WEBVTT

02:23.768 --> 02:25.103
Убери его.

02:28.648 --> 02:30.024
Эта змея...

02:32.193 --> 02:34.279
Я перережу ей горло.

02:34.779 --> 02:36.573
Лучше убей меня.

02:39.033 --> 02:40.910
Это я ее соблазнил.

02:45.123 --> 02:46.166
Врешь.

02:47.417 --> 02:48.459
Это правда.

02:50.211 --> 02:51.629
Тиёко не виновата.

02:55.425 --> 02:56.551
Но почему?

02:58.261 --> 03:00.430
Зачем ты меня обманываешь?

03:02.265 --> 03:04.726
Почему так упорно ее защищаешь?

03:05.226 --> 03:07.312
Секс с ней настолько хорош?

03:07.395 --> 03:08.521
Не болтай ерунды!

03:09.272 --> 03:11.107
Я ее убью!

03:13.484 --> 03:15.987
Кадзуко, стой!

03:37.550 --> 03:38.718
Всё кончено.

03:58.321 --> 04:05.286
ПРЯМИКОМ В АД

04:10.250 --> 04:12.752
ЭПИЗОД 8

04:59.674 --> 05:01.342
Подождите минутку.

05:52.560 --> 05:55.480
Пожалуйста, расслабьтесь
и наслаждайтесь отдыхом.

06:06.032 --> 06:10.078
<i>Дамы и господа, как проходит ваш день?</i>

06:10.161 --> 06:13.414
<i>Я Каору Дзиндайдзи,
ведущая шоу «В моменте с Каору».</i>

06:13.498 --> 06:14.916
<i>Спасибо, что вы здесь.</i>

06:14.999 --> 06:18.211
<i>Без лишних слов
поприветствуем нашу гостью.</i>

06:18.294 --> 06:21.464
<i>С вами Тиёко Симакура.
Пожалуйста, входите.</i>

06:21.547 --> 06:23.007
<i>Спасибо, что пригласили.</i>

06:23.091 --> 06:24.884
<i>Как я рада вас видеть.</i>

06:24.967 --> 06:26.719
<i>Прошу. Давно не виделись.</i>

06:26.803 --> 06:28.471
<i>Да, давненько!</i>

06:28.554 --> 06:32.433
<i>Прошло уже четыре года
после нашей последней встречи.</i>

06:32.517 --> 06:34.560
<i>Неужели это было так давно?</i>

06:34.644 --> 06:35.895
<i>За эти четыре года</i>

06:36.396 --> 06:39.440
<i>вам пришлось пережить немало трудностей.</i>

06:39.524 --> 06:42.819
<i>Да, много всего произошло.</i>

06:42.902 --> 06:45.029
<i>Как вы это выдержали?</i>

06:49.575 --> 06:52.745
<i>Я думаю, благодаря песням.</i>

06:53.246 --> 06:54.205
<i>Понимаю.</i>

06:54.831 --> 06:59.544
<i>Музыка спасла вам жизнь. Как чудесно.</i>

07:00.294 --> 07:02.505
<i>Как вы себя чувствуете?</i>

07:03.423 --> 07:05.633
<i>Ну...</i>

07:08.803 --> 07:12.348
<i>Как будто только что
вышла на свободу из тюрьмы.</i>

07:14.434 --> 07:16.310
<i>Да неужели?</i>

07:18.146 --> 07:20.773
<i>Я слышала, у вас скоро выйдет новая песня.</i>

07:20.857 --> 07:23.651
<i>Да, первая в моём собственном агентстве.</i>

08:15.286 --> 08:16.370
Добро пожаловать.

08:17.705 --> 08:19.081
Виски, пожалуйста.

08:19.707 --> 08:23.377
Бурбон или скотч?

08:23.461 --> 08:25.421
Всё равно. Без льда.

08:26.464 --> 08:27.632
Одну секунду.

08:51.405 --> 08:53.074
Я бы не советовала.

08:54.033 --> 08:56.452
Даже если очень хочется забыть мужчину.

08:58.746 --> 09:00.248
Прошу прощения.

09:00.331 --> 09:02.542
Я видела сцену в гостинице.

09:04.502 --> 09:06.295
Не хочу лезть в чужие дела,

09:07.838 --> 09:09.882
но когда нам больно,

09:10.800 --> 09:13.010
в первую очередь надо думать о себе.

09:19.976 --> 09:21.644
Меня никто не бросал.

09:22.645 --> 09:25.106
Да? Правда?

09:26.649 --> 09:28.150
Всё наоборот.

09:34.448 --> 09:38.160
Вопреки вашей внешности,
вы довольно прямолинейны.

09:38.661 --> 09:41.372
Всегда легче открыться незнакомцу.

09:43.040 --> 09:48.045
Дело в том, что женщина,
с которой он собирался развестись,

09:48.754 --> 09:49.672
на самом деле,

09:51.340 --> 09:52.883
моя лучшая подруга.

09:54.510 --> 09:57.179
Вы увели мужа у лучшей подруги?

09:58.264 --> 10:02.393
Меня разрывала на части мысль,
что я причиняю ей боль.

10:04.812 --> 10:07.773
Когда я увидела,
как счастливы они были на свадьбе,

10:08.608 --> 10:10.693
я решила отступить, но...

10:12.903 --> 10:14.780
С ее точки зрения,

10:15.531 --> 10:17.450
у нее начался Цикл пустоты.

10:19.160 --> 10:20.411
Цикл пустоты?

10:21.829 --> 10:24.040
Это из Санмейгаку, гадания.

10:24.123 --> 10:26.876
Цикл пустоты — это период невезения.

10:27.376 --> 10:28.669
Ух ты.

