WEBVTT

02:23.768 --> 02:25.478
Legg den ned.

02:28.648 --> 02:30.483
Den slangen...

02:32.193 --> 02:34.696
Jeg skal kutte strupen hennes.

02:34.779 --> 02:36.573
Så drep meg i stedet.

02:39.033 --> 02:41.244
Det var jeg som forførte henne.

02:45.123 --> 02:46.249
Det er løgn.

02:47.417 --> 02:51.504
Det er sant. Chiyoko gjorde ikke noe galt.

02:55.425 --> 03:00.263
Hvorfor? Hvorfor lyver du sånn?

03:02.265 --> 03:07.312
Vil du beskytte henne så sterkt?
Var sexen så god?

03:07.395 --> 03:10.523
- Ikke spør om slikt piss!
- Jeg skal drepe henne!

03:13.484 --> 03:16.279
Stopp, Kazuko!

03:37.550 --> 03:39.093
Det er slutt mellom oss.

04:59.674 --> 05:01.843
Vent litt, er du snill.

05:52.560 --> 05:55.563
Slapp av og nyt oppholdet.

06:06.032 --> 06:10.078
<i>Hvordan har dere det
i ettermiddag, folkens?</i>

06:10.161 --> 06:14.916
<i>Jeg er Kaoru Jindaiji, programlederen for</i>
Kaorus øyeblikk. <i>Takk for at dere kom.</i>

06:14.999 --> 06:18.211
<i>La oss ønske dagens gjest velkommen.</i>

06:18.294 --> 06:23.007
<i>- Frøken Chiyoko Shimakura. Kom ned!
- Takk for at jeg fikk komme.</i>

06:23.091 --> 06:24.884
<i>Godt å se deg.</i>

06:24.967 --> 06:28.471
<i>- Velkommen. Lenge siden sist.
- Lenge siden sist, ja.</i>

06:28.554 --> 06:32.433
<i>Det er fire år siden vi møttes sist, hva?</i>

06:32.517 --> 06:34.560
<i>Er det virkelig så lenge siden?</i>

06:34.644 --> 06:39.440
<i>I løpet av disse fire årene
har du vært gjennom ganske mye, ikke sant?</i>

06:39.524 --> 06:44.862
<i>- Ja, mye har skjedd.
- Hvordan kom du deg gjennom alt det?</i>

06:49.575 --> 06:54.205
<i>- Det var vel takket være sangens kraft.
- Jeg skjønner.</i>

06:54.831 --> 06:59.627
<i>Å synge reddet livet ditt. Så flott.</i>

07:00.294 --> 07:02.505
<i>Hva føler du nå?</i>

07:08.803 --> 07:12.765
<i>Det føles som
jeg har blitt løslatt fra fengsel.</i>

07:14.434 --> 07:16.519
<i>Er det sant?</i>

07:18.146 --> 07:20.773
<i>Jeg hørte du snart skal gi ut en ny sang.</i>

07:20.857 --> 07:23.651
<i>Ja, første utgivelse
fra mitt eget selskap...</i>

08:15.286 --> 08:16.829
Velkommen.

08:17.705 --> 08:23.377
- Whisky, takk.
- Amerikansk eller skotsk?

08:23.461 --> 08:25.838
Det spiller ingen rolle. Uten is, takk.

08:26.464 --> 08:28.049
Kommer straks.

08:51.405 --> 08:56.452
Det bør du ikke gjøre.
Selv om det er for å komme over en mann.

08:58.746 --> 09:00.248
Beklager.

09:00.331 --> 09:06.128
Jeg så hva som skjedde på vertshuset.
Jeg vet at jeg bør passe mine egne saker,

09:07.838 --> 09:13.386
men når man har blitt såret,
må man sette seg selv først.

09:19.892 --> 09:24.397
- Jeg ble ikke dumpet.
- Virkelig?

09:26.649 --> 09:28.025
Det er motsatt.

09:34.448 --> 09:38.578
Du ser ikke slik ut,
men du er ganske direkte, hva?

09:38.661 --> 09:41.789
Det er lettere å åpne seg for en fremmed.

09:43.040 --> 09:48.254
Og kvinnen han skulle skilles fra,

09:48.754 --> 09:52.883
er faktisk... min beste venn.

09:54.510 --> 09:57.555
Stjal du din beste venns ektemann?

09:58.264 --> 10:02.393
Det var så vondt
å vite at jeg såret henne.

10:04.812 --> 10:10.818
Da jeg så hvor lykkelige de var i
bryllupet sitt, valgte jeg å gi opp, men...

10:12.903 --> 10:17.950
Fra hennes perspektiv er det symbolet
på å være i en tomgangsperiode.

10:19.160 --> 10:20.995
En tomgangsperiode?

10:21.829 --> 10:27.293
Fra Sanmeigaku, en form for spådomskunst.
Det er når hellet ditt blir ugunstig.

10:27.376 --> 10:32.006
Jøss. Er du en spåkone eller noe sånt?

10:36.302 --> 10:43.100
Ja. Jeg er faktisk en spåkone.

10:45.561 --> 10:48.606
Oi, er det sant?

