‬

00:28:55.442 --> 00:28:56.443 align:center
‫تفضل.‬

00:28:59.112 --> 00:28:59.988 align:center
‫أبي،‬

00:29:01.114 --> 00:29:02.699 align:center
‫شربت ما يكفي.‬

00:29:03.992 --> 00:29:07.036 align:center
‫يجد الحكيم متعة في نشوة خفيفة.‬

00:29:07.120 --> 00:29:10.665 align:center
‫ستوصلني هذه الكأس الواحدة‬
‫إلى النعيم الخالص.‬

00:29:10.749 --> 00:29:11.875 align:center
‫إذًا،‬

00:29:12.917 --> 00:29:14.836 align:center
‫لم لا تستخدم هذه الكأس؟‬

00:29:14.919 --> 00:29:18.381 align:center
‫مهلًا يا "كازوكو"، أنت تتجاوزين حدودك.‬

00:29:19.799 --> 00:29:22.761 align:center
‫فكرة ممتازة. اسكبي لي.‬

00:29:28.516 --> 00:29:30.769 align:center
‫يداك بارعتان للغاية.‬

00:29:31.394 --> 00:29:37.108 align:center
‫أمضيت السنوات الـ20 الماضية‬
‫في إدارة ناد ليلي.‬

00:29:37.609 --> 00:29:40.069 align:center
‫إذًا، لماذا ألّفت كتابًا عن التنجيم؟‬

00:29:40.570 --> 00:29:44.783 align:center
‫ألهمني كتابك "(آي تشينغ) والحياة".‬

00:29:46.326 --> 00:29:49.120 align:center
‫ترك محتواه أثرًا عميقًا في نفسي.‬

00:29:49.204 --> 00:29:53.166 align:center
‫لذلك، أتقنت "أركان القدر الأربعة"‬

00:29:53.249 --> 00:29:56.044 align:center
‫التي أوصيت بها في كتابك.‬

00:30:02.175 --> 00:30:04.093 align:center
‫يجب ألّا تكذبي.‬

00:30:04.636 --> 00:30:07.555 align:center
‫ليست كذبة. كرّست كل شيء لدراستي...‬

00:30:07.639 --> 00:30:10.225 align:center
‫نُشر ذلك الكتاب قبل أربع سنوات.‬

00:30:11.351 --> 00:30:13.728 align:center
‫لإتقان تحليل القدر،‬

00:30:13.812 --> 00:30:16.439 align:center
‫حتى العبقري يحتاج إلى عشر سنوات.‬

00:30:16.523 --> 00:30:19.400 align:center
‫هل تملكين وقتًا تكرّسينه‬
‫وأنت تديرين أعمالًا ليلية‬

00:30:19.901 --> 00:30:24.239 align:center
‫أكثر ممّا يملكه عبقري في عشر سنوات؟‬

00:30:24.322 --> 00:30:27.867 align:center
‫إن لم يكن الأمر كذلك،‬
‫فالكتاب الذي ألّفته مضلل.‬

00:30:32.664 --> 00:30:34.290 align:center
‫كنت أعلم.‬

00:30:35.875 --> 00:30:38.044 align:center
‫ما كان لامرأة غبية مثلي‬

00:30:38.127 --> 00:30:40.672 align:center
‫أن تأتي إلى هنا.‬

00:30:44.342 --> 00:30:46.094 align:center
‫مهلًا، "كازوكو"...‬

00:30:46.177 --> 00:30:49.556 align:center
‫أردت التعلم منك فحسب.‬

00:30:49.639 --> 00:30:51.307 align:center
‫توقفي، هذا مخز.‬

00:30:51.391 --> 00:30:54.352 align:center
‫لكن...‬

00:30:54.435 --> 00:30:57.272 align:center
‫يا للهول. حسنًا.‬

00:30:57.772 --> 00:31:00.483 align:center
‫تعالي إلى منزلي في المرة القادمة.‬

00:31:00.567 --> 00:31:02.485 align:center
‫سأعلّمك الأساسيات.‬

00:31:08.324 --> 00:31:11.536 align:center
‫هل يمكنك التواصل معنا هنا؟‬

00:31:12.954 --> 00:31:14.998 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:31:16.666 --> 00:31:19.502 align:center
‫أن تبكي امرأة بسببي...‬