10:29.295 --> 10:32.131
Вы гадалка или что-то в этом роде?

10:36.302 --> 10:37.303
Да.

10:39.096 --> 10:40.681
Вообще-то,

10:41.974 --> 10:43.309
я предсказательница.

10:45.561 --> 10:48.189
Ух ты. Правда?

10:48.689 --> 10:53.653
А вы не могли бы проверить
мою с ним совместимость?

10:56.614 --> 10:58.449
Одолжите мне ручку?

10:58.532 --> 10:59.367
Секунду.

11:00.576 --> 11:05.081
Напишите здесь ваши имена и даты рождения.

11:05.831 --> 11:06.707
Ладно.

11:38.531 --> 11:40.324
Понятно...

11:41.367 --> 11:42.910
Послушайте, Рицуко.

11:43.536 --> 11:44.370
Да.

11:45.663 --> 11:47.790
Ваша с ним совместимость

11:48.499 --> 11:49.583
очень хорошая.

11:50.084 --> 11:51.419
Даже слишком.

11:52.795 --> 11:53.838
Правда?

11:54.380 --> 11:55.423
Но знайте,

11:56.048 --> 11:58.175
в этом есть и плюсы, и минусы.

11:58.676 --> 12:01.804
Во время счастливой полосы
вы усиливаете друг друга.

12:02.304 --> 12:03.681
А в полосу неудач

12:04.432 --> 12:07.393
вы тянете друг друга вниз и топите.

12:09.270 --> 12:10.104
Знайте,

12:11.647 --> 12:13.107
главная проблема в вас.

12:14.400 --> 12:18.988
Вы сейчас в самом эпицентре Цикла пустоты.

12:20.614 --> 12:25.202
Любого, с кем вы сейчас свяжетесь,
ждет неблагоприятный исход.

12:27.121 --> 12:28.497
Неблагоприятный исход?

12:30.499 --> 12:31.917
Велики шансы,

12:33.961 --> 12:37.256
что ваш избранник покончит с собой.

12:37.757 --> 12:42.261
Или его жена лишит себя жизни.

12:42.344 --> 12:44.472
Мисато? Не может быть.

12:44.555 --> 12:47.808
Смерть — верная спутница Цикла пустоты.

12:47.892 --> 12:51.645
Высока вероятность,
что смерть доберется и до вас.

12:51.729 --> 12:53.230
Это значит...

12:53.314 --> 12:57.109
Вы хотите сказать,
что Мисато способна меня убить?

12:57.193 --> 13:00.821
Мое гадание основано на статистике
и показывает вероятности.

13:03.908 --> 13:06.327
Но как же мне быть?

13:07.620 --> 13:09.497
Решение остается за вами.

13:10.873 --> 13:11.916
Однако...

13:14.543 --> 13:17.379
Если вам нужен мой совет,

13:18.255 --> 13:21.383
то не стоит дожидаться,
когда вы изведете друг друга.

13:24.637 --> 13:26.222
Бегите от него.

13:46.492 --> 13:49.119
Можно мне еще виски?

13:50.746 --> 13:52.039
Да, разумеется.

14:13.811 --> 14:15.312
- Всё хорошо?
- Чудесно.

14:16.355 --> 14:17.940
- Осторожно.
- Я стараюсь.

14:19.692 --> 14:20.985
Вы много выпили.

14:21.485 --> 14:22.945
Слишком много.

14:24.780 --> 14:25.990
Вы извините.

14:26.073 --> 14:27.992
Вы даже счет оплатили.

14:28.492 --> 14:29.618
Прощальный подарок.

14:31.203 --> 14:34.456
Я уверена, вы найдете мужчину получше

14:34.957 --> 14:37.126
и построите счастливую семью.

14:37.835 --> 14:39.336
Было бы замечательно.

14:40.212 --> 14:43.507
Ой, Хосоки, мне в ту сторону.

14:44.675 --> 14:46.218
Тогда берегите себя.

14:46.719 --> 14:47.595
Да.

14:48.679 --> 14:49.638
Постойте.

14:56.228 --> 14:57.104
Вот.

14:57.771 --> 14:58.731
В благодарность.

14:59.356 --> 15:00.733
Мне уже без надобности.

15:03.110 --> 15:05.738
Для благодарности слишком дорого.

15:06.280 --> 15:07.114
Тогда

15:08.365 --> 15:10.701
пусть это будет плата за предсказание.

15:11.827 --> 15:15.831
Ваше гадание того стоит.

15:17.708 --> 15:18.751
Вы так думаете?

15:20.794 --> 15:22.004
В таком случае

15:23.422 --> 15:25.049
приму с благодарностью.

15:31.639 --> 15:33.265
Что ж, до свидания.

15:34.808 --> 15:35.726
Берегите себя.

15:36.226 --> 15:37.186
Спасибо.

16:33.158 --> 16:37.830
<i>Тогда и появилась на свет
предсказательница Кадзуко Хосоки?</i>

16:38.580 --> 16:39.623
Да.

16:40.374 --> 16:42.001
Что-то щелкнуло внутри нее.

16:42.751 --> 16:46.755
Она открыла в себе
природный дар к гаданию.

16:47.715 --> 16:50.801
И, что куда важнее,
поняла, что это очень выгодно.

16:51.301 --> 16:54.722
После истории с Симакурой
она нацелилась на гадание.

16:56.015 --> 16:57.766
У нее есть одна особенность —

16:58.684 --> 17:02.021
уж если поставит себе цель,
то непременно ее добьется.

17:04.982 --> 17:07.860
<i>Она прошла обучение у знакомой гадалки,</i>

17:07.943 --> 17:09.862
<i>причем начала с нуля.</i>

17:09.945 --> 17:12.865
Начни изучать основы
Четырех столпов судьбы.