10:48.689 --> 10:54.111
Så du kan finne ut
hvor kompatibel jeg er med ham?

10:56.614 --> 10:59.575
- Får jeg låne en penn?
- Ja visst, frue.

11:00.576 --> 11:05.331
Skriv navnene og bursdagene deres her.

11:05.831 --> 11:06.916
Ok.

11:38.531 --> 11:40.616
Jeg skjønner...

11:41.367 --> 11:42.910
Hør nøye etter, Ritsuko.

11:43.536 --> 11:44.537
Ok.

11:45.663 --> 11:50.000
Din kompatibilitet med ham er utrolig god.

11:50.084 --> 11:54.296
- Nesten for god.
- Er det sant?

11:54.380 --> 11:58.634
Men du vet, det er både fordeler
og ulemper ved å være kompatible.

11:58.718 --> 12:02.221
Når dere begge har flaks,
bygges den opp sammen.

12:02.304 --> 12:07.893
Men når dere har uflaks, ødelegger dere
hverandre og gjør den enda verre.

12:09.270 --> 12:13.524
Og... det virkelige problemet er deg.

12:14.400 --> 12:19.363
Du er faktisk på høyden
av tomgangsperioden din.

12:20.614 --> 12:25.703
Du og den du er bundet til,
er garantert et uheldig utfall.

12:27.121 --> 12:28.956
Et uheldig utfall?

12:30.499 --> 12:32.376
Det er en sjanse for...

12:33.961 --> 12:37.673
...at mannen du er sammen med,
vil ta sitt eget liv.

12:37.757 --> 12:42.261
Eller kanskje kona hans
vil ta sitt eget liv.

12:42.344 --> 12:44.472
Misato? Det er ikke mulig...

12:44.555 --> 12:47.808
Døden er en kjernedel av tomgangsperioden.

12:47.892 --> 12:51.645
Det er en sjanse for
at døden kan finne veien til deg også.

12:51.729 --> 12:57.109
- Det betyr...
- Sier du at jeg kan bli drept av Misato?

12:57.193 --> 13:01.363
Jeg bruker statistikk når jeg spår.
Jeg deler muligheter med deg.

13:03.908 --> 13:06.619
Hva skal jeg gjøre?

13:07.620 --> 13:11.665
Det får du avgjøre. Men...

13:14.543 --> 13:17.755
...jeg kan gi deg et råd.

13:18.255 --> 13:21.884
Før dere tre river hverandre i filler...

13:24.637 --> 13:26.680
...bør du avslutte forholdet.

13:46.492 --> 13:49.495
Kan jeg få et glass whisky til?

13:50.746 --> 13:52.540
Ja visst.

14:13.811 --> 14:15.729
- Går det bra?
- Ja visst.

14:16.355 --> 14:18.649
- Vær forsiktig.
- Det skal jeg.

14:19.692 --> 14:23.445
- Du drakk ganske mye.
- For mye.

14:24.780 --> 14:25.990
Jeg er lei for det.

14:26.073 --> 14:30.077
- Du betalte til og med regningen.
- Det er en avskjedsgave.

14:31.203 --> 14:37.334
Du finner sikkert en bedre mann
og skaper deg en lykkelig familie.

14:37.835 --> 14:39.712
Det hadde vært hyggelig.

14:40.212 --> 14:43.340
Frøken Hosoki, jeg skal den veien.

14:44.550 --> 14:47.553
- Ta vare på deg selv, da.
- Ok.

14:48.679 --> 14:50.139
Vent.

14:56.228 --> 15:00.608
Her. Som takk.
Jeg trenger den ikke lenger.

15:03.110 --> 15:06.196
Det er en litt voldsom takkegave.

15:06.280 --> 15:11.201
I så fall kan du anse den som betaling
for å ha spådd meg.

15:11.827 --> 15:15.831
Din spådom er verdt minst så mye.

15:17.625 --> 15:19.084
Mener du det?

15:20.794 --> 15:24.965
I så fall tar jeg den gladelig imot.

15:31.639 --> 15:33.265
Ha det, da.

15:34.808 --> 15:37.227
- Ta vare på deg selv.
- Ok.

16:33.158 --> 16:38.080
<i>Var det begynnelsen
for spåkonen Kazuko Hosoki?</i>

16:38.580 --> 16:42.209
Ja. Noe klikket inni henne.

16:42.751 --> 16:46.755
Hun innså at hun hadde
en naturlig evne til å spå.

16:47.715 --> 16:51.218
Og viktigst av alt var det lukrativt.

16:51.301 --> 16:55.139
Så etter Shimakura
satset hun på spådomskunst.

16:56.015 --> 17:02.021
Og det forbløffende med Kazuko er at hun
alltid lykkes med det hun prøver på.

17:04.982 --> 17:09.862
<i>Først ble hun lærlingen
til en spåkone hun kjente.</i>

17:09.945 --> 17:12.865
Dette burde lære deg
om skjebnens fire søyler.

17:14.616 --> 17:16.785
Jeg setter pris på hjelpen.

17:17.703 --> 17:21.415
Aldri spå noen
ved hjelp av overfladisk kunnskap.

