WEBVTT

02:23.768 --> 02:25.103
Suelta eso.

02:28.648 --> 02:30.150
Le cortaré la garganta...

02:32.193 --> 02:34.696
a esa zorra.

02:34.779 --> 02:36.573
En ese caso, mátame a mí.

02:39.033 --> 02:41.077
Yo fui el que la sedujo.

02:45.123 --> 02:46.332
Mentira.

02:47.417 --> 02:48.626
Es verdad.

02:50.211 --> 02:51.880
Chiyoko no hizo nada malo.

02:55.425 --> 02:56.801
¿Por qué?

02:58.261 --> 03:00.513
¿Por qué mientes así?

03:02.265 --> 03:05.143
¿Tanto quieres protegerla?

03:05.226 --> 03:07.312
¿Tan bueno fue el sexo con ella?

03:07.395 --> 03:08.521
¡No seas ridícula!

03:09.272 --> 03:11.107
¡La voy a matar!

03:13.484 --> 03:16.154
¡Kazuko, para!

03:37.467 --> 03:38.843
Esto se acabó.

03:58.321 --> 04:05.328
TE IRÁS AL INFIERNO

04:10.250 --> 04:12.752
EPISODIO 8

04:59.674 --> 05:01.676
Espere un momento, por favor.

05:52.560 --> 05:55.563
Esperamos que se relaje
y disfrute su estadía.

06:06.032 --> 06:10.078
<i>¿Cómo están todos esta tarde?</i>

06:10.161 --> 06:13.331
<i>Soy Kaoru Jindaiji,
su anfitriona de</i> La hora de Kaoru.

06:13.414 --> 06:14.957
<i>Gracias por sintonizarnos.</i>

06:15.041 --> 06:18.211
<i>Sin más preámbulos,
recibamos a la invitada de hoy.</i>

06:18.294 --> 06:20.296
<i>Es la señorita Chiyoko Shimakura.</i>

06:20.380 --> 06:21.464
<i>¡Adelante!</i>

06:21.547 --> 06:23.007
<i>Gracias por invitarme.</i>

06:23.091 --> 06:24.884
<i>Me alegra mucho verla.</i>

06:24.967 --> 06:26.719
<i>Bienvenida. Tanto tiempo.</i>

06:26.803 --> 06:28.471
<i>Mucho tiempo sin vernos.</i>

06:28.554 --> 06:32.433
<i>La última vez que nos vimos
fue hace cuatro años, ¿no?</i>

06:32.517 --> 06:34.560
<i>¿Tanto tiempo pasó?</i>

06:34.644 --> 06:36.312
<i>En estos cuatro años,</i>

06:36.396 --> 06:39.440
<i>has pasado por mucho, ¿no?</i>

06:39.524 --> 06:42.819
<i>Sí, han pasado muchas cosas.</i>

06:42.902 --> 06:45.196
<i>¿Cómo superaste todo eso?</i>

06:49.575 --> 06:53.162
<i>Supongo que con el poder del canto.</i>

06:53.246 --> 06:54.205
<i>Ya veo.</i>

06:54.831 --> 06:59.627
<i>Cantar te salvó la vida. Qué maravilloso.</i>

07:00.294 --> 07:02.505
<i>¿Cómo te sientes ahora?</i>

07:03.423 --> 07:05.758
<i>Bueno...</i>

07:08.803 --> 07:12.765
<i>supongo que siento
como si hubiera salido de la cárcel.</i>

07:14.434 --> 07:16.519
<i>¿En serio?</i>

07:18.146 --> 07:20.773
<i>Escuché que lanzarás una canción nueva.</i>

07:20.857 --> 07:23.651
<i>Sí, es la primera de mi propia agencia...</i>

08:15.286 --> 08:16.704
Bienvenida.

08:17.705 --> 08:19.207
Whisky, por favor.

08:19.707 --> 08:23.377
¿Quiere burbon o escocés?

08:23.461 --> 08:25.838
Cualquiera. Sin hielo, por favor.

08:26.464 --> 08:27.840
Enseguida.

08:51.405 --> 08:53.241
No lo haría si fuera tú.

08:53.991 --> 08:56.452
Aunque sea para olvidar a un hombre.

08:58.746 --> 09:00.248
Lo siento.

09:00.331 --> 09:02.625
Los vi en el hotel.

09:04.502 --> 09:06.546
Sé que no debería entrometerme,

09:07.838 --> 09:09.924
pero cuando te lastiman,

09:10.800 --> 09:13.261
tienes que ponerte a ti primero.

09:19.892 --> 09:21.769
No me abandonaron.

09:22.645 --> 09:25.356
¿En serio?

09:26.649 --> 09:28.317
Fue al revés.

09:34.407 --> 09:38.578
No lo pareces,
pero eres bastante sincera, ¿no?

09:38.661 --> 09:41.789
Es más fácil abrirse
con alguien que no conoces.

09:43.040 --> 09:48.254
Y la mujer de la que se iba a divorciar

09:48.754 --> 09:50.006
es en realidad

09:51.340 --> 09:52.883
mi mejor amiga.

09:54.510 --> 09:57.388
¿Le robaste el esposo a tu mejor amiga?

09:58.264 --> 10:02.393
Me dolió mucho saber
que la estaba lastimando.

10:04.812 --> 10:08.107
Cuando vi lo felices
que estaban en su boda,

10:08.608 --> 10:11.110
decidí desistir, pero...

10:12.903 --> 10:15.031
Tu amiga

10:15.531 --> 10:17.617
está en un claro periodo vacío.

10:19.160 --> 10:20.578
¿Periodo vacío?

