WEBVTT

02:23.768 --> 02:25.145
Tedd le a kést!

02:28.648 --> 02:30.191
Az az álnok kígyó...

02:32.193 --> 02:34.279
Elvágom a torkát.

02:34.779 --> 02:36.573
Akkor inkább engem ölj meg!

02:39.033 --> 02:40.952
Én csábítottam el.

02:45.123 --> 02:46.207
Hazudsz.

02:47.417 --> 02:48.543
Igazat mondok.

02:50.211 --> 02:51.671
Nem Chiyoko a hibás.

02:55.425 --> 02:56.593
Miért nem?

02:58.261 --> 03:00.555
Miért hazudsz erről?

03:02.265 --> 03:04.893
Ennyire védeni akarod őt?

03:04.976 --> 03:08.521
- Ennyire jó volt vele a szex?
- Ne kérdezz ilyen hülyeséget!

03:09.272 --> 03:11.274
Megölöm azt a nőt!

03:13.484 --> 03:16.112
Kazuko, állj le!

03:37.467 --> 03:38.843
Köztünk mindennek vége.

03:58.321 --> 04:05.328
POKOLRA JUTSZ

04:10.250 --> 04:12.752
NYOLCADIK EPIZÓD

04:59.674 --> 05:01.634
Kérem, várjon egy kicsit!

05:52.560 --> 05:55.521
Érezze jól magát nálunk!

06:06.032 --> 06:10.078
<i>Üdvözlöm önöket! Hogy telik a napjuk?</i>

06:10.161 --> 06:13.414
<i>Jindaiji Kaoru vagyok,
és ez itt a Kaoru Show.</i>

06:13.498 --> 06:18.211
<i>Köszönöm, hogy minket néznek.
Lássuk, ki lesz a mai sztárvendégünk!</i>

06:18.294 --> 06:21.464
<i>Shimakura Chiyoko! Jöjjön!</i>

06:21.547 --> 06:23.007
<i>Köszönöm a meghívást!</i>

06:23.091 --> 06:24.884
<i>Örülök, hogy látom.</i>

06:24.967 --> 06:26.719
<i>Üdvözlöm! Rég találkoztunk.</i>

06:26.803 --> 06:28.471
<i>Valóban régen volt.</i>

06:28.554 --> 06:32.433
<i>Legutóbb négy évvel ezelőtt
találkoztunk, igaz?</i>

06:32.517 --> 06:34.560
<i>Olyan sok idő eltelt már azóta?</i>

06:34.644 --> 06:35.895
<i>Az elmúlt négy évben</i>

06:36.396 --> 06:39.440
<i>sok mindent átélt, nem igaz?</i>

06:39.524 --> 06:42.819
<i>Igen. Sok minden történt.</i>

06:42.902 --> 06:45.154
<i>Hogy vészelt át mindent?</i>

06:49.575 --> 06:53.162
<i>Azt hiszem, az éneklés ereje segített.</i>

06:53.246 --> 06:54.205
<i>Értem.</i>

06:54.831 --> 06:59.627
<i>Az éneklés mentette meg az életét.
Ez csodálatos!</i>

07:00.294 --> 07:02.505
<i>Most hogy érzi magát?</i>

07:08.803 --> 07:12.348
<i>Olyan érzés,
mintha börtönből szabadultam volna.</i>

07:14.434 --> 07:16.519
<i>Komolyan mondja?</i>

07:18.146 --> 07:20.773
<i>Hallottam, hogy hamarosan új dala jön ki.</i>

07:20.857 --> 07:23.651
<i>Igen. Ez lesz az első
a saját ügynökségemmel...</i>

08:15.286 --> 08:16.454
Üdvözlöm!

08:17.705 --> 08:19.207
Whiskey-t kérek.

08:19.707 --> 08:23.377
Bourbont adhatok, vagy scotchot?

08:23.461 --> 08:25.421
Mindegy, csak tisztán.

08:26.464 --> 08:27.548
Máris hozom.

08:51.405 --> 08:52.949
Nem kellene ezt csinálnia.

08:53.991 --> 08:56.452
Még ha nehéz is elfelejteni egy férfit.

08:58.746 --> 09:00.248
Bocsásson meg!

09:00.331 --> 09:02.458
Láttam, mi történt a vendégházban.

09:04.502 --> 09:06.546
Tudom, nem kellene beleavatkoznom,

09:07.838 --> 09:09.924
de amikor az embert fájdalom éri,

09:10.800 --> 09:12.969
először is össze kell szednie magát.

09:19.892 --> 09:21.686
Nem szakítottak velem.

09:22.645 --> 09:25.147
Ja, tényleg?

09:26.649 --> 09:28.150
Az ellenkezője történt.

09:34.448 --> 09:38.160
Nem látszik magán,
de nagyon szókimondó, nem?

09:38.661 --> 09:41.372
Egy idegennek könnyebb megnyílni.

09:43.040 --> 09:48.254
A nő, akitől úgy volt, hogy el fog válni,

09:48.754 --> 09:49.797
valójában...

09:51.340 --> 09:52.883
a legjobb barátnőm.

09:54.510 --> 09:57.179
Ellopta a legjobb barátnője férjét?

09:58.264 --> 10:02.393
Szörnyű érzés volt a tudat,
hogy fájdalmat okozok neki.

10:04.812 --> 10:07.773
Amikor láttam,
milyen boldogok voltak az esküvőn,

10:08.608 --> 10:10.776
úgy döntöttem, abbahagyom, de...

10:12.903 --> 10:15.031
Az ő szemszögéből

10:15.531 --> 10:17.575
ez testesíti meg az égi holtidőt.

10:19.160 --> 10:20.578
Az égi holtidőt?

10:21.829 --> 10:23.998
A szanmeigaku asztrológiából van.

10:24.081 --> 10:27.293
Az égi holtidő az,
amikor elpártol magától a szerencse.

10:29.295 --> 10:32.131
Maga valamiféle jósnő?

10:36.302 --> 10:37.303
Igen.

10:39.096 --> 10:40.765
Tulajdonképpen

10:41.974 --> 10:43.351
jósnő vagyok.

10:45.561 --> 10:48.189
Hű! Tényleg?

10:48.689 --> 10:53.611
Tudna mondani pár szót arról,
hogy mennyire illek össze vele?

10:56.614 --> 10:58.449
Kérhetek egy tollat?

10:58.532 --> 10:59.408
Igen.

11:00.576 --> 11:05.039
Írja le a férfi nevét és a magáét is,
valamint a születési idejüket!

11:05.831 --> 11:06.666
Jó.

11:38.531 --> 11:40.366
Értem.

11:41.367 --> 11:42.910
Figyeljen rám, Ritsuko!

11:43.536 --> 11:44.370
Jó.

11:45.663 --> 11:47.790
A kettejük kompatibilitása

11:48.499 --> 11:49.583
nagyon jó.

11:50.084 --> 11:51.502
Szinte már túlzottan is.

11:52.795 --> 11:53.879
Tényleg?

11:54.380 --> 11:55.548
De tudnia kell,

11:56.048 --> 11:58.634
hogy ennek jó és rossz oldala is van.

11:58.718 --> 12:01.804
Amikor szerencsések, felerősítik egymást.

12:02.304 --> 12:03.723
Amikor viszont pechesek,

12:04.432 --> 12:07.685
lehúzzák egymást, és rontanak a helyzeten.

12:09.270 --> 12:10.229
De...

12:11.605 --> 12:13.149
maga az igazi probléma.

12:14.400 --> 12:19.155
Most éppen az égi holtidő csúcsán van.

12:20.614 --> 12:25.286
Maga is, és akivel kapcsolatba kerül,
az is szerencsétlen eseményekre számíthat.

12:27.121 --> 12:28.664
Szerencsétlen eseményekre?

12:30.499 --> 12:32.168
Van rá esély...

12:33.961 --> 12:37.673
hogy a férfi,
akivel együtt van, öngyilkos lesz.

12:37.757 --> 12:42.261
Vagy hogy a felesége
követ el öngyilkosságot.

12:42.344 --> 12:44.472
Misato? Az nem lehet...

12:44.555 --> 12:47.808
A halál szerves része az égi holtidőnek.

12:47.892 --> 12:51.645
Megvan rá az esély,
hogy a halál önhöz is eljut.

12:51.729 --> 12:53.230
Ami azt jelenti...

12:53.314 --> 12:57.109
Azt mondja, hogy lehet,
hogy Misato megöl engem?

12:57.193 --> 13:01.363
A jóslataim statisztikákon alapulnak.
Csak lehetőségeket mondok.

13:03.908 --> 13:06.619
Mit tegyek?

13:07.620 --> 13:09.663
Azt magának kell eldöntenie.

13:10.873 --> 13:11.957
De...

13:14.543 --> 13:17.755
Ha a tanácsomra kíváncsi,

13:18.255 --> 13:21.884
előzze meg, hogy tönkretegyék egymást...

13:24.637 --> 13:26.388
és vessen véget ennek!

13:46.492 --> 13:49.245
Kérhetek még egy whiskey-t?

13:50.746 --> 13:52.164
Máris adom.

14:13.811 --> 14:15.729
- Jól van?
- Igen.

14:16.355 --> 14:18.649
- Óvatosan!
- Rendben.

14:19.692 --> 14:20.985
Jó sokat ivott.

14:21.485 --> 14:23.028
Túlzásba vittem.

14:24.780 --> 14:25.990
Sajnálom.

14:26.073 --> 14:28.409
Ráadásul maga fizette a számlát.

14:28.492 --> 14:29.869
Búcsúajándék.

14:31.203 --> 14:34.874
Biztosan talál majd egy rendesebb férfit,

14:34.957 --> 14:37.209
és boldog családja lesz.

14:37.835 --> 14:39.295
Az jó lenne.

14:40.212 --> 14:43.340
Elnézést, de én arra megyek.

14:44.633 --> 14:46.218
Akkor vigyázzon magára!

14:46.719 --> 14:47.553
Rendben.

14:48.679 --> 14:49.847
Várjon!

14:56.228 --> 14:57.146
Fogadja el ezt!

14:57.771 --> 14:58.856
A hálám jeléül.

14:59.356 --> 15:00.816
Már nincs szükségem rá.

15:03.110 --> 15:05.779
Ajándéknak ez egy kissé túlzás.

15:06.280 --> 15:07.114
Akkor...

15:08.365 --> 15:10.701
tekintse fizetségnek a sorsfejtésért!

15:11.827 --> 15:15.706
Amit ön csinál, az legalább ennyit ér.

15:17.625 --> 15:19.084
Gondolja?

15:20.794 --> 15:22.338
Ebben az esetben

15:23.422 --> 15:25.215
hálásan elfogadom.

15:31.639 --> 15:33.265
Jó. Viszlát!

15:34.725 --> 15:35.726
Vigyázzon magára!

15:36.226 --> 15:37.144
Köszönöm!

16:33.158 --> 16:38.080
<i>Az volt a kezdete
Hosoki Kazuko jósnői karrierjének?</i>

16:38.580 --> 16:39.623
Igen.

16:40.374 --> 16:42.209
Valami átkattant benne.

16:42.751 --> 16:46.755
Rájött, hogy született
tehetsége van a jósláshoz.

16:47.589 --> 16:50.884
És ami még fontosabb,
arra is, hogy ez jövedelmező üzlet.

16:51.385 --> 16:54.638
Shimakura után
a jóslást szemelte ki magának.

16:56.015 --> 16:57.891
És az a bámulatos Kazukóban,

16:58.684 --> 17:02.104
hogy ha kitűz maga elé valami célt,
azt mindig eléri.

17:04.982 --> 17:09.862
<i>Előbb egy ismerős jósnő tanítványa lett,
és az alapoktól kezdett el tanulni.</i>

17:09.945 --> 17:12.865
Ebből megtanulja
a négypilléres sorsfejtés alapjait.

