WEBVTT

02:23.768 --> 02:25.270
Laat dat mes vallen.

02:28.648 --> 02:30.066
Die sloerie...

02:32.193 --> 02:34.237
Ik snij haar keel door.

02:34.779 --> 02:36.573
Je moet mij hebben.

02:39.033 --> 02:40.952
Ik heb haar verleid.

02:45.123 --> 02:46.291
Dat lieg je.

02:47.417 --> 02:48.626
Ik zweer 't.

02:50.211 --> 02:51.880
Chiyoko heeft niets misdaan.

02:55.425 --> 02:56.509
Waarom?

02:58.261 --> 03:00.471
Waarom lieg je tegen me?

03:02.098 --> 03:05.018
Moet je haar zo nodig beschermen?

03:05.101 --> 03:08.521
Is ze zo goed in bed?
- Wat klets je nou?

03:09.272 --> 03:11.274
Ik maak haar af.

03:13.484 --> 03:15.862
Kazuko, stop.

03:37.550 --> 03:38.885
Het is voorbij.

04:59.590 --> 05:01.342
Momentje, alstublieft.

05:52.560 --> 05:55.396
Ik wens u een aangenaam verblijf.

06:06.032 --> 06:10.078
Goedemiddag, beste kijkers.

06:10.161 --> 06:14.916
Ik ben Kaoru Jindaiji en ik heet u welkom
bij <i>Kaoru's Moment.</i> Fijn dat u kijkt.

06:14.999 --> 06:18.211
Dan beginnen we
met de eerste gast van vandaag.

06:18.294 --> 06:21.464
Chiyoko Shimakura.
Kom maar naar beneden.

06:21.547 --> 06:24.884
Bedankt voor de uitnodiging.
- Wat fijn dat je er bent.

06:24.967 --> 06:28.471
Het is alweer een tijd geleden.
- Zeg dat wel.

06:28.554 --> 06:32.433
Ons laatste interview
was vier jaar geleden, geloof ik.

06:32.517 --> 06:34.560
Al zo lang geleden?

06:34.644 --> 06:39.440
Je hebt in die vier jaar
wel het nodige meegemaakt, nietwaar?

06:39.524 --> 06:45.154
Ja, het waren inderdaad roerige tijden.
- Hoe heb je je daar doorheen geslagen?

06:49.575 --> 06:53.162
Uit mijn zang
heb ik veel kracht kunnen putten.

06:53.246 --> 06:54.205
Is dat zo?

06:54.831 --> 06:59.627
Zingen redde je leven.
Dat is echt geweldig.

07:00.294 --> 07:02.505
En hoe voel je je nu?

07:08.803 --> 07:12.765
Het voelt eigenlijk
alsof ik uit een gevangenis ben bevrijd.

07:14.434 --> 07:16.519
Meen je dat?

07:18.062 --> 07:20.815
Er komt binnenkort
een nieuw nummer van je uit.

07:20.898 --> 07:23.651
Ja, het eerste
bij mijn eigen impresariaat.

08:15.286 --> 08:16.829
Goedenavond.

08:17.705 --> 08:19.624
Whisky, alstublieft.

08:19.707 --> 08:23.377
Geeft u de voorkeur
aan bourbon of aan scotch?

08:23.461 --> 08:25.838
Dat maakt me niet uit. Zonder ijs.

08:26.464 --> 08:27.840
Komt eraan.

08:51.405 --> 08:53.282
Doe dat maar liever niet.

08:53.991 --> 08:56.452
Ook als je je liefdesverdriet verdrinkt.

08:58.746 --> 09:00.248
Neem me niet kwalijk.

09:00.331 --> 09:02.959
Ik zag jullie eerder vandaag.

09:04.502 --> 09:06.420
Het zijn mijn zaken niet...

09:07.838 --> 09:09.966
...maar juist als je gekwetst bent...

09:10.800 --> 09:13.052
...moet je goed voor jezelf zorgen.

09:19.892 --> 09:21.769
Ik ben niet aan de kant gezet.

09:22.645 --> 09:25.106
O nee?

09:26.649 --> 09:28.317
Ik maakte het zelf uit.

09:34.448 --> 09:38.160
Je lijkt zo lief,
maar je zegt waar 't op staat, hè?

09:38.661 --> 09:41.789
Bij een vreemde
is dat soms juist makkelijker.

09:43.040 --> 09:48.004
En de vrouw
van wie hij zou gaan scheiden...

09:48.754 --> 09:50.089
...is ook nog eens...

09:51.340 --> 09:52.883
...mijn beste vriendin.

09:54.510 --> 09:57.263
Hield je 't met de man
van je beste vriendin?

09:58.264 --> 10:02.393
Het was heel moeilijk voor me
om haar zo te kwetsen.

10:04.812 --> 10:08.107
Toen ik zag
hoe gelukkig ze waren op hun bruiloft...

10:08.608 --> 10:11.110
...wilde ik het opgeven, maar ja...

10:12.903 --> 10:15.031
Vanuit haar gezien...

10:15.531 --> 10:17.658
...is dat het toppunt van tegenslag.

10:19.160 --> 10:20.453
Tegenslag?

10:21.829 --> 10:24.040
Volgens de Sanmeigaku-waarzeggerij.

10:24.123 --> 10:27.293
Het is een periode
waarin het geluk je niet toelacht.

10:27.376 --> 10:28.544
Tjonge.

10:29.295 --> 10:32.131
Bent u dan een waarzegster of zoiets?

10:36.302 --> 10:37.428
Ja.

10:39.096 --> 10:40.640
Ik ben inderdaad...

10:41.974 --> 10:43.351
...een waarzegster.

10:46.896 --> 10:48.606
Echt waar?

