WEBVTT

02:23.768 --> 02:25.061
Larga isso.

02:28.648 --> 02:30.024
Essa cobra...

02:32.193 --> 02:34.696
Vou cortar a garganta dela.

02:34.779 --> 02:36.573
Então me mata no lugar dela.

02:39.033 --> 02:40.910
Fui eu que a seduzi.

02:45.123 --> 02:46.124
É mentira.

02:47.417 --> 02:48.418
É verdade.

02:50.170 --> 02:52.005
Chiyoko não fez nada de errado.

02:55.425 --> 02:56.426
Por quê?

02:58.261 --> 03:00.388
Por que mentiria assim?

03:02.265 --> 03:05.059
Quer tanto protegê-la?

03:05.143 --> 03:08.521
- O sexo com ela foi bom?
- Não me pergunta isso!

03:09.272 --> 03:11.107
Vou matar ela!

03:13.484 --> 03:15.862
Kazuko, para!

03:37.508 --> 03:38.760
Nossa relação acabou.

03:58.321 --> 04:05.328
DIRETO PRO INFERNO

04:10.250 --> 04:12.752
EPISÓDIO 8

04:59.632 --> 05:01.509
Por favor, espere um momento.

05:52.560 --> 05:55.480
Por favor, relaxe e aproveite sua estadia.

06:06.032 --> 06:10.078
<i>Pessoal, como está a tarde de vocês?</i>

06:10.161 --> 06:13.414
<i>Sou Kaoru Jindaiji,
apresentadora do Momento da Kaoru.</i>

06:13.498 --> 06:14.916
<i>Obrigada por assistir.</i>

06:14.999 --> 06:18.211
<i>Sem mais delongas,
vamos receber a convidada de hoje.</i>

06:18.294 --> 06:21.464
<i>Aqui está Chiyoko Shimakura. Venha!</i>

06:21.547 --> 06:23.007
<i>Obrigada por me receber.</i>

06:23.091 --> 06:24.884
<i>Que alegria te ver!</i>

06:24.967 --> 06:26.719
<i>Bem-vinda. Há quanto tempo.</i>

06:26.803 --> 06:28.471
<i>Pois é, há quanto tempo.</i>

06:28.554 --> 06:32.433
<i>A última vez que nos vimos
foi há quatro anos, né?</i>

06:32.517 --> 06:34.560
<i>Faz tanto tempo assim?</i>

06:34.644 --> 06:36.312
<i>Nesses quatro anos,</i>

06:36.396 --> 06:39.440
<i>você passou por tanta coisa, né?</i>

06:39.524 --> 06:42.819
<i>Sim, muita coisa aconteceu.</i>

06:42.902 --> 06:45.029
<i>Como conseguiu passar por tudo isso?</i>

06:49.575 --> 06:53.162
<i>Acho que foi o poder da música.</i>

06:53.246 --> 06:54.205
<i>Certo.</i>

06:54.831 --> 06:59.502
<i>Cantar salvou sua vida. Que maravilha.</i>

07:00.294 --> 07:02.505
<i>Como se sente agora?</i>

07:08.803 --> 07:12.765
<i>Acho que parece
que fui libertada da prisão.</i>

07:14.434 --> 07:16.269
<i>É mesmo?</i>

07:18.146 --> 07:20.773
<i>Soube que vai lançar uma música nova.</i>

07:20.857 --> 07:23.526
<i>Sim, o 1o lançamento
da minha própria agência...</i>

08:15.286 --> 08:16.287
Bem-vinda.

08:17.705 --> 08:19.624
Um uísque, por favor.

08:19.707 --> 08:23.377
Prefere bourbon ou scotch?

08:23.461 --> 08:25.838
Qualquer um. Puro, por favor.

08:26.464 --> 08:27.673
É pra já.

08:51.405 --> 08:53.366
Eu não faria isso, se fosse você.

08:53.991 --> 08:56.452
Mesmo que seja para esquecer um homem.

08:58.746 --> 09:00.248
Desculpe.

09:00.331 --> 09:02.542
Vi o que aconteceu na pousada.

09:04.460 --> 09:06.462
Sei que devo cuidar da minha vida,

09:07.838 --> 09:09.840
mas, quando você é machucada,

09:10.800 --> 09:13.010
precisa se colocar em primeiro lugar.

09:19.892 --> 09:21.644
Não levei um fora.

09:22.645 --> 09:25.022
Ah, sério?

09:26.607 --> 09:28.067
Muito pelo contrário.

09:34.448 --> 09:38.578
Ao contrário da sua aparência,
você é bem direta, né?

09:38.661 --> 09:41.789
É mais fácil se abrir com uma estranha.

09:43.040 --> 09:48.254
E a mulher de quem ele ia se divorciar

09:48.754 --> 09:49.755
é, na verdade...

09:51.340 --> 09:52.883
minha melhor amiga.

09:54.510 --> 09:57.221
Você roubou o marido da sua melhor amiga?

09:58.264 --> 10:02.393
Foi tão doloroso,
sabendo que eu a estava magoando.

10:04.770 --> 10:07.773
Quando vi como os dois
estavam felizes no casamento,

10:08.608 --> 10:10.693
decidi desistir, mas...

10:12.903 --> 10:17.491
Do ponto de vista dela,
é o epítome de estar num Período de Vazio.

10:19.160 --> 10:20.578
Um Período de Vazio?

10:21.829 --> 10:23.998
É do Sanmeigaku,
um tipo de previsão do futuro.

10:24.081 --> 10:27.293
Um Período de Vazio
é quando sua sorte fica desfavorável.

10:27.376 --> 10:28.794
Nossa.

10:29.295 --> 10:32.089
Você é uma cartomante
ou algo assim, senhorita?

10:36.302 --> 10:37.303
Sou.