17:14.616 --> 17:16.410
Köszönöm a segítségét!

17:17.703 --> 17:20.998
Soha ne próbáljon
felületes tudással jósolni!

17:22.166 --> 17:24.877
A jóslatai megváltoztatják
az emberek sorsát.

17:25.878 --> 17:29.965
Legalább tízévnyi gyakorlással
szerezhet megfelelő jártasságot.

17:31.008 --> 17:32.718
Ezt észben tartom.

17:34.386 --> 17:37.598
<i>Amihez egy átlagembernek tíz év kellene,</i>

17:37.681 --> 17:40.100
<i>azon ő egy év alatt átrágta magát.</i>

17:40.684 --> 17:43.812
<i>Iszonyatosan keményen tanulhatott.</i>

17:43.896 --> 17:45.856
Nagyon jó a kompatibilitásuk.

17:46.440 --> 17:48.984
Különösen testileg.

17:50.277 --> 17:53.238
Ha összeházasodnak,
biztos lesz a gyermekáldás.

17:53.822 --> 17:55.699
<i>Jósnőnek adva ki magát</i>

17:55.783 --> 17:58.535
<i>boldog-boldogtalanon tesztelte a tudását.</i>

17:59.161 --> 18:01.497
<i>Ez nagyon jó tapasztalatszerzés volt.</i>

18:02.623 --> 18:05.709
Elnézést! Jósolna nekünk is?

18:05.793 --> 18:06.627
Persze.

18:07.336 --> 18:12.257
<i>Húsz éven át dolgozott az éjszakában,
és megismerte az emberek vágyait.</i>

18:13.133 --> 18:16.053
<i>Mit várnak az emberek a sorsfejtéstől?</i>

18:16.553 --> 18:20.974
<i>Mit találnának izgalmasnak az olvasók?
Mindenki másnál jobban tudta ezeket.</i>

18:23.102 --> 18:26.814
<i>Aztán a kapcsolatai révén elérte,
hogy kiadják a könyvét.</i>

18:27.314 --> 18:30.567
<i>Természetesen ezzel nem ért véget a dolog.</i>

18:31.068 --> 18:35.072
<i>A saját költségén turnézni indult,
és mindenhol promózta önmagát.</i>

18:35.572 --> 18:39.243
<i>Hírességeket vitt magával a klubjából,
hogy odacsalogassa az embereket.</i>

18:39.326 --> 18:40.369
Köszönöm!

18:40.452 --> 18:42.788
<i>Pillanatok alatt
eladott félmillió példányt.</i>

18:44.289 --> 18:46.083
<i>Szép eredmény.</i>

18:56.510 --> 18:57.344
Jelenleg

18:58.428 --> 19:01.348
a gyors gazdasági fejlődésnek köszönhetően

19:01.849 --> 19:05.310
az országunk jelentős anyagi jólétben él.

19:05.394 --> 19:08.981
De mi van a szellemi jóléttel?

19:10.399 --> 19:12.568
Egyre több fiatalkorú kezd bűnözni,

19:12.651 --> 19:18.031
és ártatlan nők, valamint gyermekek válnak
erőszakos bűncselekmények áldozataivá.

19:18.532 --> 19:23.328
A jóslataimmal
szeretném jobbá tenni a világot.

19:23.954 --> 19:25.038
Ennek eléréséhez

19:25.747 --> 19:30.669
szeretnék még több könyvet írni,
és még több embert elérni.

19:31.170 --> 19:34.965
A legmélyebb tisztelettel kérem önöket,

19:35.048 --> 19:38.385
hogy támogassanak ebben.

19:48.896 --> 19:51.815
<i>Békét hozni a jóslás erejével...</i>

19:51.899 --> 19:55.736
Maga olyan, mint Himiko királynő,
aki a jövőbe látott.

19:55.819 --> 19:57.487
Ne túlozzon!

19:57.571 --> 20:02.201
Mondja, asszonyom, megjósolná nekem,
hogy megnyerem-e a jövő évi választást?

20:02.284 --> 20:04.786
Tele van a naptáram,

20:04.870 --> 20:06.747
de kérem, hívjon majd fel!

20:06.830 --> 20:08.498
Keresni fogom.

20:08.582 --> 20:10.417
- Nagyon várom.
- Itt van Yashiro úr!

20:10.500 --> 20:11.501
Elnézést!

20:11.585 --> 20:13.086
Már vártuk önt!

20:17.925 --> 20:19.468
- Yashiro úr!
- Yashiro úr!

20:19.551 --> 20:21.011
- Figyelj!
- Igen?

20:22.262 --> 20:24.765
Ismered azt a férfit?

20:27.893 --> 20:31.980
Tudom, hogy a könyvkiadásra
most nehéz idők járnak.

20:32.064 --> 20:33.690
- Éppen ezért...
- Yashiro úr!

20:35.234 --> 20:37.486
Igazán örvendek. Hosoki vagyok.

20:38.904 --> 20:41.698
Részemről az öröm. Yashiro vagyok.

20:41.782 --> 20:45.160
Yashiro úr, természetesen tudom, ki ön.

20:45.661 --> 20:50.832
A Shigaku Társaság alelnöke is itt van.
Ez elképesztő. Nagyon örülök, hogy látom.

20:51.959 --> 20:54.127
Ismeri a szervezetünket?

20:54.628 --> 20:56.713
Yasunaga Masataka alapította,

20:56.797 --> 20:59.675
aki számos miniszterelnöknek
volt a tanácsadója.

20:59.758 --> 21:02.261
Japán legelismertebb
tudományos szervezete.

21:02.761 --> 21:05.722
Mindenki ismeri,
aki ezen a területen dolgozik.

21:06.390 --> 21:07.849
A megismerkedésünkre!

21:16.817 --> 21:18.151
Yashiro úr!

21:18.235 --> 21:19.069
Igen?

21:19.569 --> 21:22.531
Szeretném szélesíteni a tudásomat,

21:22.614 --> 21:25.242
és elmélyedni
a hatcsillagos asztrológiában.