00:31:19.586 --> 00:31:21.880 align:center
‫يبدو أنني ما زلت جذابًا.‬

00:31:28.261 --> 00:31:31.222 align:center
‫يجد الحكيم متعة في نشوة خفيفة.‬

00:31:31.306 --> 00:31:34.142 align:center
‫ستوصلني هذه الكأس الواحدة‬
‫إلى النعيم الخالص.‬

00:31:39.898 --> 00:31:42.650 align:center
‫ستكون هذه آخر كأس لك الليلة، اتفقنا؟‬

00:31:47.822 --> 00:31:52.660 align:center
‫بدأت تظهر علامات الخرف على والدي‬
‫في تلك الفترة.‬

00:31:53.995 --> 00:31:57.874 align:center
‫في اليوم الذي التقت فيه‬
‫الآنسة "هوسوكي" بوالدي لأول مرة،‬

00:31:58.374 --> 00:32:01.502 align:center
‫أظن أنها شعرت بذلك.‬

00:32:03.546 --> 00:32:05.465 align:center
‫بعد نحو شهر،‬

00:32:05.548 --> 00:32:11.054 align:center
‫جاءت الآنسة "هوسوكي" إلى هنا‬
‫لتتعلم الأساسيات من والدي.‬

00:32:23.942 --> 00:32:28.571 align:center
‫مرحبًا يا سيد "ياسوناغا".‬
‫أترك أمري بين يديك اليوم.‬

00:32:29.072 --> 00:32:32.533 align:center
‫هذا مجرد تعبير بسيط عن امتناني.‬

00:32:32.617 --> 00:32:34.911 align:center
‫ساكي فاخر من "نيغاتا".‬

00:32:37.413 --> 00:32:39.874 align:center
‫شكرًا على كرمك.‬

00:32:42.752 --> 00:32:44.253 align:center
‫أبي.‬

00:32:48.758 --> 00:32:50.510 align:center
‫فحصك الطبي اليوم.‬

00:32:50.593 --> 00:32:52.804 align:center
‫امتنع عن التدخين من فضلك.‬

00:32:56.516 --> 00:32:58.893 align:center
‫سأخبرك عندما ينتهي الوقت.‬

00:33:10.822 --> 00:33:14.617 align:center
‫بمعنى آخر، يكمن أساس "آي تشينغ"‬

00:33:15.118 --> 00:33:18.705 align:center
‫في كيفية تنظيمنا للتغييرات‬

00:33:18.788 --> 00:33:21.582 align:center
‫الناشئة عن تفاعل الين واليانغ.‬

00:33:22.834 --> 00:33:26.713 align:center
‫تظهر اللحظات التي تمثل هذه التغييرات‬

00:33:26.796 --> 00:33:33.261 align:center
‫على هيئة هذه الرموز السداسية الـ64.‬

00:33:36.139 --> 00:33:40.143 align:center
‫الأمر صعب للغاية. لا أستطيع فهمه.‬

00:33:41.185 --> 00:33:44.897 align:center
‫ربما تماديت حين ظننت أن امرأة بسيطة مثلي‬

00:33:44.981 --> 00:33:47.150 align:center
‫يمكنها تعلّم "آي تشينغ".‬

00:33:48.943 --> 00:33:55.158 align:center
‫كان "فيمالاكيرتي"، الذي بشّر‬
‫بتعاليم بوذا في "سوترا فيمالاكيرتي"،‬

00:33:55.241 --> 00:33:58.953 align:center
‫سكّيرًا ومقامرًا.‬

00:33:59.871 --> 00:34:03.666 align:center
‫لا علاقة للمكانة الاجتماعية،‬
‫رفيعة كانت أم وضيعة، بالتعلم.‬

00:34:04.167 --> 00:34:08.546 align:center
‫أفهم القليل عن الشرب والقمار.‬

00:34:13.593 --> 00:34:17.138 align:center
‫هلّا تفتحين النوافذ لتجديد الهواء؟‬

00:34:17.221 --> 00:34:18.222 align:center
‫بالطبع.‬

00:34:25.271 --> 00:34:26.939 align:center
‫التعلم‬

00:34:27.982 --> 00:34:31.944 align:center
‫ليس شيئًا يمكن تحقيقه بالجلوس خلف مكتب.‬