10:21.829 --> 10:24.040
Es de la adivinación Sanmeigaku.

10:24.123 --> 10:27.293
Es un periodo en el que tu suerte empeora.

10:27.376 --> 10:28.628
Vaya.

10:29.295 --> 10:32.256
¿Eres adivina o algo así?

10:36.302 --> 10:37.595
Sí.

10:39.096 --> 10:40.890
De hecho,

10:41.974 --> 10:43.476
soy adivina.

10:45.561 --> 10:48.606
¿En serio?

10:48.689 --> 10:53.944
En ese caso, ¿podrías leer
mi compatibilidad con él?

10:56.614 --> 10:58.449
¿Me presta un bolígrafo?

10:58.532 --> 10:59.575
Sí, señora.

11:00.576 --> 11:05.331
Escribe sus nombres y sus cumpleaños.

11:05.831 --> 11:06.916
Bien.

11:38.531 --> 11:40.616
Ya veo.

11:41.367 --> 11:42.910
Pon atención, Ritsuko.

11:43.536 --> 11:44.537
Bien.

11:45.663 --> 11:47.915
Su compatibilidad

11:48.499 --> 11:50.000
es increíblemente buena.

11:50.084 --> 11:51.585
Quizá demasiado buena.

11:52.795 --> 11:54.296
¿En serio?

11:54.380 --> 11:55.548
Sin embargo,

11:56.048 --> 11:58.634
eso tiene ventajas y desventajas.

11:58.718 --> 12:02.179
Pueden potenciarse
al compartir periodos de buena suerte.

12:02.263 --> 12:03.931
Pero pueden estar mucho peor

12:04.432 --> 12:07.643
cuando se sincronicen
sus periodos de mala suerte.

12:09.270 --> 12:10.563
Además,

12:11.647 --> 12:13.441
el verdadero problema eres tú.

12:14.400 --> 12:19.196
De hecho, estás justo en tu periodo vacío.

12:20.614 --> 12:25.327
Tú y tus cercanos tienen garantizado
un resultado desafortunado.

12:27.121 --> 12:28.789
¿Un resultado desafortunado?

12:30.499 --> 12:32.042
Existe la posibilidad...

12:33.961 --> 12:37.673
de que tu novio se suicide.

12:37.757 --> 12:42.261
O quizá sea su esposa la que se suicide.

12:42.344 --> 12:44.472
¿Misato? No puede ser...

12:44.555 --> 12:47.808
La muerte es una parte central
del periodo vacío.

12:47.892 --> 12:51.645
De hecho, podría hasta alcanzarte a ti.

12:51.729 --> 12:53.230
En otras palabras...

12:53.314 --> 12:57.109
¿Estás diciendo que Misato podría matarme?

12:57.193 --> 12:59.320
Mi adivinación usa estadísticas.

12:59.403 --> 13:00.946
Son solo posibilidades.

13:03.908 --> 13:06.452
¿Y qué hago?

13:07.620 --> 13:09.663
Eso lo decides tú.

13:10.873 --> 13:12.291
Pero...

13:14.543 --> 13:17.588
si quieres mi consejo,

13:18.255 --> 13:21.884
antes de que los tres
se hagan pedazos entre sí...

13:24.637 --> 13:26.597
deberías terminar con él.

13:46.492 --> 13:49.328
¿Me da otro whisky?

13:50.746 --> 13:52.289
Por supuesto.

14:13.811 --> 14:15.563
- ¿Estás bien?
- Sí.

14:16.355 --> 14:18.357
- Ten cuidado.
- Está bien.

14:19.692 --> 14:21.402
Bebiste bastante.

14:21.485 --> 14:23.153
Sí, demasiado.

14:24.780 --> 14:25.990
Lo siento.

14:26.073 --> 14:28.409
Hasta pagaste la cuenta.

14:28.492 --> 14:30.035
Es mi regalo de despedida.

14:31.203 --> 14:34.874
Estoy segura
de que encontrarás un hombre mejor

14:34.957 --> 14:37.334
y tendrás una familia feliz.

14:37.835 --> 14:39.545
Eso sería genial.

14:40.212 --> 14:43.340
Bueno, yo me voy por acá.

14:43.424 --> 14:46.635
Bien. Cuídate, entonces.

14:46.719 --> 14:47.720
Bien.

14:48.679 --> 14:49.930
Espera.

14:56.228 --> 14:58.856
Toma esto como agradecimiento.

14:59.356 --> 15:00.941
Ya no lo necesito.

15:03.110 --> 15:06.196
Eso es demasiado para darme las gracias.

15:06.280 --> 15:07.114
En ese caso,

15:08.282 --> 15:10.993
velo como un pago por leerme la fortuna.

15:11.827 --> 15:15.998
Tu adivinación vale al menos esto.

15:17.625 --> 15:18.876
¿Tú crees?

15:20.794 --> 15:22.254
En ese caso,

15:23.422 --> 15:25.341
lo acepto humildemente.

15:31.639 --> 15:33.265
Nos vemos.

15:34.808 --> 15:36.143
Cuídate.

15:36.226 --> 15:37.227
Gracias.

16:33.158 --> 16:37.830
<i>¿Ese fue el inicio
de Kazuko Hosoki como adivina?</i>

16:38.580 --> 16:39.623
Así es.

16:40.374 --> 16:42.209
Algo le hizo clic.

16:42.751 --> 16:46.755
Se dio cuenta de que tenía
un don natural para la adivinación.

16:47.715 --> 16:51.218
Más que nada,
notó que ver la fortuna era lucrativo.

16:51.301 --> 16:54.930
Así que después de Shimakura,
se enfocó en la adivinación.