17:22.166 --> 17:25.335
Spådommer endrer folks skjebne.

17:25.878 --> 17:29.965
For å bli dyktig
trenger du minst ti år med trening.

17:31.008 --> 17:32.718
Jeg skal huske det.

17:34.386 --> 17:37.598
<i>Det som ville tatt en vanlig person
ti år å lære,</i>

17:37.681 --> 17:43.812
<i>klarte hun å slenge gjennom på et år.
Hun må ha studert veldig hardt.</i>

17:43.896 --> 17:45.856
<i>Dere er veldig kompatible.</i>

17:46.440 --> 17:53.238
Spesielt fysisk. Hvis dere gifter dere,
vil dere garantert bli velsignet med barn.

17:53.822 --> 17:58.660
<i>Under dekke av forretninger
testet hun spåferdighetene sine.</i>

17:59.161 --> 18:01.789
<i>Det ga henne mye praktisk erfaring.</i>

18:02.623 --> 18:06.627
- Frøken Hosoki, kan du spå oss også?
- Ja visst.

18:07.336 --> 18:12.508
<i>I utelivsbransjen hadde hun lenge vært
fanget i virvelen av menneskelig begjær.</i>

18:13.133 --> 18:18.972
<i>Hva er det folk vil ha fra spådommer?
Hva vil begeistre leserne?</i>

18:19.056 --> 18:21.266
<i>Det visste hun bedre enn noen andre.</i>

18:23.102 --> 18:26.814
<i>Gjennom kontaktene sine
tvang hun noen til å utgi manuset sitt.</i>

18:27.314 --> 18:30.567
<i>Selvsagt endte det ikke med bokutgivelsen.</i>

18:31.068 --> 18:35.072
<i>Hun turnerte landet rundt for egen lomme
og promoterte boken.</i>

18:35.572 --> 18:39.243
<i>Til PR brukte hun kjendiser
som frekventerte klubbene hennes.</i>

18:39.326 --> 18:40.369
Takk.

18:40.452 --> 18:42.788
<i>Hun solgte raskt 500 000 eksemplarer.</i>

18:44.289 --> 18:46.083
<i>Det er prisverdig.</i>

18:56.510 --> 19:01.765
For tiden, gjennom en periode
med rask økonomisk vekst,

19:01.849 --> 19:05.310
har dette landet oppnådd
stor materiell velstand.

19:05.394 --> 19:09.273
Men hva med åndelig velstand?

19:10.399 --> 19:12.568
Ungdomskriminaliteten har økt.

19:12.651 --> 19:18.448
Uskyldige kvinner og barn fortsetter
å bli offer for voldelige forbrytelser.

19:18.532 --> 19:23.328
Jeg vil bruke spådomskunsten min
til å forbedre verden.

19:23.954 --> 19:30.377
Derfor vil jeg skrive enda flere bøker
og nå ut til enda flere.

19:31.170 --> 19:34.965
Jeg ber om deres støtte i dette arbeidet

19:35.048 --> 19:38.385
av hele mitt hjerte.

19:48.896 --> 19:51.815
<i>Å bringe fred
gjennom spådomskunstens kraft...</i>

19:51.899 --> 19:55.736
Du er som dronning Himiko.
Hun styrte Yamatai-koku gjennom spåing.

19:55.819 --> 19:57.487
Du overdriver.

19:57.571 --> 20:02.201
Frøken Hosoki, kan du spå meg
for å se om jeg kan vinne neste års valg?

20:02.284 --> 20:08.498
- Jeg er fullbooket, men bare ring meg.
- Jeg vil være i din varetekt.

20:08.582 --> 20:10.417
- Jeg gleder meg.
- Herr Yashiro!

20:10.500 --> 20:13.086
- Ha meg unnskyldt.
- Vi har ventet deg!

20:17.966 --> 20:19.426
Herr Yashiro.

20:19.509 --> 20:21.011
- Du!
- Ja?

20:22.262 --> 20:25.182
Vet du hvem den fyren er?

20:27.893 --> 20:31.980
Jeg er klar over at forlagsbransjen
går gjennom vanskelige tider.

20:32.064 --> 20:33.941
- Det er derfor...
- Herr Yashiro.

20:35.234 --> 20:37.986
Hyggelig å møte deg. Jeg heter Hosoki.

20:38.904 --> 20:45.577
- Hyggelig å møte deg. Jeg heter Yashiro.
- Herr Yashiro! Klart jeg vet hvem du er.

20:45.661 --> 20:50.832
Tenk at Shigaku-foreningens nestleder
er her. Jeg er så glad for å se deg.

20:50.916 --> 20:54.544
Kjenner du til foreningen vår?

20:54.628 --> 20:59.675
Den ble grunnlagt av Masataka Yasunaga,
rådgiver for mange statsministre.

20:59.758 --> 21:05.722
Japans mest prestisjefylte akademiske
forening. Alle i dette feltet vet om den.

21:06.390 --> 21:07.849
Håper vi kommer overens.

21:16.817 --> 21:19.486
- Herr Yashiro.
- Ja?

21:19.569 --> 21:25.575
Jeg vil utvide kunnskapen min og finpusse
evnene innen seksstjerners astrologi.