00:34:32.904 --> 00:34:38.076 align:center
‫لا يمكن تسخير العلم الحقيقي‬

00:34:38.159 --> 00:34:40.578 align:center
‫إلا باستخلاصه من الحياة اليومية.‬

00:34:42.413 --> 00:34:44.165 align:center
‫تسخير العلم؟‬

00:34:44.665 --> 00:34:49.003 align:center
‫تلك هي فلسفتي، "تسخير العلم".‬

00:34:54.509 --> 00:34:56.010 align:center
‫أنا...‬

00:34:57.553 --> 00:35:00.640 align:center
‫فقدت كل شيء في الحرب.‬

00:35:02.308 --> 00:35:04.977 align:center
‫أحرقت الغارات الجوية منزلي‬

00:35:05.478 --> 00:35:08.439 align:center
‫وقُتل والدي وأخي الأكبر في المعركة.‬

00:35:12.485 --> 00:35:13.986 align:center
‫في موقع الإجلاء،‬

00:35:14.070 --> 00:35:17.406 align:center
‫سمعت خطاب الإمبراطور الذي راجعته.‬

00:35:20.159 --> 00:35:22.453 align:center
‫بعد عودتي إلى "طوكيو"،‬

00:35:22.954 --> 00:35:25.998 align:center
‫ساعدت والدتي في تجارتها.‬

00:35:26.916 --> 00:35:30.795 align:center
‫لكن ذلك لم يكن كافيًا لإعالتنا،‬

00:35:30.878 --> 00:35:35.550 align:center
‫فتركت المدرسة وبدأت العمل ليلًا.‬

00:35:37.468 --> 00:35:39.303 align:center
‫كنت ساذجة جدًا حينها.‬

00:35:42.473 --> 00:35:44.392 align:center
‫كاد رجل أن يبيعني.‬

00:35:45.309 --> 00:35:47.562 align:center
‫تعرّضت للمضايقات في منزل زوجي.‬

00:35:50.273 --> 00:35:51.691 align:center
‫خُدعت وتحملت ديونًا...‬

00:35:54.110 --> 00:35:55.653 align:center
‫بمئات الملايين.‬

00:35:57.864 --> 00:36:00.032 align:center
‫مررت بالجحيم.‬

00:36:03.161 --> 00:36:05.037 align:center
‫هذا ليس كل شيء.‬

00:36:06.122 --> 00:36:08.791 align:center
‫عاملني رجل ياكوزا كعبدة.‬

00:36:10.459 --> 00:36:13.337 align:center
‫أنقذت حياةً، فقوبلت بالخيانة.‬

00:36:17.592 --> 00:36:19.677 align:center
‫فكرت في إنهاء حياتي‬

00:36:21.012 --> 00:36:23.514 align:center
‫أكثر من مرة.‬

00:36:27.310 --> 00:36:30.188 align:center
‫لست شخصًا مثاليًا.‬

00:36:31.230 --> 00:36:36.110 align:center
‫فشلت وآذيت الآخرين في الماضي.‬

00:36:36.819 --> 00:36:39.322 align:center
‫لكنني تعلمت من تلك التجارب.‬

00:36:39.822 --> 00:36:43.201 align:center
‫سقطت ونهضت وفشلت مجددًا‬

00:36:43.284 --> 00:36:46.454 align:center
‫وتجرّعت مرارة المعاناة كي أنجو حتى الآن.‬

00:36:46.954 --> 00:36:48.289 align:center
‫بعد كل ذلك،‬

00:36:48.789 --> 00:36:53.002 align:center
‫تعلمت أخيرًا خبايا الدنيا‬
‫بما يكفي لأجلس أمامك.‬

00:36:54.170 --> 00:36:55.546 align:center
‫هذا...‬

00:36:57.089 --> 00:36:59.008 align:center
‫هو العلم الذي مررت به.‬

00:37:02.929 --> 00:37:04.931 align:center
‫مذهل.‬

00:37:05.806 --> 00:37:06.724 align:center
‫ماذا؟‬

00:37:07.225 --> 00:37:08.684 align:center
‫هذا ما أعتبره‬

00:37:09.810 --> 00:37:13.648 align:center
‫مثالًا مثاليًا لـ"تسخير العلم".‬

00:37:16.651 --> 00:37:18.569 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:37:19.111 --> 00:37:21.989 align:center
‫لا أستحق هذا الثناء.‬