10:48.689 --> 10:53.527
Wilt u eens nagaan
hoe goed hij en ik bij elkaar passen?

10:56.614 --> 10:59.367
Zou ik even een pen mogen lenen?
- Zeker.

11:00.576 --> 11:05.331
Schrijf zijn naam, jouw naam
en jullie geboortedata maar op.

11:05.831 --> 11:06.832
Oké.

11:38.531 --> 11:40.241
Juist, ja...

11:41.367 --> 11:42.910
Luister goed, Ritsuko.

11:43.536 --> 11:44.537
Ja?

11:45.663 --> 11:47.998
Je compatibiliteit met deze man...

11:48.499 --> 11:51.585
...is ongelooflijk goed.
Bijna te goed, zou ik zeggen.

11:52.795 --> 11:55.548
Echt waar?
- Maar ja...

11:56.048 --> 11:58.634
Daaraan kleeft ook een nadeel.

11:58.718 --> 12:02.221
Jullie voorspoedsperioden
versterken elkaar.

12:02.304 --> 12:03.931
Maar bij tegenspoed...

12:04.432 --> 12:07.893
...werkt 't averechts
en maken jullie het erger voor elkaar.

12:09.270 --> 12:10.563
En tja...

12:11.647 --> 12:13.524
Het probleem ligt echt bij jou.

12:14.400 --> 12:19.363
Je staat momenteel aan de piek
van een periode van tegenspoed.

12:20.614 --> 12:25.703
Dat zal altijd slecht uitpakken
voor jou en wie je huidige partner ook is.

12:27.121 --> 12:28.956
Slecht uitpakken, hoe dan?

12:30.499 --> 12:32.001
Er bestaat een kans...

12:33.961 --> 12:37.673
...dat de man met wie je omgaat,
een eind aan z'n leven maakt.

12:37.757 --> 12:42.261
Het is zelfs niet uitgesloten
dat zijn vrouw zelfmoord pleegt.

12:42.344 --> 12:44.472
Misato? Maar die zou...

12:44.555 --> 12:47.808
De tegenslag kan vaak
een doodslag blijken.

12:47.892 --> 12:53.230
Ook jij bent niet veilig voor de doodslag
van je tegenslag. En dus...

12:53.314 --> 12:57.109
Zou Misato mij kunnen vermoorden?

12:57.193 --> 13:01.363
Ik baseer me op de statistieken.
Dit zijn slechts mogelijke uitkomsten.

13:03.908 --> 13:06.368
Maar wat moet ik doen?

13:07.620 --> 13:09.580
Dat moet je zelf bepalen.

13:10.873 --> 13:12.124
Maar...

13:14.543 --> 13:17.755
...als je het aan mij vraagt, zeg ik...

13:18.255 --> 13:21.884
...dat je voordat de dood
toeslaat bij jullie drieën...

13:24.637 --> 13:26.680
...je beter afstand kunt nemen.

13:46.492 --> 13:49.495
Zou ik nog een glas whisky mogen?

13:50.746 --> 13:52.164
Komt eraan.

14:13.811 --> 14:15.729
Gaat het wel?
- Ja, hoor.

14:16.355 --> 14:18.649
Kijk goed uit.
- Dat zal ik doen.

14:19.692 --> 14:23.445
Je hebt flink gedronken.
- Ik heb te veel op.

14:24.780 --> 14:25.990
Het spijt me.

14:26.073 --> 14:29.785
Je hebt zelfs voor me betaald.
- Mijn geschenk aan jou.

14:31.203 --> 14:34.874
Ik verzeker je
dat je een betere man zult vinden...

14:34.957 --> 14:37.001
...met wie je gelukkig zult worden.

14:37.835 --> 14:39.461
Dat zou fijn zijn.

14:40.212 --> 14:46.302
Mevrouw Hosoki, ik ga die kant op.
- Nou, pas goed op, hè?

14:48.679 --> 14:49.889
Wacht even.

14:56.228 --> 14:57.271
Hier.

14:57.771 --> 14:58.856
Als dank.

14:59.356 --> 15:01.108
Deze heb ik niet meer nodig.

15:03.110 --> 15:06.196
Dit is toch veel te veel
voor een bedankje.

15:06.280 --> 15:07.114
Nou...

15:08.365 --> 15:11.118
...zie het dan als betaling
voor de waarzeggerij.

15:11.827 --> 15:15.915
Je advies is minstens
zoveel waard als dit, zo niet meer.

15:17.625 --> 15:18.792
Echt?

15:20.794 --> 15:22.171
In dat geval...

15:23.422 --> 15:25.424
...neem ik 'm met veel dank aan.

15:31.639 --> 15:33.265
Tot ziens.

15:34.808 --> 15:37.102
Pas goed op jezelf.
- Jij ook.

16:33.158 --> 16:38.080
Was dat het begin van Kazuko Hosoki,
de astrologe en waarzegster?

16:38.580 --> 16:39.581
Ja.

16:40.374 --> 16:42.209
Er klikte iets in haar.

16:42.751 --> 16:46.755
Ze ontdekte
dat ze talent had voor waarzeggerij.

16:47.715 --> 16:51.218
En dat ze er
waanzinnig veel mee kon verdienen.

16:51.301 --> 16:55.139
Dus na Shimakura
zocht ze haar heil in die richting.

16:56.015 --> 16:58.183
En ik moet Kazuko nageven...

16:58.684 --> 17:02.563
...wat ze zich eenmaal
in haar hoofd haalt, dat lukt haar ook.

17:04.481 --> 17:09.862
Ze ging in de leer bij een bevriende
waarzegster en begon vanaf de basis.

17:09.945 --> 17:12.865
Dit behandelt de Vier Zuilen van het Lot.

17:14.616 --> 17:16.368
Bedankt voor uw hulp.