21:26.076 --> 21:27.577
Ha nem bánja,

21:27.661 --> 21:31.999
bemutatna esetleg Yasunaga úrnak?

21:32.624 --> 21:35.335
Yasunaga úr kiemelkedő ember,

21:35.419 --> 21:38.505
akivel óriási megtiszteltetés találkozni.

21:39.339 --> 21:40.841
Ez nem ilyen egyszerű.

21:43.468 --> 21:45.012
Hát persze.

21:46.471 --> 21:48.849
Egy ilyen jelentéktelen nő, mint én...

21:49.558 --> 21:51.101
Elbíztam magam.

21:56.481 --> 22:01.528
<i>Fél évvel később Kazuko
feleségül ment Yasunaga Masatakához.</i>

22:06.450 --> 22:09.828
A jóslás után Yasunaga Masatakát
szemelte ki magának.

22:10.329 --> 22:12.164
Miután a felesége lett,

22:12.664 --> 22:15.334
hatalmasat lépett felfelé
a társadalmi ranglétrán.

22:15.417 --> 22:18.670
Hogy tudta ezt elérni?

22:19.171 --> 22:20.964
Azt én sem tudom.

22:21.465 --> 22:23.759
El voltam foglalva a saját ügyeimmel.

22:26.386 --> 22:30.349
Látogassa meg a Yasunaga családot!
Yasunaga lánya biztos többet tud.

22:30.432 --> 22:32.893
<i>Üdvözlöm a kedves nézőinket!</i>

22:32.976 --> 22:35.145
<i>Köszönjük, hogy minket néznek!</i>

22:35.228 --> 22:37.689
<i>Fogadják szeretettel Hosoki Kazukót!</i>

22:48.158 --> 22:49.701
- Shin!
- Igen?

22:50.202 --> 22:51.578
Kérem a számlát.

24:19.207 --> 24:24.463
MIYAZAWA OSAMU: TALÁLKOZHATNÁNK?
HOSOKI KAZUKÓRÓL AKAROK BESZÉLNI.

24:31.761 --> 24:34.431
Elment az esze? Milyen ügyvéd maga?

24:34.514 --> 24:38.977
Pereljük be őket rágalmazásért,
vagy kérjünk kártérítést! Oldja meg!

24:39.060 --> 24:41.813
<i>Ezeket csak a cikk megjelenése után lehet.</i>

24:41.897 --> 24:43.482
Akkor már késő lesz.

24:44.524 --> 24:47.319
Nem a semmiért fizetem azt a borsos díját.

24:48.028 --> 24:51.990
Érje el valahogy,
hogy az a cikk ne jelenjen meg, érti?

25:23.355 --> 25:25.398
Hogy merészeli ezt?

25:50.048 --> 25:53.635
<i>Az apám, Yasunaga Masataka</i>

25:53.718 --> 25:56.805
<i>ebben a házban töltötte
az élete második felét.</i>

25:57.472 --> 26:01.059
<i>Megőriztük az egészet múzeumként.</i>

26:03.061 --> 26:06.064
Amikor először megkeresett engem,

26:06.815 --> 26:09.442
nemet akartam mondani.

26:11.403 --> 26:12.946
Bocsásson meg!

26:13.029 --> 26:14.072
De aztán

26:14.948 --> 26:17.576
elolvastam a könyvét.

26:17.659 --> 26:18.535
Tessék?

26:19.202 --> 26:20.745
És meggondoltam magam.

26:23.039 --> 26:27.627
Éreztem, hogy milyen szeretettel
nyúlt minden egyes karakterhez.

26:28.670 --> 26:32.966
Nagyon őszinte könyv volt.

26:33.758 --> 26:35.010
Köszönöm szépen!

26:35.510 --> 26:36.761
Úgy éreztem,

26:39.306 --> 26:42.809
ha ön írja a könyvet,
akkor nem bánom, ha beszélgetünk.

26:47.063 --> 26:50.984
Mindent elmesélek önnek

26:51.484 --> 26:53.570
pontosan úgy, ahogy történt.

26:54.988 --> 26:57.115
Hogy majd hogyan tálalja,

26:57.949 --> 26:59.784
az már önön múlik.

27:05.498 --> 27:08.168
Milyen ember volt az apja?

27:12.422 --> 27:14.215
A mindennapok során

27:14.716 --> 27:17.427
szeretett selyemkimonót hordani.

27:18.637 --> 27:22.724
Szerette a finom, vékony anyagát,
és hogy milyen könnyű benne mozogni.

27:28.021 --> 27:31.316
Akárkivel is volt dolga,

27:31.816 --> 27:35.028
pontosan ugyanolyan finomsággal bánt vele.

27:35.528 --> 27:39.949
Soha nem próbálta
ráerőszakolni másokra a nézeteit.

27:41.326 --> 27:45.413
<i>Soha nem fordított hátat
még a legalacsonyabb rangúaknak sem,</i>

27:45.497 --> 27:47.499
<i>és soha nem fűtötte bosszúvágy.</i>

27:48.958 --> 27:54.130
<i>Az évek során mindenkit rabul ejtett
a jelleme és a nyitott gondolkodása</i>

27:54.214 --> 27:56.216
<i>miniszterelnököktől kezdve</i>

27:56.716 --> 27:59.260
<i>a legnagyobb cégek vezetőiig.</i>

28:01.721 --> 28:06.434
<i>Talán épp ez a nyitott szív volt az,</i>

28:06.935 --> 28:10.980
<i>amin keresztül Hosoki utat talált hozzá.</i>

28:21.366 --> 28:22.701
Yasunaga úr!

28:23.201 --> 28:25.829
Szeretnék bemutatni valakit.

28:27.706 --> 28:30.166
Bemutatom Hosoki Kazukót.

28:30.667 --> 28:34.337
Hosoki vagyok.
Nagyon örülök, hogy megismerhetem.

28:36.506 --> 28:42.679
Hosoki asszony nemrég adott ki
egy sorsfejtéssel foglalkozó könyvet.