00:37:25.785 --> 00:37:27.578 align:center
‫مرّ وقت طويل‬

00:37:28.162 --> 00:37:32.708 align:center
‫منذ أن سمعت كلمات تنبض بالحياة والإنسانية.‬

00:37:36.587 --> 00:37:40.007 align:center
‫لا أسمع هذه الأيام‬

00:37:40.091 --> 00:37:43.886 align:center
‫سوى المجاملات الجوفاء والتملّق.‬

00:37:44.929 --> 00:37:48.641 align:center
‫بالنسبة إلى من يسعون إلى "تسخير العلم"،‬
‫هذا أمر مثير للشفقة.‬

00:37:54.438 --> 00:37:55.982 align:center
‫المعذرة.‬

00:37:56.774 --> 00:37:58.276 align:center
‫حان الوقت تقريبًا.‬

00:38:00.486 --> 00:38:04.740 align:center
‫موعد فحصك الطبي بعد قليل، أرجو أن تستعد.‬

00:38:23.050 --> 00:38:24.510 align:center
‫سيد "ياسوناغا".‬

00:38:25.344 --> 00:38:26.512 align:center
‫تفضل.‬

00:38:26.595 --> 00:38:28.723 align:center
‫هذا هو النادي الخاص بي.‬

00:38:31.142 --> 00:38:34.812 align:center
‫تفضل بزيارتي كلّما كنت في المنطقة.‬

00:38:37.940 --> 00:38:41.694 align:center
‫لا بأس بالترويح عن النفس بين الحين والآخر.‬

00:38:45.865 --> 00:38:47.950 align:center
‫بعد فترة وجيزة،‬

00:38:48.034 --> 00:38:52.079 align:center
‫خرج والدي ذات يوم من دون أن يخبر أحدًا‬
‫ولم يعد إلى المنزل.‬

00:38:52.163 --> 00:38:53.456 align:center
‫- ابحث عنه رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

00:38:53.539 --> 00:38:56.125 align:center
‫رغم ظهور علامات الخرف عليه،‬

00:38:56.208 --> 00:38:59.211 align:center
‫كان هذا التصرف غير معهود من والدي قبل ذلك.‬

00:38:59.295 --> 00:39:02.798 align:center
‫يُرجى الاتصال إذا عرفتم أي شيء.‬

00:39:04.008 --> 00:39:05.134 align:center
‫مفهوم.‬

00:39:06.427 --> 00:39:08.095 align:center
‫وداعًا.‬

00:39:17.938 --> 00:39:21.609 align:center
‫سيد "ياسوناغا"، أنت في منزلك الآن.‬

00:39:21.692 --> 00:39:23.110 align:center
‫أبي!‬

00:39:23.194 --> 00:39:24.445 align:center
‫آنستي.‬

00:39:24.528 --> 00:39:26.030 align:center
‫أنا سعيدة جدًا بوجودك هنا.‬

00:39:26.113 --> 00:39:30.993 align:center
‫أبي، ماذا حدث؟‬

00:39:31.577 --> 00:39:35.331 align:center
‫ما الذي دفعه للشرب إلى هذا الحد؟‬

00:39:35.414 --> 00:39:37.416 align:center
‫عندما كنت مع السيد "ياسوناغا"،‬

00:39:37.500 --> 00:39:39.794 align:center
‫اضطررت إلى الذهاب لقضاء أمر ما.‬

00:39:39.877 --> 00:39:42.171 align:center
‫لا بد أنه شرب الكثير في أثناء غيابي.‬

00:39:44.632 --> 00:39:47.802 align:center
‫لم يخبرني بأنه ذاهب لرؤيتك.‬

00:39:49.178 --> 00:39:52.473 align:center
‫ما كان يجدر بي تركه وحده.‬

00:39:53.474 --> 00:39:57.645 align:center
‫لا، أعتذر عن المتاعب التي سببها لك.‬

00:40:00.731 --> 00:40:02.691 align:center
‫دخن الكثير أيضًا.‬

00:40:04.026 --> 00:40:06.779 align:center
‫سأحرص على مراقبته في المرة القادمة.‬

00:40:06.862 --> 00:40:10.408 align:center
‫أخبريه بأنه مرّحب به أن يزورنا مرةً أخرى.‬