17:17.703 --> 17:20.998
Ga nooit uit van een eerste indruk.

17:22.166 --> 17:25.002
Waarzeggerij verandert het lot van mensen.

17:25.878 --> 17:29.965
Om je te bekwamen,
moet je minstens tien jaar in opleiding.

17:31.008 --> 17:32.718
Dat knoop ik in mijn oren.

17:34.386 --> 17:37.598
Deze studie,
waar de meesten tien jaar over doen...

17:37.681 --> 17:40.267
...raffelde ze in een jaar af.

17:40.768 --> 17:43.812
Ze zal heus haar best hebben gedaan.

17:43.896 --> 17:48.859
Jullie compatibiliteit is optimaal.
Met name in lichamelijk opzicht.

17:50.277 --> 17:53.238
Jullie huwelijk
zal met kinderen gezegend zijn.

17:53.822 --> 17:58.660
Zogenaamd als amusement probeerde ze
haar technieken uit op wie maar wilde.

17:59.161 --> 18:01.497
Zo leerde ze het vak in de praktijk.

18:02.623 --> 18:05.709
Mevrouw Hosoki,
kunt u onze toekomst voorspellen?

18:05.793 --> 18:06.627
Natuurlijk.

18:07.336 --> 18:09.088
Haar werk in het nachtleven...

18:09.171 --> 18:12.299
...had haar alles geleerd
over het menselijk verlangen.

18:13.133 --> 18:16.470
Wat hopen mensen
dat de waarzegster zal zeggen?

18:16.553 --> 18:20.933
Hoe schrijf je 'n boek dat de lezers pakt?
Dat wist ze als geen ander.

18:23.018 --> 18:26.814
Via haar contacten
dwong ze een uitgever het uit te brengen.

18:27.314 --> 18:30.567
En uiteraard liet ze 't niet bij dat boek.

18:31.068 --> 18:35.072
Ze reisde het land door
om zichzelf te promoten.

18:35.572 --> 18:39.243
Ze nam beroemde klanten
uit haar clubs mee voor de aandacht.

18:39.326 --> 18:40.369
Bedankt.

18:40.452 --> 18:42.788
Ze verkocht 'n half miljoen exemplaren.

18:44.289 --> 18:46.083
Dat was knap van haar.

18:56.510 --> 18:57.344
Momenteel...

18:58.428 --> 19:01.765
...maakt het land
snelle economische groei door...

19:01.849 --> 19:05.310
...en heeft zo
grote materiële welvaart bereikt.

19:05.394 --> 19:08.981
Maar hoe staat het
met de spirituele welvaart?

19:10.399 --> 19:12.568
De jeugdcriminaliteit neemt toe.

19:12.651 --> 19:17.990
Onschuldige vrouwen en kinderen
zijn hun leven niet zeker op straat.

19:18.532 --> 19:23.328
Ik wil mijn kennis gebruiken
om de maatschappij gezond te maken.

19:23.954 --> 19:25.038
Daarom...

19:25.747 --> 19:30.669
...zal ik nog meer boeken schrijven
om nog meer mensen te bereiken.

19:31.170 --> 19:34.965
Ik vraag u om mij daarin bij te staan...

19:35.048 --> 19:38.385
...uit het diepst van mijn hart.

19:48.896 --> 19:51.815
Vreedzaamheid dankzij waarzeggerij.

19:51.899 --> 19:55.736
Dat deed koningin-priesteres Himiko
van Yamatai-koku net zo.

19:55.819 --> 19:57.487
Zo ver zou ik niet gaan.

19:57.571 --> 20:02.201
Kunt u mij vertellen of ik kans maak
bij de verkiezingen van volgend jaar?

20:02.284 --> 20:06.747
Ik ben momenteel volgeboekt,
maar bel me vooral.

20:06.830 --> 20:08.498
Ik vertrouw op u.

20:08.582 --> 20:10.417
Graag.
- Daar is meneer Yashiro.

20:10.500 --> 20:13.086
Pardon.
- Daar bent u dan.

20:17.966 --> 20:19.426
Meneer Yashiro.

20:19.509 --> 20:21.011
Zeg...
- Ja?

20:22.262 --> 20:24.848
Weet jij wie die kerel is?

20:27.893 --> 20:31.980
Het zijn inderdaad
barre tijden voor uitgevers.

20:32.064 --> 20:33.649
Meneer Yashiro.

20:35.234 --> 20:37.653
Aangenaam. Mijn naam is Hosoki.

20:38.904 --> 20:41.698
Aangenaam. De naam is Yashiro.

20:41.782 --> 20:45.577
Meneer Yashiro, uiteraard.
U bent welbekend.

20:45.661 --> 20:48.747
De befaamde vice-voorzitter
van de Shigaku-stichting.

20:48.830 --> 20:50.832
Wat een voorrecht om u te zien.

20:50.916 --> 20:54.544
U kent onze stichting?

20:54.628 --> 20:59.675
De oprichter is Masataka Yasunaga,
raadsheer van vele eerste ministers.

20:59.758 --> 21:02.261
De stichting staat in hoog aanzien.

21:02.761 --> 21:05.722
Wie heeft er niet van gehoord?

21:06.390 --> 21:07.849
Op de samenwerking.

21:16.817 --> 21:19.486
Meneer Yashiro.
- Ja?

21:19.569 --> 21:25.575
Ik wil meer te weten komen
over de astrologie van het zesgesternte.

21:26.076 --> 21:27.577
Zou het mogelijk zijn...

21:27.661 --> 21:31.999
...dat u mij voorstelt aan de heer Yasunaga?

21:32.624 --> 21:35.335
De heer Yasunaga is zeer prominent.