28:42.762 --> 28:45.056
- Szerettem volna, ha...
- Yasunaga úr!

28:46.057 --> 28:48.268
Nagyon elegáns és kifinomult,

28:48.351 --> 28:50.729
ahogy az italát fogyasztja.

28:50.812 --> 28:52.230
Elragadó látvány.

28:55.442 --> 28:56.443
Megengedi?

28:59.112 --> 28:59.988
Apa!

29:01.114 --> 29:02.699
Már eleget ittál.

29:03.992 --> 29:07.036
Aki bölcs, ha már kótyagos is, örül.

29:07.120 --> 29:10.665
Úgyhogy hadd váljak bölccsé
ezzel a csészével!

29:10.749 --> 29:11.875
Akkor

29:12.917 --> 29:14.836
miért nem használja ezt?

29:14.919 --> 29:18.089
Kazuko, ez már azért túlzás.

29:19.799 --> 29:22.469
Remek ötlet. Töltsön nekem!

29:28.516 --> 29:30.602
Hozzáértő kezei vannak.

29:31.394 --> 29:36.941
Az elmúlt 20 évben
night-clubokat vezettem.

29:37.609 --> 29:39.736
Akkor miért írt könyvet a jóslásról?

29:40.570 --> 29:44.532
Az ön könyve inspirált,
<i>A Ji csing és az élet</i>.

29:46.326 --> 29:49.120
Nagy hatással volt rám.

29:49.204 --> 29:53.166
Úgyhogy megtanultam
a négypilléres sorsfejtést,

29:53.249 --> 29:55.627
amit a könyvében javasolt.

30:02.175 --> 30:03.551
Ne hazudjon!

30:04.636 --> 30:07.555
Ez az igazság. Minden erőmmel tanultam...

30:07.639 --> 30:09.933
Az a könyv négy éve jelent meg.

30:11.351 --> 30:13.645
A sorselemzés elsajátításához

30:13.728 --> 30:16.439
kiemelkedő tehetség esetén is
tíz év szükséges.

30:16.523 --> 30:19.400
Aki éjszakai mulatókat működtet,

30:19.901 --> 30:23.822
az több időt tud szánni erre,
mint aki tíz éven át tanulja?

30:24.322 --> 30:27.867
Ha nem, akkor a könyve
téves információkat tartalmaz.

30:32.664 --> 30:33.915
Tudtam.

30:35.875 --> 30:40.171
Egy ilyen buta nőnek
nem lett volna szabad idejönnie.

30:44.342 --> 30:46.094
Várj, Kazuko!

30:46.177 --> 30:49.556
Csak tanulni akartam öntől.

30:49.639 --> 30:51.307
Elég legyen már ebből!

30:51.391 --> 30:54.352
De...

30:54.435 --> 30:57.272
Te jó ég! Rendben!

30:57.772 --> 31:00.066
Keressen fel a házamban!

31:00.567 --> 31:02.193
Megtanítom az alapokat.

31:09.075 --> 31:11.035
Megadom az elérhetőségeinket.

31:12.954 --> 31:14.998
Köszönöm szépen!

31:16.666 --> 31:19.460
Megríkattam egy nőt.

31:19.544 --> 31:21.880
Még mindig jó vagyok.

31:28.261 --> 31:31.222
Aki bölcs, ha már kótyagos is, örül.

31:31.306 --> 31:34.142
Úgyhogy hadd váljak bölccsé
ezzel a csészével!

31:39.898 --> 31:42.275
Ez lesz az utolsó ma estére, jó?

31:47.822 --> 31:52.660
<i>Az apám a demencia jeleit kezdte mutatni.</i>

31:53.995 --> 31:57.874
<i>Amikor Hosoki először találkozott vele,</i>

31:58.374 --> 32:01.502
<i>szerintem észlelte ezeket a jeleket.</i>

32:03.546 --> 32:05.465
<i>Körülbelül egy hónappal később</i>

32:05.548 --> 32:10.720
<i>Hosoki eljött hozzánk,
hogy megtanulja az alapokat apámtól.</i>

32:23.942 --> 32:28.571
Jó napot, Yasunaga úr!
Azért jöttem, hogy tanuljak öntől.

32:29.072 --> 32:32.533
Fogadja el ezt az elismerésem jeléül!

32:32.617 --> 32:34.535
Első osztályú szaké Niigatából.

32:37.413 --> 32:39.666
Köszönjük az ajándékot!

32:42.752 --> 32:43.920
Apa!

32:48.758 --> 32:52.470
Ma lesz az orvosi vizsgálatod.
Kérlek, ne dohányozz!

32:56.516 --> 32:58.893
Szólni fogok, ha lejárt az ideje.

33:10.822 --> 33:14.617
Más szóval a <i>Ji csing</i> lényege az,

33:15.118 --> 33:21.207
hogy miképpen igazodunk a jin és a jang
találkozásából fakadó változásokhoz.

33:22.834 --> 33:26.713
A változásokat hozó pillanatok

33:26.796 --> 33:32.760
ennek a 64 hexagramnak
az alakjában jelennek meg

33:36.139 --> 33:40.143
Ez annyira bonyolult,
hogy alig tudok eligazodni benne.

33:41.185 --> 33:46.649
Talán egy ilyen alacsony származású nőnek
nem kellett volna ennyire elbíznia magát.

33:48.943 --> 33:55.158
Vimalakírti, aki Buddha tanításait
terjesztette a <i>Vimalakírti szútrában</i>,

33:55.241 --> 33:58.453
részeges volt, és szerencsejátékos.

33:59.871 --> 34:03.666
A tudás szempontjából irreleváns
az ember társadalmi státusza.

34:04.167 --> 34:08.046
Nos, az ital és a szerencsejáték
világában én sem vagyok járatlan.

34:13.593 --> 34:16.721
Beengedne egy kis friss levegőt?

34:17.221 --> 34:18.222
Persze.