00:40:14.412 --> 00:40:16.580 align:center
‫بعد ذلك،‬

00:40:16.664 --> 00:40:21.502 align:center
‫بدأ والدي يتردد على نادي الآنسة "هوسوكي".‬

00:40:21.585 --> 00:40:23.295 align:center
‫- عصير برتقال.‬
‫- على الفور.‬

00:40:24.380 --> 00:40:27.007 align:center
‫ساورني القلق،‬

00:40:27.091 --> 00:40:30.219 align:center
‫فأرسلت الطالب المقيم لدى والدي ليتبعه.‬

00:40:30.845 --> 00:40:35.558 align:center
‫حينها، كانت الآنسة "هوسوكي"‬
‫ملاصقة لوالدي،‬

00:40:35.641 --> 00:40:40.438 align:center
‫تُقدم له الكحول باستمرار.‬

00:40:49.864 --> 00:40:54.285 align:center
‫ثم أخذت والدي مباشرةً إلى منزلها.‬

00:41:02.626 --> 00:41:04.837 align:center
‫بعد وفاة والدتي،‬

00:41:05.337 --> 00:41:10.634 align:center
‫كنت قد تكفّلت بكل شيء يخص والدي.‬

00:41:13.137 --> 00:41:15.931 align:center
‫أحب الكثيرون والدي‬

00:41:16.432 --> 00:41:18.767 align:center
‫وكنت بجانبه طوال الوقت.‬

00:41:20.436 --> 00:41:25.191 align:center
‫كان ذلك مصدر فخري.‬

00:41:27.109 --> 00:41:30.654 align:center
‫هل سلبت الآنسة "هوسوكي" هذا الفخر منك؟‬

00:41:32.198 --> 00:41:35.743 align:center
‫لم أستطع التحمل،‬

00:41:36.619 --> 00:41:39.371 align:center
‫فواجهت والدي.‬

00:42:10.236 --> 00:42:12.863 align:center
‫ما هذا التعبير المخيف على وجهك؟‬

00:42:12.947 --> 00:42:16.659 align:center
‫ماذا تنوي أن تفعل بهذه؟‬

00:42:17.159 --> 00:42:23.457 align:center
‫تريد "كازوكو" أن أعلّمها تذوّق فن الخط.‬

00:42:24.959 --> 00:42:28.671 align:center
‫قلت ذلك في المرة السابقة ولم تُعدها أبدًا.‬

00:42:29.296 --> 00:42:30.130 align:center
‫ماذا؟‬

00:42:30.798 --> 00:42:33.634 align:center
‫لا... لا أتذكّر ذلك.‬

00:42:34.552 --> 00:42:37.638 align:center
‫لم تعطها للآنسة "هوسوكي"، أليس كذلك؟‬

00:42:40.891 --> 00:42:42.184 align:center
‫أبي.‬

00:42:42.685 --> 00:42:45.521 align:center
‫توقف عن رؤيتها، أرجوك.‬

00:42:46.021 --> 00:42:47.565 align:center
‫"تواكو".‬

00:42:48.190 --> 00:42:51.443 align:center
‫من أجل من تقولين ذلك؟‬

00:42:51.527 --> 00:42:53.821 align:center
‫من أجلك بالطبع.‬

00:42:54.446 --> 00:42:56.198 align:center
‫ليس من أجلك فحسب.‬

00:42:56.740 --> 00:42:58.909 align:center
‫بل من أجل اسم عائلة "ياسوناغا".‬

00:42:59.994 --> 00:43:01.579 align:center
‫من أجل والدتي الراحلة.‬

00:43:01.662 --> 00:43:03.038 align:center
‫لا.‬

00:43:03.998 --> 00:43:06.083 align:center
‫بل من أجل نفسك، أليس كذلك؟‬

00:43:08.794 --> 00:43:13.674 align:center
‫لا تجعلي مني سببًا لحياتك.‬

00:43:14.174 --> 00:43:19.013 align:center
‫أنت في عمر يجب أن تعيشي فيه كما يحلو لك.‬