16:56.015 --> 16:57.850
Y lo más asombroso de Kazuko

16:58.684 --> 17:02.312
es que cuando se fija una meta,
siempre la consigue.

17:04.982 --> 17:07.860
<i>Se hizo aprendiz
de una adivina que conocía</i>

17:07.943 --> 17:09.862
<i>y empezó a aprender desde cero.</i>

17:09.945 --> 17:12.865
Son los fundamentos
de los Cuatro Pilares del Destino.

17:14.616 --> 17:16.452
Gracias por la ayuda.

17:17.578 --> 17:21.206
Nunca leas la fortuna
usando conocimientos superficiales.

17:22.166 --> 17:25.085
La adivinación
cambia los destinos de la gente.

17:25.878 --> 17:29.965
Ser competente requiere
al menos diez años de entrenamiento.

17:31.008 --> 17:32.593
Lo tendré presente.

17:34.386 --> 17:37.598
<i>Alguien normal hubiera demorado diez años,</i>

17:37.681 --> 17:40.267
<i>pero ella se las arregló en un año.</i>

17:40.768 --> 17:43.812
<i>Debió estudiar muy duro.</i>

17:43.896 --> 17:45.856
<i>Su compatibilidad es la mejor.</i>

17:46.440 --> 17:48.942
En especial su compatibilidad física.

17:50.277 --> 17:53.238
Si se casan,
seguro serán bendecidos con hijos.

17:53.822 --> 17:55.741
<i>Usaba sus negocios como pretexto</i>

17:55.824 --> 17:58.535
<i>para practicar
su adivinación con quien fuera.</i>

17:59.161 --> 18:01.622
<i>Fue perfecto para ganar experiencia.</i>

18:02.623 --> 18:05.709
Señorita Hosoki,
¿nos lee la fortuna también?

18:05.793 --> 18:06.627
Claro.

18:07.336 --> 18:09.171
<i>Trabajando en los clubes,</i>

18:09.254 --> 18:12.382
<i>pasó más de 20 años
trabajando con el deseo humano.</i>

18:13.050 --> 18:16.553
<i>Sabía mejor que nadie
qué buscaba la gente de la adivinación</i>

18:16.637 --> 18:21.100
<i>y qué tipo de libro
entusiasmaría a sus lectores.</i>

18:23.018 --> 18:26.814
<i>Luego, usó sus conexiones
para forzar la publicación de su libro.</i>

18:27.314 --> 18:30.484
<i>Obviamente, no se conformó solo con eso.</i>

18:31.068 --> 18:35.072
<i>Recorrió el país por cuenta propia
para promocionar el libro</i>

18:35.572 --> 18:39.243
<i>y fue con clientes célebres
de sus clubes para atraer gente.</i>

18:39.326 --> 18:40.285
Gracias.

18:40.369 --> 18:42.788
<i>En poco tiempo, vendió 500 000 copias.</i>

18:44.289 --> 18:45.874
<i>Fue algo admirable.</i>

18:56.510 --> 18:57.344
Actualmente,

18:58.428 --> 19:01.765
gracias a un período
de rápido crecimiento económico,

19:01.849 --> 19:05.310
el país ha conseguido
una gran prosperidad material.

19:05.394 --> 19:09.231
Pero ¿qué hay
de la prosperidad espiritual?

19:10.399 --> 19:12.568
El crimen juvenil ha aumentado,

19:12.651 --> 19:14.736
y mujeres y niños inocentes

19:14.820 --> 19:18.448
siguen siendo víctimas
de crímenes violentos.

19:18.532 --> 19:23.328
Quiero usar mi adivinación
para mejorar este mundo.

19:23.954 --> 19:25.038
Para lograr eso,

19:25.747 --> 19:30.669
quiero escribir aún más libros
y llegar aún a más personas.

19:31.170 --> 19:34.965
Les pido su apoyo en este esfuerzo

19:35.048 --> 19:38.385
desde el fondo de mi corazón.

19:48.896 --> 19:51.815
<i>¿Traer la paz
con el poder de la adivinación?</i>

19:51.899 --> 19:55.736
Es como la antigua reina Himiko,
que gobernó Yamatai-koku.

19:55.819 --> 19:57.487
Está exagerando.

19:57.571 --> 19:58.614
Por cierto.

19:58.697 --> 20:02.201
¿Me lee la fortuna para ver
si gano las próximas elecciones?

20:02.284 --> 20:04.786
Tengo el calendario copado,

20:04.870 --> 20:06.747
pero llámeme, por favor.

20:06.830 --> 20:09.041
- Quedo a su cuidado.
- Lo espero.

20:09.124 --> 20:10.417
¡Es el Sr. Yashiro!

20:10.500 --> 20:11.501
Con permiso.

20:11.585 --> 20:13.086
¡Lo estábamos esperando!

20:17.966 --> 20:19.426
- Señor Yashiro.
- Señor.

20:19.509 --> 20:21.011
- Hisao.
- ¿Sí?

20:22.262 --> 20:24.973
¿Sabes quién es?

20:27.893 --> 20:31.980
Sé que la industria editorial
está pasando por momentos difíciles.

20:32.064 --> 20:33.941
- Es por eso que...
- Sr. Yashiro.

20:35.150 --> 20:37.527
Mucho gusto. Soy Hosoki.

20:38.904 --> 20:41.698
Encantado de conocerla. Soy Yashiro.

20:41.782 --> 20:45.577
¡Señor Yashiro! Claro que lo conozco.

20:45.661 --> 20:48.747
Es el vicepresidente
de la Asociación Shigaku.

20:48.830 --> 20:50.832
Me alegra mucho verlo.