17:14.616 --> 17:16.368
Спасибо за помощь.

17:17.703 --> 17:20.998
Не вздумай читать судьбу
на основе поверхностных знаний.

17:22.166 --> 17:24.793
Гадание меняет судьбы людей.

17:25.878 --> 17:29.965
На изучение всех тонкостей
уйдет минимум десять лет практики.

17:31.008 --> 17:32.509
Я это учту.

17:34.386 --> 17:37.181
<i>Она за год усвоила то,
на что обычному человеку</i>

17:37.681 --> 17:40.142
<i>потребовалось бы десять лет.</i>

17:40.768 --> 17:43.812
<i>Представляю, как усердно она занималась.</i>

17:43.896 --> 17:45.856
<i>У вас потрясающая совместимость.</i>

17:46.440 --> 17:48.859
Особенно физическая.

17:50.277 --> 17:53.238
Если поженитесь,
у вас родятся чудные детки.

17:53.822 --> 17:55.699
<i>Под прикрытием бизнеса</i>

17:55.783 --> 17:58.577
<i>она на всех подряд
проверяла свой метод гадания.</i>

17:59.161 --> 18:01.455
<i>Идеальный способ набраться опыта.</i>

18:02.623 --> 18:05.709
Госпожа Хосоки,
а сможете предсказать наше будущее?

18:05.793 --> 18:06.627
Конечно.

18:07.336 --> 18:09.088
<i>Не зря она 20 лет кружилась</i>

18:09.171 --> 18:12.091
<i>в водовороте людских страстей
в ночных клубах.</i>

18:13.133 --> 18:16.011
<i>Чего люди ждут от гадания?</i>

18:16.553 --> 18:18.972
<i>Что написать, чтобы порадовать читателя?</i>

18:19.056 --> 18:20.724
<i>Она лучше всех это знала.</i>

18:23.102 --> 18:26.563
<i>Она задействовала свои связи,
чтобы опубликовать рукопись.</i>

18:27.314 --> 18:30.317
<i>И, конечно, публикацией
дело не закончилось.</i>

18:31.068 --> 18:34.863
<i>Она за свой счет ездила по стране,
рекламировала свою книгу.</i>

18:35.572 --> 18:39.243
<i>Привлекала к рекламе знаменитостей,
завсегдатаев своих клубов.</i>

18:39.326 --> 18:40.369
Спасибо.

18:40.452 --> 18:42.788
<i>И быстро продала 500 000 экземпляров.</i>

18:44.289 --> 18:45.541
<i>Отдадим ей должное.</i>

18:56.510 --> 18:57.344
Сейчас,

18:58.428 --> 19:01.306
на фоне быстрого экономического роста,

19:01.807 --> 19:05.310
страна обеспечила нам
материальное благополучие.

19:05.394 --> 19:08.897
А как же духовное процветание?

19:10.399 --> 19:12.568
Выросла ювенальная преступность,

19:12.651 --> 19:18.031
невинные женщины и дети
становятся жертвами жестоких преступлений.

19:18.532 --> 19:22.911
С помощью своих предсказаний
я хочу сделать этот мир лучше.

19:23.954 --> 19:25.038
И ради этого

19:25.747 --> 19:30.460
готова написать еще больше книг,
охватить еще больше читателей.

19:31.170 --> 19:34.965
Я от всего сердца прошу вас

19:35.048 --> 19:38.385
поддержать меня в этом начинании.

19:48.896 --> 19:51.815
<i>Дарить людям мир и покой
силой своего гадания...</i>

19:51.899 --> 19:55.736
Вы как Химико, которая правила
Яматай-коку с помощью гадания.

19:55.819 --> 19:57.487
Вы преувеличиваете.

19:57.571 --> 19:58.614
Госпожа Хосоки.

19:58.697 --> 20:02.201
Подскажите, смогу ли я
выиграть выборы в следующем году?

20:02.284 --> 20:06.330
Все сеансы расписаны,
но, пожалуйста, позвоните мне.

20:06.830 --> 20:08.498
Жду с нетерпением.

20:08.582 --> 20:10.417
- Взаимно.
- Там господин Ясиро!

20:10.500 --> 20:11.501
Ой, простите.

20:11.585 --> 20:13.086
Мы вас ждали!

20:17.966 --> 20:19.426
Господин Ясиро.

20:19.509 --> 20:21.011
- Эй, ты!
- Да?

20:22.262 --> 20:24.806
Ты знаешь, кто этот тип?

20:27.893 --> 20:31.980
Я знаю, что издательское дело
переживает трудные времена.

20:32.064 --> 20:33.607
- Потому...
- Господин Ясиро.

20:35.234 --> 20:37.653
Приятно познакомиться. Я Хосоки.

20:38.904 --> 20:41.698
Взаимно. Я Ясиро.

20:41.782 --> 20:45.160
Господин Ясиро! Ну кто же вас не знает.

20:45.661 --> 20:48.747
С нами сам вице-президент
«Ассоциации Сигаку».

20:48.830 --> 20:50.832
Встреча с вами — честь для меня.

20:50.916 --> 20:54.127
Вы знаете о нашей ассоциации?

20:54.628 --> 20:56.713
Ее основал Масатака Ясунага,

20:56.797 --> 20:59.675
он долгие годы был
советником премьер-министров.

20:59.758 --> 21:02.052
Это престижное научное сообщество.

21:02.761 --> 21:07.432
Все деятели науки о нём наслышаны.
За наше сотрудничество.

21:16.817 --> 21:18.151
Господин Ясиро.

21:18.235 --> 21:19.069
Да?

21:19.569 --> 21:25.200
Я хочу углубить свои знания, изучить
все аспекты Астрологии шести звезд.

21:26.076 --> 21:27.577
Вы не могли бы

21:27.661 --> 21:31.999
представить меня господину Ясунаге?

21:32.624 --> 21:35.335
Господин Ясунага — светило науки.

21:35.419 --> 21:38.463
Встреча с ним —
повод хвастаться перед внуками.

21:39.339 --> 21:40.841
Это не так-то просто.

21:43.468 --> 21:44.761
Разумеется.

21:46.471 --> 21:48.765
Простой женщине, вроде меня,

21:49.558 --> 21:51.101
не к лицу самонадеянность.

21:56.481 --> 22:01.653
<i>И через полгода
Кадзуко стала женой Масатаки Ясунаги.</i>

22:06.450 --> 22:09.828
Освоив гадание,
она нацелилась на Масатаку Ясунагу.

22:10.329 --> 22:12.164
И после замужества

22:12.664 --> 22:14.833
ее положение в свете упрочилось.

22:15.417 --> 22:18.503
Но как ей это удалось?

22:19.171 --> 22:20.714
Я не знаю.

22:21.465 --> 22:23.800
Я тогда разбирался со своими выборами.

22:26.386 --> 22:27.929
Навестите родных Ясунаги.

22:28.472 --> 22:30.349
Его дочь знает подробности.

22:30.432 --> 22:32.893
<i>С вами программа «Правда без прикрас».</i>

22:32.976 --> 22:35.145
<i>Спасибо, что вы с нами.</i>

22:35.228 --> 22:37.856
<i>Поприветствуйте госпожу Кадзуко Хосоки!</i>

22:48.158 --> 22:49.493
- Син.
- Да?

22:50.202 --> 22:51.328
Счет, пожалуйста.

24:19.207 --> 24:24.463
ОСАМУ МИЯДЗАВА: МОЖЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ?
ХОЧУ ПОГОВОРИТЬ О КАДЗУКО ХОСОКИ.

24:31.761 --> 24:34.014
Ты идиот? Ты адвокат или кто?

24:34.514 --> 24:37.392
Подай иск за клевету,
потребуй компенсацию!

24:37.476 --> 24:38.977
Найди обходные пути!

24:39.060 --> 24:41.813
<i>Эти варианты сработают
после выхода статьи...</i>

24:41.897 --> 24:43.648
После выхода будет поздно.

24:44.524 --> 24:47.360
За что я плачу тебе такие гонорары?

24:48.028 --> 24:51.990
Ты должен любой ценой
сорвать эту публикацию. Ясно?

25:23.355 --> 25:25.315
Нахальная девчонка.

25:50.048 --> 25:53.635
<i>Мой отец, Масатака Ясунага,</i>

25:53.718 --> 25:56.680
<i>прожил в этом доме
последние годы своей жизни.</i>

25:57.472 --> 26:01.059
<i>Мы сохранили всё как есть.
Теперь тут мемориальный музей.</i>

26:03.061 --> 26:05.939
Когда вы впервые со мной связались,

26:06.815 --> 26:09.234
я хотела вам отказать.

26:11.403 --> 26:12.946
Простите за настойчивость.

26:13.029 --> 26:13.905
Потом

26:14.948 --> 26:17.576
я прочла вашу книгу.

26:17.659 --> 26:18.535
Да?

26:19.202 --> 26:20.745
И изменила решение.

26:23.039 --> 26:27.419
Я почувствовала любовь,
которую вы вложили в каждого персонажа.

26:28.670 --> 26:32.549
Роман получился очень искренним.

26:33.758 --> 26:35.093
Спасибо вам.

26:35.594 --> 26:36.761
Если и вы такая же,

26:39.306 --> 26:42.767
я поняла, что с вами
можно говорить без утайки.

26:47.063 --> 26:50.817
Я расскажу вам обо всём,

26:51.484 --> 26:53.486
что я лично видела и слышала.

26:54.988 --> 26:57.115
А уж как это всё преподнести —

26:57.949 --> 26:59.784
ваша забота.

27:05.498 --> 27:08.001
Каким был ваш отец?

27:12.422 --> 27:13.965
В повседневной жизни

27:14.716 --> 27:17.302
он любил носить кимоно из шёлка <i>ро</i>.

27:18.637 --> 27:22.682
Ведь они такие легкие, тонкие,
не сковывают движения.

27:28.021 --> 27:31.232
Ко всем вокруг без разбора

27:31.816 --> 27:34.694
он относился так же бережно, как к шелкам.

27:35.528 --> 27:39.949
Он никогда никому
не навязывал свои взгляды.

27:41.326 --> 27:43.161
<i>Даже общаясь с подчиненными,</i>

27:43.662 --> 27:47.123
<i>он никого не отталкивал
и не пытался удержать силой.</i>

27:48.958 --> 27:51.836
<i>За свободный дух
и широкий кругозор его ценили</i>

27:52.337 --> 27:56.132
<i>и премьер-министры разных лет,</i>

27:56.716 --> 27:59.344
<i>и главы крупных корпораций.</i>

28:01.721 --> 28:06.226
<i>Но, возможно, именно широта его души</i>

28:06.935 --> 28:10.689
<i>и позволила госпоже Хосоки
отыскать к нему лазейку.</i>

28:21.366 --> 28:22.534
Господин Ясунага.

28:23.201 --> 28:25.829
Я хочу представить вам кое-кого.

28:27.747 --> 28:30.166
Госпожа Кадзуко Хосоки.

28:30.667 --> 28:34.170
Меня зовут Хосоки. Приятно познакомиться.

28:36.506 --> 28:38.717
Госпожа Хосоки — предприниматель.