00:43:25.477 --> 00:43:27.730 align:center
‫سأفعل المثل.‬

00:43:45.539 --> 00:43:47.416 align:center
‫القليل بعد فحسب.‬

00:43:48.167 --> 00:43:49.293 align:center
‫يمكنك فعلها.‬

00:43:49.376 --> 00:43:52.087 align:center
‫أجل، عمل جيد.‬

00:43:52.171 --> 00:43:53.005 align:center
‫تفضل.‬

00:43:53.672 --> 00:43:54.965 align:center
‫شكرًا.‬

00:43:58.052 --> 00:44:01.013 align:center
‫صحيح. لنختمه الآن، اتفقنا؟‬

00:44:01.096 --> 00:44:03.098 align:center
‫أجل، بالتأكيد.‬

00:44:04.350 --> 00:44:05.309 align:center
‫ها نحن أولاء.‬

00:44:07.186 --> 00:44:09.229 align:center
‫شكرًا لك.‬

00:44:09.313 --> 00:44:13.776 align:center
‫سيد "ياسوناغا"، كنت آمل‬
‫أن تكتب توصية لكتابي القادم.‬

00:44:13.859 --> 00:44:14.693 align:center
‫بالتأكيد.‬

00:44:14.777 --> 00:44:17.613 align:center
‫هل لي أن آخذ اللوحة المعلّقة‬
‫التي أحضرتها اليوم؟‬

00:44:17.696 --> 00:44:19.156 align:center
‫بالتأكيد.‬

00:44:19.239 --> 00:44:20.991 align:center
‫هذه مكافأتك.‬

00:44:23.744 --> 00:44:24.578 align:center
‫تفضل.‬

00:44:34.755 --> 00:44:36.423 align:center
‫حسنًا.‬

00:44:45.641 --> 00:44:46.975 align:center
‫ماذا؟‬

00:44:48.102 --> 00:44:50.229 align:center
‫"تواكو".‬

00:44:53.732 --> 00:44:55.401 align:center
‫"كازوكو"!‬

00:44:56.068 --> 00:44:59.446 align:center
‫- "كازوكو"، أريد المزيد من الكحول!‬
‫- المعذرة.‬