34:25.271 --> 34:26.939
A tudás nem olyan dolog,

34:27.982 --> 34:31.527
ami az íróasztal előtt ülve elérhető.

34:32.904 --> 34:35.281
Az igazi tudást

34:35.364 --> 34:40.078
csakis a mindennapokat átélve érhetjük el.

34:42.371 --> 34:44.165
Átélt tudás?

34:44.665 --> 34:46.876
Ez az én filozófiám.

34:47.376 --> 34:48.711
Az átélt tudás.

34:54.509 --> 34:55.676
Én...

34:57.553 --> 35:00.306
mindent elveszítettem a háború idején.

35:02.308 --> 35:04.811
A bombázások
porig rombolták az otthonomat,

35:05.394 --> 35:08.064
az apám és a bátyám pedig
ütközetben halt meg.

35:12.485 --> 35:13.986
Az evakuáció után

35:14.070 --> 35:17.406
hallottam a császár beszédét,
amit ön nézett át.

35:20.159 --> 35:22.453
Miután visszatértem Tokióba,

35:22.954 --> 35:25.873
segítettem az anyámnak az éttermében,

35:26.916 --> 35:30.795
de az nem volt elég ahhoz,
hogy megéljünk belőle,

35:30.878 --> 35:35.258
úgyhogy otthagytam az iskolát,
és az éjszakai életben kezdtem dolgozni.

35:37.468 --> 35:39.303
Nagyon naiv voltam.

35:42.473 --> 35:44.392
<i>Egy férfi majdnem eladott,</i>

35:45.309 --> 35:47.562
a férjem családja terrorizált...

35:50.273 --> 35:51.440
és egy csaló miatt...

35:53.609 --> 35:55.653
<i>több száz milliós tartozásom lett.</i>

35:57.864 --> 35:59.615
Megjártam a poklot.

36:03.161 --> 36:05.037
És ez még nem minden.

36:06.122 --> 36:08.541
<i>A jakuzák rabszolgaként kezeltek.</i>

36:09.959 --> 36:13.337
<i>Megmentettem valaki életét,
aki cserébe elárult engem.</i>

36:17.592 --> 36:19.218
Többször is gondoltam arra,

36:21.012 --> 36:22.972
hogy véget vetek az életemnek.

36:27.310 --> 36:29.937
Nem vagyok tökéletes ember.

36:31.230 --> 36:36.110
A múltban kudarcot vallottam,
és ártottam másoknak,

36:36.819 --> 36:39.197
de tanultam ezekből.

36:39.822 --> 36:43.201
Minden bukás után sikerült felállnom,

36:43.284 --> 36:46.454
és az volt a túlélésem záloga,
hogy egyre erősebb lettem.

36:46.954 --> 36:48.289
Mindezek után

36:48.789 --> 36:53.002
eléggé kiismertem a világot ahhoz,
hogy ideülhessek ön elé.

36:54.170 --> 36:55.338
Ez volt

36:57.089 --> 36:58.841
az én tanulási folyamatom.

37:02.929 --> 37:04.597
Lenyűgöző.

37:05.806 --> 37:06.724
Tessék?

37:07.225 --> 37:08.684
Ez...

37:09.810 --> 37:13.147
a tökéletes példája az átélt tudásnak.

37:16.651 --> 37:18.069
Köszönöm!

37:19.111 --> 37:21.572
Nem érdemlek ilyen dicséretet.

37:25.785 --> 37:27.370
Rég volt már,

37:28.162 --> 37:32.708
hogy ilyen élő
és emberi szavakat hallottam.

37:36.587 --> 37:40.007
Manapság mással sem találkozom,

37:40.091 --> 37:43.386
csak üres fecsegéssel és hízelgéssel.

37:44.929 --> 37:48.474
Ez szánalmas azok számára,
akik az átélt tudás eszméjét követik.

37:54.438 --> 37:55.773
Elnézést!

37:56.774 --> 37:58.276
Mindjárt lejár az idő.

38:00.486 --> 38:04.490
Mindjárt kezdődik a vizsgálat.
Kérlek, kezdj el készülődni.

38:23.050 --> 38:24.343
Yasunaga úr!

38:25.344 --> 38:26.512
Tessék!

38:26.595 --> 38:28.431
Ez a klubom.

38:31.142 --> 38:34.478
Nézzen be hozzánk, ha a környéken jár!

38:37.940 --> 38:41.235
Időnként kell egy kis kikapcsolódás.

38:45.865 --> 38:47.533
<i>Röviddel azután</i>

38:48.034 --> 38:52.079
<i>az apám egyik nap szó nélkül
elment otthonról, és nem jött haza.</i>

38:52.163 --> 38:53.497
- Keresd meg!
- Jó.

38:53.581 --> 38:56.125
<i>Habár már a demencia jeleit mutatta,</i>

38:56.208 --> 38:59.211
<i>ez a viselkedés egyáltalán nem vallott rá.</i>

38:59.295 --> 39:02.381
Kérem, hívjon, ha megtud valamit!

39:04.008 --> 39:05.134
Értem.

39:06.427 --> 39:07.762
Viszonthallásra!

39:17.938 --> 39:21.609
Yasunaga úr, most már itthon van.

39:21.692 --> 39:22.693
Apa!

39:23.194 --> 39:24.445
Kisasszony!

39:24.528 --> 39:26.030
Örülök, hogy itt van.

39:26.113 --> 39:30.701
Jaj, apa! Mi történt? Apa!

39:31.577 --> 39:35.331
Mi miatt ivott ilyen sokat az apám?

39:35.414 --> 39:39.794
Amikor Yasunaga úrral voltam,
el kellett mennem elintézni valamit.

39:39.877 --> 39:42.171
Sokat ihatott, amíg nem voltam vele.

39:44.632 --> 39:47.802
Nem mondta, hogy önnel találkozik.

39:49.178 --> 39:52.264
Nem lett volna szabad magára hagynom.

39:53.474 --> 39:57.645
Nem, elnézést a kellemetlenségért,
amit az apám okozott.

40:00.731 --> 40:02.691
Elég sokat dohányzott is.