21:35.419 --> 21:38.839
Een ontmoeting met hem
is iets wat je nog lang navertelt.

21:39.339 --> 21:40.841
Dat gaat niet vanzelf.

21:43.468 --> 21:44.845
Uiteraard.

21:46.471 --> 21:48.765
Een onbeduidende vrouw als ik...

21:49.474 --> 21:51.101
...moet zich niets inbeelden.

21:56.481 --> 22:01.695
Een half jaar later
trouwde Kazuko met Masataka Yasunaga.

22:06.450 --> 22:10.245
Masataka Yasunaga
was haar volgende doelwit.

22:10.329 --> 22:15.334
Door met hem te trouwen,
kwam ze in de hoogste kringen.

22:15.417 --> 22:18.670
Hoe heeft ze hem weten te strikken?

22:19.171 --> 22:20.964
Ik weet er 't fijne niet van.

22:21.465 --> 22:24.051
Ik had het druk met mijn eigen verkiezing.

22:26.386 --> 22:30.349
Ga anders met de familie praten.
Zijn dochter zal er meer van weten.

22:30.432 --> 22:35.145
Kazuko Hosoki zegt
de onvergulde waarheid bij ons op tv.

22:35.228 --> 22:38.023
Uw hartelijk applaus voor Kazuko Hosoki.

22:48.158 --> 22:49.701
Shin.
- Ja?

22:50.202 --> 22:51.578
De rekening.

24:19.207 --> 24:24.463
OSAMU MIYAZAWA:
IK WIL PRATEN OVER KAZUKO HOSOKI

24:31.761 --> 24:34.431
Ben je suf of zo?
Ben jij nou advocaat?

24:34.514 --> 24:38.977
Klaag ze aan wegens laster,
of eis compensatie. Maar doe iets.

24:39.060 --> 24:41.813
Dat kan alleen
nadat het artikel is verschenen.

24:41.897 --> 24:43.732
Dan is het te laat.

24:44.524 --> 24:47.527
Ik betaal dat mooie honorarium
niet voor niets.

24:48.028 --> 24:52.073
Je moet de publicatie
van dat artikel hoe dan ook tegenhouden.

25:23.146 --> 25:25.315
Hoe durft ze.

25:50.048 --> 25:53.468
Mijn vader, Masataka Yasunaga...

25:53.552 --> 25:56.972
...bracht de laatste helft
van zijn leven in dit huis door.

25:57.472 --> 26:01.059
Het wordt in zijn nagedachtenis
bewaard zoals het was.

26:03.061 --> 26:05.939
Toen u contact met me opnam...

26:06.815 --> 26:09.526
...wilde ik in eerste instantie weigeren.

26:11.361 --> 26:13.947
Mijn excuses.
- Maar...

26:14.948 --> 26:18.118
Ik heb uw boek gelezen.

26:19.202 --> 26:20.745
En dat was de reden.

26:23.039 --> 26:28.044
Elk personage in het boek
was doordrongen van uw zorg.

26:28.670 --> 26:32.591
Het boek kwam op mij over
als buitengewoon oprecht.

26:33.758 --> 26:35.510
Dank u wel.

26:35.594 --> 26:36.761
En daarom...

26:39.306 --> 26:42.809
...durf ik het aan
om u in vertrouwen nemen.

26:47.063 --> 26:50.817
Ik zal precies vertellen...

26:51.484 --> 26:53.612
...wat ik heb gezien en gehoord.

26:54.988 --> 26:57.157
Hoe u dat allemaal weergeeft...

26:57.949 --> 26:59.784
...laat ik aan u over.

27:05.498 --> 27:07.917
Wat voor iemand was uw vader?

27:12.422 --> 27:14.090
In het dagelijks leven...

27:14.716 --> 27:17.469
...droeg hij kimono's van ro-zijde.

27:18.637 --> 27:22.724
De stof was licht en dun
en zat gemakkelijk.

27:28.021 --> 27:31.316
Wie hij ook tegenover zich had...

27:31.816 --> 27:35.028
...hij behandelde hen
net zo delicaat als ro-zijde.

27:35.528 --> 27:40.200
Hij drong nooit
zijn mening op aan een ander.

27:41.326 --> 27:43.578
Al was die ander een putjesschepper...

27:43.662 --> 27:47.499
...hij wees niemand de deur,
hij joeg niemand weg.

27:48.958 --> 27:52.253
Zijn open, ruimdenkende karakter
werd gewaardeerd...

27:52.337 --> 27:56.216
...door vele eerste ministers
door de jaren heen...

27:56.716 --> 27:59.594
...maar ook door de leiders
van grote bedrijven.

28:01.721 --> 28:06.434
Ik denk dat zijn openheid
juist de reden was...

28:06.935 --> 28:10.855
...dat mevrouw Hosoki
zich naar binnen wist te wurmen.

28:21.366 --> 28:22.701
Meneer Yasunaga.

28:23.201 --> 28:26.246
Ik wil u graag aan iemand voorstellen.

28:27.706 --> 28:30.583
Dit is mevrouw Kazuko Hosoki.

28:30.667 --> 28:34.170
De naam is Hosoki.
Het is me een genoegen u te ontmoeten.

28:36.506 --> 28:38.717
Mevrouw Hosoki is ondernemer.

28:38.800 --> 28:42.679
Haar boek over waarzeggerij
is zojuist verschenen.

28:42.762 --> 28:45.056
Ik hoopte dat ze...
- Meneer Yasunaga.

28:46.057 --> 28:50.729
De manier waarop u van uw sake geniet
is bijzonder elegant en verfijnd.

28:50.812 --> 28:52.731
Een lust voor het oog.

28:55.442 --> 28:56.443
Alstublieft.

28:59.112 --> 28:59.988
Vader...

29:01.114 --> 29:02.699
...zo is het wel genoeg.

29:03.992 --> 29:07.036
Een wijs man drinkt net iets te veel.

29:07.120 --> 29:10.665
Dat ene kommetje
zal me groot genoegen verschaffen.

29:10.749 --> 29:11.875
Zal dit...

29:12.917 --> 29:14.836
...dat kommetje dan zijn?

29:14.919 --> 29:18.006
Kazuko, dit is onbeschaamd.

29:19.799 --> 29:22.469
Prima. Schenk maar in.

29:28.516 --> 29:30.769
Dat hebt u vaker gedaan.

29:31.394 --> 29:36.900
Ik ben al twintig jaar
eigenaresse van nachtclubs.

29:37.609 --> 29:40.069
Vanwaar dan een boek over waarzeggerij?

29:40.570 --> 29:44.783
Uw boek, <i>I Tjing en het Leven</i>,
was mijn grote inspiratie.

29:46.326 --> 29:49.120
Dat boek maakte een grote indruk op me.

29:49.204 --> 29:53.166
Daarom bestudeerde ik
de Vier Zuilen van het Lot...

29:53.249 --> 29:55.543
...zoals u aanbeval in dat boek.

30:02.175 --> 30:04.093
Vertel geen onwaarheden.

30:04.636 --> 30:09.974
Het is waar. Ik heb hard gestudeerd...
- Mijn boek is pas vier jaar uit.

30:11.351 --> 30:16.439
Maar de studie van de lotsbestemming
kost zelfs een genie minstens tien jaar.

30:16.523 --> 30:19.400
Kon een ondernemer in het nachtleven...

30:19.901 --> 30:24.239
...in veel minder tijd
meer bereiken dan een genie in tien jaar?

30:24.322 --> 30:27.867
En zo niet, moet uw boek een dwaling zijn.

30:32.664 --> 30:34.290
Dacht ik 't niet.

30:35.875 --> 30:40.255
Een domme vrouw als ik
had zich hier nooit moeten vertonen.

30:44.342 --> 30:46.094
Wacht, Kazuko...

30:46.177 --> 30:49.556
Ik wilde van u leren.

30:49.639 --> 30:51.307
Ze maakt een scène.

30:51.391 --> 30:54.352
Maar...

30:54.435 --> 30:57.272
Lieve help. Goed dan.

30:57.772 --> 31:02.193
Kom maar een keertje langs.
Dan leer ik u de beginselen.

31:08.324 --> 31:11.160
U kunt ons op dit nummer bereiken.

31:12.954 --> 31:14.789
Dank u.

31:16.666 --> 31:19.502
Een vrouw die om me weent...

31:19.586 --> 31:21.880
Ik ben het nog niet verleerd.

31:28.261 --> 31:31.222
Een wijs man drinkt net iets te veel.

31:31.306 --> 31:34.142
Dat ene kommetje
zal me genoegen verschaffen.

31:39.898 --> 31:42.275
Nog eentje dan.

31:47.822 --> 31:52.660
Mijn vader toonde toen al
de eerste tekenen van dementie.

31:53.995 --> 31:57.874
Ik denk dat mevrouw Hosoki die zwakte...

31:58.374 --> 32:01.502
...al op die eerste dag had geroken.

32:03.546 --> 32:05.465
Ongeveer een maand later...

32:05.548 --> 32:10.720
...bezocht ze mijn vader
om van hem de beginselen te leren.

32:23.942 --> 32:28.571
Ik lever me over
aan uw goede zorgen, meester.

32:29.072 --> 32:32.533
Laat dit een kleine blijk
van mijn waardering zijn.

32:32.617 --> 32:34.577
De beste sake uit Niigata.

32:37.413 --> 32:39.874
Hartelijk dank voor uw gulle geschenk.

32:42.752 --> 32:43.962
Vader.

32:48.758 --> 32:52.428
De dokter komt straks langs,
dus niet roken.

32:56.516 --> 32:58.893
Ik kom 't wel zeggen als de tijd om is.

33:10.822 --> 33:14.617
Het fundamentele uitgangspunt
van de <i>I Tjing</i>...

33:15.118 --> 33:18.705
...is het beheersen
van veranderingen die voortkomen...

33:18.788 --> 33:21.582
...uit de wisselwerking van yin en yang.

33:22.834 --> 33:26.713
Het spanningsveld
dat hoort bij elke soort wisselwerking...

33:26.796 --> 33:32.844
...wordt weergegeven
door één van de vierenzestig hexagrammen.

33:36.139 --> 33:40.143
Dit is zo ingewikkeld,
ik kan er geen wijs uit worden.

33:41.185 --> 33:44.897
Het was aanmatigend voor
een nederige vrouw als ik om te denken...

33:44.981 --> 33:46.816
...dat ik dit ooit kon leren.

33:48.943 --> 33:55.158
Vimalakirti, die de leer van de Boeddha
predikte in de Vimalakirti Sutra...

33:55.241 --> 33:58.953
...was een zuiplap en een gokker.

33:59.871 --> 34:03.666
Hoge en lage komaf doen er niet toe
waar het wijsheid betreft.

34:04.167 --> 34:08.087
Over zuiplappen en gokkers
weet ik wel mee te praten.

34:13.593 --> 34:17.138
Kunt u de deur even op een kiertje zetten?

34:17.221 --> 34:18.222
Ja.

34:25.271 --> 34:26.939
Leren...

34:27.982 --> 34:31.611
...doet een mens niet achter een bureau.

34:32.904 --> 34:37.617
Alleen door te putten
uit het leven van alledag...

34:38.159 --> 34:40.244
...trekt men lering uit de zaken.

34:42.413 --> 34:43.915
Lering trekken?