00:44:59.530 --> 00:45:01.198 align:center
‫أريد مشروبًا!‬

00:45:09.081 --> 00:45:09.915 align:center
‫أبي.‬

00:45:11.500 --> 00:45:12.876 align:center
‫"شيزوكو".‬

00:45:13.669 --> 00:45:16.088 align:center
‫"شيزوكو"، لماذا أنت هنا؟‬

00:45:16.171 --> 00:45:20.759 align:center
‫أبي، عُد إلى وعيك. أنا "تواكو".‬

00:45:21.343 --> 00:45:23.679 align:center
‫من الواضح أن أمي لن تكون هنا.‬

00:45:23.762 --> 00:45:26.098 align:center
‫يا للهول...‬

00:45:26.932 --> 00:45:27.933 align:center
‫سنغادر.‬

00:45:28.016 --> 00:45:29.518 align:center
‫"تواكو".‬

00:45:31.061 --> 00:45:32.479 align:center
‫اسمعي.‬

00:45:32.563 --> 00:45:36.108 align:center
‫والدك هنا بمحض إرادته.‬

00:45:36.608 --> 00:45:38.610 align:center
‫بصفتك ابنته، يجب ألّا تتدخلي.‬

00:45:41.822 --> 00:45:43.866 align:center
‫بمحض إرادته؟‬

00:45:45.033 --> 00:45:48.662 align:center
‫أنت من خدعته وأحضرته إلى هنا.‬

00:45:48.746 --> 00:45:50.164 align:center
‫هذا سوء فهم.‬

00:45:51.248 --> 00:45:53.959 align:center
‫أنا تلميذة السيد "ياسوناغا".‬

00:45:54.042 --> 00:45:58.005 align:center
‫من واجب التلميذ تلبية رغبات معلمه.‬

00:45:58.088 --> 00:46:00.132 align:center
‫بعد أن قدّمت له كل هذا الكحول؟‬

00:46:00.215 --> 00:46:01.842 align:center
‫أنت لست تلميذة.‬

00:46:02.342 --> 00:46:04.178 align:center
‫أرى حقيقتك بوضوح.‬

00:46:04.887 --> 00:46:08.182 align:center
‫يا لك من وقحة!‬

00:46:13.103 --> 00:46:14.563 align:center
‫اسمعي.‬

00:46:16.440 --> 00:46:18.984 align:center
‫قد تكونين ابنته،‬

00:46:19.568 --> 00:46:22.863 align:center
‫لكن لا تغتري بنفسك.‬

00:46:27.534 --> 00:46:29.286 align:center
‫"شيزوكو".‬

00:46:32.414 --> 00:46:35.626 align:center
‫يا للروعة!‬

00:46:37.252 --> 00:46:39.129 align:center
‫استعدت...‬

00:46:40.380 --> 00:46:46.804 align:center
‫حريتي الروحية!‬

00:46:50.682 --> 00:46:52.059 align:center
‫أبي...‬

00:47:03.362 --> 00:47:05.739 align:center
‫أبي! هل أنت بخير؟‬

00:47:05.823 --> 00:47:08.033 align:center
‫أبي!‬

00:47:10.035 --> 00:47:12.621 align:center
‫أبي!‬

00:47:12.704 --> 00:47:14.164 align:center
‫استيقظ!‬

00:47:14.248 --> 00:47:17.042 align:center
‫هيّا! أبي!‬

00:47:22.798 --> 00:47:26.301 align:center
‫نجا والدي بحياته،‬

00:47:26.385 --> 00:47:29.137 align:center
‫لكن حالته كانت غير مستقرة.‬

00:47:29.221 --> 00:47:30.973 align:center
‫رغم ذلك...‬

00:47:32.516 --> 00:47:34.309 align:center
‫خبر سيئ. تلك المرأة هنا.‬

00:47:34.393 --> 00:47:35.227 align:center
‫ماذا؟‬

00:48:03.088 --> 00:48:04.882 align:center
‫من هنا جميعًا.‬

00:48:32.576 --> 00:48:33.702 align:center
‫اخرجي.‬

00:48:34.202 --> 00:48:36.705 align:center
‫لا مكان لشخص غريب هنا.‬

00:48:36.788 --> 00:48:38.498 align:center
‫شخص غريب؟‬

00:48:41.585 --> 00:48:44.630 align:center
‫"عهد مكتوب:‬
‫أعد بالزواج من (كازوكو هوسوكي)"‬

00:48:44.713 --> 00:48:46.131 align:center
‫"(ماساتوكا ياسوناغا)، (كازوكو هوسوكي)"‬

00:48:47.716 --> 00:48:48.967 align:center
‫هذا...‬

00:48:54.139 --> 00:48:55.557 align:center
‫"الزوج: (ياسوناغا)، الزوجة: (هوسوكي)"‬

00:48:55.641 --> 00:48:57.225 align:center
‫"تسجيل زواج"‬

00:49:00.938 --> 00:49:03.065 align:center
‫جاءت زوجته لرؤيته.‬

00:49:03.148 --> 00:49:05.150 align:center
‫دعوني أمر.‬

00:49:17.287 --> 00:49:19.331 align:center
‫- آنسة "هوسوكي"!‬
‫- أغلقه!‬

00:49:24.586 --> 00:49:28.090 align:center
‫افتحوا الباب!‬

00:49:29.424 --> 00:49:30.926 align:center
‫افتحوه!‬

00:49:32.302 --> 00:49:34.429 align:center
‫دعوني أرى زوجي!‬

00:49:34.513 --> 00:49:38.350 align:center
‫أنا زوجة السيد "ياسوناغا"! دعوني أرى زوجي!‬

00:49:39.309 --> 00:49:40.978 align:center
‫أرجوكم!‬

00:49:42.980 --> 00:49:44.606 align:center
‫افتحوه!‬

00:49:44.690 --> 00:49:45.899 align:center
‫في تلك اللحظة،‬

00:49:46.900 --> 00:49:49.152 align:center
‫عاهدت نفسي‬

00:49:50.570 --> 00:49:56.326 align:center
‫بأنني لن أسامح هذه المرأة ما حييت.‬

00:50:02.499 --> 00:50:06.586 align:center
‫افتحوا الباب!‬

00:50:07.504 --> 00:50:09.589 align:center
‫دعوني أرى زوجي!‬

00:50:10.090 --> 00:50:11.258 align:center
‫أرجوكم!‬

00:50:11.758 --> 00:50:14.219 align:center
‫دعوني أرى زوجي!‬

00:50:16.430 --> 00:50:18.015 align:center
‫دعوني أرى زوجي!‬

00:50:31.820 --> 00:50:34.197 align:center
‫آسف على التأخير.‬

00:50:40.996 --> 00:50:42.873 align:center
‫لم نفعل هذا منذ وقت طويل.‬

00:50:43.749 --> 00:50:47.836 align:center
‫آخر مرة التقينا فيها من دون "رينا"‬
‫كانت قبل الطلاق.‬