10:39.096 --> 10:40.973
Na verdade, sou

10:41.974 --> 10:43.392
uma vidente.

10:45.561 --> 10:48.606
Nossa, sério?

10:48.689 --> 10:53.653
Então poderia ler
minha compatibilidade com ele?

10:56.614 --> 10:58.449
Tem uma caneta?

10:58.532 --> 10:59.533
Sim, senhora.

11:00.576 --> 11:05.122
Escreva o nome dele e o seu
junto com seus aniversários aqui.

11:05.831 --> 11:06.916
Está bem.

11:38.531 --> 11:40.408
Certo...

11:41.367 --> 11:42.910
Preste atenção, Ritsuko.

11:43.536 --> 11:44.537
Está bem.

11:45.663 --> 11:47.957
Sua compatibilidade com ele

11:48.499 --> 11:50.000
é incrivelmente boa.

11:50.084 --> 11:51.585
Talvez até demais.

11:52.795 --> 11:54.296
Sério?

11:54.380 --> 11:55.548
Mas, sabe,

11:56.048 --> 11:58.634
existem prós e contras em ser compatível.

11:58.718 --> 12:02.221
Quando os dois estão com sorte,
ela se acumula.

12:02.304 --> 12:03.764
Quando vem o azar,

12:04.432 --> 12:07.893
vocês se puxam para baixo, e tudo piora.

12:09.270 --> 12:10.271
E...

12:11.564 --> 12:13.274
o verdadeiro problema é você.

12:14.400 --> 12:18.988
Você está no auge do seu Período de Vazio.

12:20.614 --> 12:25.244
Você e quem estiver com você
estão destinados a um desfecho infeliz.

12:27.121 --> 12:28.372
Um desfecho infeliz?

12:30.499 --> 12:31.917
Há uma chance...

12:33.961 --> 12:37.673
de o homem com quem você está se matar.

12:37.757 --> 12:42.261
Ou talvez a esposa dele se mate.

12:42.344 --> 12:44.472
A Misato? Não pode ser...

12:44.555 --> 12:47.808
A morte é uma grande parte
do Período de Vazio.

12:47.892 --> 12:51.645
Há uma chance de que a morte
possa chegar até você também.

12:51.729 --> 12:53.230
Ou seja...

12:53.314 --> 12:57.109
Está dizendo
que posso ser morta pela Misato?

12:57.193 --> 13:01.363
Minha previsão usa estatísticas.
Estou compartilhando possibilidades.

13:03.908 --> 13:06.368
O que devo fazer?

13:07.620 --> 13:09.580
Só você pode decidir.

13:10.873 --> 13:11.874
Mas...

13:14.543 --> 13:17.755
se quer meu conselho,

13:18.255 --> 13:21.884
antes que vocês três se destruam...

13:24.637 --> 13:26.347
é melhor terminar com ele.

13:46.492 --> 13:49.078
Mais um copo de uísque, por favor?

13:50.746 --> 13:51.956
Claro.

14:13.811 --> 14:15.479
- Você está bem?
- Estou bem.

14:16.355 --> 14:18.357
- Tenha cuidado.
- Vou ter.

14:19.692 --> 14:21.402
Você bebeu bastante.

14:21.485 --> 14:22.945
Bebi demais.

14:24.780 --> 14:25.990
Desculpe.

14:26.073 --> 14:29.702
- Você até pagou a conta.
- É um presente de despedida.

14:31.203 --> 14:34.874
Sei que vai encontrar um homem melhor

14:34.957 --> 14:37.167
e formar uma família feliz.

14:37.835 --> 14:39.378
Seria ótimo.

14:40.212 --> 14:43.340
Srta. Hosoki, eu vou para lá.

14:43.424 --> 14:46.635
Cuide-se, então.

14:46.719 --> 14:47.720
Está bem.

14:48.679 --> 14:49.680
Ah, espere.

14:56.228 --> 14:57.229
Toma.

14:57.771 --> 15:00.691
Como agradecimento. Já não preciso mais.

15:03.110 --> 15:06.196
Isso é demais
para um presente de agradecimento.

15:06.280 --> 15:07.114
Nesse caso,

15:08.282 --> 15:10.826
considere como pagamento
por ler meu futuro.

15:11.827 --> 15:15.873
Sua previsão vale pelo menos isso.

15:17.625 --> 15:18.626
Você acha?

15:20.794 --> 15:22.171
Nesse caso,

15:23.422 --> 15:25.007
aceito com gratidão.

15:31.639 --> 15:33.265
Tchau, então.

15:34.808 --> 15:36.143
Cuide-se.

15:36.226 --> 15:37.227
Obrigada.

16:33.158 --> 16:37.663
<i>Foi o começo de Kazuko Hosoki, a vidente?</i>

16:38.580 --> 16:39.581
Foi.

16:40.290 --> 16:41.917
Algo despertou dentro dela.

16:42.751 --> 16:46.755
Ela percebeu que tinha
um dom natural para ler o futuro.

16:47.715 --> 16:51.218
E o mais importante,
prever o futuro é lucrativo.

16:51.301 --> 16:54.596
Depois da Shimakura,
ela se interessou por ler o futuro.

16:55.973 --> 16:57.808
O que é incrível sobre a Kazuko

16:58.684 --> 17:01.937
é que, após decidir seu destino,
ela sempre o alcança.

17:04.982 --> 17:07.901
<i>Ela se tornou aprendiz
de uma vidente que conhecia</i>

17:07.985 --> 17:09.862
<i>e começou a aprender do zero.</i>

17:09.945 --> 17:12.865
Isso deve te ensinar
o básico dos Quatro Pilares do Destino.

17:14.575 --> 17:16.410
Agradeço a ajuda.

17:17.703 --> 17:20.914
Nunca leio o futuro
usando conhecimentos superficiais.