34:44.665 --> 34:48.586
Dat is mijn filosofie.
Lering trekken uit het leven.

34:54.509 --> 34:55.593
Ik...

34:57.553 --> 35:00.264
Ik verloor alles in de oorlog.

35:02.308 --> 35:04.644
Ons huis was platgebombardeerd.

35:05.478 --> 35:08.022
Mijn vader en oudere broer
waren gesneuveld.

35:12.485 --> 35:13.986
Op de evacuatieplaats...

35:14.070 --> 35:17.406
...hoorde ik de toespraak van de keizer
die u redigeerde.

35:20.159 --> 35:22.203
Eenmaal terug in Tokio...

35:22.954 --> 35:25.832
...hielp ik mijn moeder in haar zaak.

35:26.916 --> 35:30.795
Maar dat bracht
niet genoeg brood op de plank...

35:30.878 --> 35:35.216
...dus ik stopte met school
en begon 's nachts te werken.

35:37.468 --> 35:39.303
Ik was toen nog zo naïef.

35:42.473 --> 35:44.392
Ik was bijna verkocht...

35:45.309 --> 35:48.146
...werd weggepest uit de echtelijke woning...

35:50.273 --> 35:51.941
...en werd door een oplichter...

35:54.110 --> 35:56.279
...opgezadeld met schulden.

35:57.864 --> 35:59.824
Ik ben door een hel gegaan.

36:03.161 --> 36:05.037
En dat is nog niet eens alles.

36:06.122 --> 36:08.541
Ik was een slavin van de yakuza.

36:10.459 --> 36:13.337
Ik redde iemands leven en zij bedroog me.

36:17.592 --> 36:19.427
Ik heb aan zelfdoding gedacht.

36:21.012 --> 36:23.055
Meer dan eens.

36:27.310 --> 36:29.770
Ik ben niet volmaakt.

36:31.230 --> 36:36.110
Ik heb keer op keer gefaald
en anderen leed aangedaan.

36:36.819 --> 36:39.322
Maar van dat alles heb ik geleerd.

36:39.822 --> 36:43.201
Met vallen, opstaan,
en weer opnieuw vallen...

36:43.284 --> 36:46.204
...heb ik steeds alle ellende overleefd.

36:46.954 --> 36:48.289
En door dat alles...

36:48.789 --> 36:52.668
...weet ik nu genoeg van het leven
om bij u in de leer te gaan.

36:54.170 --> 36:55.546
Zoveel dingen heb ik...

36:57.089 --> 36:59.008
...van het leven geleerd.

37:02.929 --> 37:04.430
Uitstekend.

37:05.806 --> 37:06.724
Hè?

37:07.225 --> 37:08.684
Dat is nu...

37:09.810 --> 37:13.397
...precies wat ik bedoel
met lering trekken uit het leven.

37:16.651 --> 37:18.110
Dank u.

37:19.111 --> 37:21.489
Maar dat is te veel lof.

37:25.785 --> 37:27.245
Het is lang geleden...

37:28.162 --> 37:32.708
...dat ik voor het laatst
zulke diep doorleefde woorden hoorde.

37:36.587 --> 37:40.007
Het enige wat mijn oren
vandaag de dag bereikt...

37:40.091 --> 37:43.427
...zijn loze complimenten en vleierij.

37:44.929 --> 37:48.641
Mijn bewonderaars
leren bitter weinig van het leven.

37:54.438 --> 37:55.731
Pardon.

37:56.774 --> 37:58.276
De tijd zit erop.

38:00.486 --> 38:04.490
Het is bijna tijd voor het doktersbezoek.

38:23.050 --> 38:24.510
Meneer Yasunaga.

38:25.344 --> 38:26.512
Dit...

38:26.595 --> 38:28.723
...is het kaartje van Manhattan.

38:31.142 --> 38:34.520
U bent altijd welkom bij ons,
mocht u in de buurt zijn.

38:37.940 --> 38:41.319
De boog kan niet altijd gespannen zijn.

38:45.865 --> 38:47.950
Niet lang daarna...

38:48.034 --> 38:52.079
...ging mijn vader op pad
en bleef weg zonder te bellen.

38:52.163 --> 38:53.456
Snel.
- Ja.

38:53.539 --> 38:59.211
Zelfs in dit vroege stadium van dementie
was zulk gedrag helemaal niets voor hem.

38:59.295 --> 39:02.256
Bel zodra je meer weet.

39:04.008 --> 39:05.134
Goed.

39:06.427 --> 39:07.720
Tot later.

39:17.938 --> 39:21.609
Meneer Yasunaga, daar bent u dan.

39:21.692 --> 39:23.110
Vader.

39:23.194 --> 39:26.030
O, jij. Goed dat je er bent.

39:26.113 --> 39:30.993
Vader, wat is er gebeurd? Vader, toe.

39:31.577 --> 39:35.331
Hoe komt hij zo beschonken?

39:35.414 --> 39:39.794
We waren de hele avond samen,
maar ik moest even iets regelen.

39:39.877 --> 39:42.171
Daar heeft hij gebruik van gemaakt.

39:44.632 --> 39:47.802
Hij zei niet dat hij naar u toe ging.

39:49.178 --> 39:52.473
Ik had hem niet alleen moeten laten.

39:53.474 --> 39:57.645
Mijn excuses voor de overlast
die hij u heeft bezorgd.

40:00.731 --> 40:02.691
Hij heeft ook flink gerookt.

40:04.026 --> 40:06.779
Ik zal hem voortaan
beter in de gaten houden.

40:06.862 --> 40:10.241
Zeg hem maar dat hij altijd welkom is.

40:14.412 --> 40:16.580
Vanaf dat moment...