00:50:47.919 --> 00:50:49.713 align:center
‫عمّ أردت التحدث؟‬

00:50:51.423 --> 00:50:53.550 align:center
‫لا أحاديث جانبية، أليس كذلك؟‬

00:50:54.509 --> 00:50:56.511 align:center
‫يتعلق الأمر بالآنسة "هوسوكي"، أليس كذلك؟‬

00:50:58.597 --> 00:51:00.932 align:center
‫ما أخبار الكتاب؟ هل أحرزت تقدمًا؟‬

00:51:01.433 --> 00:51:03.852 align:center
‫لا، بدأت الكتابة للتو.‬

00:51:04.352 --> 00:51:05.937 align:center
‫فهمت.‬

00:51:06.646 --> 00:51:09.399 align:center
‫كفاك مراوغة وأخبرني.‬

00:51:14.529 --> 00:51:18.408 align:center
‫ما زالت "كازوكو هوسوكي" على صلة بالياكوزا‬

00:51:19.034 --> 00:51:21.536 align:center
‫وتمارس عمليات احتيال‬
‫متعلقةً بالروحانيات، أليس كذلك؟‬

00:51:22.245 --> 00:51:23.914 align:center
‫لديها ماض مشين.‬

00:51:23.997 --> 00:51:26.291 align:center
‫إذا بحثت، فستجدين كمية هائلة من الفضائح.‬

00:51:26.833 --> 00:51:28.126 align:center
‫من أخبرك بذلك؟‬

00:51:28.210 --> 00:51:33.131 align:center
‫تستعد مجلتنا الأسبوعية‬
‫لحملة تكشف جانب "هوسوكي" المظلم.‬

00:51:35.175 --> 00:51:40.013 align:center
‫علمت "هوسوكي" بالأمر‬
‫وهي تستميت لمنع نشر القصة.‬

00:51:40.097 --> 00:51:43.558 align:center
‫يبدو أنها أرسلت محاميها ليهددنا.‬

00:51:44.059 --> 00:51:47.104 align:center
‫رفضنا بالطبع.‬

00:51:51.399 --> 00:51:52.234 align:center
‫اسمعي يا "مينوري".‬

00:51:53.276 --> 00:51:55.862 align:center
‫تلقيت عرض الكتاب هذا‬
‫قبل شهرين تقريبًا، أليس كذلك؟‬

00:51:56.738 --> 00:51:57.823 align:center
‫أجل، لماذا؟‬

00:51:58.448 --> 00:52:01.243 align:center
‫بدأت حملة الفضح بالتحرك‬
‫في ذلك الوقت أيضًا.‬

00:52:05.455 --> 00:52:07.457 align:center
‫إنها تستخدمك كطُعم.‬

00:52:08.125 --> 00:52:12.003 align:center
‫تريد منك تأليف كتاب‬
‫يلمّع صورتها للتصدي للحملة.‬

00:52:15.382 --> 00:52:18.009 align:center
‫أعرف أنك تريدين إصدار كتاب‬

00:52:18.093 --> 00:52:20.637 align:center
‫وربما تريدين إثبات أنني مخطئ.‬

00:52:20.720 --> 00:52:22.931 align:center
‫لكن عليك الانسحاب هذه المرة.‬

00:52:23.431 --> 00:52:26.476 align:center
‫سيصفونك بالكاتبة المبتذلة وستنتهي مسيرتك.‬

00:52:51.793 --> 00:52:53.712 align:center
‫مرحبًا؟ سيدتي؟‬

00:52:55.881 --> 00:52:58.675 align:center
‫فهمت. يا له من مثير للمتاعب.‬

00:53:00.051 --> 00:53:03.847 align:center
‫لا، لا بأس. لديّ خطة.‬

00:53:04.347 --> 00:53:05.891 align:center
‫شكرًا يا "تيبي".‬

00:53:06.391 --> 00:53:10.687 align:center
‫الأوضاع مضطربة قليلًا هذه الأيام،‬
‫لذا سأرسل أجرك عبر البريد.‬

00:53:11.646 --> 00:53:14.024 align:center
‫حسنًا. وداعًا.‬

00:56:11.368 --> 00:56:14.287 align:center
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬

