WEBVTT

02:23.768 --> 02:25.145
Odłóż to.

02:28.648 --> 02:30.150
To żmija...

02:32.193 --> 02:34.696
Poderżnę jej gardło.

02:34.779 --> 02:36.573
Lepiej zabij mnie.

02:39.033 --> 02:41.035
To ja ją uwiodłem.

02:45.039 --> 02:46.374
Łżesz.

02:47.417 --> 02:48.459
Mówię prawdę.

02:50.128 --> 02:51.796
Chiyoko nic nie zrobiła.

02:55.341 --> 02:56.634
Dlaczego?

02:58.178 --> 03:00.430
Dlaczego tak kłamiesz?

03:02.265 --> 03:05.018
Tak bardzo chcesz ją chronić?

03:05.101 --> 03:07.312
Seks z nią był tak dobry?

03:07.395 --> 03:09.105
Nie zadawaj takich pytań!

03:09.189 --> 03:11.107
Zabiję ją!

03:13.484 --> 03:16.279
Kazuko, przestań!

03:37.467 --> 03:38.760
Z nami koniec.

03:58.321 --> 04:05.328
PÓJDZIESZ DO PIEKŁA

04:10.250 --> 04:12.752
ODCINEK 8

04:59.674 --> 05:01.843
Proszę chwilę zaczekać.

05:52.560 --> 05:55.438
Życzę odprężającego i miłego pobytu.

06:06.032 --> 06:10.078
<i>Jak wam mija popołudnie?</i>

06:10.161 --> 06:13.414
<i>Kaoru Jindaiji.
Witam w programie</i> Chwila z Kaoru.

06:13.498 --> 06:14.916
<i>Dzięki, że jesteście.</i>

06:14.999 --> 06:18.211
<i>Bez zbędnych ceregieli
powitajmy dzisiejszego gościa.</i>

06:18.294 --> 06:21.464
<i>Oto pani Chiyoko Shimakura. Zapraszamy!</i>

06:21.547 --> 06:23.007
<i>Dziękuję za zaproszenie.</i>

06:23.091 --> 06:24.884
<i>Bardzo mi miło.</i>

06:24.967 --> 06:26.719
<i>Dawno się nie widziałyśmy.</i>

06:26.803 --> 06:28.471
<i>To prawda.</i>

06:28.554 --> 06:32.433
<i>Od ostatniego spotkania
minęły chyba cztery lata.</i>

06:32.517 --> 06:34.560
<i>Naprawdę aż tyle?</i>

06:34.644 --> 06:39.440
<i>W ciągu tych kilku lat
przeszłaś naprawdę wiele.</i>

06:39.524 --> 06:42.819
<i>Tak, sporo się wydarzyło.</i>

06:42.902 --> 06:45.154
<i>Jak to wszystko przetrwałaś?</i>

06:49.575 --> 06:53.162
<i>To chyba dzięki potędze piosenki.</i>

06:53.246 --> 06:54.205
<i>Ach tak.</i>

06:54.831 --> 06:59.627
<i>Śpiewanie uratowało ci życie. Cudownie.</i>

07:00.294 --> 07:02.505
<i>Jak się teraz czujesz?</i>

07:03.423 --> 07:05.758
<i>Cóż...</i>

07:08.719 --> 07:12.765
<i>Czuję się, jakbym wyszła z więzienia.</i>

07:14.434 --> 07:16.185
<i>Naprawdę?</i>

07:18.146 --> 07:20.773
<i>Podobno masz już nową piosenkę.</i>

07:20.857 --> 07:23.651
<i>Tak, to pierwszy utwór
z mojej własnej agencji</i>...

08:15.286 --> 08:16.829
Dobry wieczór.

08:17.705 --> 08:19.457
Poproszę whisky.

08:19.540 --> 08:23.377
Życzy sobie pani burbon czy szkocką?

08:23.461 --> 08:25.838
Wszystko jedno. Bez lodu.

08:26.464 --> 08:27.673
Już podaję.

08:51.405 --> 08:53.115
Nie robiłabym tego.

08:54.033 --> 08:56.452
Nawet jeśli chodzi o faceta.

08:58.746 --> 09:00.248
Przepraszam.

09:00.331 --> 09:02.708
Widziałam, co zaszło w pensjonacie.

09:04.418 --> 09:06.379
Wiem, nie powinnam się wtrącać,

09:07.838 --> 09:09.924
ale gdy ktoś cię zrani,

09:10.800 --> 09:13.177
stawiaj siebie na pierwszym planie.

09:19.892 --> 09:21.727
Nie rzucił mnie.

09:22.645 --> 09:25.189
Ach tak?

09:26.566 --> 09:28.192
Ja to zrobiłam.

09:34.448 --> 09:38.578
Nie wydawałaś się taka bezpośrednia.

09:38.661 --> 09:41.789
Łatwiej otworzyć się przed obcym.

09:43.040 --> 09:48.254
Kobieta, z którą miał się rozwieść,

09:48.754 --> 09:49.797
jest...

09:51.215 --> 09:52.883
moją najlepszą przyjaciółką.

09:54.510 --> 09:57.263
Ukradłaś męża swojej przyjaciółce?

09:58.264 --> 10:02.393
Cierpiałam, wiedząc, że ją ranię.

10:04.729 --> 10:08.024
Gdy zobaczyłam,
jak szczęśliwi byli na ślubie,

10:08.608 --> 10:11.110
postanowiłam odpuścić, ale...

10:12.820 --> 10:14.947
Z jej perspektywy

10:15.448 --> 10:17.450
to kwintesencja okresu pustki.

10:19.076 --> 10:20.995
Okres pustki?

10:21.829 --> 10:24.040
To termin z wróżbiarstwa.

10:24.123 --> 10:27.293
Tak nazywa się czas,
w którym szczęście nie sprzyja.

10:27.376 --> 10:28.794
Rany.

10:29.295 --> 10:32.131
Jesteś jakąś wróżką czy coś?

10:36.218 --> 10:37.511
Tak.

10:39.013 --> 10:40.890
Jestem...

10:41.932 --> 10:43.351
wróżką.

10:45.561 --> 10:48.564
Naprawdę?

10:48.648 --> 10:53.861
Mogłabyś sprawdzić,
czy jestem z nim zgodna?

10:56.614 --> 10:58.449
Mogę pożyczyć długopis?

10:58.532 --> 10:59.575
Oczywiście.

11:00.576 --> 11:05.331
Napisz wasze imiona i daty urodzenia.

11:05.831 --> 11:06.916
Dobra.

11:38.531 --> 11:40.616
No tak...

11:41.367 --> 11:42.910
Słuchaj uważnie, Ritsuko.

11:43.536 --> 11:44.537
Dobrze.

11:45.663 --> 11:47.998
Wasze dopasowanie

11:48.499 --> 11:50.000
jest bardzo dobre.

11:50.084 --> 11:51.877
Niemal zbyt dobre.

11:52.795 --> 11:54.296
Naprawdę?

11:54.380 --> 11:55.548
Musisz wiedzieć,

11:56.048 --> 11:58.634
że są plusy i minusy takiej zgodności.

11:58.718 --> 12:02.138
W dobrym okresie
wasze szczęście się kumuluje.

12:02.221 --> 12:03.889
Ale gdy fortuna nie sprzyja,

12:04.390 --> 12:07.560
ściągacie się nawzajem na dno
i pogarszacie sytuację.

12:09.270 --> 12:10.563
Tak naprawdę...

12:11.647 --> 12:13.232
to ty generujesz problem.

12:14.400 --> 12:19.113
Jesteś w samym środku
wspomnianego okresu pustki.

12:20.614 --> 12:25.411
Związanie się z jakąkolwiek osobą
to gwarantowane nieszczęście.

12:27.121 --> 12:28.706
Nieszczęście?

12:30.416 --> 12:32.168
Istnieje szansa...

12:33.961 --> 12:37.673
że twój partner się zabije.

12:37.757 --> 12:42.261
Albo jego żona się zabije.

12:42.344 --> 12:44.472
Misato? To niemożliwe...

12:44.555 --> 12:47.808
Okres pustki zawiera w sobie śmierć.

12:47.892 --> 12:51.645
Możliwe, że znajdzie też drogę do ciebie.

12:51.729 --> 12:53.230
To znaczy...

12:53.314 --> 12:57.109
Sugerujesz, że Misato może mnie zabić?

12:57.193 --> 12:59.320
Moje wróżby bazują na statystykach.

12:59.403 --> 13:01.363
Pokazuję ci możliwe scenariusze.

13:03.908 --> 13:06.619
Co mam zrobić?

13:07.620 --> 13:09.663
Decyzja należy do ciebie.

13:10.873 --> 13:12.166
Jednak...

13:14.543 --> 13:17.755
jeśli chcesz mojej rady,

13:18.255 --> 13:21.884
to zanim wasza trójka
rozerwie się nawzajem na strzępy...

13:24.637 --> 13:26.222
powinnaś to zakończyć.

13:46.492 --> 13:49.495
Poproszę jeszcze jedną whisky.

13:50.746 --> 13:52.540
Oczywiście.

14:13.811 --> 14:15.729
- Dasz radę?
- Tak myślę.

14:16.355 --> 14:18.649
- Uważaj.
- Będę.

14:19.692 --> 14:21.402
Sporo wypiłaś.

14:21.485 --> 14:23.445
Dużo za dużo.

14:24.780 --> 14:25.990
Przepraszam.

14:26.073 --> 14:28.409
Zapłaciłaś nawet rachunek.

14:28.492 --> 14:29.785
Na pożegnanie.

14:31.203 --> 14:34.874
Na pewno znajdziesz lepszego mężczyznę

14:34.957 --> 14:37.334
i stworzysz szczęśliwą rodzinę.

14:37.835 --> 14:39.587
Byłoby fajnie.

14:40.212 --> 14:43.340
Hosoki, idę w tamtą stronę.

14:43.424 --> 14:46.635
No to uważaj na siebie.

14:46.719 --> 14:47.720
Dobra.

14:48.596 --> 14:49.889
Zaczekaj.

14:56.228 --> 14:57.229
Proszę.

14:57.730 --> 14:58.856
Jako podziękowanie.

14:59.356 --> 15:00.941
Już go nie potrzebuję.

15:03.110 --> 15:06.196
Trochę zbyt kosztowny ten upominek.

15:06.280 --> 15:07.114
No to...

15:08.365 --> 15:10.784
niech to będzie zapłata za wróżbę.

15:11.827 --> 15:15.998
Twoje zdolności są warte takich pieniędzy.

15:17.625 --> 15:19.084
Tak myślisz?

15:20.794 --> 15:22.338
W takim razie

15:23.422 --> 15:25.257
przyjmę go z wdzięcznością.

15:31.639 --> 15:33.265
Do zobaczenia.

15:34.808 --> 15:36.143
Trzymaj się.

15:36.226 --> 15:37.227
Dziękuję.

16:33.158 --> 16:37.871
<i>Czy to był początek
Kazuko Hosoki w roli wróżki?</i>

16:38.580 --> 16:39.623
Tak.

16:40.374 --> 16:42.209
Coś w niej przeskoczyło.

16:42.751 --> 16:46.755
Zdała sobie sprawę,
że ma do tego wrodzony talent.

16:47.715 --> 16:51.218
A co najważniejsze, to dochodowa branża.

16:51.301 --> 16:54.805
Zatem po Shimakurze
skupiła się na wróżbiarstwie.

16:56.015 --> 16:57.766
Kazuko zachwyca tym,

16:58.684 --> 17:02.229
że gdy obierze sobie cel,
zawsze go osiąga.

17:04.982 --> 17:07.860
<i>Najpierw została uczennicą znajomej wróżki</i>

17:07.943 --> 17:09.862
<i>i zgłębiała wiedzę od podstaw.</i>

17:09.945 --> 17:12.865
To podstawy
czterech filarów przeznaczenia.