20:50.916 --> 20:54.544
¿Sabe de nuestra asociación?

20:54.628 --> 20:56.713
La fundó el Sr. Masataka Yasunaga,

20:56.797 --> 20:59.675
que fue asesor
de muchos primeros ministros.

20:59.758 --> 21:02.261
Es la asociación académica
más prestigiosa.

21:02.761 --> 21:05.722
Cualquiera en esta industria sabe eso.

21:06.390 --> 21:07.849
Ojalá nos llevemos bien.

21:16.817 --> 21:18.151
Señor Yashiro.

21:18.235 --> 21:19.486
¿Sí?

21:19.569 --> 21:22.406
Me gustaría perfeccionar mis habilidades

21:22.489 --> 21:25.450
de la astrología de las seis estrellas.

21:26.076 --> 21:27.577
Si le parece bien,

21:27.661 --> 21:31.999
¿podría presentarme al señor Yasunaga?

21:32.624 --> 21:35.335
El señor Yasunaga
es una persona distinguida.

21:35.419 --> 21:38.714
Solo compartir un trago con él
sería una gran anécdota.

21:39.339 --> 21:40.841
No es tan simple.

21:43.468 --> 21:44.970
Por supuesto.

21:46.471 --> 21:48.890
Una mujer tan insignificante como yo...

21:49.558 --> 21:51.101
Presumí demasiado.

21:56.481 --> 21:58.400
Medio año después,

21:58.483 --> 22:01.695
Kazuko se convirtió
en la esposa de Masataka Yasunaga.

22:06.450 --> 22:10.245
Tras la adivinación,
se enfocó en el señor Masataka Yasunaga.

22:10.329 --> 22:12.581
Y cuando se convirtió en su esposa,

22:12.664 --> 22:15.334
su estatus social se disparó.

22:15.417 --> 22:18.670
Pero ¿cómo logró hacer eso?

22:19.171 --> 22:20.672
Ni yo lo sé.

22:21.465 --> 22:24.092
Estaba ocupado
con mi elección en ese tiempo.

22:26.386 --> 22:28.388
Habla con la familia Yasunaga.

22:28.472 --> 22:30.557
Su hija debería saber los detalles.

22:30.640 --> 22:32.893
<i>Esto es</i> ¡Las cosas como son!

22:32.976 --> 22:35.145
<i>Gracias por sintonizarnos.</i>

22:35.228 --> 22:37.856
<i>¡Recibamos a la señorita Kazuko Hosoki!</i>

22:48.158 --> 22:49.701
- Shin.
- ¿Sí?

22:50.202 --> 22:51.578
La cuenta, por favor.

24:19.207 --> 24:24.463
OSAMU MIYAZAWA: ¿PODEMOS VERNOS PRONTO?
QUIERO HABLARTE DE KAZUKO HOSOKI.

24:31.761 --> 24:34.431
¿Eres tonto? ¡Pensé que eras abogado!

24:34.514 --> 24:38.977
¿Y demandar por difamación o compensación?
¡Tiene que haber alguna forma!

24:39.060 --> 24:41.813
<i>Solo sería posible
después de que publiquen el...</i>

24:41.897 --> 24:43.857
Eso es demasiado tarde.

24:44.524 --> 24:47.527
No te pago tanto por nada.

24:48.028 --> 24:52.240
En fin, necesito que hagas desaparecer
ese artículo, ¿entendido?

25:23.146 --> 25:25.524
Qué atrevida...

25:50.048 --> 25:53.635
<i>Mi padre, Masataka Yasunaga,</i>

25:53.718 --> 25:56.846
<i>pasó la última mitad de su vida aquí.</i>

25:57.472 --> 26:01.059
<i>La preservamos como museo en su honor.</i>

26:03.061 --> 26:06.106
Cuando me contactaste por primera vez,

26:06.815 --> 26:09.568
pensé en decirte que no.

26:11.361 --> 26:12.946
Disculpe las molestias.

26:13.029 --> 26:14.281
Sin embargo,

26:14.948 --> 26:17.576
luego leí tu libro.

26:17.659 --> 26:18.535
¿Qué?

26:19.202 --> 26:20.745
Y cambié de opinión.

26:23.039 --> 26:27.627
Pude sentir el cariño que le pusiste
a cada uno de los personajes.

26:28.670 --> 26:32.966
Me pareció un libro muy sincero.

26:33.758 --> 26:35.427
Muchas gracias.

26:35.510 --> 26:36.761
Sí tú eres la autora...

26:39.306 --> 26:43.018
sentí que estaría bien hablar contigo.

26:47.063 --> 26:50.984
Te lo contaré todo

26:51.484 --> 26:53.612
exactamente como lo presencié.

26:54.988 --> 26:57.324
En cuanto a cómo contar la historia,

26:57.949 --> 26:59.784
eso te lo dejo a ti.

27:05.498 --> 27:08.168
¿Qué clase de persona era su padre?

27:12.422 --> 27:14.090
En su día a día,

27:14.716 --> 27:17.552
le encantaba usar kimonos de seda.

27:18.637 --> 27:22.807
Le gustaba lo ligeros que eran
y lo fácil que era moverse en ellos.

27:28.021 --> 27:31.316
No importa con quién estuviera,

27:31.816 --> 27:35.028
los trataba a todos
con la delicadez de la seda.

27:35.528 --> 27:40.283
Nunca forzaba al resto
a compartir sus puntos de vista.