40:16.664 --> 40:21.502
...ging mijn vader
steeds vaker langs bij mevrouw Hosoki.

40:21.585 --> 40:23.295
Een jus d'orange.
- Komt eraan.

40:24.380 --> 40:27.007
Ik maakte me zorgen...

40:27.091 --> 40:29.885
...en vroeg mijn vaders student
om hem te volgen.

40:30.845 --> 40:35.558
Mevrouw Hosoki verloor mijn vader
geen moment uit het oog...

40:35.641 --> 40:40.438
...en zij schonk
onophoudelijk sake voor hem in.

40:49.864 --> 40:54.034
Ze nam mijn vader mee naar haar huis.

41:02.626 --> 41:04.753
Na het overlijden van mijn moeder...

41:05.337 --> 41:10.259
...had ik voor mijn vader gezorgd
en al zijn zaken geregeld.

41:13.137 --> 41:15.598
Mijn vader stond in hoog aanzien...

41:16.432 --> 41:18.392
...en ik stond hem terzijde.

41:20.436 --> 41:24.732
En daar putte ik grote trots uit.

41:27.067 --> 41:30.654
Heeft mevrouw Hosoki dat van u afgenomen?

41:32.198 --> 41:35.367
Het werd me allemaal te veel.

41:36.619 --> 41:39.163
Ik sprak mijn vader erop aan.

42:10.236 --> 42:12.863
Waarom kijk je nou zo?

42:12.947 --> 42:16.325
Wat bent u daarmee van plan?

42:17.159 --> 42:23.040
Kazuko vroeg of ik haar de waardering
voor kalligrafie kon bijbrengen.

42:24.959 --> 42:28.671
Net als de vorige keer dus,
en die zijn ook nooit teruggebracht.

42:29.296 --> 42:30.130
Wat?

42:30.798 --> 42:33.259
Daar weet ik niets meer van.

42:34.552 --> 42:37.638
U hebt ze toch niet
aan mevrouw Hosoki gegeven?

42:40.891 --> 42:41.976
Vader.

42:42.685 --> 42:45.312
Verbreek het contact met haar.

42:46.021 --> 42:47.273
Towako.

42:48.190 --> 42:53.529
Voor wie zeg je nou zoiets?
- Voor u, natuurlijk.

42:54.446 --> 42:56.031
En niet alleen voor u.

42:56.657 --> 42:58.909
Voor de naam van de familie Yasunaga.

42:59.994 --> 43:02.746
Voor mijn overleden moeder.
- Nee.

43:03.998 --> 43:06.083
Het gaat je om jezelf.

43:08.794 --> 43:13.382
Laat niet je hele leven
afhangen van je oude vader.

43:14.174 --> 43:19.013
Je bent nu oud genoeg
om zelf te bepalen hoe je wilt leven.

43:25.477 --> 43:27.730
En ik bepaal hoe ik wil leven.

43:45.539 --> 43:47.166
Nog een klein stukje.

43:48.167 --> 43:49.293
U komt er wel.

43:49.376 --> 43:52.087
Ja, dat is prachtig.

43:52.171 --> 43:53.005
Alstublieft.

43:53.672 --> 43:54.757
Bedankt.

43:58.052 --> 44:01.013
Zo, nu nog even een vingerafdrukje.

44:01.096 --> 44:03.098
Ja hoor, prima.

44:04.350 --> 44:05.309
Komt ie.

44:07.186 --> 44:09.229
Bedankt.

44:09.313 --> 44:13.776
Meester, zou u een voorwoord willen
schrijven voor mijn volgende boek?

44:13.859 --> 44:14.693
Goed.

44:14.777 --> 44:17.613
Mag ik de rol
die u vandaag hebt meegebracht?

44:17.696 --> 44:19.156
Ja, hoor.

44:19.239 --> 44:20.991
Uw beloning.

44:23.744 --> 44:24.578
Kom maar.

44:34.755 --> 44:36.215
Ja, ja.

44:45.641 --> 44:46.767
Ja?

44:48.102 --> 44:49.978
O, Towako.

44:53.732 --> 44:55.067
Kazuko.

44:55.567 --> 44:58.570
Kazuko, ik lust nog wel een sake.

44:58.654 --> 45:01.198
Pardon.
- Ik wil sake.

45:09.081 --> 45:09.915
Vader.

45:11.500 --> 45:12.876
Shizuko.

45:13.669 --> 45:16.088
Shizuko, wat doe jij nou hier?

45:16.171 --> 45:20.300
Vader, toe. Ik ben het, Towako.

45:21.343 --> 45:23.679
Het kan moeder toch niet zijn?

45:23.762 --> 45:26.098
Lieve help...

45:26.932 --> 45:27.933
Wij gaan.

45:28.016 --> 45:29.518
Towako.

45:31.061 --> 45:32.479
Luister.

45:32.563 --> 45:36.108
Je vader is hier uit vrije wil gekomen.

45:36.608 --> 45:38.610
Je hebt hier het recht niet toe.

45:41.822 --> 45:43.866
Uit vrije wil?

45:45.033 --> 45:48.662
Jij hebt hem bedrogen
en naar je huis gelokt.

45:48.746 --> 45:50.164
Dat is een misverstand.

45:51.248 --> 45:53.959
Ik ben de leerlinge van de meester.

45:54.042 --> 45:58.005
Het spreekt vanzelf dat de leerling doet
wat de meester wenst.

45:58.088 --> 46:02.259
Terwijl je hem sake blijft opdringen?
Mooie leerling ben jij.

46:02.342 --> 46:04.011
Ik heb jou wel door.

46:04.887 --> 46:08.098
Je bent iemand
zonder een greintje schaamte.

46:13.103 --> 46:14.563
Hoor 's even.

46:16.440 --> 46:18.734
Je mag dan zijn dochter zijn...