17:14.616 --> 17:16.785
Dziękuję za pomoc.

17:17.703 --> 17:21.040
Nigdy nie wróż,
mając powierzchowną wiedzę.

17:22.166 --> 17:25.085
Wróżby zmieniają ludzkie losy.

17:25.878 --> 17:29.965
Pełną biegłość osiągniesz
po minimum dziesięciu latach nauki.

17:31.008 --> 17:32.718
Wezmę to do serca.

17:34.386 --> 17:37.598
<i>Przeciętna osoba
potrzebuje dziesięciu lat,</i>

17:37.681 --> 17:40.267
<i>ale ona przebrnęła przez to w rok.</i>

17:40.768 --> 17:43.812
<i>Wyobrażam sobie, jak wytrwale się uczyła.</i>

17:43.896 --> 17:45.856
<i>Macie doskonałą zgodność.</i>

17:46.440 --> 17:49.068
Zwłaszcza pod kątem fizycznym.

17:50.277 --> 17:53.238
Jeśli weźmiecie ślub,
na pewno pojawią się dzieci.

17:53.822 --> 17:55.699
<i>Pod przykrywką biznesu</i>

17:55.783 --> 17:58.660
<i>testowała swoje umiejętności
na kim tylko mogła.</i>

17:59.161 --> 18:01.622
<i>W ten sposób zdobyła cenne doświadczenie.</i>

18:02.623 --> 18:05.709
Pani Hosoki, nam też pani powróży?

18:05.793 --> 18:06.627
Jasne.

18:07.336 --> 18:09.004
<i>Pracując w nocnym świecie,</i>

18:09.088 --> 18:12.382
<i>przez ponad 20 lat
była uwikłana w wir ludzkich pragnień.</i>

18:13.133 --> 18:16.470
<i>Czego ludzie oczekują od wróżb?</i>

18:16.553 --> 18:18.972
<i>Co zainteresuje czytelników?</i>

18:19.056 --> 18:20.849
<i>Wiedziała to lepiej niż inni.</i>

18:23.102 --> 18:26.814
<i>Wykorzystała dawne koneksje,
żeby wydać swoją książkę.</i>

18:27.314 --> 18:30.567
<i>Oczywiście nie skończyło się
wyłącznie na publikacji.</i>

18:31.068 --> 18:35.072
<i>Na własny koszt
jeździła po kraju i promowała dzieło.</i>

18:35.572 --> 18:39.243
<i>W celach reklamowych
zabierała sławnych bywalców jej klubów.</i>

18:39.326 --> 18:40.369
Dziękuję.

18:40.452 --> 18:42.788
<i>Wnet sprzedała pół miliona egzemplarzy.</i>

18:44.289 --> 18:45.916
<i>Godne podziwu.</i>

18:56.510 --> 18:57.344
Obecnie,

18:58.428 --> 19:01.765
przez okres
szybkiego wzrostu gospodarczego,

19:01.849 --> 19:05.310
nasz kraj zyskał
znaczne bogactwa materialne.

19:05.394 --> 19:09.064
Jednak co z bogactwem duchowym?

19:10.399 --> 19:12.568
Przestępczość nieletnich wzrosła,

19:12.651 --> 19:18.448
niewinne kobiety i dzieci
wciąż padają ofiarą brutalnych zbrodni.

19:18.532 --> 19:23.328
Chcę użyć moich wróżb,
by zmienić ten świat na lepsze.

19:23.954 --> 19:25.038
Żeby to osiągnąć,

19:25.747 --> 19:30.669
zamierzam pisać kolejne książki
i dotrzeć do większej liczby ludzi.

19:31.170 --> 19:34.965
Apeluję o wsparcie w tym przedsięwzięciu

19:35.048 --> 19:38.385
i z całego serca z góry dziękuję.

19:48.896 --> 19:51.815
<i>Pokój dzięki mocy przepowiedni...</i>

19:51.899 --> 19:55.736
Jak królowa Himiko.
Rządziła państwem poprzez wróżby.

19:55.819 --> 19:57.487
Przesadza pan.

19:57.571 --> 19:58.614
Pani Hosoki.

19:58.697 --> 20:02.201
Proszę przepowiedzieć,
czy wygram przyszłoroczne wybory.

20:02.284 --> 20:04.786
Mam przepełniony grafik,

20:04.870 --> 20:06.747
ale proszę do mnie zadzwonić.

20:06.830 --> 20:08.498
Będę się odzywał.

20:08.582 --> 20:10.417
- Zapraszam.
- To pan Yashiro!

20:10.500 --> 20:11.501
Przepraszam.

20:11.585 --> 20:13.086
Oczekiwaliśmy pana!

20:17.966 --> 20:19.426
Panie Yashiro.

20:19.509 --> 20:21.011
- Chodźże!
- Co?

20:22.221 --> 20:24.848
Znasz tego człowieka?

20:27.893 --> 20:31.980
Branża wydawnicza
przechodzi trudne chwile.

20:32.064 --> 20:33.774
- Dlatego...
- Panie Yashiro.

20:35.234 --> 20:37.694
Hosoki. Miło pana poznać.

20:38.904 --> 20:41.698
Miło mi. Jestem Yashiro.

20:41.782 --> 20:45.577
Pan Yashiro. Oczywiście znam.

20:45.661 --> 20:48.747
Wiceprzewodniczący stowarzyszenia Shigaku.

20:48.830 --> 20:50.832
To ogromny zaszczyt i szczęście.

20:50.916 --> 20:54.461
Kojarzy pani naszą organizację?

20:54.544 --> 20:56.713
Założył ją pan Masataka Yasunaga,

20:56.797 --> 20:59.675
wieloletni doradca licznych premierów.

20:59.758 --> 21:02.261
To prestiżowe stowarzyszenie akademickie.

21:02.761 --> 21:05.722
W tym środowisku zna je każdy.

21:06.390 --> 21:07.849
Za znajomość.

21:16.817 --> 21:18.151
Panie Yashiro.

21:18.235 --> 21:19.486
Tak?