17:22.166 --> 17:24.752
Ler o futuro muda o destino das pessoas.

17:25.878 --> 17:29.965
Para dominar isso,
pelo menos dez anos de treinamento.

17:31.008 --> 17:32.509
Vou me lembrar disso.

17:34.386 --> 17:37.598
<i>O que uma pessoa comum
levaria dez anos para aprender,</i>

17:37.681 --> 17:40.017
<i>ela conseguiu tirar de letra em um ano.</i>

17:40.768 --> 17:43.812
<i>Imagino o quanto ela deve ter estudado.</i>

17:43.896 --> 17:49.026
A compatibilidade de vocês é a melhor.
Especialmente a compatibilidade física.

17:50.277 --> 17:53.238
Se vocês se casarem,
terão filhos, com certeza.

17:53.822 --> 17:55.699
<i>Sob o pretexto de negócios,</i>

17:55.783 --> 17:58.660
<i>ela usou quem pôde
para testar suas leituras,</i>

17:59.161 --> 18:01.580
<i>perfeito para ganhar experiência prática.</i>

18:02.623 --> 18:05.709
Srta. Hosoki,
pode ler nosso futuro também?

18:05.793 --> 18:06.627
Claro.

18:07.336 --> 18:08.879
<i>Trabalhando na noite,</i>

18:08.962 --> 18:12.508
<i>ela passou mais de 20 anos
no redemoinho dos desejos humanos.</i>

18:13.133 --> 18:16.470
<i>O que as pessoas buscam
na leitura do futuro?</i>

18:16.553 --> 18:18.972
<i>Que tipo de escrita empolga os leitores?</i>

18:19.056 --> 18:20.974
<i>Ela sabia melhor do que ninguém.</i>

18:23.018 --> 18:26.814
<i>Depois, ela usou seus contatos
para forçar a publicação do manuscrito.</i>

18:27.314 --> 18:30.442
<i>Claro que não parou
só com a publicação de um livro.</i>

18:31.068 --> 18:35.072
<i>Ela rodou o país por conta própria,
fazendo a própria divulgação.</i>

18:35.572 --> 18:39.243
<i>Ela trazia celebridades
dos</i> clubes noturnos <i>para as divulgações.</i>

18:39.326 --> 18:40.369
Obrigada.

18:40.452 --> 18:42.788
<i>Em pouco tempo,
chegou a 500 mil cópias vendidas.</i>

18:44.289 --> 18:45.290
<i>É admirável.</i>

18:56.510 --> 18:57.344
Atualmente,

18:58.428 --> 19:01.765
com um período
de rápido crescimento econômico,

19:01.849 --> 19:05.310
este país alcançou
grande prosperidade material.

19:05.394 --> 19:08.897
Mas e a prosperidade espiritual?

19:10.399 --> 19:12.568
A criminalidade juvenil aumentou,

19:12.651 --> 19:14.862
e mulheres e crianças inocentes

19:14.945 --> 19:18.448
continuam sendo
vítimas de crimes violentos.

19:18.532 --> 19:23.328
Quero usar minha vidência
para tornar este mundo melhor.

19:23.954 --> 19:25.038
Por isso,

19:25.747 --> 19:30.669
quero escrever mais livros
e alcançar ainda mais pessoas.

19:31.170 --> 19:34.965
Peço o seu apoio nesta jornada,

19:35.048 --> 19:38.385
do fundo do meu coração.

19:48.896 --> 19:51.815
<i>Trazendo paz pelo poder da vidência...</i>

19:51.899 --> 19:53.192
Você é como a rainha Himiko,

19:53.275 --> 19:55.736
que governou Yamatai-koku
através da vidência.

19:55.819 --> 19:57.487
Está exagerando.

19:57.571 --> 19:58.614
Ah, Srta. Hosoki.

19:58.697 --> 20:02.201
Pode prever se ganharei
a eleição do ano que vem?

20:02.284 --> 20:04.786
Minhas sessões estão lotadas,

20:04.870 --> 20:06.747
mas, por favor, me ligue.

20:06.830 --> 20:08.498
Conto com você.

20:08.582 --> 20:10.417
- Mal posso esperar.
- É o Sr. Yashiro!

20:10.500 --> 20:11.501
Ah, me desculpe.

20:11.585 --> 20:13.086
Estávamos te esperando!

20:17.966 --> 20:19.426
- Sr. Yashiro.
- Sr. Yashiro.

20:19.509 --> 20:21.011
- Ei, você!
- Sim?

20:22.262 --> 20:24.890
Sabe quem é aquele homem?

20:27.893 --> 20:31.980
Sei que a indústria editorial
está passando por tempos difíceis.

20:32.064 --> 20:33.565
- Por isso...
- Sr. Yashiro.

20:35.234 --> 20:37.527
Muito prazer. Sou a Hosoki.

20:38.904 --> 20:41.698
Muito prazer. Sou o Yashiro.

20:41.782 --> 20:45.577
Sr. Yashiro! Conheço o senhor, é claro.

20:45.661 --> 20:48.747
Não acredito que o vice-presidente
da Associação Shigaku está aqui.

20:48.830 --> 20:50.832
Estou feliz em te ver.

20:50.916 --> 20:54.544
Ah, você conhece a nossa associação?

20:54.628 --> 20:56.713
Foi fundada por Masataka Yasunaga,

20:56.797 --> 20:59.675
conselheiro de muitos primeiros-ministros
ao longo dos anos.

20:59.758 --> 21:02.135
É a associação acadêmica
mais prestigiosa do Japão.

21:02.761 --> 21:05.722
Qualquer um neste campo saberia.

21:06.390 --> 21:07.849
Espero que possamos nos dar bem.

21:16.817 --> 21:18.151
Sr. Yashiro.

21:18.235 --> 21:19.486
Sim?