28:38.800 --> 28:42.679
Недавно она опубликовала
книгу по предсказаниям.

28:42.762 --> 28:45.056
- Я надеялся, что...
- Учитель.

28:46.057 --> 28:48.268
Ваша манера пить

28:48.351 --> 28:50.311
так элегантна и изысканна.

28:50.812 --> 28:52.397
На вас приятно смотреть.

28:55.442 --> 28:56.276
Позвольте.

28:59.112 --> 28:59.988
Папа,

29:01.114 --> 29:02.699
тебе уже хватит.

29:04.033 --> 29:06.619
Мудрец наслаждается легким опьянением.

29:07.120 --> 29:10.248
Один бокал доставит мне
истинное блаженство.

29:10.749 --> 29:11.875
Тогда

29:12.917 --> 29:14.836
позвольте предложить вам это.

29:14.919 --> 29:17.964
Нет, Кадзуко, это уже перебор.

29:19.799 --> 29:22.385
Прекрасно. Налейте мне.

29:28.516 --> 29:30.518
У вас очень уверенные движения.

29:31.394 --> 29:36.816
Я целых 20 лет управляла ночным клубом.

29:37.609 --> 29:39.694
А зачем написали книгу по гаданию?

29:40.570 --> 29:44.491
Меня вдохновил ваш труд «И Цзин и жизнь».

29:46.326 --> 29:48.703
Его содержание меня поразило.

29:49.204 --> 29:53.166
Поэтому я изучила Четыре столпа судьбы

29:53.249 --> 29:55.502
по вашей рекомендации.

30:02.175 --> 30:03.593
Лгать нехорошо.

30:04.636 --> 30:07.555
Это не ложь. Я полностью отдалась учебе.

30:07.639 --> 30:09.933
Книга вышла четыре года назад.

30:11.351 --> 30:13.728
Чтобы освоить анализ судьбы,

30:13.812 --> 30:16.439
даже гению потребуется лет десять.

30:16.523 --> 30:19.317
Бизнес-леди, королева ночной жизни

30:19.901 --> 30:23.822
уделила учебе больше времени,
чем вундеркинд за десять лет?

30:24.322 --> 30:25.281
Если нет,

30:25.365 --> 30:27.867
то ваша книга полна ошибок.

30:32.664 --> 30:33.790
Я так и знала.

30:35.875 --> 30:38.044
Глупой женщине, вроде меня,

30:38.127 --> 30:40.213
не место рядом с вами.

30:44.342 --> 30:46.094
Кадзуко, перестаньте.

30:46.177 --> 30:49.556
А я так мечтала у вас учиться.

30:49.639 --> 30:51.307
Прекратите, это позорно.

30:51.391 --> 30:54.352
Но...

30:54.435 --> 30:56.980
Довольно. Ну ладно.

30:57.814 --> 31:00.066
В следующий раз я жду вас у себя дома.

31:00.567 --> 31:02.068
Научу вас основам.

31:08.324 --> 31:11.119
Можете связаться с нами?

31:12.954 --> 31:14.622
Спасибо вам.

31:16.666 --> 31:19.502
Если женщина из-за меня плачет,

31:19.586 --> 31:21.713
значит, я еще ничего.

31:28.261 --> 31:31.222
Мудрец наслаждается легким опьянением.

31:31.306 --> 31:34.142
Один бокал доставит мне
истинное блаженство.

31:39.898 --> 31:42.233
На сегодня это последний.

31:47.822 --> 31:52.660
<i>Примерно в то же время
у отца появились признаки деменции.</i>

31:53.995 --> 31:57.707
<i>Подозреваю, что Хосоки
уже в первую их встречу</i>

31:58.374 --> 32:01.085
<i>это почувствовала.</i>

32:03.546 --> 32:05.048
<i>Примерно через месяц</i>

32:05.548 --> 32:10.595
<i>госпожа Хосоки пришла,
чтобы папа объяснил ей основы.</i>

32:23.942 --> 32:28.529
Здравствуйте, господин Ясунага.
Сегодня я в вашем распоряжении.

32:29.072 --> 32:32.450
Примите скромный знак благодарности.

32:32.533 --> 32:34.369
Особого сорта саке из Ниигаты.

32:37.413 --> 32:39.540
Спасибо вам за щедрость.

32:42.752 --> 32:43.878
Папа.

32:48.758 --> 32:50.510
Тебе сегодня на обследование.

32:50.593 --> 32:52.345
Прошу, воздержись от курения.

32:56.516 --> 32:58.893
Я сообщу, когда время выйдет.

33:10.822 --> 33:14.534
Иными словами, основа <i>И Цзин —</i>

33:15.118 --> 33:18.705
это умение отслеживать изменения,

33:18.788 --> 33:21.165
возникающие от взаимодействия инь и ян.

33:22.834 --> 33:26.295
Моменты, олицетворяющие эти перемены,

33:26.796 --> 33:32.844
представлены в виде этих 64 гексаграмм.

33:36.139 --> 33:40.143
Это слишком сложно,
у меня концы с концами не сходятся.

33:41.185 --> 33:44.480
Я зря понадеялась,
что обычная женщина, вроде меня,

33:44.981 --> 33:46.733
сумеет изучить <i>И Цзин</i>.

33:48.943 --> 33:54.741
Вималакирти, который проповедовал
учение Будды в сутре «Учение Вималакирти»,

33:55.241 --> 33:58.536
был пьяницей и азартным игроком.

33:59.871 --> 34:03.458
Социальное положение человека
никак не влияет на обучение.

34:04.167 --> 34:08.129
Ну, я немного разбираюсь
и в выпивке, и в азартных играх.

34:13.593 --> 34:16.596
Вы не могли впустить
немного свежего воздуха?