21:19.569 --> 21:25.284
Chciałabym podszlifować wiedzę
o astrologii sześciu gwiazd.

21:26.076 --> 21:27.577
Jeśli to nie problem,

21:27.661 --> 21:31.999
czy może mnie pan zapoznać
z panem Yasunagą?

21:32.624 --> 21:35.252
To bardzo wybitna postać.

21:35.335 --> 21:38.714
Każde spotkanie z nim
jest historią do opowiadania wnukom.

21:39.339 --> 21:40.841
To nie takie proste.

21:43.468 --> 21:45.012
Oczywiście.

21:46.471 --> 21:48.849
Jestem nic nieznaczącą kobietą.

21:49.558 --> 21:51.101
Zagalopowałam się.

21:56.481 --> 22:01.528
<i>Pół roku później
Kazuko poślubiła Masatakę Yasunagę.</i>

22:06.450 --> 22:10.245
Stał się kolejnym po wróżeniu
obiektem zainteresowania.

22:10.329 --> 22:12.581
Gdy została jego żoną,

22:12.664 --> 22:15.334
jej pozycja społeczna
niesamowicie wzrosła.

22:15.417 --> 22:18.670
Ale jak zdołała do tego doprowadzić?

22:19.171 --> 22:20.964
Sam tego nie wiem.

22:21.465 --> 22:24.051
Byłem wtedy zajęty wyborami.

22:26.386 --> 22:28.388
Radzę złożyć wizytę Yasunagom.

22:28.472 --> 22:30.349
Jego córka musi znać szczegóły.

22:30.432 --> 22:32.893
<i>Witamy w programie</i> Prosto z mostu!

22:32.976 --> 22:35.145
<i>Dziękujemy, że jesteście.</i>

22:35.228 --> 22:38.023
<i>Powitajcie panią Kazuko Hosoki!
Zapraszamy!</i>

22:48.158 --> 22:49.701
- Shin.
- Tak?

22:50.202 --> 22:51.578
Poproszę rachunek.

24:19.207 --> 24:24.463
OSAMU MIYAZAWA:
CHCIAŁBYM POMÓWIĆ O KAZUKO HOSOKI.

24:31.761 --> 24:34.431
Zdurniałeś?
Sądziłam, że jesteś prawnikiem!

24:34.514 --> 24:37.392
A pozew o zniesławienie
i żądanie odszkodowania?

24:37.476 --> 24:38.977
Musi być na to sposób!

24:39.060 --> 24:41.813
<i>To możliwości po publikacji artykułu.</i>

24:41.897 --> 24:43.732
Wtedy będzie już za późno!

24:44.524 --> 24:47.527
Za coś ci płacę wysokie honorarium.

24:48.028 --> 24:52.240
Musisz zablokować ten artykuł, jasne?!

25:23.146 --> 25:25.398
Ma dziewucha tupet...

25:50.048 --> 25:53.635
<i>Mój ojciec, Masataka Yasunaga,</i>

25:53.718 --> 25:56.972
<i>spędził w tym domu
drugą połowę swojego życia.</i>

25:57.472 --> 26:01.059
<i>Zachowaliśmy dom,
by służył jako muzeum pamięci.</i>

26:03.061 --> 26:06.022
Gdy zwróciła się pani z tą prośbą,

26:06.815 --> 26:09.359
miałam zamiar odmówić.

26:11.319 --> 26:12.946
Może prosiłam o zbyt wiele.

26:13.029 --> 26:17.576
Jednak po czasie
przeczytałam pani książkę.

26:17.659 --> 26:18.535
Tak?

26:19.202 --> 26:20.745
Wtedy zmieniłam zdanie.

26:23.039 --> 26:28.044
Poczułam miłość,
którą przelewa pani na każdą postać.

26:28.670 --> 26:32.966
Książka wydawała się bardzo szczera.

26:33.758 --> 26:35.343
Dziękuję.

26:35.427 --> 26:36.761
Jest pani jej autorką...

26:39.306 --> 26:42.767
więc uznałam, że możemy porozmawiać.

26:47.063 --> 26:50.775
Opowiem wszystko w taki sposób,

26:51.484 --> 26:53.361
w jaki tego doświadczałam.

26:54.988 --> 26:57.157
Jak to zostanie przekazane dalej,

26:57.949 --> 26:59.784
to już pani decyzja.

27:05.498 --> 27:08.168
Jakim człowiekiem był pani ojciec?

27:12.422 --> 27:17.427
Na co dzień
uwielbiał nosić jedwabne kimona.

27:18.637 --> 27:22.682
Są lekkie i cienkie,
więc nie krępowały jego ruchów.

27:28.021 --> 27:31.316
Z kimkolwiek miał do czynienia,

27:31.816 --> 27:35.028
traktował tę osobę delikatnie jak jedwab.

27:35.528 --> 27:40.033
Nigdy nie narzucał innym swoich poglądów.

27:41.326 --> 27:43.578
<i>Nawet osoby z nizin społecznych</i>

27:43.662 --> 27:47.040
<i>nie były przez niego
odtrącane ani zawracane.</i>

27:48.958 --> 27:52.253
<i>Jego otwarta i tolerancyjna natura
urzekała wszystkich,</i>

27:52.337 --> 27:56.216
<i>od wielu kolejnych premierów</i>

27:56.716 --> 27:59.427
<i>po szefów wielkich korporacji.</i>

28:01.721 --> 28:06.434
<i>Być może właśnie ta otwartość serca</i>

28:06.935 --> 28:10.939
<i>pozwoliła pani Hosoki
znaleźć do niego drogę.</i>

28:21.366 --> 28:22.701
Panie Yasunaga.

28:23.201 --> 28:26.246
Chciałbym kogoś przedstawić.

28:27.706 --> 28:30.583
Oto pani Kazuko Hosoki.

28:30.667 --> 28:34.212
Nazywam się Hosoki. Miło mi pana poznać.

28:36.506 --> 28:38.717
Pani Hosoki to kobieta interesu.

28:38.800 --> 28:42.554
Wydała niedawno książkę o wróżbiarstwie.