21:26.076 --> 21:31.999
Jeg lurer på om du kan
introdusere meg for herr Yasunaga.

21:32.624 --> 21:38.839
En fremstående figur. Bare å dele en drink
med ham er verdt å fortelle barnebarna.

21:39.339 --> 21:40.841
Det er ikke så enkelt.

21:43.468 --> 21:45.012
Selvsagt.

21:46.471 --> 21:51.101
En ubetydelig kvinne som meg
burde ikke være så overmodig.

21:56.481 --> 22:02.029
<i>Et halvt år senere ble Kazuko
Masataka Yasunagas kone.</i>

22:06.450 --> 22:10.245
Etter spåing stilte hun inn siktet
på herr Masataka Yasunaga.

22:10.329 --> 22:15.334
Da hun ble hans kone,
skjøt hennes sosiale status i været.

22:15.417 --> 22:18.670
Men hvordan i all verden klarte hun det?

22:19.171 --> 22:24.051
Jeg er ikke sikker. Jeg var opptatt
med mitt eget valg på den tiden.

22:26.386 --> 22:28.388
Besøk familien Yasunaga.

22:28.472 --> 22:30.349
Datteren burde vite detaljene.

22:30.432 --> 22:35.145
<i>Velkommen til</i> Jeg sier det som det er!
<i>Takk for at du ser på.</i>

22:35.228 --> 22:38.023
<i>Ta vel imot frøken Kazuko Hosoki! Kom ned!</i>

22:48.158 --> 22:51.578
Shin. Regningen, takk.

24:19.207 --> 24:24.463
OSAMU MIYAZAWA: KAN VI MØTES SNART?
JEG VIL SNAKKE OM KAZUKO HOSOKI.

24:31.761 --> 24:37.392
Jeg trodde du var advokat! Saksøk
for ærekrenkelse eller krev kompensasjon.

24:37.476 --> 24:38.977
Det bør kunne løses!

24:39.060 --> 24:41.813
<i>Det fins alternativer
når artikkelen er utgitt...</i>

24:41.897 --> 24:47.527
Da er det for sent. Jeg betaler deg ikke
store penger uten grunn.

24:48.028 --> 24:52.240
Uansett, du må stoppe artikkelen.
Er det forstått?

25:23.146 --> 25:25.815
At hun våger...

25:50.048 --> 25:56.555
<i>Faren min, Masataka Yasunaga,
bodde her siste halvdel av livet sitt.</i>

25:57.472 --> 26:01.059
<i>Vi har bevart hjemmet som et minnesmuseum.</i>

26:03.061 --> 26:09.734
Første gang du kontaktet meg,
hadde jeg tenkt til å si nei.

26:11.361 --> 26:17.576
- Beklager at jeg var urimelig.
- Men så leste jeg boken din.

26:19.202 --> 26:20.745
Da ombestemte jeg meg.

26:23.039 --> 26:28.044
Jeg kunne føle kjærligheten din
i hvert eneste tegn.

26:28.670 --> 26:32.966
Det føltes som en veldig oppriktig bok.

26:33.758 --> 26:35.510
Takk.

26:35.594 --> 26:36.761
Er du forfatteren...

26:39.306 --> 26:43.143
...føles det greit å snakke med deg.

26:47.063 --> 26:53.903
Jeg skal fortelle deg alt
akkurat slik jeg opplevde det.

26:54.988 --> 26:59.784
Du bestemmer selv
hvordan dette skal formidles i boken.

27:05.498 --> 27:08.585
Hva slags person var faren din?

27:12.422 --> 27:17.427
Til daglig
elsket han å gå med kimonoer i ro-silke.

27:18.637 --> 27:23.099
Han likte hvor lette og tynne de var,
og hvor enkle de var å bevege seg i.

27:28.021 --> 27:35.028
Alle han var sammen med,
behandlet han varsomt som ro- silke.

27:35.528 --> 27:40.450
Han påtvang aldri andre sine synspunkter.

27:41.326 --> 27:47.499
<i>Selv de av laveste sosiale status avviste
han aldri eller løp etter om de dro.</i>

27:48.958 --> 27:52.253
<i>Hans frie, vidsinnede natur fengslet alle,</i>

27:52.337 --> 27:59.344
<i>fra statsministere
til sjefer for store selskaper.</i>

28:01.721 --> 28:06.434
<i>Men kanskje det var hans store hjerte</i>

28:06.935 --> 28:10.647
<i>som ga frøken Hosoki en vei inn.</i>

28:21.366 --> 28:26.246
Herr Yasunaga.
Det er en jeg vil du skal møte.

28:27.706 --> 28:30.583
Dette er frøken Kazuko Hosoki.

28:30.667 --> 28:34.546
Jeg heter Hosoki.
Det er en glede å møte deg.

28:36.506 --> 28:42.679
Hun er en kvinnelig gründer
som nylig publiserte en spådomsbok.

28:42.762 --> 28:45.056
- Jeg håpet hun kunne...
- Herr Yasunaga.

28:46.057 --> 28:50.729
Du nyter drinken din
på en veldig elegant og raffinert måte.