34:17.221 --> 34:18.222
Конечно.

34:25.271 --> 34:26.939
Сидя за столом

34:27.982 --> 34:31.486
серьезный багаж знаний не получить.

34:32.904 --> 34:37.658
Только знание, извлеченное
из повседневной жизни,

34:38.159 --> 34:40.161
обретает жизнь.

34:42.413 --> 34:43.915
Знания оживают?

34:44.665 --> 34:48.669
Это моя философия. Живое знание.

34:54.509 --> 34:55.718
Я...

34:57.553 --> 35:00.223
Я всё потеряла на войне.

35:02.308 --> 35:04.685
Дом сгорел во время воздушного налета.

35:05.478 --> 35:08.022
Отец и старший брат погибли в боях.

35:12.485 --> 35:13.569
В эвакуации

35:14.070 --> 35:17.406
я слышала речь императора,
которую вы редактировали.

35:20.159 --> 35:22.245
Когда мы вернулись в Токио,

35:22.954 --> 35:25.748
я помогала маме вести дела.

35:26.916 --> 35:30.795
Но на выручку нам было не прокормиться.

35:30.878 --> 35:35.133
Поэтому я бросила школу
и начала работать по ночам.

35:37.468 --> 35:39.303
Наивная девчонка.

35:42.473 --> 35:44.392
<i>Меня едва не продали.</i>

35:45.309 --> 35:47.562
Затем травили в доме моего мужа.

35:50.273 --> 35:51.315
На меня обманом...

35:54.110 --> 35:55.653
<i>...повесили огромные долги.</i>

35:57.864 --> 35:59.615
Я прошла через ад.

36:03.161 --> 36:05.037
Но и это еще не всё.

36:06.122 --> 36:08.416
<i>Я стала рабыней якудза.</i>

36:10.459 --> 36:13.337
<i>Спасла чужую жизнь,
а меня в ответ предали.</i>

36:17.592 --> 36:19.218
А уж сколько раз

36:21.012 --> 36:23.014
я собиралась покончить с собой.

36:27.393 --> 36:29.770
Я далеко не безупречна.

36:31.230 --> 36:35.902
Я терпела неудачи, причиняла людям боль.

36:36.819 --> 36:38.988
Но училась на своем опыте.

36:39.822 --> 36:43.201
Я падала, поднималась,
снова терпела неудачи

36:43.284 --> 36:46.204
и невероятные лишения, но выжила.

36:46.954 --> 36:48.289
После всего этого

36:48.789 --> 36:52.585
я изучила мироустройство достаточно,
чтобы сидеть перед вами.

36:54.170 --> 36:55.171
Это...

36:57.089 --> 36:58.716
Это мой путь познания.

37:02.929 --> 37:04.388
Великолепно.

37:05.806 --> 37:06.724
Что?

37:07.225 --> 37:08.684
Это...

37:09.810 --> 37:13.272
Это то, что называю
ярчайшим примером Живого знания.

37:16.651 --> 37:18.069
Благодарю вас.

37:19.111 --> 37:21.572
Я не заслуживаю такой похвалы.

37:25.826 --> 37:27.203
Как давно

37:28.162 --> 37:32.291
я не слышал таких живых слов,
идущих от самого сердца.

37:36.587 --> 37:40.007
В последнее время я слышу только

37:40.091 --> 37:43.594
пустую болтовню и лесть.

37:44.929 --> 37:48.307
Унизительно для того,
кто стремится к Живому знанию.

37:54.438 --> 37:55.773
Прошу меня извинить.

37:56.774 --> 37:58.276
Но время вышло.

38:00.486 --> 38:04.490
Будь готов, у тебя медицинский осмотр.

38:23.050 --> 38:24.176
Господин Ясунага.

38:25.344 --> 38:26.512
Вот.

38:26.595 --> 38:28.306
Это мой клуб.

38:31.142 --> 38:34.395
Заходите, когда будете поблизости.

38:37.940 --> 38:41.235
Иногда нужно дать себе отдых.

38:45.865 --> 38:47.533
<i>Вскоре после этого</i>

38:48.034 --> 38:52.079
<i>папа как-то ушел без предупреждения
и не вернулся домой.</i>

38:52.163 --> 38:53.456
- Найдите его.
- Ясно.

38:53.539 --> 38:56.125
<i>Даже несмотря на первые признаки деменции,</i>

38:56.208 --> 38:59.211
<i>на него это было совершенно непохоже.</i>

38:59.295 --> 39:02.214
Позвоните, если что-то узнаете.

39:04.008 --> 39:04.842
Понятно.

39:06.427 --> 39:07.803
Всего доброго.

39:17.938 --> 39:21.609
Господин Ясунага, вы дома.

39:21.692 --> 39:22.693
Папа!

39:23.194 --> 39:24.445
А, милочка.

39:24.528 --> 39:26.030
Хорошо, что вы здесь.

39:26.113 --> 39:30.659
Папа, что с тобой?

39:31.577 --> 39:35.331
Что заставило его так много выпить?

39:35.414 --> 39:37.416
Я была с господином Ясунагой,

39:37.500 --> 39:39.794
но мне пришлось отлучиться.

39:39.877 --> 39:42.171
Видно, он выпил, когда я отошла.

39:44.632 --> 39:47.802
Он даже не упомянул,
что встречается с вами.

39:49.178 --> 39:52.348
Я не должна была оставлять его одного.

39:53.474 --> 39:57.645
Нет, это вы простите,
он доставил вам хлопот.

40:00.731 --> 40:02.691
И он явно много курил.

40:04.026 --> 40:06.779
В следующий раз
я буду за ним приглядывать.