28:42.637 --> 28:45.056
- Liczyłem, że uda się...
- Panie Yasunaga.

28:46.057 --> 28:48.268
Raczy się pan trunkiem

28:48.351 --> 28:50.729
w elegancki i wyrafinowany sposób.

28:50.812 --> 28:52.731
To urzekające.

28:55.442 --> 28:56.443
Proszę.

28:59.112 --> 28:59.988
Ojcze,

29:01.114 --> 29:02.699
masz już dość.

29:03.992 --> 29:07.036
Mędrcowi nie szkodzi upojenie.

29:07.120 --> 29:10.665
Jedna czarka
wprowadzi mnie w ten błogi stan.

29:10.749 --> 29:11.875
W takim razie

29:12.917 --> 29:14.836
czemu by nie użyć tej?

29:14.919 --> 29:18.089
Kazuko, wychodzi pani poza ramy.

29:19.799 --> 29:22.761
Świetny pomysł. Proszę mi nalać.

29:28.516 --> 29:30.769
Ma pani sprawne dłonie.

29:31.394 --> 29:37.108
Przez ostatnich 20 lat
prowadziłam klub nocny.

29:37.609 --> 29:39.944
Skąd więc ta książka o wróżbach?

29:40.570 --> 29:44.783
Zainspirowało mnie pana dzieło:
<i>Życie z księgą przemian</i>.

29:46.326 --> 29:49.120
Jego treść wywarła na mnie duży wpływ.

29:49.204 --> 29:53.166
Dzięki niej zgłębiłam
cztery filary przeznaczenia,

29:53.249 --> 29:55.627
które polecał pan w książce.

30:02.175 --> 30:03.635
Nie powinna pani kłamać.

30:04.636 --> 30:07.555
To nie kłamstwo. Gorliwie zgłębiałam...

30:07.639 --> 30:09.933
Tę książkę wydałem cztery lata temu.

30:11.351 --> 30:13.728
Do opanowania analizy przeznaczenia

30:13.812 --> 30:16.439
nawet geniuszowi potrzeba dziesięciu lat.

30:16.523 --> 30:19.400
Czy kobieta prowadząca kluby nocne

30:19.901 --> 30:24.239
mogła temu poświęcić
więcej czasu niż jakiś geniusz?

30:24.322 --> 30:27.867
Jeśli nie, pani książka
bazuje na przekłamaniach.

30:32.622 --> 30:33.915
Wiedziałam.

30:35.875 --> 30:38.044
Jestem głupią kobietą.

30:38.127 --> 30:40.255
Nie powinnam była tu przychodzić.

30:44.342 --> 30:46.094
Pani Kazuko...

30:46.177 --> 30:49.556
Chciałam tylko uczyć się od pana.

30:49.639 --> 30:51.307
Dość! To haniebne.

30:51.391 --> 30:54.352
Ale...

30:54.435 --> 30:57.272
Dobry Boże. W porządku.

30:57.772 --> 31:00.483
Proszę przyjść do mojego domu.

31:00.567 --> 31:02.151
Nauczę panią podstaw.

31:08.324 --> 31:11.160
Proszę się z nami skontaktować.

31:12.954 --> 31:14.497
Dziękuję.

31:16.666 --> 31:19.502
Skoro nadal przyprawiam kobiety o łzy,

31:19.586 --> 31:21.754
to nie jest ze mną tak źle.

31:28.261 --> 31:31.222
Mędrcowi nie szkodzi upojenie.

31:31.306 --> 31:34.142
Jedna czarka
wprowadzi mnie w ten błogi stan.

31:39.898 --> 31:42.442
To będzie już ostatnia dzisiaj.

31:47.822 --> 31:52.660
<i>Ojciec zaczął wtedy
przejawiać objawy demencji.</i>

31:53.995 --> 31:57.665
<i>Myślę, że już pierwszego dnia</i>

31:58.374 --> 32:01.502
<i>pani Hosoki to wyczuła.</i>

32:03.546 --> 32:05.465
<i>Po upływie miesiąca</i>

32:05.548 --> 32:10.637
<i>pani Hosoki przybyła do ojca na nauki.</i>

32:23.942 --> 32:28.571
Dzień dobry, panie Yasunaga.
Z góry dziękuję za pomoc.

32:29.072 --> 32:32.533
Oto drobny wyraz mojej wdzięczności.

32:32.617 --> 32:34.911
Najwyższej jakości sake z Niigaty.

32:37.413 --> 32:39.582
Dziękujemy za szczodrość.

32:42.752 --> 32:43.920
Ojcze.

32:48.758 --> 32:50.510
Dziś widzisz się z lekarzem.

32:50.593 --> 32:52.387
Nie powinieneś palić.

32:56.516 --> 32:58.893
Powiadomię, gdy będzie trzeba kończyć.

33:10.822 --> 33:14.617
Innymi słowy, fundament <i>Księgi przemian</i>

33:15.118 --> 33:18.621
tkwi w sposobie regulacji zmian,

33:18.705 --> 33:21.374
które wynikają z interakcji
między yin i yang.

33:22.834 --> 33:26.713
Momenty reprezentujące takie zmiany

33:26.796 --> 33:32.927
przedstawiono
w formie tych 64 heksagramów.

33:36.139 --> 33:40.143
Bardzo trudne, nie mogę się w tym połapać.

33:41.185 --> 33:44.897
Być może byłam zbyt zuchwała,
myśląc, że tak prosta kobieta

33:44.981 --> 33:46.941
mogłaby zgłębić <i>Księgę przemian.</i>

33:48.943 --> 33:55.158
Wimalakirti, który głosił nauki Buddy
w <i>Sutrze Wimalakirtiego,</i>

33:55.241 --> 33:58.661
był pijakiem i hazardzistą.

33:59.871 --> 34:03.458
Pozycja społeczna
nie ma znaczenia dla nauki.

34:04.167 --> 34:08.212
Wiem co nieco o piciu i hazardzie.

34:13.593 --> 34:17.138
Mogłaby pani wpuścić trochę powietrza?

34:17.221 --> 34:18.222
Oczywiście.