28:50.812 --> 28:52.731
Det er fengslende.

28:55.442 --> 28:56.443
Vær så snill.

28:59.112 --> 29:02.699
Far, du har allerede fått nok.

29:03.992 --> 29:10.665
En vis mann finner glede i lett beruselse.
Dette glasset skal lede til lykkerus.

29:10.749 --> 29:14.836
I så fall kan du vel bruke denne?

29:14.919 --> 29:18.381
Vent, Kazuko. Du går over streken.

29:19.799 --> 29:22.761
God idé. Hell den oppi for meg.

29:28.516 --> 29:30.769
Du er ganske flink med hendene.

29:31.394 --> 29:36.816
Jeg har drevet en nattklubb
de siste 20 årene.

29:37.609 --> 29:40.069
Så hvorfor skrev du en spådomsbok?

29:40.570 --> 29:44.783
Jeg ble inspirert av boken din,
<i>I Ching og livet.</i>

29:46.326 --> 29:49.120
Innholdet påvirket meg.

29:49.204 --> 29:55.627
Så jeg mestret skjebnens fire søyler,
som du anbefalte i boken din.

30:02.175 --> 30:07.555
- Du burde ikke lyve.
- Det er ikke en løgn. Jeg studerte hardt...

30:07.639 --> 30:10.225
Den boken kom ut for fire år siden.

30:11.351 --> 30:16.439
For å mestre skjebneanalyse
trenger selv et vidunderbarn ti år.

30:16.523 --> 30:19.400
En utelivsgründer som deg

30:19.901 --> 30:24.239
har virkelig mer tid å vie til det
enn et vidunderbarn har på ti år?

30:24.322 --> 30:27.867
Hvis ikke er innholdet i boken din feil.

30:32.664 --> 30:34.290
Jeg visste det.

30:35.875 --> 30:40.171
En dum kvinne som meg
burde aldri ha kommet hit.

30:44.342 --> 30:49.556
- Vent, Kazuko...
- Jeg ville bare lære av deg.

30:49.639 --> 30:51.307
Slutt, dette er skammelig.

30:51.391 --> 30:54.352
Men...

30:54.435 --> 31:00.483
Herlighet. Greit, da.
Kom hjem til meg neste gang.

31:00.567 --> 31:02.485
Jeg lærer deg det grunnleggende.

31:08.324 --> 31:11.536
Kan du kontakte oss her?

31:12.954 --> 31:14.998
Takk.

31:16.666 --> 31:21.671
En kvinne gråt over meg.
Jeg har det visst fortsatt i meg.

31:28.261 --> 31:34.142
En vis mann finner glede i lett beruselse.
Dette glasset skal lede til lykkerus.

31:39.898 --> 31:42.650
Dette blir din siste i kveld, ok?

31:47.822 --> 31:52.660
<i>Faren min hadde begynt
å vise tegn på demens.</i>

31:53.995 --> 31:57.874
<i>Den dagen frøken Hosoki møtte faren min,</i>

31:58.374 --> 32:01.502
<i>tror jeg hun merket det.</i>

32:03.546 --> 32:05.465
<i>Omtrent en måned senere</i>

32:05.548 --> 32:11.054
<i>kom frøken Hosoki hit
for å lære det grunnleggende av faren min.</i>

32:23.942 --> 32:28.571
Hallo, herr Yasunaga.
Jeg er i din varetekt i dag.

32:29.072 --> 32:34.369
Et lite tegn på min takknemlighet.
Spesialsake fra Niigata.

32:37.413 --> 32:39.874
Takk for sjenerøsiteten.

32:42.752 --> 32:44.253
Far.

32:48.758 --> 32:52.804
Legeundersøkelsen din er i dag.
Ikke røyk, er du snill.

32:56.516 --> 32:58.893
Jeg gir beskjed når tiden er ute.

33:10.822 --> 33:14.617
Med andre ord, grunnlaget for <i>I Ching</i>

33:15.118 --> 33:18.579
ligger i hvordan vi regulerer endringene

33:18.663 --> 33:21.582
som oppstår
fra interaksjonene mellom yin og yang.

33:22.834 --> 33:26.713
Øyeblikkene som representerer
slike endringer,

33:26.796 --> 33:32.760
vises i skjemaet
av disse 64 heksagrammene.

33:36.139 --> 33:40.143
Det er så vanskelig.
Jeg forstår ikke noe av det.

33:41.185 --> 33:47.150
Kanskje jeg var for arrogant som trodde en
ydmyk kvinne som meg kunne lære <i>I Ching.</i>

33:48.943 --> 33:55.158
Vimalakirti, som forkynte
Buddhas lære i <i>Vimalakirtisutraen,</i>

33:55.241 --> 33:58.953
var en fyllik og gambler.

33:59.871 --> 34:03.666
Sosial status er irrelevant
når det kommer til læring.

34:04.167 --> 34:08.171
Vel, jeg vet ganske mye
om drikking og gambling.

34:13.593 --> 34:17.847
- Kan du slippe inn litt luft?
- Selvsagt.