40:06.862 --> 40:10.074
Передайте, что ему у нас всегда рады.

40:14.412 --> 40:16.163
<i>После этого</i>

40:16.664 --> 40:21.502
<i>папа зачастил в клуб госпожи Хосоки.</i>

40:21.585 --> 40:23.254
- Апельсиновый сок.
- Сейчас.

40:24.380 --> 40:27.007
<i>Я начала волноваться</i>

40:27.091 --> 40:29.802
<i>и попросила папиного ученика
последить за ним.</i>

40:30.845 --> 40:35.141
<i>Оказалось, что госпожа Хосоки
буквально не отлипала от моего папы</i>

40:35.641 --> 40:40.438
<i>и спаивала его, не давая даже вздохнуть.</i>

40:49.864 --> 40:54.118
<i>И однажды повезла его
прямиком к себе домой.</i>

41:02.710 --> 41:04.545
После маминой смерти

41:05.337 --> 41:10.217
я заботилась о папе.

41:13.137 --> 41:15.639
Его очень многие любили,

41:16.432 --> 41:18.309
но рядом была только я.

41:20.436 --> 41:24.648
И я бесконечно этим гордилась.

41:27.109 --> 41:30.321
Но госпожа Хосоки
лишила вас повода для гордости?

41:32.198 --> 41:35.326
Я не могла с этим смириться

41:36.619 --> 41:39.038
и всё высказала отцу.

42:10.236 --> 42:12.863
Почему такой мрачный вид?

42:12.947 --> 42:16.367
Что ты собираешься с ними делать?

42:17.159 --> 42:23.082
Кадзуко попросила меня показать ей,
в чём ценность каллиграфии.

42:24.959 --> 42:28.254
Ты уже говорил это,
но свитки так и не вернул.

42:29.296 --> 42:30.130
Что?

42:30.798 --> 42:33.259
Я этого не помню.

42:34.552 --> 42:37.638
Надеюсь, ты не отдал их госпоже Хосоки?

42:40.891 --> 42:42.017
Папа.

42:42.685 --> 42:45.145
Прекрати с ней встречаться.

42:46.021 --> 42:47.314
Товако.

42:48.190 --> 42:51.443
Ты ради кого стараешься?

42:51.527 --> 42:53.487
Конечно, ради тебя.

42:54.446 --> 42:55.781
Но не только.

42:56.740 --> 42:58.492
Еще ради имени Ясунага.

42:59.994 --> 43:01.579
Ради моей покойной матери.

43:01.662 --> 43:02.663
Нет.

43:03.998 --> 43:06.083
Ты стараешься ради себя.

43:08.794 --> 43:13.340
Не делай меня центром своей вселенной.

43:14.174 --> 43:19.013
Ты уже в том возрасте,
когда можешь жить так, как хочется тебе.

43:25.477 --> 43:27.313
И я буду жить по-своему.

43:45.539 --> 43:46.915
Еще чуточку.

43:48.167 --> 43:49.293
Вы сможете.

43:49.376 --> 43:52.087
Ой, как замечательно.

43:52.171 --> 43:53.005
Точка.

43:53.672 --> 43:54.882
Спасибо.

43:58.052 --> 44:01.013
Давайте просто поставим отпечаток пальца.

44:01.096 --> 44:02.931
Да, конечно.

44:04.350 --> 44:05.309
Вот так.

44:07.186 --> 44:08.812
Спасибо.

44:09.313 --> 44:13.776
Господин Ясунага, вы же напишете
рецензию на мою следующую книгу.

44:13.859 --> 44:14.693
Напишу.

44:14.777 --> 44:17.613
Я возьму свиток,
который вы принесли сегодня?

44:17.696 --> 44:19.156
Конечно.

44:19.239 --> 44:20.824
Ваша награда.

44:23.744 --> 44:24.578
Вот.

44:34.755 --> 44:36.048
Я сейчас.

44:45.641 --> 44:46.642
Да?

44:48.102 --> 44:50.020
Товако.

44:53.732 --> 44:55.025
Кадзуко!

44:56.068 --> 44:59.446
- Кадзуко, налей мне еще саке!
- Извините.

44:59.530 --> 45:01.031
Я хочу выпить!

45:09.081 --> 45:09.915
Папа.

45:11.500 --> 45:12.876
Сидзуко.

45:13.669 --> 45:16.088
Сидзуко, зачем ты здесь?

45:16.171 --> 45:20.342
Отец, приди в себя. Я Товако.

45:21.343 --> 45:23.679
Мамы здесь быть не может.

45:23.762 --> 45:25.681
Ужас. Вот беда-то.

45:26.932 --> 45:27.933
Мы уходим.

45:28.016 --> 45:29.101
Товако.

45:31.061 --> 45:32.479
Поймите.

45:32.563 --> 45:36.024
Ваш отец здесь по своей воле.

45:36.608 --> 45:38.610
Дочери не пристало вмешиваться.

45:41.822 --> 45:43.490
По своей воле?

45:45.033 --> 45:48.662
Ты обманом затащила его сюда.

45:48.746 --> 45:50.164
Вы неверно поняли.

45:51.248 --> 45:53.542
Я ученица господина Ясунаги.

45:54.042 --> 45:58.005
А ученик должен выполнять
пожелания своего учителя.

45:58.088 --> 46:01.592
После того как ты его споила?
Ты не ученица.

46:02.342 --> 46:03.844
Я тебя насквозь вижу.

46:04.887 --> 46:08.056
У тебя ни стыда ни совести.

46:13.103 --> 46:14.188
Послушайте.

46:16.440 --> 46:18.609
Вы, конечно, его дочь,

46:19.568 --> 46:22.321
но не советую так задирать нос.

46:27.534 --> 46:29.077
Сидзуко.