34:25.271 --> 34:31.527
Wiedzy nie można pozyskać,
siedząc tylko za biurkiem.

34:32.904 --> 34:37.950
Jedynie codzienne przeżycia

34:38.034 --> 34:40.453
są prawdziwym źródłem czerpania wiedzy.

34:42.413 --> 34:44.165
Czerpania wiedzy?

34:44.665 --> 34:48.669
To właśnie moja filozofia.
Czerpanie wiedzy.

34:54.425 --> 34:55.927
Straciłam...

34:57.553 --> 35:00.306
wszystko podczas wojny.

35:02.308 --> 35:04.727
Mój dom spłonął wskutek nalotów,

35:05.394 --> 35:08.147
a ojciec i starszy brat zginęli w walce.

35:12.485 --> 35:13.986
W miejscu ewakuacji

35:14.070 --> 35:17.406
wysłuchałam przemówienia cesarza,
które pan redagował.

35:20.159 --> 35:22.453
Po powrocie do Tokio

35:22.954 --> 35:25.706
pomagałam mamie w interesach.

35:26.916 --> 35:30.795
Ale to nie wystarczało, by nas wykarmić,

35:30.878 --> 35:35.258
więc rzuciłam szkołę
i zaczęłam pracować po nocach.

35:37.468 --> 35:39.303
Byłam wtedy naiwna.

35:42.473 --> 35:44.392
<i>Nieomal mnie sprzedano,</i>

35:45.226 --> 35:47.562
<i>byłam prześladowana w domu mojego męża...</i>

35:50.273 --> 35:51.691
<i>i wciągnięta w długi...</i>

35:54.110 --> 35:55.653
<i>na setki milionów.</i>

35:57.864 --> 35:59.615
Przeszłam przez piekło.

36:03.161 --> 36:05.037
To jeszcze nie wszystko.

36:06.122 --> 36:08.749
<i>Członek yakuzy
traktował mnie jak niewolnicę.</i>

36:10.459 --> 36:13.337
<i>Ocaliłam życie komuś,
kto potem mnie zdradził.</i>

36:17.592 --> 36:19.343
Myślałam też o samobójstwie,

36:21.012 --> 36:23.222
i to nie jeden raz.

36:27.310 --> 36:30.188
Nie jestem człowiekiem bez skazy.

36:31.230 --> 36:35.902
Zawodziłam i krzywdziłam innych.

36:36.819 --> 36:39.113
Ale wyciągnęłam z tego wnioski.

36:39.822 --> 36:43.201
Upadałam, wstawałam, znów upadałam.

36:43.284 --> 36:46.204
Mimo ekstremalnych trudności
przetrwałam do teraz.

36:46.913 --> 36:48.289
Dzięki temu wszystkiemu

36:48.789 --> 36:53.002
poznałam świat na tyle,
żeby usiąść tu przed panem.

36:54.170 --> 36:55.421
To jest...

36:57.089 --> 36:58.799
nauka, którą zgłębiałam.

37:02.929 --> 37:04.555
Niebywałe.

37:05.806 --> 37:06.724
Słucham?

37:07.225 --> 37:08.684
Właśnie to...

37:09.810 --> 37:13.272
postrzegam
jako idealny przykład czerpania wiedzy.

37:16.651 --> 37:18.361
Dziękuję.

37:19.111 --> 37:21.989
Nie zasługuję na takie peany.

37:25.785 --> 37:27.578
Już od bardzo dawna

37:28.162 --> 37:32.708
nie słyszałem słów
tak pełnych życia i cierpienia.

37:36.587 --> 37:40.007
W obecnych czasach słyszę tylko

37:40.091 --> 37:43.886
czcze gadanie i pochlebstwa.

37:44.929 --> 37:48.432
Żal patrzeć na ludzi,
którzy pragną czerpać wiedzę.

37:54.438 --> 37:55.982
Proszę wybaczyć.

37:56.774 --> 37:58.276
Już czas.

38:00.486 --> 38:04.448
Musisz się przygotować
do spotkania z lekarzem.

38:23.050 --> 38:24.302
Panie Yasunaga.

38:25.344 --> 38:26.512
Proszę.

38:26.595 --> 38:28.723
To mój lokal.

38:31.142 --> 38:34.603
Proszę go odwiedzić, będąc w okolicy.

38:37.940 --> 38:41.319
Od czasu do czasu trzeba się odprężyć.

38:45.865 --> 38:47.867
<i>Krótko po tym zdarzeniu</i>

38:47.950 --> 38:52.079
<i>ojciec wyszedł bez uprzedzenia
i nie wrócił na noc.</i>

38:52.163 --> 38:53.456
- Znajdź go.
- Dobrze.

38:53.539 --> 38:56.125
<i>Choć wykazywał objawy demencji,</i>

38:56.208 --> 38:59.211
<i>wcześniej takie zachowanie
było nie do pomyślenia.</i>

38:59.295 --> 39:02.340
W razie wieści proszę o telefon.

39:04.008 --> 39:05.134
Rozumiem.

39:06.427 --> 39:08.095
Do usłyszenia.

39:17.938 --> 39:21.609
Już pan jest w domu.

39:21.692 --> 39:23.110
Ojcze!

39:23.194 --> 39:24.445
Panienko.

39:24.528 --> 39:26.030
Dobrze, że jesteś.

39:26.113 --> 39:30.576
Rety, ojcze, co się wydarzyło?

39:31.577 --> 39:35.331
Dlaczego tak się upił?

39:35.414 --> 39:37.416
Byłam z panem Yasunagą,

39:37.500 --> 39:39.794
ale musiałam załatwić pewną sprawę.

39:39.877 --> 39:42.171
Musiał popić pod moją nieobecność.

39:44.632 --> 39:47.802
Nic nie wspomniał o waszym spotkaniu.

39:49.178 --> 39:52.473
Nie powinnam była go zostawiać.

39:53.474 --> 39:57.645
To ja przepraszam,
że ojciec narobił pani problemów.

40:00.731 --> 40:02.691
Chyba też dużo palił.