34:25.271 --> 34:31.944
Lærdom er ikke noe kan man tilegne seg
gjennom å sitte ved et skrivebord.

34:32.904 --> 34:38.076
Bare ved å trekke den ut fra dagliglivet

34:38.159 --> 34:40.578
kan sann læring omsettes i praksis.

34:42.413 --> 34:44.165
Omsette læring i praksis?

34:44.665 --> 34:48.669
Det er min filosofi,
å omsette læring i praksis.

34:54.509 --> 35:00.056
Jeg... mistet alt i krigen.

35:02.308 --> 35:08.314
Luftangrep brant ned hjemmet mitt,
og faren og storebroren min døde i kamp.

35:12.485 --> 35:17.406
På evakueringsstedet hørte jeg
keiserens tale som du reviderte.

35:20.159 --> 35:25.998
Da jeg returnerte til Tokyo, hjalp jeg
mamma med virksomheten hennes.

35:26.916 --> 35:30.795
Men det var ikke nok til å leve av,

35:30.878 --> 35:35.550
så jeg sluttet på skolen
og begynte å jobbe om natten.

35:37.468 --> 35:39.303
Jeg var så naiv da.

35:42.473 --> 35:47.562
Jeg ble nesten solgt av en mann,
mobbet i hjemmet jeg giftet meg inn i...

35:50.273 --> 35:55.653
...og lurt til å ta opp
flere hundre millioner i lån.

35:57.864 --> 36:00.032
Jeg har vært gjennom et helvete.

36:03.161 --> 36:05.037
Og det er ikke alt.

36:06.122 --> 36:08.791
<i>Yakuzaen behandlet meg som en slave.</i>

36:10.459 --> 36:13.337
<i>Jeg reddet et liv og ble sveket som takk.</i>

36:17.592 --> 36:23.514
Jeg har vurdert å ta mitt eget liv
mer enn én gang.

36:27.310 --> 36:30.188
Jeg er ikke perfekt.

36:31.230 --> 36:36.110
Jeg har mislyktes og såret andre før.

36:36.819 --> 36:43.201
Men jeg har lært av de erfaringene.
Jeg har falt, reist meg og mislyktes igjen

36:43.284 --> 36:46.454
gjennom ekstrem motgang
for å overleve til nå.

36:46.954 --> 36:52.960
Jeg lærte til slutt nok om hvordan verden
fungerer til å kunne sitte foran deg.

36:54.170 --> 36:58.716
Det... er læringen jeg gikk gjennom.

37:02.929 --> 37:06.265
- Praktfullt.
- Hva?

37:07.225 --> 37:13.231
Det er et perfekt eksempel på
å omsette læring i praksis.

37:16.651 --> 37:21.989
Takk. Jeg fortjener ikke slik ros.

37:25.785 --> 37:32.708
Det er lenge siden jeg sist hørte ord
med slikt liv og menneskelighet.

37:36.587 --> 37:43.594
Nå for tiden hører jeg bare
smisking og beundrende ord.

37:44.929 --> 37:48.641
Det er patetisk for de som prøver
å omsette læring i praksis.

37:54.438 --> 37:58.276
Unnskyld meg. Tiden er snart inne.

38:00.486 --> 38:04.740
Du er den neste på legens liste,
så gjør deg klar.

38:23.050 --> 38:26.512
Herr Yasunaga. Vær så god.

38:26.595 --> 38:28.723
Dette er klubben min.

38:31.142 --> 38:34.395
Ta en tur innom når du er i området.

38:37.940 --> 38:41.193
Det er greit å slappe av iblant.

38:45.865 --> 38:52.079
<i>Ikke lenge etter det gikk faren min ut
en dag og kom ikke hjem igjen.</i>

38:52.163 --> 38:53.456
- Finn ham.
- Forstått.

38:53.539 --> 38:59.211
<i>Selv om han viste tegn på demens,
var slik oppførsel utenkelig før det.</i>

38:59.295 --> 39:02.798
Ring om du finner ut noe.

39:04.008 --> 39:07.678
Forstått. Farvel.

39:17.938 --> 39:21.609
Herr Yasunaga, du er hjemme nå.

39:21.692 --> 39:24.445
- Far!
- Å, frøken.

39:24.528 --> 39:30.993
- Jeg er så glad for at du er her.
- Far, hva har skjedd?

39:31.577 --> 39:35.331
Hva fikk ham til å drikke så mye?

39:35.414 --> 39:39.794
Mens jeg var sammen med herr Yasunaga,
måtte jeg ta meg av noe.

39:39.877 --> 39:42.171
Han må ha drukket ganske mye da.

39:44.632 --> 39:47.802
Han sa ikke at han skulle treffe deg.

39:49.178 --> 39:52.473
Jeg burde ikke ha latt ham være alene.

39:53.474 --> 39:57.645
Nei, jeg er lei for
problemene han har gitt deg.

40:00.731 --> 40:06.779
- Han har også røykt mye.
- Jeg skal holde øye med ham neste gang.

40:06.862 --> 40:10.408
Si at han gjerne får stikke innom igjen.

40:14.412 --> 40:21.419
<i>Etter det begynte faren min
å frekventere frøken Hosokis virksomhet.</i>

40:21.502 --> 40:23.295
- En appelsinjuice.
- Skal bli.