40:04.026 --> 40:06.779
Legközelebb odafigyelek majd rá.

40:06.862 --> 40:10.116
Mondja meg neki, hogy szívesen látjuk!

40:14.412 --> 40:16.163
<i>Azok után az apám</i>

40:16.664 --> 40:21.502
<i>egyre gyakrabban járt el Hosoki klubjába.</i>

40:21.585 --> 40:23.295
- Narancslevet kérek.
- Máris.

40:24.380 --> 40:27.007
<i>Aggódtam érte,</i>

40:27.091 --> 40:29.718
<i>ezért megkértem a tanoncát,
hogy kövesse őt.</i>

40:30.845 --> 40:35.558
<i>Azt látta, hogy Hosoki
el sem mozdult az apám mellől,</i>

40:35.641 --> 40:40.438
<i>és folyamatosan alkohollal itatta őt.</i>

40:49.864 --> 40:54.285
<i>Aztán hazavitte az apámat
a saját lakásába.</i>

41:02.626 --> 41:04.587
Miután az anyám elhunyt,

41:05.337 --> 41:10.342
minden tekintetben
én gondoskodtam az apámról.

41:13.137 --> 41:15.681
Sokan imádták az apámat,

41:16.432 --> 41:18.559
és én álltam legközelebb hozzá.

41:20.436 --> 41:24.773
Nagyon büszke voltam erre.

41:27.109 --> 41:30.362
Hosoki pedig elvette ezt öntől?

41:32.198 --> 41:35.367
Már nem bírtam tovább,

41:36.619 --> 41:39.121
úgyhogy kérdőre vontam az apámat.

42:10.236 --> 42:12.863
Miért vágsz ilyen ijesztő arcot?

42:12.947 --> 42:16.450
Mit akarsz azokkal?

42:17.159 --> 42:23.165
Kazuko azt kérte, tanítsam meg neki,
hogyan kell értelmezni a kalligráfiát.

42:24.959 --> 42:28.337
Legutóbb is ezt mondtad,
és semmit nem hoztál haza.

42:29.296 --> 42:30.130
Mi?

42:30.798 --> 42:33.300
Nem emlékszem rá.

42:34.552 --> 42:37.638
Ugye nem adtad oda őket Hosokinak?

42:40.891 --> 42:42.184
Apa!

42:42.685 --> 42:45.229
Kérlek, ne találkozgass vele!

42:46.021 --> 42:47.439
Towako!

42:48.190 --> 42:51.443
Ki miatt mondod ezt?

42:51.527 --> 42:53.529
Természetesen miattad.

42:54.446 --> 42:55.864
De nem csak azért.

42:56.740 --> 42:58.534
A családunk neve miatt is.

42:59.994 --> 43:01.579
Az elhunyt anyám miatt.

43:01.662 --> 43:02.746
Nem!

43:03.998 --> 43:06.083
Magad miatt mondtad, nem igaz?

43:08.794 --> 43:13.382
Ne körülöttem forogjon az életed!

43:14.174 --> 43:19.013
Abban a korban vagy,
amikor a saját életedet kellene élned.

43:25.477 --> 43:27.730
Én is azt teszem.

43:45.581 --> 43:47.124
Még egy kicsit.

43:48.167 --> 43:49.293
Menni fog.

43:49.376 --> 43:52.087
Ez az! Szép munka.

43:52.171 --> 43:53.005
Tessék!

43:53.672 --> 43:54.965
Köszönöm!

43:58.052 --> 44:01.013
Most pedig pecsételjük le, jó?

44:01.096 --> 44:03.098
Persze.

44:04.350 --> 44:05.309
Így ni!

44:07.186 --> 44:09.229
Köszönöm!

44:09.313 --> 44:13.776
Yasunaga úr, azt reméltem,
hogy ajánlást ír a következő könyvemhez.

44:13.859 --> 44:14.693
Persze.

44:14.777 --> 44:17.613
Nekem adja a függőtekercset, amit hozott?

44:17.696 --> 44:19.156
Persze.

44:19.239 --> 44:20.991
A jutalma.

44:23.744 --> 44:24.578
Tessék!

44:34.755 --> 44:36.090
Jól van.

44:45.641 --> 44:46.767
Igen?

44:48.102 --> 44:50.229
Towako!

44:53.732 --> 44:55.984
Kazuko!

44:56.068 --> 44:59.446
- Kérek még italt!
- Elnézést!

44:59.530 --> 45:01.198
Innom kell!

45:09.081 --> 45:09.915
Apa!

45:11.500 --> 45:12.876
Shizuko!

45:13.669 --> 45:16.088
Shizuko, mit keresel itt?

45:16.171 --> 45:20.342
Apa, térj már észhez! Towako vagyok!

45:21.343 --> 45:23.595
Anya hogy lehetne itt?

45:24.763 --> 45:26.098
Te jó ég!

45:26.932 --> 45:27.933
Most elmegyünk.

45:28.016 --> 45:29.101
Towako!

45:31.061 --> 45:32.479
Figyeljen rám!

45:32.563 --> 45:36.108
Az apja a saját akaratából van itt.

45:36.608 --> 45:38.610
Nem volna szabad beleavatkoznia.

45:41.822 --> 45:43.657
A saját akaratából?

45:45.033 --> 45:48.662
Maga az, aki csellel idecsalta őt.

45:48.746 --> 45:50.164
Félreérti a helyzetet.

45:51.248 --> 45:53.542
Yasunaga úr tanítványa vagyok.

45:54.042 --> 45:58.005
Egy tanítványnak teljesítenie kell
a mestere kívánságait.

45:58.088 --> 46:00.132
Azok után, hogy leitatja őt?

46:00.215 --> 46:01.842
Maga nem tanítvány.

46:02.342 --> 46:04.178
Átlátok magán.

46:04.887 --> 46:08.182
Szégyentelen nőszemély!

46:13.103 --> 46:14.354
Vigyázzon!