40:04.026 --> 40:06.779
Następnym razem nie spuszczę go z oka.

40:06.862 --> 40:10.241
Proszę mu przekazać,
że zapraszam ponownie.

40:14.412 --> 40:16.414
<i>Od tamtej pory</i>

40:16.497 --> 40:21.460
<i>ojciec stał się
częstym bywalcem klubu pani Hosoki.</i>

40:21.544 --> 40:23.504
- Sok pomarańczowy.
- Już nalewam.

40:24.380 --> 40:27.007
<i>Martwiłam się,</i>

40:27.091 --> 40:30.219
<i>więc kazałam jego uczniowi go śledzić.</i>

40:30.845 --> 40:35.558
<i>Widział, jak pani Hosoki
nie odstępowała ojca na krok</i>

40:35.641 --> 40:40.438
<i>i poiła go alkoholem
bez chwili wytchnienia.</i>

40:49.864 --> 40:54.285
<i>Potem zawiozła ojca do swojego domu.</i>

41:02.626 --> 41:04.587
Po śmierci mojej mamy

41:05.337 --> 41:10.426
zajmowałam się ojcem w każdym aspekcie.

41:13.137 --> 41:15.931
Wielu ludzi bardzo go poważało,

41:16.432 --> 41:18.767
a ja byłam u jego boku.

41:20.436 --> 41:24.773
To napawało mnie dumą.

41:27.109 --> 41:30.654
A pani Hosoki panią tego pozbawiła?

41:32.198 --> 41:35.743
Nie mogłam już tego znieść,

41:36.619 --> 41:39.371
dlatego skonfrontowałam się z ojcem.

42:10.236 --> 42:12.863
Co to za straszna mina?

42:12.947 --> 42:16.450
Co zamierzasz z nimi zrobić?

42:17.159 --> 42:23.249
Kazuko pragnie,
bym zaprezentował jej piękno kaligrafii.

42:24.959 --> 42:28.212
Ostatnio mówiłeś to samo
i już do nas nie wróciły.

42:29.296 --> 42:30.130
Doprawdy?

42:30.798 --> 42:33.300
Nie pamiętam.

42:34.552 --> 42:37.638
Chyba nie dałeś ich pani Hosoki?

42:40.891 --> 42:42.184
Ojcze.

42:42.685 --> 42:45.020
Przestań się z nią widywać.

42:46.021 --> 42:47.398
Towako.

42:48.190 --> 42:51.443
Dla czyjego dobra tak mówisz?

42:51.527 --> 42:53.529
Oczywiście, że dla twojego.

42:54.405 --> 42:55.739
I nie tylko.

42:56.699 --> 42:58.659
Dla dobra rodu Yasunagów.

42:59.994 --> 43:01.579
I świętej pamięci matki.

43:01.662 --> 43:02.621
Nie.

43:03.998 --> 43:06.083
Chodzi o ciebie, prawda?

43:08.794 --> 43:13.465
Twoje życie
nie może się kręcić wokół mnie.

43:14.174 --> 43:19.013
Osiągnęłaś taki wiek,
że powinnaś żyć po swojemu.

43:25.477 --> 43:27.730
Postąpię tak samo.

43:45.539 --> 43:47.124
Jeszcze trochę.

43:48.167 --> 43:49.293
Dasz radę.

43:49.376 --> 43:52.087
Doskonale.

43:52.171 --> 43:53.005
Proszę.

43:53.672 --> 43:54.965
Dzięki.

43:58.052 --> 44:01.013
Może teraz wykonamy odcisk kciuka?

44:01.096 --> 44:03.098
Jak najbardziej.

44:04.350 --> 44:05.309
Do dzieła.

44:07.186 --> 44:09.229
Dziękuję.

44:09.313 --> 44:13.776
Mogę liczyć na rekomendację
mojej nowej książki?

44:13.859 --> 44:14.693
Jasne.

44:14.777 --> 44:17.613
A mogę zachować ten dzisiejszy zwój?

44:17.696 --> 44:19.156
Tak, tak.

44:19.239 --> 44:20.991
Nagroda.

44:23.744 --> 44:24.578
Proszę.

44:34.755 --> 44:36.215
Już idę.

44:45.641 --> 44:46.892
Tak?

44:48.102 --> 44:49.978
Towako.

44:53.732 --> 44:55.025
Kazuko!

44:56.068 --> 44:59.446
- Polej mi jeszcze!
- Przepraszam.

44:59.530 --> 45:01.198
Chcę się napić!

45:09.081 --> 45:09.915
Ojcze.

45:11.500 --> 45:12.876
Shizuko.

45:13.669 --> 45:16.088
Co tu robisz?

45:16.171 --> 45:20.342
Ojcze, otrząśnij się. Jestem Towako.

45:21.343 --> 45:23.679
Mamy nie mogłoby tu być!

45:23.762 --> 45:26.098
Litości...

45:26.932 --> 45:27.933
Wychodzimy.

45:28.016 --> 45:29.518
Towako.

45:31.061 --> 45:32.479
Posłuchaj.

45:32.563 --> 45:36.108
Twój ojciec jest tu z własnej woli.

45:36.608 --> 45:38.610
Córka nie powinna się wtrącać.

45:41.780 --> 45:43.449
Z własnej woli?

45:45.033 --> 45:48.662
To ty go zwodzisz i ściągasz tutaj.

45:48.746 --> 45:50.164
To nieporozumienie.

45:51.248 --> 45:53.959
Jestem wierną uczennicą pana Yasunagi.

45:54.042 --> 45:58.005
Uczniowie powinni postępować
zgodnie z życzeniami mistrza.

45:58.088 --> 46:00.132
Po tym, jak go spiłaś?

46:00.215 --> 46:01.800
Żadna z ciebie uczennica.

46:02.301 --> 46:03.844
Wiem, co knujesz.

46:04.887 --> 46:08.015
Nie masz wstydu!

46:13.020 --> 46:14.396
Coś ci powiem.