46:19.568 --> 46:22.613
...maar je moet niet
zo hoog van de toren blazen.

46:27.534 --> 46:28.994
Shizuko.

46:32.414 --> 46:35.626
Ik kan mijn geluk niet op.

46:37.252 --> 46:39.129
Ik...

46:40.380 --> 46:46.512
Ik kan de vleugels
van mijn ziel weer uitslaan.

46:50.682 --> 46:51.892
Vader...

47:03.362 --> 47:05.739
Vader. Gaat het wel?

47:05.823 --> 47:08.033
Vader.

47:10.035 --> 47:12.621
Vader. Vader.

47:12.704 --> 47:14.164
Word wakker.

47:14.248 --> 47:16.583
Toe. Vader.

47:22.798 --> 47:29.137
Mijn vader overleefde het,
maar hij was wel erg verzwakt.

47:29.221 --> 47:30.973
En toen...

47:32.516 --> 47:34.852
Foute boel. Dat mens komt eraan.

48:03.088 --> 48:04.882
Volg mevrouw maar.

48:32.576 --> 48:33.702
Vertrek.

48:34.202 --> 48:36.705
Alleen familie en naasten zijn welkom.

48:36.788 --> 48:37.998
Naasten?

48:41.585 --> 48:44.630
IK ZWEER HUWELIJKSTROUW
AAN KAZUKO HOSOKI

48:44.713 --> 48:46.131
MASATAKA YASUNAGA
KAZUKO HOSOKI

48:47.716 --> 48:48.967
Dit is...

48:54.139 --> 48:57.225
YASUNAGA - HOSOKI
TROUWAKTE

49:00.938 --> 49:04.816
Zijn echtgenote komt hem bezoeken.
Laat me erlangs.

49:17.287 --> 49:19.331
Mevrouw Hosoki.
- Dicht.

49:24.586 --> 49:28.090
Doe die deur open.

49:29.424 --> 49:30.926
Doe open.

49:32.302 --> 49:34.429
Laat me mijn man zien.

49:34.513 --> 49:38.350
Ik ben met hem getrouwd.
Laat me bij mijn man.

49:39.309 --> 49:40.978
Alsjeblieft.

49:42.980 --> 49:44.606
Doe open.

49:44.690 --> 49:45.899
Op dat moment...

49:46.900 --> 49:48.694
...besefte ik...

49:50.570 --> 49:56.326
...dat ik dit die vrouw
nooit zou vergeven, zolang ik leef.

50:02.499 --> 50:06.586
Doe nou open.

50:07.504 --> 50:09.589
Laat me bij mijn man.

50:10.090 --> 50:11.258
Ik smeek jullie.

50:11.758 --> 50:13.927
Laat me mijn man zien.

50:16.430 --> 50:18.015
Laat me mijn man zien.

50:31.820 --> 50:33.947
Sorry dat ik zo laat ben.

50:40.996 --> 50:42.873
Dit is wel een tijd geleden.

50:43.749 --> 50:47.377
Sinds de scheiding zien we elkaar
alleen nog met Reina erbij.

50:47.919 --> 50:49.713
Wat wilde je bespreken?

50:51.423 --> 50:53.175
Meteen ter zake, dus?

50:54.509 --> 50:56.386
Heeft 't met Hosoki te maken?

50:58.597 --> 51:00.932
Kom je al ergens met het boek?

51:01.433 --> 51:03.852
Nee, ik ben net begonnen met schrijven.

51:04.352 --> 51:05.562
Juist.

51:06.646 --> 51:09.399
Zeg nou maar wat je te melden hebt.

51:14.529 --> 51:18.408
Kazuko Hosoki heeft nog steeds
banden met de yakuza...

51:19.034 --> 51:21.411
...en loopt alles en iedereen te flessen.

51:22.245 --> 51:25.957
Ze heeft van alles uitgehaald.
Het is een ware beerput.

51:26.833 --> 51:28.126
Wat weet jij ervan?

51:28.210 --> 51:33.131
Ons weekblad gaat een serie doen
over alles wat Hosoki heeft uitgespookt.

51:35.175 --> 51:39.554
Hosoki weet ervan
en wil per se de publicatie tegenhouden.

51:40.097 --> 51:43.141
Haar advocaat
probeerde ons te intimideren.

51:44.059 --> 51:46.686
Uiteraard gaven wij niet toe.

51:51.399 --> 51:52.234
Minori.

51:53.276 --> 51:55.862
Jij bent nu twee maanden bezig, niet?

51:56.738 --> 51:57.823
Ja, hoezo?

51:58.448 --> 52:01.243
Toen kwam bij ons
net de zaak aan 't rollen.

52:05.455 --> 52:07.457
Ze gebruikt je als afleiding.

52:08.125 --> 52:12.003
Ze wil een boek dat haar
de hemel in prijst, als tegengas.

52:15.382 --> 52:18.009
Ik weet dat je een boek wilt schrijven.

52:18.093 --> 52:22.931
En je wil bewijzen dat ik het mis had.
Maar laat deze opdracht schieten.

52:23.431 --> 52:26.476
Zulke troep is funest
voor je literaire ambities.

52:51.793 --> 52:53.712
Hallo? Mevrouw?

52:55.881 --> 52:58.675
Zo, hij komt dus roet in het eten gooien.

53:00.010 --> 53:03.555
Nee, geen nood. Ik weet al wat.

53:04.347 --> 53:05.891
Bedankt, Teppei.

53:06.391 --> 53:10.687
Vanwege alle verwikkelingen
stuur ik je betaling per post.

53:11.646 --> 53:14.024
Prima. Tot ziens.

56:02.359 --> 56:05.278
Vertaling: Jolanda van den Berg