46:16.440 --> 46:18.984
Lehet, hogy Yasunaga úr az apja,

46:19.568 --> 46:22.863
de attól még ne bízza el magát ennyire!

46:27.534 --> 46:29.077
Shizuko!

46:32.414 --> 46:35.626
Micsoda boldogság!

46:37.252 --> 46:39.004
Most...

46:40.380 --> 46:46.804
újra szabadon száll a lelkem!

46:50.682 --> 46:52.059
Apa!

47:03.362 --> 47:05.739
Apa! Jól vagy?

47:05.823 --> 47:08.033
Apa!

47:10.035 --> 47:12.621
Apa!

47:12.704 --> 47:14.164
Térj magadhoz!

47:14.248 --> 47:16.542
Rajta! Apa!

47:22.798 --> 47:26.260
<i>Az apám életben maradt,</i>

47:26.343 --> 47:29.137
<i>de válságos volt az állapota.</i>

47:29.221 --> 47:30.973
<i>Ennek ellenére...</i>

47:32.516 --> 47:34.309
Baj van. Itt van az a nő.

47:34.393 --> 47:35.227
Mi?

48:03.088 --> 48:04.882
Erre jöjjenek!

48:32.576 --> 48:33.702
Tűnjön innen!

48:34.202 --> 48:36.705
Idegeneknek nincs helye itt.

48:36.788 --> 48:38.081
Idegeneknek?

48:41.585 --> 48:44.630
HÁZASSÁGI SZÁNDÉKNYILATKOZAT

48:44.713 --> 48:46.131
YASUNAGA MASATAKI
HOSOKI KAZUKO

48:47.716 --> 48:48.967
Ez...

48:54.139 --> 48:55.557
FÉRJ: YASUNAGA
FELESÉG: HOSOKI

48:55.641 --> 48:57.225
HÁZASSÁG BEJEGYZÉSE

49:00.938 --> 49:03.065
Az apád felesége jött látogatóba.

49:03.148 --> 49:05.150
Engedj be hozzá!

49:17.287 --> 49:19.331
- Asszonyom!
- Zárd be!

49:24.586 --> 49:28.090
Nyisd ki az ajtót!

49:29.424 --> 49:30.926
Nyisd ki!

49:32.302 --> 49:34.429
Hadd lássam a férjemet!

49:34.513 --> 49:38.350
A felesége vagyok! Hadd lássam a férjemet!

49:39.309 --> 49:40.978
Kérlek!

49:42.980 --> 49:44.606
Nyisd ki!

49:44.690 --> 49:45.899
<i>Abban a pillanatban</i>

49:46.900 --> 49:48.860
arra gondoltam,

49:50.570 --> 49:56.326
hogy soha életemben
nem fogok megbocsátani ennek a nőnek.

50:02.499 --> 50:06.586
Nyisd ki az ajtót!

50:07.504 --> 50:09.589
Hadd lássam a férjemet!

50:10.090 --> 50:11.258
Kérlek!

50:11.758 --> 50:14.219
Hadd lássam a férjemet!

50:16.430 --> 50:18.015
Hadd lássam a férjemet!

50:31.820 --> 50:33.864
Elnézést, hogy késtem.

50:40.996 --> 50:42.664
Régóta nem csináltunk ilyet.

50:43.749 --> 50:47.419
Legutóbb még a válásunk előtt
találkoztunk Reina nélkül.

50:47.919 --> 50:49.296
Miről akartál beszélni?

50:51.381 --> 50:53.216
Nem beszélgethetünk egy kicsit?

50:54.509 --> 50:56.178
Ugye Hosokiról van szó?

50:58.597 --> 51:00.932
Hogy áll a könyv? Haladsz vele?

51:01.433 --> 51:03.852
Nem, még csak most kezdtem el írni.

51:04.352 --> 51:05.729
Értem.

51:06.646 --> 51:09.232
Bökd már ki végre, hogy mit akarsz!

51:14.529 --> 51:18.408
Hosoki Kazuko mai napig
kapcsolatban áll a jakuzákkal,

51:19.034 --> 51:21.036
és átveri az embereket, nem igaz?

51:22.245 --> 51:25.999
Szép kis múltja van.
Sok mocskot találhatsz róla.

51:26.833 --> 51:28.126
Ki mondta ezt?

51:28.210 --> 51:33.131
A magazinunk fel akarja tárni
Hosoki sötét oldalát.

51:35.175 --> 51:39.596
Hosoki megtudta,
és le akarja tiltani a sztorit.

51:40.097 --> 51:43.350
Megfenyegetett minket az ügyvédjeivel.

51:44.059 --> 51:46.812
Mi viszont nemet mondtunk neki.

51:51.399 --> 51:52.234
Minori!

51:53.276 --> 51:55.862
Ugye kábé két hónapja kaptad az ajánlatot?

51:56.738 --> 51:57.823
Igen. Miért?

51:58.448 --> 52:01.243
Akkor indult el a leleplező kampányunk.

52:05.372 --> 52:07.457
Veled akarja elterelni a figyelmet.

52:08.125 --> 52:12.003
Pozitív hangvételű könyvvel
akarja ellensúlyozni a cikkünket.

52:15.382 --> 52:20.262
Tudom, mennyire vágysz erre.
Be akarod bizonyítani, hogy tévedtem.

52:20.762 --> 52:22.931
De ezt most vissza kellene mondanod.

52:23.431 --> 52:26.143
Egy ilyen könyvvel
tönkreteszed a karrieredet.

52:51.793 --> 52:53.712
Tessék, asszonyom!

52:55.881 --> 52:58.675
Értem. Csak a baj van vele.

53:00.051 --> 53:03.513
Semmi baj. Van egy tervem.

53:04.347 --> 53:05.891
Köszönöm, Teppei.

53:06.391 --> 53:10.478
Manapság jobban kell vigyáznunk,
úgyhogy postán küldöm a fizetségedet.

53:11.646 --> 53:13.773
Jól van. Viszonthallásra!

56:11.368 --> 56:14.287
A feliratot fordította: Szűcs Imre