46:16.440 --> 46:18.692
Może i jesteś jego córką,

46:19.568 --> 46:22.488
ale za dużo sobie wyobrażasz.

46:27.534 --> 46:29.119
Shizuko.

46:32.414 --> 46:35.626
Co za szczęście!

46:37.252 --> 46:39.129
Wreszcie...

46:40.380 --> 46:46.804
odzyskałem wolność mojej duszy!

46:50.682 --> 46:52.059
Ojcze...

47:03.362 --> 47:05.739
Ojcze! Nic ci nie jest?

47:05.823 --> 47:08.033
Ojcze!

47:10.035 --> 47:12.621
Ojcze!

47:12.704 --> 47:14.164
Ocknij się!

47:14.248 --> 47:16.834
Proszę! Ojcze!

47:22.798 --> 47:26.301
<i>Ojciec zdołał przeżyć,</i>

47:26.385 --> 47:29.137
<i>ale jego stan był niestabilny.</i>

47:29.221 --> 47:30.973
<i>Mimo tego...</i>

47:32.516 --> 47:34.309
Niedobrze. Ta kobieta tu jest.

47:34.393 --> 47:35.227
Co?

48:03.088 --> 48:04.882
W tę stronę.

48:32.576 --> 48:33.702
Wynocha.

48:34.202 --> 48:36.705
Obca nie ma tu czego szukać.

48:36.788 --> 48:38.498
Obca?

48:41.585 --> 48:44.630
PRZYSIĘGA NA PIŚMIE
OBIECUJĘ POŚLUBIĆ KAZUKO HOSOKI

48:44.713 --> 48:46.715
MASATAKA YASUNAGA
KAZUKO HOSOKI

48:47.716 --> 48:48.967
To jest...

48:54.139 --> 48:55.557
MĄŻ: YASUNAGA
ŻONA: HOSOKI

48:55.641 --> 48:57.225
AKT MAŁŻEŃSTWA

49:00.938 --> 49:03.065
Żona przyszła w odwiedziny.

49:03.148 --> 49:05.150
Przepuść mnie.

49:17.287 --> 49:19.081
- Pani Hosoki!
- Zamykaj!

49:24.586 --> 49:28.090
Otwórz drzwi!

49:29.424 --> 49:30.926
Otwieraj!

49:32.302 --> 49:34.429
Chcę zobaczyć męża!

49:34.513 --> 49:38.350
Jestem żoną Yasunagi!
Pozwól mi go zobaczyć!

49:39.309 --> 49:40.978
Błagam!

49:42.980 --> 49:44.606
Otwórz!

49:44.690 --> 49:45.899
<i>W tamtej chwili</i>

49:46.900 --> 49:48.986
przysięgłam sobie,

49:50.570 --> 49:56.326
że nie wybaczę tej kobiecie
do ostatnich dni swojego życia.

50:02.499 --> 50:06.586
Otwórzcie te drzwi!

50:07.504 --> 50:09.589
Chcę zobaczyć męża!

50:10.090 --> 50:11.258
Błagam!

50:11.758 --> 50:14.219
Pozwól mi go zobaczyć!

50:16.430 --> 50:18.015
Wpuść mnie!

50:31.820 --> 50:33.780
Wybacz spóźnienie.

50:40.996 --> 50:42.622
Minęło sporo czasu.

50:43.749 --> 50:47.753
To pierwsze spotkanie
bez Reiny po rozwodzie.

50:47.836 --> 50:49.713
O czym chciałeś pomówić?

50:51.423 --> 50:53.216
Od razu do konkretów?

50:54.509 --> 50:56.386
Chodzi o panią Hosoki, tak?

50:58.597 --> 51:00.932
Jak idzie pisanie książki?

51:01.433 --> 51:03.685
Dopiero zaczęłam.

51:04.352 --> 51:05.687
Rozumiem.

51:06.646 --> 51:09.399
Nie owijaj w bawełnę, tylko powiedz.

51:14.529 --> 51:18.408
Kazuko Hosoki wciąż ma kontakty w yakuzie

51:19.034 --> 51:20.994
i uprawia szarlataństwo.

51:22.245 --> 51:23.914
Ma nieciekawą przeszłość.

51:23.997 --> 51:26.291
Możesz się dokopać do niezłego syfu.

51:26.833 --> 51:28.126
Kto ci to powiedział?

51:28.210 --> 51:33.131
Nasz tygodnik
planuje ujawnić jej mroczną stronę.

51:35.175 --> 51:39.888
Hosoki się dowiedziała
i koniecznie chce ukręcić łeb sprawie.

51:39.971 --> 51:43.558
Podobno jej prawnik nam groził.

51:44.059 --> 51:46.728
Oczywiście jesteśmy nieugięci.

51:51.399 --> 51:52.234
Minori.

51:53.276 --> 51:55.862
Otrzymałaś tę propozycję
dwa miesiące temu?

51:56.738 --> 51:57.823
Czemu pytasz?

51:58.448 --> 52:01.243
Wtedy zaczęliśmy przygotowywać kampanię.

52:05.455 --> 52:07.457
Masz odwrócić od nas uwagę.

52:08.125 --> 52:12.003
Masz napisać przychylną książkę,
żeby zwalczyć nasze działania.

52:15.382 --> 52:18.009
Rozumiem, że chcesz coś opublikować.

52:18.093 --> 52:20.512
Być może udowodnić, że się myliłem.

52:20.595 --> 52:22.931
Ale tym razem powinnaś odpuścić.

52:23.431 --> 52:26.476
Uznają, że gonisz za sensacją,
i będziesz skończona.

52:51.793 --> 52:53.461
No witam.

52:55.881 --> 52:58.675
Rozumiem. Co za intrygantka.

53:00.051 --> 53:03.597
Nie trzeba. Mam już plan.

53:04.347 --> 53:05.891
Dzięki, Teppei.

53:06.391 --> 53:10.395
Zrobiło się trochę szumu,
więc prześlę zapłatę pocztą.

53:11.646 --> 53:13.690
Do usłyszenia.

56:11.368 --> 56:14.287
Napisy: Maciej Dworzyński