27:41.201 --> 27:43.578
<i>Independientemente de su estatus social,</i>

27:43.662 --> 27:47.499
<i>nunca rechazaba a nadie
ni criticaba a los que se iban.</i>

27:48.958 --> 27:52.253
<i>Su naturaleza libre
y mente abierta cautivaban a todos,</i>

27:52.337 --> 27:56.216
<i>desde primeros ministros</i>

27:56.716 --> 27:59.594
<i>a jefes de grandes corporaciones.</i>

28:01.721 --> 28:06.434
<i>Pero quizá fue esa bondad de su corazón</i>

28:06.935 --> 28:11.022
<i>la que le dio una entrada
a la señorita Hosoki.</i>

28:21.366 --> 28:22.701
Señor Yasunaga.

28:23.201 --> 28:26.246
Me gustaría que conociera a alguien.

28:27.706 --> 28:30.583
Ella es la señorita Kazuko Hosoki.

28:30.667 --> 28:32.210
Me llamo Hosoki.

28:32.293 --> 28:34.254
Es un placer conocerlo.

28:36.506 --> 28:38.717
La señorita Hosoki es empresaria.

28:38.800 --> 28:42.679
Publicó un libro de adivinación hace poco.

28:42.762 --> 28:45.056
- Quería que la cono...
- Sr. Yasunaga.

28:46.057 --> 28:48.268
La forma en que disfruta su sake

28:48.351 --> 28:50.729
es verdaderamente elegante y refinada.

28:50.812 --> 28:52.522
Es cautivadora.

28:55.442 --> 28:56.443
Por favor.

28:59.112 --> 28:59.988
Padre,

29:01.114 --> 29:02.699
ya bebiste suficiente.

29:03.992 --> 29:07.036
El sabio disfruta
un leve estado de embriaguez.

29:07.120 --> 29:10.665
Esta copa me llevará a la dicha pura.

29:10.749 --> 29:11.875
En ese caso,

29:12.917 --> 29:14.836
¿por qué no usa esta?

29:14.919 --> 29:18.089
Espera, Kazuko, te estás excediendo.

29:19.799 --> 29:22.552
Excelente idea. Sírveme.

29:28.516 --> 29:30.769
Tienes manos muy hábiles.

29:31.394 --> 29:36.900
Pasé los últimos 20 años
operando un club nocturno.

29:37.609 --> 29:40.111
¿Y cómo escribiste
un libro de adivinación?

29:40.612 --> 29:44.574
Me inspiré en su libro,
<i>El I Ching y la vida.</i>

29:46.326 --> 29:49.120
Tuvo un impacto muy profundo en mí.

29:49.204 --> 29:53.166
Y tal como lo recomendaba su libro,

29:53.249 --> 29:55.794
estudié los cuatro pilares del destino.

30:02.175 --> 30:03.718
No deberías mentir.

30:04.636 --> 30:07.555
No es mentira. Estudié muy duro y...

30:07.639 --> 30:10.016
Publiqué ese libro hace cuatro años.

30:11.351 --> 30:16.439
Hasta un prodigio demoraría diez años
en dominar el análisis del destino.

30:16.523 --> 30:19.400
¿Una empresaria
de la vida nocturna como tú

30:19.901 --> 30:24.239
en verdad tuvo más tiempo
que un prodigio en diez años?

30:24.322 --> 30:27.867
Si no es el caso,
el libro que escribiste es una farsa.

30:32.664 --> 30:34.040
Lo sabía.

30:35.875 --> 30:38.044
Una mujer tonta como yo

30:38.127 --> 30:40.463
nunca debió haber venido aquí.

30:44.342 --> 30:46.094
Espera, Kazuko...

30:46.177 --> 30:49.556
Solo quería aprender de usted.

30:49.639 --> 30:51.307
Para. Esto es vergonzoso.

30:51.391 --> 30:54.352
Es que...

30:54.435 --> 30:56.980
Dios mío. Está bien.

30:57.772 --> 31:00.483
Ve a mi casa otro día.

31:00.567 --> 31:02.193
Te enseñaré lo básico.

31:08.324 --> 31:11.244
Llámenos a este número.

31:12.954 --> 31:14.747
Muchas gracias.

31:16.666 --> 31:19.502
Hice que una mujer llorara por mí.

31:19.586 --> 31:21.880
Supongo que todavía tengo el toque.

31:28.261 --> 31:31.222
El sabio disfruta
un leve estado de embriaguez.

31:31.306 --> 31:34.142
Esta copa me llevará a la dicha pura.

31:39.898 --> 31:42.483
Esta es la última copa de la noche, ¿bien?

31:47.822 --> 31:52.660
<i>Mi padre había comenzado a mostrar
señales de demencia en ese entonces.</i>

31:53.995 --> 31:57.665
<i>Y creo que la señorita Hosoki lo notó</i>

31:58.374 --> 32:01.502
<i>el día que lo conoció.</i>

32:03.546 --> 32:05.465
<i>Un mes después,</i>

32:05.548 --> 32:10.678
<i>la señorita Hosoki nos visitó
para aprender lo básico de mi padre.</i>

32:23.942 --> 32:28.571
Hola, señor Yasunaga.
Quedo a su cuidado hoy.

32:29.072 --> 32:32.450
Esta es una pequeña muestra de mi aprecio.

32:32.533 --> 32:34.702
Es sake especial de Niigata.

32:37.413 --> 32:39.791
Gracias por su generosidad.

32:42.752 --> 32:43.962
Padre.

32:48.758 --> 32:50.510
Tienes tu examen médico hoy.

32:50.593 --> 32:52.428
Evita fumar, por favor.

32:56.516 --> 32:58.893
Vendré por el examen en un rato.