21:19.569 --> 21:21.655
Quero ampliar meus conhecimentos

21:21.738 --> 21:25.367
e melhorar minhas habilidades
em Astrologia das Seis Estrelas.

21:26.076 --> 21:27.577
Se o senhor concordar,

21:27.661 --> 21:31.999
pode me apresentar ao Sr. Yasunaga?

21:32.624 --> 21:35.335
O Sr. Yasunaga é uma figura ilustre.

21:35.419 --> 21:38.839
Só de beber com ele
já dá história para contar aos netos.

21:39.339 --> 21:40.841
Não é tão simples.

21:43.468 --> 21:44.761
Claro.

21:46.471 --> 21:51.101
Uma mulher insignificante como eu...
Eu não deveria ser tão presunçosa.

21:56.481 --> 22:01.695
<i>Meio ano depois,
Kazuko casou-se com Masataka Yasunaga.</i>

22:06.450 --> 22:10.245
Depois da vidência,
ela se concentrou em Masataka Yasunaga.

22:10.329 --> 22:12.581
Depois que se tornou esposa dele,

22:12.664 --> 22:14.750
o status social dela decolou.

22:15.417 --> 22:18.545
Mas como ela fez isso?

22:19.171 --> 22:20.672
Também não tenho certeza.

22:21.423 --> 22:24.092
Na época,
eu estava ocupado com minha eleição.

22:26.386 --> 22:30.349
Visite a família Yasunaga.
A filha dele deve saber os detalhes.

22:30.432 --> 22:32.893
<i>Bem-vindos
a</i> Vou Falar a Verdade Sem Rodeios!

22:32.976 --> 22:35.145
<i>Obrigado por assistir.</i>

22:35.228 --> 22:38.023
<i>Recebam a Sra. Kazuko Hosoki! Venha!</i>

22:48.158 --> 22:49.576
- Shin.
- Sim?

22:50.202 --> 22:51.328
A conta, por favor.

24:19.207 --> 24:24.463
OSAMU MIYAZAWA: PODEMOS NOS ENCONTRAR?
QUERO FALAR SOBRE KAZUKO HOSOKI.

24:31.761 --> 24:34.431
Você é burro? Pensei que fosse advogado!

24:34.514 --> 24:37.392
Que tal processar por difamação
ou exigir compensação?

24:37.476 --> 24:38.977
Deve ter formas de contornar!

24:39.060 --> 24:41.813
<i>São as únicas opções
quando a matéria for publicada...</i>

24:41.897 --> 24:43.648
Será tarde demais!

24:44.524 --> 24:47.527
Não pago seus altos honorários
por nada, sabia?

24:48.028 --> 24:52.240
De qualquer forma,
preciso que impeça a matéria, entendeu?

25:23.146 --> 25:25.190
Ela tem muita coragem...

25:50.048 --> 25:53.635
<i>Meu pai, Masataka Yasunaga,</i>

25:53.718 --> 25:56.930
<i>passou a última metade da vida
nesta casa, até falecer.</i>

25:57.472 --> 26:01.059
<i>Preservamos tudo como era
e transformamos num museu memorial.</i>

26:03.061 --> 26:05.981
Quando você me contatou pela primeira vez,

26:06.815 --> 26:09.234
eu ia dizer não.

26:11.361 --> 26:14.281
- Me desculpe por ser inconveniente.
- Mas...

26:14.948 --> 26:17.576
Eu li seu livro.

26:19.160 --> 26:20.745
Me fez mudar de ideia.

26:23.039 --> 26:27.627
Deu para sentir o amor
que você colocou em cada personagem.

26:28.670 --> 26:32.966
Pareceu um livro muito sincero.

26:33.758 --> 26:35.510
Obrigada.

26:35.594 --> 26:36.761
Se você é a autora...

26:39.306 --> 26:42.809
achei que tudo bem conversar com você.

26:47.063 --> 26:50.859
Vou te contar tudo

26:51.484 --> 26:53.445
exatamente como vi.

26:54.988 --> 26:57.240
Quanto a como você vai escrever,

26:57.949 --> 26:59.784
deixo nas suas mãos.

27:05.498 --> 27:08.168
Que tipo de pessoa o seu pai era?

27:12.422 --> 27:14.007
No dia a dia,

27:14.716 --> 27:17.302
ele adorava usar quimonos de seda.

27:18.637 --> 27:22.724
Gostava de como eram leves e finos
e como eram fáceis de vestir.

27:28.021 --> 27:31.316
Não importa com quem estivesse,

27:31.816 --> 27:35.028
ele tratava a pessoa
com a delicadeza da seda.

27:35.528 --> 27:39.991
Jamais forçava os outros
a aceitarem seu ponto de vista.

27:41.326 --> 27:43.578
<i>Mesmo com gente
de classe social mais baixa,</i>

27:43.662 --> 27:47.207
<i>ele nunca mandava ninguém embora
nem corria atrás de quem ia.</i>

27:48.958 --> 27:52.253
<i>Seu jeito livre e sua mente aberta
encantavam todo mundo,</i>

27:52.337 --> 27:56.091
<i>de primeiros-ministros ao longo dos anos</i>

27:56.716 --> 27:59.219
<i>a presidentes de grandes empresas.</i>

28:01.721 --> 28:06.434
<i>Mas talvez tenha sido
essa generosidade toda</i>

28:06.935 --> 28:10.647
<i>que abriu caminho
para a Sra. Hosoki entrar na vida dele.</i>

28:21.366 --> 28:22.534
Sr. Yasunaga.

28:23.201 --> 28:26.246
Quero que conheça uma pessoa.

28:27.706 --> 28:30.583
Esta é a Sra. Kazuko Hosoki.

28:30.667 --> 28:34.212
Sou a Hosoki. Prazer em conhecê-lo.

28:36.506 --> 28:38.717
A Sra. Hosoki é uma empresária.