46:32.414 --> 46:35.626
Какое счастье!

46:37.252 --> 46:38.837
Я...

46:40.380 --> 46:46.595
Моя душа вновь обрела свободу.

46:50.682 --> 46:51.850
Папа...

47:03.362 --> 47:05.739
Папа! Что с тобой?

47:05.823 --> 47:08.200
Папа!

47:10.035 --> 47:12.621
Папа!

47:12.704 --> 47:14.164
Очнись!

47:14.248 --> 47:16.458
Папа, пожалуйста!

47:22.798 --> 47:25.884
<i>Тогда папа выжил,</i>

47:26.385 --> 47:28.637
<i>но его состояние было неопределенным.</i>

47:29.221 --> 47:30.639
<i>Но, несмотря на это...</i>

47:32.516 --> 47:34.309
Беда. Эта женщина здесь.

47:34.393 --> 47:35.227
Что?

48:03.088 --> 48:04.381
Прошу всех сюда.

48:32.576 --> 48:33.702
Убирайся.

48:34.202 --> 48:36.288
Сюда нельзя посторонним.

48:36.788 --> 48:38.040
Посторонним?

48:41.585 --> 48:44.630
ПИСЬМЕННАЯ КЛЯТВА
ОБЕЩАЮ ЖЕНИТЬСЯ НА КАДЗУКО ХОСОКИ

48:44.713 --> 48:46.131
МАСАТАКА ЯСУНАГА
ХОСОКИ

48:47.716 --> 48:48.967
Это...

48:54.139 --> 48:55.557
МУЖ: ЯСУНАГА
ЖЕНА: ХОСОКИ

48:55.641 --> 48:57.225
РЕГИСТРАЦИЯ БРАКА

49:00.938 --> 49:03.065
Жена пришла проведать мужа.

49:03.148 --> 49:04.733
Пропустите.

49:17.287 --> 49:19.331
- Госпожа Хосоки!
- Закрой!

49:24.586 --> 49:28.090
Откройте дверь!

49:29.424 --> 49:30.801
Откройте!

49:32.302 --> 49:34.012
Пустите меня к мужу!

49:34.513 --> 49:38.350
Я супруга господина Ясунаги!
Дайте мне взглянуть на мужа!

49:39.309 --> 49:40.644
Умоляю!

49:42.980 --> 49:44.606
Откройте!

49:44.690 --> 49:45.899
<i>В этот момент</i>

49:46.900 --> 49:48.652
я подумала,

49:50.570 --> 49:56.326
что ни за что на свете ее не прощу,
буду помнить до самой смерти.

50:02.499 --> 50:06.128
Откройте дверь!

50:07.504 --> 50:09.589
Пустите меня к моему мужу!

50:10.090 --> 50:11.258
Умоляю вас!

50:11.758 --> 50:13.927
Покажите мне мужа!

50:16.430 --> 50:18.015
Покажите мне мужа!

50:31.820 --> 50:33.613
Извини за опоздание.

50:40.996 --> 50:42.456
Давно не виделись.

50:43.749 --> 50:47.335
Это наша первая встреча
без Рейны после развода.

50:47.919 --> 50:49.337
О чём пойдет разговор?

50:51.423 --> 50:53.091
Без светских расшаркиваний?

50:54.509 --> 50:56.011
О госпоже Хосоки?

50:58.597 --> 51:00.891
Как книга? Есть успехи?

51:01.433 --> 51:03.560
Нет, я только начала писать.

51:04.352 --> 51:05.645
Понятно.

51:06.646 --> 51:09.024
Хватит ходить кругами. Выкладывай.

51:14.529 --> 51:18.408
У Кадзуко Хосоки
еще остались связи с якудза?

51:19.034 --> 51:20.994
Она промышляет духовными аферами?

51:22.245 --> 51:23.914
Она много в чём замаралась.

51:23.997 --> 51:25.916
Если копнуть, там горы грязи.

51:26.833 --> 51:28.126
Откуда ты знаешь?

51:28.210 --> 51:33.048
Наш еженедельный журнал готовит
разоблачающую кампанию против Хосоки.

51:35.175 --> 51:39.596
Хосоки как-то узнала,
и отчаянно хочет замять эту историю.

51:40.097 --> 51:43.183
Ее адвокат угрожал нам.

51:44.059 --> 51:46.645
Мы, разумеется, не отступили.

51:51.399 --> 51:52.234
Минори.

51:53.276 --> 51:55.862
Ты получила заказ на книгу
два месяца назад?

51:56.738 --> 51:57.697
Да, а что?

51:58.448 --> 52:01.243
Тогда-то и началась
история с разоблачением.

52:05.455 --> 52:07.457
Она использует тебя как прикрытие.

52:08.125 --> 52:12.003
Ждет от тебя хвалебный роман,
чтобы было чем крыть наши аргументы.

52:15.382 --> 52:17.592
Я знаю, что ты хочешь издать книгу.

52:18.093 --> 52:20.178
Или доказать, что я был неправ.

52:20.720 --> 52:22.764
Но на этот раз тебе лучше уйти.

52:23.431 --> 52:25.934
Тебя заклеймят как продажную писаку.

52:51.793 --> 52:53.420
Алло? Госпожа?

52:55.881 --> 52:58.258
Понятно. Вот ведь заноза.

53:00.051 --> 53:03.555
Нет, всё нормально. У меня есть план.

53:04.347 --> 53:05.891
Спасибо, Теппей.

53:06.391 --> 53:10.270
Чтобы не привлекать внимание,
я отправлю тебе гонорар по почте.

53:11.646 --> 53:13.607
Ладно. Всего доброго.

56:11.368 --> 56:14.287
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