40:24.380 --> 40:30.219
<i>Jeg ble bekymret og fikk lærlingen som
bodde hos faren min, til å skygge ham.</i>

40:30.845 --> 40:35.558
<i>Han fant frøken Hosoki
limt til min fars side.</i>

40:35.641 --> 40:40.438
<i>Hun fôret ham med alkohol
uten et øyeblikks hvile.</i>

40:49.864 --> 40:54.285
<i>Så tok hun med faren min hjem til henne.</i>

41:02.626 --> 41:04.837
Etter at moren min døde,

41:05.337 --> 41:10.134
tok jeg av meg alt for faren min.

41:13.137 --> 41:18.767
Mange forgudet ham,
og jeg var ved hans side.

41:20.436 --> 41:25.191
Det var min kilde til stolthet.

41:27.109 --> 41:30.654
Og frøken Hosoki
tok den stoltheten fra deg?

41:32.198 --> 41:39.038
Jeg orket ikke mer,
så jeg konfronterte faren min.

42:10.236 --> 42:12.863
Hva skyldes den skumle minen?

42:12.947 --> 42:16.659
Hva har du tenkt å gjøre med de der?

42:17.159 --> 42:23.457
Kazuko vil at jeg skal vise henne
hvordan man verdsetter kalligrafi.

42:24.959 --> 42:28.671
Du sa det sist gang
og tok dem aldri med tilbake.

42:29.296 --> 42:30.130
Hva?

42:30.798 --> 42:37.638
- Det husker jeg ikke.
- Du ga dem vel ikke til frøken Hosoki?

42:40.891 --> 42:45.020
Far. Slutt å besøke henne, er du snill.

42:46.021 --> 42:51.443
Towako. Hvem sier du det for?

42:51.527 --> 42:56.198
Det er selvsagt for din skyld.
Men ikke bare din.

42:56.740 --> 43:01.579
For familienavnet vårt.
For min avdøde mor.

43:01.662 --> 43:06.083
Nei. Det er for din egen skyld, ikke sant?

43:08.794 --> 43:13.674
Ikke bruk meg som grunn til å leve.

43:14.174 --> 43:19.013
Du er i den alderen
der du skal leve som du vil.

43:25.477 --> 43:27.730
Og jeg skal gjøre det samme.

43:45.539 --> 43:49.293
Bare litt til. Du klarer det.

43:49.376 --> 43:53.005
Ja, bra jobbet. Vær så god.

43:53.672 --> 43:54.965
Takk.

43:58.052 --> 44:01.013
La oss stemple det nå, ok?

44:01.096 --> 44:03.098
Greit.

44:04.350 --> 44:05.309
Sånn.

44:07.186 --> 44:09.229
Takk.

44:09.313 --> 44:13.776
Herr Yasunaga, jeg håper du vil skrive
en anbefaling til min neste bok.

44:13.859 --> 44:14.693
Greit.

44:14.777 --> 44:19.156
- Og kan jeg få rullen du tok med i dag?
- Ja visst.

44:19.239 --> 44:20.991
Belønningen din.

44:23.744 --> 44:24.578
Her.

44:34.755 --> 44:36.423
Greit, da.

44:45.641 --> 44:46.975
Ja?

44:48.102 --> 44:50.229
Å, Towako.

44:53.732 --> 44:55.401
Kazuko!

44:56.068 --> 44:59.446
- Kazuko, jeg trenger mer alkohol!
- Unnskyld meg.

44:59.530 --> 45:01.198
Jeg trenger en drink!

45:09.081 --> 45:09.915
Far.

45:11.500 --> 45:12.876
Shizuko.

45:13.669 --> 45:16.088
Shizuko, hva gjør du her?

45:16.171 --> 45:20.759
Skjerp deg, far. Jeg er Towako.

45:21.343 --> 45:26.098
Selvsagt er ikke mor her. Herlighet...

45:26.932 --> 45:29.518
- Vi drar.
- Towako.

45:31.061 --> 45:32.479
Hør her.

45:32.563 --> 45:38.610
Faren din er her av egen fri vilje.
Som datteren hans bør du ikke blande deg.

45:41.822 --> 45:43.866
Av egen fri vilje?

45:45.033 --> 45:50.164
- Du lurte ham og dro ham hit.
- Det er en misforståelse.

45:51.248 --> 45:53.917
Jeg er herr Yasunagas disippel.

45:54.001 --> 45:58.005
Det er bare rett og rimelig
at en disippel følger sin mesters ønsker.

45:58.088 --> 46:01.842
Du ga ham så mye alkohol?
Du er ingen disippel.

46:02.342 --> 46:08.182
Jeg gjennomskuer deg. Du eier ikke skam!

46:13.103 --> 46:14.563
Hør her.

46:16.440 --> 46:22.446
Du er kanskje datteren hans,
men ikke vær så selvopptatt.

46:27.534 --> 46:29.286
Shizuko.

46:32.414 --> 46:35.626
For en lykke!

46:37.252 --> 46:39.129
Jeg...