28:38.800 --> 28:42.679
Ela publicou recentemente
um livro sobre vidência.

28:42.762 --> 28:45.056
- Esperava que pudesse conhecê-lo...
- Sr. Yasunaga.

28:46.057 --> 28:50.729
O jeito como o senhor aprecia sua bebida
é realmente elegante e refinado.

28:50.812 --> 28:52.313
É fascinante.

28:55.442 --> 28:56.443
Por favor.

28:59.112 --> 28:59.988
Pai,

29:01.114 --> 29:02.699
já bebeu o suficiente.

29:03.992 --> 29:07.036
Um homem sábio
aprecia uma leve embriaguez.

29:07.120 --> 29:10.665
Este único copo
me levará à pura felicidade.

29:10.749 --> 29:11.875
Então...

29:12.917 --> 29:14.836
por que não usar este aqui?

29:14.919 --> 29:18.047
Espere, Kazuko, está passando dos limites.

29:19.799 --> 29:22.343
Excelente ideia. Sirva para mim.

29:28.516 --> 29:30.518
Suas mãos são bem habilidosas.

29:31.394 --> 29:36.858
Passei os últimos 20 anos
administrando um clube noturno.

29:37.567 --> 29:40.069
E por que escreveu
um livro sobre vidência?

29:40.570 --> 29:44.532
Fui inspirada pelo seu livro,
<i>I Ching e a Vida.</i>

29:46.326 --> 29:49.120
O conteúdo me marcou profundamente.

29:49.204 --> 29:53.166
Por isso,
dominei os Quatro Pilares do Destino,

29:53.249 --> 29:55.585
que o senhor recomendou no seu livro.

30:02.175 --> 30:03.635
Você não deveria mentir.

30:04.636 --> 30:07.555
Não é mentira.
Me dediquei totalmente aos estudos...

30:07.639 --> 30:09.891
Esse livro foi lançado há quatro anos.

30:11.351 --> 30:13.728
Para dominar a análise do destino,

30:13.812 --> 30:16.439
até um prodígio levaria dez anos.

30:16.523 --> 30:19.317
Uma empresária da noite como você

30:19.901 --> 30:24.239
realmente teve mais tempo
do que um prodígio em dez anos?

30:24.322 --> 30:25.281
Se não,

30:25.365 --> 30:27.867
o livro que você escreveu está equivocado.

30:32.664 --> 30:34.290
Eu sabia.

30:35.875 --> 30:38.044
Uma mulher burra como eu

30:38.127 --> 30:40.171
nunca deveria ter vindo aqui.

30:44.342 --> 30:46.094
Espere, Kazuko...

30:46.177 --> 30:49.556
Eu só queria aprender com o senhor.

30:49.639 --> 30:51.307
Pare, isso é vergonhoso.

30:51.391 --> 30:54.352
Mas...

30:54.435 --> 30:57.272
Francamente. Tudo bem.

30:57.772 --> 31:00.483
Vá à minha casa na próxima vez.

31:00.567 --> 31:02.110
Vou te ensinar o básico.

31:08.324 --> 31:11.244
Pode entrar em contato conosco aqui?

31:12.954 --> 31:14.622
Obrigada.

31:16.666 --> 31:19.502
Uma mulher chorando por minha causa...

31:19.586 --> 31:21.796
Acho que ainda tenho meu charme.

31:28.261 --> 31:31.222
Um homem sábio
aprecia uma leve embriaguez.

31:31.306 --> 31:34.142
Este único copo
me levará à pura felicidade.

31:39.898 --> 31:42.275
Esse vai ser o último de hoje, certo?

31:47.822 --> 31:52.660
<i>Meu pai já começava a mostrar
sinais de demência naquela época.</i>

31:53.995 --> 31:57.707
<i>No dia em que a Sra. Hosoki
conheceu meu pai,</i>

31:58.374 --> 32:01.502
<i>acredito que ela percebeu isso.</i>

32:03.546 --> 32:05.465
<i>Cerca de um mês depois,</i>

32:05.548 --> 32:10.637
<i>a Sra. Hosoki veio aqui
aprender o básico com meu pai.</i>

32:23.942 --> 32:28.571
Olá, Sr. Yasunaga.
Conto com o senhor hoje.

32:29.072 --> 32:32.450
Isto é só uma pequena lembrança
em agradecimento.

32:32.533 --> 32:34.452
Saquê especial de Niigata.

32:37.413 --> 32:39.582
Obrigado pela generosidade.

32:42.752 --> 32:43.836
Pai.

32:48.758 --> 32:50.510
Seu exame médico é hoje.

32:50.593 --> 32:52.428
Por favor, evite fumar.

32:56.516 --> 32:58.893
Eu aviso quando o tempo acabar.

33:10.822 --> 33:14.617
Em outras palavras, a base do I Ching

33:15.118 --> 33:18.705
está em como regulamos as mudanças

33:18.788 --> 33:21.290
que surgem das interações
entre yin e yang.

33:22.834 --> 33:26.713
Os momentos que representam essas mudanças

33:26.796 --> 33:32.885
aparecem na forma destes 64 hexagramas.

33:36.139 --> 33:40.143
É tão difícil... Não entendo nada disso.

33:41.185 --> 33:44.897
Talvez eu tenha sido presunçosa
em pensar que uma mulher humilde

33:44.981 --> 33:46.774
poderia aprender o I Ching.

33:48.943 --> 33:55.158
Vimalakirti, que pregava os ensinamentos
de Buda no <i>Sutra de Vimalakirti,</i>

33:55.241 --> 33:58.661
era um bêbado e um apostador.

33:59.829 --> 34:03.541
Status social
não importa quando se trata de aprender.

34:04.167 --> 34:08.212
Bom, eu entendo um pouco
de bebida e apostas.