33:10.822 --> 33:14.617
En otras palabras, la base del <i>I Ching</i>

33:15.118 --> 33:18.705
yace en cómo regulamos los cambios

33:18.788 --> 33:21.332
de las interacciones
entre el yin y el yang.

33:22.834 --> 33:26.713
Y los momentos
que representan esos cambios

33:26.796 --> 33:33.094
se muestran en estos 64 hexagramas.

33:36.139 --> 33:40.143
Es tan complicado. No logro entenderlo.

33:41.185 --> 33:44.897
Quizá presumí demasiado
al pensar que una mujer humilde como yo

33:44.981 --> 33:47.150
podría aprender el <i>I Ching.</i>

33:48.943 --> 33:55.158
Vimalakirti, que predicó las enseñanzas
de Buda en el <i>Vimalakirti Sutra,</i>

33:55.241 --> 33:58.661
fue un borracho y un apostador.

33:59.871 --> 34:03.666
El estatus social es irrelevante
cuando se trata de aprender.

34:04.167 --> 34:08.379
Bueno, sé un poco sobre beber y apostar.

34:13.593 --> 34:16.721
¿Podrías abrir para que entre aire fresco?

34:17.221 --> 34:18.222
Por supuesto.

34:25.146 --> 34:26.939
No se puede aprender de verdad

34:27.982 --> 34:31.611
detrás de un escritorio.

34:32.904 --> 34:38.076
Los frutos del aprendizaje
solo se pueden conseguir

34:38.159 --> 34:40.328
con la experiencia del día a día.

34:42.413 --> 34:43.998
¿Del día a día?

34:44.665 --> 34:48.753
Esa es mi filosofía:
los frutos del aprendizaje.

34:54.509 --> 34:55.718
Yo...

34:57.553 --> 35:00.640
lo perdí todo en la guerra.

35:02.308 --> 35:04.727
Los ataques aéreos quemaron mi casa,

35:05.394 --> 35:08.106
y mi padre y hermano mayor
murieron en batalla.

35:12.485 --> 35:13.986
Durante la evacuación,

35:14.070 --> 35:17.406
escuché el discurso del emperador
que usted revisó.

35:20.159 --> 35:22.328
Después de regresar a Tokio,

35:22.954 --> 35:25.915
ayudé a mi madre con su negocio.

35:26.916 --> 35:30.795
Pero no era suficiente para alimentarnos,

35:30.878 --> 35:35.383
así que dejé la escuela
y empecé a trabajar de noche.

35:37.468 --> 35:39.303
Era tan ingenua.

35:42.473 --> 35:44.392
Un hombre casi vendió mi cuerpo,

35:45.226 --> 35:47.562
la familia de mi exesposo me acosó...

35:50.273 --> 35:51.691
y me estafaron...

35:54.110 --> 35:55.653
por cientos de millones.

35:57.864 --> 35:59.824
Sufrí mucho.

36:03.161 --> 36:05.037
Y eso no es todo.

36:06.122 --> 36:08.541
<i>La yakuza me trató como una esclava.</i>

36:10.459 --> 36:13.337
<i>Salvé a alguien
que me terminó traicionando.</i>

36:17.592 --> 36:19.427
Pensé en acabar con mi vida

36:21.012 --> 36:23.055
más de una vez.

36:27.310 --> 36:29.937
No soy una persona perfecta.

36:31.230 --> 36:35.985
He fallado y lastimado a otros.

36:36.819 --> 36:39.113
Pero aprendí de esas experiencias.

36:39.822 --> 36:43.117
Me caí, me levanté y volví a fracasar,

36:43.201 --> 36:46.495
soportando penurias extremas
para sobrevivir hasta ahora.

36:46.996 --> 36:48.289
Después de todo eso,

36:48.789 --> 36:52.710
aprendí lo suficiente del mundo
como para sentarme frente a usted.

36:54.170 --> 36:55.338
Ese...

36:57.089 --> 36:58.758
fue mi aprendizaje.

37:02.929 --> 37:04.680
Magnífico.

37:05.806 --> 37:06.724
¿Qué?

37:07.225 --> 37:08.684
Eso es

37:09.810 --> 37:13.314
un ejemplo perfecto
de los frutos del aprendizaje.

37:16.651 --> 37:18.277
Muchas gracias.

37:19.111 --> 37:21.989
No me merezco tantos elogios.

37:25.785 --> 37:27.370
Ha pasado mucho tiempo

37:28.162 --> 37:32.708
desde que escuché palabras
con tanta vida y humanidad.

37:36.587 --> 37:40.007
Últimamente, todo lo que escucho

37:40.091 --> 37:43.803
son palabrerías y adulación.

37:44.929 --> 37:48.391
Es patético
para quien dice seguir mi filosofía.

37:54.438 --> 37:55.773
Disculpen.

37:56.774 --> 37:58.276
Ya casi es hora.

38:00.486 --> 38:04.657
Debes ir a prepararte
para tu examen médico.

38:23.050 --> 38:24.385
Señor Yasunaga.

38:25.344 --> 38:26.512
Tome.

38:26.595 --> 38:28.431
Este es mi club.

38:31.142 --> 38:34.562
Vaya a visitarme si pasa por ahí.

38:37.940 --> 38:41.277
Está bien relajarse de vez en cuando.

38:45.865 --> 38:47.950
<i>Poco tiempo después de eso,</i>

38:48.034 --> 38:52.079
<i>mi padre salió un día sin avisar
y no volvió a casa.</i>

38:52.163 --> 38:53.456
- Ve por él.
- Sí.

38:53.539 --> 38:56.125
<i>Aunque ya mostraba señales de demencia,</i>

38:56.208 --> 38:59.211
<i>era impensable
que hiciera eso hasta ese día.</i>

38:59.295 --> 39:02.590
Avísenme si saben algo, por favor.