46:40.380 --> 46:46.804
...har tatt tilbake min sjels frihet!

46:50.682 --> 46:52.059
Far...

47:03.362 --> 47:05.739
Far! Går det bra?

47:05.823 --> 47:08.033
Far!

47:10.035 --> 47:12.621
Far!

47:12.704 --> 47:17.042
Våkne! Kom igjen! Far!

47:22.798 --> 47:29.137
<i>Faren min klarte å overleve,
men tilstanden hans var usikker.</i>

47:29.221 --> 47:30.973
<i>Men på tross av dette...</i>

47:32.516 --> 47:35.227
- Dette er ille. Den kvinnen er her.
- Hva?

48:03.088 --> 48:04.882
Denne veien, alle sammen.

48:32.576 --> 48:33.702
Kom deg ut.

48:34.202 --> 48:38.498
- Dette er ikke et sted for en fremmed.
- En fremmed?

48:41.585 --> 48:44.630
SKRIFTLIG ED
JEG LOVER Å GIFTE MEG MED KAZUKO HOSOKI

48:44.713 --> 48:46.131
MASATAKA YASUNAGA
KAZUKO HOSOKI

48:47.716 --> 48:48.967
Dette er...

48:54.139 --> 48:55.557
MANN: YASUNAGA
KONE: HOSOKI

48:55.641 --> 48:57.225
REGISTRERING AV EKTESKAP

49:00.938 --> 49:03.065
Kona hans er her for å treffe ham.

49:03.148 --> 49:05.150
Slipp meg forbi.

49:17.287 --> 49:19.331
- Frøken Hosoki!
- Lukk den!

49:24.586 --> 49:28.090
Åpne døren!

49:29.424 --> 49:34.429
Åpne den! La meg få treffe mannen min!

49:34.513 --> 49:38.350
Jeg er herr Yasunagas kone!
La meg få treffe mannen min!

49:39.309 --> 49:40.978
Vær så snill!

49:42.980 --> 49:44.606
Åpne den!

49:44.690 --> 49:49.152
I det øyeblikket tenkte jeg...

49:50.570 --> 49:56.326
...at jeg aldri ville tilgi den kvinnen
så lenge jeg levde.

50:02.499 --> 50:06.586
Åpne døren!

50:07.504 --> 50:09.589
La meg få treffe mannen min!

50:10.090 --> 50:14.219
Vær så snill! La meg få treffe mannen min!

50:16.430 --> 50:18.015
La meg få treffe ham!

50:31.820 --> 50:34.197
Beklager at jeg er sen.

50:40.996 --> 50:42.873
Det er en stund siden sist.

50:43.749 --> 50:47.836
Sist vi møttes uten Reina,
var før skilsmissen.

50:47.919 --> 50:49.713
Hva ville du snakke om?

50:51.423 --> 50:56.386
- Ingen småprat, hva?
- Det gjelder frøken Hosoki, ikke sant?

50:58.597 --> 51:03.602
- Hvordan går det med boka? Fremover?
- Nei, jeg har nettopp begynt å skrive.

51:04.352 --> 51:09.399
- Jeg skjønner.
- Slutt å gå rundt grøten og bare si det.

51:14.529 --> 51:18.408
Kazuko Hosoki har fortsatt
bånd med yakuzaen

51:19.034 --> 51:23.914
og driver med åndelig svindel.
Hun har sine svin på skogen.

51:23.997 --> 51:28.126
- Du kan finne mye skitt på henne.
- Hvem fortalte deg det?

51:28.210 --> 51:33.131
Ukebladet vårt forbereder en kampanje
som skal avsløre Hosokis mørke side.

51:35.175 --> 51:40.013
Hosoki oppdaget det
og er desperat etter å stoppe saken.

51:40.097 --> 51:47.104
Hun fikk visstnok advokaten sin
til å true oss. Og vi nektet selvsagt.

51:51.399 --> 51:55.862
Minori. Du fikk dette boktilbudet
for rundt to måneder siden, ikke sant?

51:56.738 --> 51:57.823
Ja, hvordan det?

51:58.448 --> 52:01.243
Det var da kampanjen begynte å skyte fart.

52:05.455 --> 52:07.457
Hun bruker deg som lokkedue.

52:08.125 --> 52:12.003
Hun vil du skal skrive en positiv bok
for å kjempe mot kampanjen.

52:15.382 --> 52:20.637
Jeg vet du vil gi ut en bok,
og kanskje du vil bevise at jeg tar feil,

52:20.720 --> 52:26.476
men jeg syns du bør droppe prosjektet.
Du vil bli kalt en gimmickforfatter.

52:51.793 --> 52:53.712
Hallo? Frue?

52:55.881 --> 52:58.675
Jeg skjønner. For en bråkmaker.

53:00.051 --> 53:03.847
Nei, det går bra. Jeg har en plan.

53:04.347 --> 53:05.891
Takk, Teppei.

53:06.391 --> 53:10.687
Ting er litt bråkete for tiden,
så jeg sender betalingen i posten.

53:12.480 --> 53:14.024
Ha det, da.

56:11.368 --> 56:14.287
Tekst: Rune Kinn Anjum