34:13.593 --> 34:17.138
Pode ir abrir a janela
para entrar um pouco de ar?

34:17.221 --> 34:18.222
Claro.

34:25.271 --> 34:26.939
Aprender

34:27.982 --> 34:31.527
não é algo que se alcança sentado à mesa.

34:32.904 --> 34:38.076
Só ao extrair isso da vida cotidiana

34:38.159 --> 34:40.286
o verdadeiro aprendizado
começa a tomar forma.

34:42.371 --> 34:43.956
Aprendizado por meio da vivência?

34:44.665 --> 34:48.836
Essa é a minha filosofia:
Vivendo e Aprendendo.

34:54.509 --> 34:55.760
Eu...

34:57.553 --> 35:00.264
perdi tudo na guerra.

35:02.308 --> 35:04.685
Os bombardeios incendiaram minha casa,

35:05.394 --> 35:08.064
e meu pai e meu irmão mais velho
morreram em combate.

35:12.485 --> 35:13.986
No local de evacuação,

35:14.070 --> 35:17.406
ouvi o discurso do Imperador
que o senhor revisou.

35:20.201 --> 35:22.328
Depois que voltei a Tóquio,

35:22.954 --> 35:25.790
ajudei no negócio da minha mãe.

35:26.916 --> 35:30.795
Mas não era suficiente para nos sustentar,

35:30.878 --> 35:35.550
então larguei a escola
e comecei a trabalhar à noite.

35:37.468 --> 35:39.303
Eu era tão ingênua na época.

35:42.473 --> 35:44.392
<i>Quase fui vendida por um homem,</i>

35:45.309 --> 35:47.562
sofri abusos na casa em que me casei...

35:50.273 --> 35:51.440
e contraí dívidas...

35:53.609 --> 35:55.653
de centenas de milhões.

35:57.864 --> 35:59.574
Eu passei pelo inferno.

36:03.161 --> 36:05.037
E isso não é tudo.

36:06.122 --> 36:08.499
<i>A yakuza me tratou como uma escrava.</i>

36:10.459 --> 36:13.337
<i>Salvei uma vida,
só para ser traída depois.</i>

36:17.508 --> 36:19.343
Pensei em acabar com minha vida

36:21.012 --> 36:22.972
mais de uma vez.

36:27.310 --> 36:29.937
Não sou uma pessoa perfeita.

36:31.230 --> 36:35.860
Já falhei e magoei outras pessoas.

36:36.819 --> 36:39.113
Mas aprendi com essas experiências.

36:39.822 --> 36:43.201
Caí, me levantei e falhei de novo,

36:43.284 --> 36:46.454
suportando dificuldades extremas
para sobreviver até hoje.

36:46.954 --> 36:50.583
Depois de tudo isso,
finalmente aprendi bastante sobre o mundo

36:50.666 --> 36:52.627
para sentar diante do senhor.

36:54.170 --> 36:55.546
Esse...

36:57.089 --> 36:58.716
foi o aprendizado que tive.

37:02.929 --> 37:04.430
Magnífico.

37:07.225 --> 37:08.684
Isso é

37:09.810 --> 37:13.356
o que considero um exemplo perfeito
de Vivendo e Aprendendo.

37:16.651 --> 37:18.194
Obrigada.

37:19.111 --> 37:21.989
Não mereço tantos elogios.

37:25.785 --> 37:27.411
Faz muito tempo

37:28.162 --> 37:32.708
desde que ouvi palavras
com tanta vida e humanidade.

37:36.587 --> 37:40.007
Hoje em dia, tudo o que ouço

37:40.091 --> 37:43.636
são bajulações vazias e elogios falsos.

37:44.929 --> 37:48.432
Para quem busca seguir
Vivendo e Aprendendo, é patético.

37:54.438 --> 37:55.773
Com licença.

37:56.774 --> 37:58.276
Está quase na hora.

38:00.486 --> 38:04.490
Seu exame médico está chegando,
então, por favor, se prepare.

38:23.050 --> 38:24.302
Sr. Yasunaga.

38:25.344 --> 38:26.512
Aqui.

38:26.595 --> 38:28.264
Este é meu clube noturno.

38:31.142 --> 38:34.437
Passe lá quando estiver pela região.

38:37.940 --> 38:41.319
Não tem problema relaxar de vez em quando.

38:45.865 --> 38:47.950
<i>Pouco tempo depois,</i>

38:48.034 --> 38:52.079
<i>meu pai saiu um dia
e, sem avisar, não voltou para casa.</i>

38:52.163 --> 38:53.456
- Encontre-o.
- Sim.

38:53.539 --> 38:56.125
<i>Embora já mostrasse sinais de demência,</i>

38:56.208 --> 38:59.211
<i>esse comportamento seria impensável antes.</i>

38:59.295 --> 39:02.298
Por favor, avise se descobrir algo.

39:04.008 --> 39:05.009
Entendido.

39:06.427 --> 39:07.678
Tchau.

39:17.938 --> 39:21.609
Sr. Yasunaga, já está em casa.

39:21.692 --> 39:23.110
Pai!

39:23.194 --> 39:26.030
Ah, moça. Ainda bem que você está aqui.

39:26.113 --> 39:30.576
Nossa, pai... O que aconteceu?

39:31.577 --> 39:35.331
O que o fez beber tanto assim?

39:35.414 --> 39:39.794
Quando eu estava com o Sr. Yasunaga,
precisei sair para resolver uma coisa.

39:39.877 --> 39:42.755
Deve ter bebido muito
enquanto estive fora.

39:44.632 --> 39:47.802
Ele não disse que iria te ver.

39:49.178 --> 39:52.431
Eu não devia tê-lo deixado sozinho.

39:53.474 --> 39:57.645
Não, eu peço desculpas
pelo transtorno que ele causou.

40:00.731 --> 40:02.691
Ele também fumou bastante.