39:04.008 --> 39:05.134
Bien.

39:06.427 --> 39:07.887
Hasta luego.

39:17.938 --> 39:21.609
Señor Yasunaga, ya llegamos.

39:21.692 --> 39:23.110
¡Padre!

39:23.194 --> 39:24.445
Señorita.

39:24.528 --> 39:26.030
Qué bueno que vino.

39:26.113 --> 39:29.158
Cielos, padre, ¿qué pasó?

39:29.241 --> 39:30.826
¡Padre!

39:31.577 --> 39:35.331
¿Cómo bebió tanto?

39:35.414 --> 39:39.794
Tuve que dejarlo un rato
para encargarme de un asunto.

39:39.877 --> 39:42.755
Debió beber bastante
mientras lo dejé solo.

39:44.632 --> 39:47.802
No me dijo que iba a verla.

39:49.178 --> 39:52.473
No debí dejarlo solo.

39:53.474 --> 39:57.645
Descuide. Disculpe por las molestias.

40:00.731 --> 40:02.691
También fumó mucho.

40:04.026 --> 40:06.779
Lo vigilaré bien para la próxima.

40:06.862 --> 40:10.324
Dile que vaya a visitarme de nuevo.

40:14.412 --> 40:16.580
<i>Después de eso,</i>

40:16.664 --> 40:21.502
<i>mi padre empezó a frecuentar
el club de la señorita Hosoki.</i>

40:21.585 --> 40:23.295
- Un jugo de naranja.
- Claro.

40:24.380 --> 40:30.052
<i>Me preocupé, así que le pedí
a uno de sus estudiantes que lo siguiera.</i>

40:30.845 --> 40:35.558
<i>Y vio que la señorita Hosoki
se la pasaba pegada a él</i>

40:35.641 --> 40:40.438
<i>y que le daba alcohol
sin un momento de descanso.</i>

40:49.864 --> 40:54.243
<i>Luego, se llevó a mi padre
directo a su casa.</i>

41:02.626 --> 41:04.628
Después de que mi madre falleció,

41:05.337 --> 41:10.426
me encargué de todo por mi padre.

41:13.137 --> 41:15.764
Mucha gente lo adoraba.

41:16.432 --> 41:18.601
Y yo estuve siempre a su lado.

41:20.436 --> 41:24.940
Esa era la fuente de mi orgullo.

41:27.109 --> 41:30.529
¿Y la señorita Hosoki
le quitó ese orgullo?

41:32.198 --> 41:35.534
Ya no lo soporté más,

41:36.619 --> 41:39.205
así que confronté a mi padre.

42:10.236 --> 42:12.863
¿Por qué tienes esa cara tan aterradora?

42:12.947 --> 42:16.450
¿Qué piensas hacer con esas cosas?

42:17.159 --> 42:23.249
Kazuko quiere que le enseñe
a apreciar la caligrafía.

42:24.917 --> 42:28.587
Dijiste eso la última vez
y nunca trajiste las cosas de vuelta.

42:29.296 --> 42:30.130
¿Qué?

42:30.798 --> 42:33.342
No recuerdo eso.

42:34.552 --> 42:37.638
No se las diste
a la señorita Hosoki, ¿cierto?

42:40.891 --> 42:42.184
Padre.

42:42.685 --> 42:45.271
Por favor, deja de ir a verla.

42:46.021 --> 42:47.481
Towako.

42:48.190 --> 42:51.443
¿Por el bien de quién me pides eso?

42:51.527 --> 42:53.654
Obviamente que por el tuyo.

42:54.446 --> 42:55.864
Y también

42:56.657 --> 42:58.576
por el apellido Yasunaga.

42:59.994 --> 43:01.579
Por mi difunta madre.

43:01.662 --> 43:02.871
No.

43:03.998 --> 43:06.083
Es por tu propio bien, ¿no?

43:08.794 --> 43:13.299
No me uses como tu razón para vivir.

43:14.174 --> 43:19.013
A tu edad, deberías vivir como tú quieras.

43:25.477 --> 43:27.730
Yo haré lo mismo.

43:45.539 --> 43:47.041
Solo un poco más.

43:48.167 --> 43:49.293
Usted puede.

43:49.376 --> 43:52.087
Eso es. Buen trabajo.

43:52.171 --> 43:53.005
Tome.

43:53.672 --> 43:54.965
Gracias.

43:58.052 --> 44:01.013
Ahora vamos a ponerle su huella, ¿bien?

44:01.096 --> 44:03.098
Sí, claro.

44:04.350 --> 44:05.309
Aquí vamos.

44:07.186 --> 44:09.229
Gracias.

44:09.313 --> 44:13.776
Señor Yasunaga, esperaba que escribiera
unas palabras para mi próximo libro.

44:13.859 --> 44:14.693
Claro.

44:14.777 --> 44:17.613
¿Y me regala
el pergamino colgante que trajo?

44:17.696 --> 44:19.156
Por supuesto.

44:19.239 --> 44:20.866
Aquí está su recompensa.

44:23.744 --> 44:24.578
Tome.

44:34.755 --> 44:36.256
Ya voy.

44:45.641 --> 44:46.975
¿Sí?

44:48.102 --> 44:50.229
Vaya, eres tú, Towako.

44:53.732 --> 44:55.025
¡Kazuko!

44:55.567 --> 44:58.487
¡Kazuko, necesito más alcohol!

44:58.570 --> 44:59.446
Con permiso.

44:59.530 --> 45:00.948
¡Necesito un trago!