40:04.026 --> 40:06.779
Na próxima vez, ficarei de olho nele.

40:06.862 --> 40:10.116
Diga a ele que pode passar lá de novo.

40:14.412 --> 40:16.580
<i>Depois disso,</i>

40:16.664 --> 40:21.502
<i>meu pai começou a frequentar
o estabelecimento da Sra. Hosoki.</i>

40:21.585 --> 40:23.295
- Um suco de laranja.
- Já vai.

40:24.380 --> 40:27.007
<i>Fiquei preocupada</i>

40:27.091 --> 40:30.010
<i>e pedi ao aluno interno
do meu pai que o seguisse.</i>

40:30.845 --> 40:35.558
<i>Quando ele fez isso,
a Sra. Hosoki não desgrudava do meu pai,</i>

40:35.641 --> 40:40.438
<i>enchendo-o de bebida sem parar.</i>

40:49.864 --> 40:54.201
<i>Depois disso,
levou meu pai direto para a casa dela.</i>

41:02.626 --> 41:04.628
Depois que minha mãe faleceu,

41:05.337 --> 41:10.217
eu cuidei de tudo para o meu pai.

41:13.137 --> 41:15.764
Muitas pessoas admiravam meu pai,

41:16.432 --> 41:18.392
e sempre estive ao lado dele.

41:20.436 --> 41:24.648
Era a minha maior fonte de orgulho.

41:27.109 --> 41:30.404
E a Sra. Hosoki
tirou esse orgulho de você?

41:32.198 --> 41:35.326
Eu já não aguentava mais,

41:36.619 --> 41:39.038
então confrontei meu pai.

42:10.236 --> 42:12.863
Que cara é essa?

42:12.947 --> 42:16.408
O que pretende fazer com isso?

42:17.159 --> 42:23.082
A Kazuko quer que eu mostre
como apreciar caligrafia.

42:24.917 --> 42:28.295
O senhor disse isso da última vez
e nunca trouxe de volta.

42:29.296 --> 42:30.130
O quê?

42:30.798 --> 42:33.384
Não me lembro disso.

42:34.552 --> 42:37.638
Não entregou à Sra. Hosoki, entregou?

42:40.891 --> 42:42.101
Pai.

42:42.685 --> 42:45.187
Por favor, pare de vê-la.

42:46.021 --> 42:47.356
Towako.

42:48.190 --> 42:51.443
Por que está dizendo isso?

42:51.527 --> 42:53.529
Claro que é pelo seu bem.

42:54.405 --> 42:55.906
E não apenas pelo senhor.

42:56.699 --> 42:58.492
Pelo nome da família Yasunaga.

42:59.994 --> 43:01.579
Pela minha falecida mãe.

43:01.662 --> 43:02.663
Não!

43:03.998 --> 43:06.083
É por si mesma, não é?

43:08.794 --> 43:13.382
Não me use como razão para viver.

43:14.174 --> 43:19.013
Você já tem idade para viver como quiser.

43:25.477 --> 43:27.730
E eu farei o mesmo.

43:45.539 --> 43:47.416
Só mais um pouco.

43:48.167 --> 43:49.293
Você consegue.

43:49.376 --> 43:52.087
Isso, muito bem.

43:52.171 --> 43:53.005
Aqui.

43:53.672 --> 43:54.965
Obrigado.

43:58.052 --> 44:01.013
Certo. Vamos carimbar agora, está bem?

44:01.096 --> 44:03.098
Sim, claro.

44:04.350 --> 44:05.309
Lá vamos nós.

44:07.186 --> 44:09.229
Obrigada.

44:09.313 --> 44:13.776
Gostaria que o senhor escrevesse
um depoimento para o meu próximo livro.

44:13.859 --> 44:14.693
Claro.

44:14.777 --> 44:17.613
Posso ficar com o pergaminho
que o senhor trouxe hoje?

44:17.696 --> 44:19.156
Claro.

44:19.239 --> 44:20.991
Sua recompensa.

44:23.744 --> 44:24.578
Aqui.

44:34.755 --> 44:36.090
Está bem.

44:45.641 --> 44:46.684
Sim?

44:48.102 --> 44:50.229
Ah, Towako.

44:53.732 --> 44:55.067
Kazuko!

44:55.567 --> 44:59.446
- Kazuko, quero mais bebida!
- Com licença.

44:59.530 --> 45:01.031
Quero beber!

45:09.081 --> 45:09.915
Pai.

45:11.500 --> 45:12.876
Shizuko.

45:13.669 --> 45:16.088
Shizuko, o que está fazendo aqui?

45:16.171 --> 45:20.342
Pai, acorde. Sou eu, Towako.

45:21.343 --> 45:23.679
É óbvio que a mamãe não estaria aqui.

45:23.762 --> 45:26.098
Francamente...

45:26.932 --> 45:27.933
Vamos embora.

45:28.016 --> 45:29.518
Towako.

45:31.061 --> 45:32.479
Escute.

45:32.563 --> 45:38.610
Seu pai está aqui por vontade própria.
Como filha, não deveria interferir.

45:41.822 --> 45:43.532
Por vontade própria?

45:45.033 --> 45:48.662
Foi você quem o enganou
e o trouxe para cá.

45:48.746 --> 45:50.164
Isso é um mal-entendido.

45:51.248 --> 45:53.959
Sou discípula do Sr. Yasunaga.

45:54.042 --> 45:58.005
É natural que uma discípula
siga os desejos do mestre.

45:58.088 --> 46:00.132
Depois de dar toda essa bebida?

46:00.215 --> 46:01.675
Você não é discípula.

46:02.342 --> 46:03.969
Sei quem você é.

46:04.887 --> 46:08.182
Você não tem vergonha alguma!

46:13.103 --> 46:14.313
Ei, você.

46:16.440 --> 46:18.692
Pode ser filha dele,

46:19.568 --> 46:22.446
mas não seja tão arrogante.

46:27.534 --> 46:29.077
Shizuko.

46:32.414 --> 46:35.626
Que felicidade...

46:37.252 --> 46:39.129
Eu...

46:40.380 --> 46:46.804
recuperei a liberdade da minha alma!

46:50.682 --> 46:52.059
Pai...

47:03.362 --> 47:05.739
Pai! O senhor está bem?

47:05.823 --> 47:08.242
Pai!

47:10.035 --> 47:12.621
Pai!

47:12.704 --> 47:14.164
Acorde!

47:14.248 --> 47:16.416
Vamos! Pai!

47:22.798 --> 47:26.301
<i>Meu pai sobreviveu,</i>

47:26.385 --> 47:29.137
<i>mas seu estado era incerto.</i>

47:29.221 --> 47:30.556
<i>Ainda assim...</i>

47:32.516 --> 47:34.309
Aquela mulher está aqui.

48:03.088 --> 48:04.464
Por aqui, por favor.

48:32.576 --> 48:33.702
Vá embora.

48:34.202 --> 48:36.747
Aqui não é lugar
para uma completa estranha.

48:36.830 --> 48:38.498
Uma completa estranha?

48:41.585 --> 48:44.630
PROMESSA ESCRITA
PROMETO CASAR-ME COM KAZUKO HOSOKI

48:44.713 --> 48:46.131
MASATAKA YASUNAGA
KAZUKO HOSOKI

48:47.716 --> 48:48.967
Isso é...

48:54.139 --> 48:55.557
MARIDO: YASUNAGA
ESPOSA: HOSOKI

48:55.641 --> 48:57.225
REGISTRO DE CASAMENTO

49:00.938 --> 49:04.816
A esposa dele veio visitá-lo.
Deixe-me passar.

49:17.287 --> 49:19.081
- Sra. Hosoki!
- Feche!

49:24.586 --> 49:28.090
Abram a porta!

49:29.424 --> 49:30.926
Abram!

49:32.302 --> 49:34.429
Deixem-me ver meu marido!

49:34.513 --> 49:38.684
Sou a esposa do Sr. Yasunaga!
Deixem-me ver meu marido!

49:39.309 --> 49:40.602
Por favor!

49:42.980 --> 49:44.606
Abram!

49:44.690 --> 49:45.899
<i>Naquele momento,</i>

49:46.900 --> 49:48.777
pensei comigo mesma...

49:50.570 --> 49:56.326
que jamais perdoaria
aquela mulher enquanto vivesse.

50:02.499 --> 50:06.586
Abram a porta!

50:07.504 --> 50:09.589
Deixem-me ver meu marido!

50:10.090 --> 50:11.258
Por favor!

50:11.758 --> 50:14.052
Deixem-me ver meu marido!

50:16.430 --> 50:18.015
Deixem-me ver meu marido!

50:31.820 --> 50:33.905
Desculpe pela demora.

50:40.954 --> 50:42.622
Faz tempo que não faço isso.

50:43.749 --> 50:47.794
A última vez que nos vimos
sem a Reina foi antes do divórcio.

50:47.878 --> 50:49.588
Sobre o que queria conversar?

50:51.423 --> 50:53.133
Sem rodeios, é?

50:54.468 --> 50:56.178
É sobre a Sra. Hosoki, não é?

50:58.597 --> 51:00.932
E o livro? Está avançando?

51:01.433 --> 51:03.518
Não, acabei de começar a escrever.

51:04.352 --> 51:05.687
Certo.

51:06.646 --> 51:09.024
Pare de rodeios e fale logo.

51:14.529 --> 51:18.408
Kazuko Hosoki ainda mantém
ligações com a yakuza

51:18.992 --> 51:21.078
e aplica golpes espirituais, não é?

51:22.245 --> 51:26.166
Ela fez muita coisa no passado.
Se investigar, há sujeira de sobra.

51:26.833 --> 51:28.126
Quem te contou?

51:28.210 --> 51:30.420
Nossa revista semanal está preparando

51:30.504 --> 51:33.131
uma série expondo
o lado sombrio da Hosoki.

51:35.175 --> 51:40.013
A Hosoki descobriu
e está desesperada para impedir a matéria.

51:40.097 --> 51:43.266
Ao que parece,
mandou o advogado nos ameaçar.

51:44.059 --> 51:46.686
E, claro, recusamos.

51:51.399 --> 51:52.234
Ei, Minori.

51:53.276 --> 51:55.862
Recebeu a proposta de livro
há uns dois meses, né?

51:56.738 --> 51:57.739
Sim, por quê?

51:58.448 --> 52:01.243
Foi quando a campanha de exposição
começou a ganhar força.

52:05.455 --> 52:07.457
Ela está te usando como distração.

52:08.125 --> 52:12.003
Quer que escreva um livro favorável
para combater a campanha.

52:15.382 --> 52:18.009
Sei que quer publicar um livro.

52:18.093 --> 52:20.637
E talvez queira provar que estou errado.

52:20.720 --> 52:22.931
Mas deveria desistir desta vez.

52:23.431 --> 52:26.226
Vão te chamar de autora oportunista.
Sua carreira pode acabar.

52:51.793 --> 52:53.420
Alô? Senhora?

52:55.881 --> 52:58.300
Certo. Que pessoa problemática...

53:00.051 --> 53:03.597
Não, tudo bem. Tenho um plano.

53:04.347 --> 53:05.891
Obrigada, Teppei.

53:06.391 --> 53:10.395
As coisas andam um pouco agitadas.
Enviarei o pagamento pelo correio.

53:11.646 --> 53:14.024
Certo. Até mais.

56:11.368 --> 56:14.287
Legendas: Bruno Spinosa Tiussi