45:09.081 --> 45:09.915
Padre.

45:11.500 --> 45:12.876
Shizuko.

45:13.669 --> 45:16.088
Shizuko, ¿qué haces aquí?

45:16.171 --> 45:18.507
Padre, espabílate.

45:18.590 --> 45:20.342
Soy tu hija Towako.

45:21.343 --> 45:23.679
Es imposible que mamá estuviera aquí.

45:23.762 --> 45:26.098
Santo cielo.

45:26.932 --> 45:27.933
Vámonos.

45:28.016 --> 45:29.518
Towako.

45:31.061 --> 45:32.479
Escucha.

45:32.563 --> 45:36.108
Tu padre vino aquí por voluntad propia.

45:36.608 --> 45:38.610
No deberías entrometerte.

45:41.822 --> 45:43.615
¿Por voluntad propia?

45:45.033 --> 45:48.662
No, tú fuiste la que lo engañó
y lo arrastró hasta aquí.

45:48.746 --> 45:50.164
Esto es un malentendido.

45:51.248 --> 45:53.959
Soy discípula del señor Yasunaga.

45:54.042 --> 45:58.005
Lo correcto es que un discípulo
siga los deseos de su maestro.

45:58.088 --> 46:00.132
¿Y hacerlo beber tanto?

46:00.215 --> 46:01.633
No eres su discípula.

46:02.342 --> 46:03.969
Sé lo que estás haciendo.

46:04.887 --> 46:08.182
¡Eres una sinvergüenza!

46:13.103 --> 46:14.480
Escucha.

46:16.440 --> 46:18.817
Puede que seas su hija,

46:19.568 --> 46:22.696
pero no te pongas tan engreída.

46:27.534 --> 46:29.119
Shizuko.

46:32.414 --> 46:35.626
¡Qué dicha!

46:37.252 --> 46:39.046
Siento...

46:40.380 --> 46:46.804
¡que mi alma volvió a ser libre!

46:50.682 --> 46:52.059
Padre...

47:03.362 --> 47:05.739
¡Padre! ¿Estás bien?

47:05.823 --> 47:08.033
¡Padre!

47:10.035 --> 47:12.621
¡Padre!

47:12.704 --> 47:14.164
¡Despierta!

47:14.248 --> 47:16.708
¡Vamos! ¡Padre!

47:22.798 --> 47:26.301
<i>Mi padre logró sobrevivir,</i>

47:26.385 --> 47:29.137
<i>pero quedó en condición delicada.</i>

47:29.221 --> 47:30.764
<i>A pesar de eso...</i>

47:32.516 --> 47:34.309
Hay problemas. Vino esa mujer.

47:34.393 --> 47:35.227
¿Qué?

48:03.088 --> 48:04.464
Por aquí, por favor.

48:32.576 --> 48:33.702
Hazte a un lado.

48:34.202 --> 48:36.705
Este no es lugar para una desconocida.

48:36.788 --> 48:38.206
¿Una desconocida?

48:41.585 --> 48:44.630
JURAMENTO ESCRITO
PROMETO CASARME CON KAZUKO HOSOKI

48:44.713 --> 48:46.131
MASATAKA YASUNAGA
KAZUKO HOSOKI

48:47.716 --> 48:48.967
Esto es...

48:54.139 --> 48:55.557
ESPOSO: YASUNAGA
ESPOSA: HOSOKI

48:55.641 --> 48:57.225
CERTIFICADO DE MATRIMONIO

49:00.938 --> 49:03.065
Su esposa vino a verlo.

49:03.148 --> 49:04.942
Déjame pasar.

49:17.287 --> 49:19.164
- ¡Señorita Hosoki!
- ¡Cierra!

49:24.586 --> 49:28.090
¡Abre la puerta!

49:29.424 --> 49:30.926
¡Abre!

49:32.302 --> 49:34.429
¡Déjame ver a mi esposo!

49:34.513 --> 49:37.099
¡Soy la esposa del señor Yasunaga!

49:37.182 --> 49:38.350
¡Déjame verlo!

49:39.309 --> 49:40.852
¡Por favor!

49:42.980 --> 49:44.606
¡Abre!

49:44.690 --> 49:45.899
En ese momento,

49:46.900 --> 49:48.860
decidí algo:

49:50.570 --> 49:56.326
que jamás en la vida
perdonaría a esa mujer.

50:02.499 --> 50:06.294
¡Abre la puerta!

50:07.504 --> 50:09.589
¡Déjame ver a mi esposo!

50:10.090 --> 50:11.258
¡Por favor!

50:11.758 --> 50:14.052
¡Déjame ver a mi esposo!

50:16.430 --> 50:18.015
¡Déjame ver a mi esposo!

50:31.820 --> 50:33.947
Perdón por llegar tarde.

50:40.954 --> 50:42.497
Pasó mucho tiempo.

50:43.749 --> 50:47.836
La última vez que nos vimos sin Reina
fue antes del divorcio.

50:47.919 --> 50:49.463
¿De qué querías hablar?

50:51.423 --> 50:53.175
Directo al grano, ¿no?

50:54.509 --> 50:56.303
¿Es sobre la Srta. Hosoki?

50:58.597 --> 51:00.932
¿Cómo vas con el libro?

51:01.433 --> 51:03.852
Recién empecé a escribirlo.

51:04.352 --> 51:05.687
Ya veo.

51:06.646 --> 51:09.274
Deja de ir por las ramas y habla ya.

51:14.529 --> 51:18.408
Kazuko Hosoki
todavía tiene vínculos con la yakuza

51:19.034 --> 51:21.286
y hace estafas con lo espiritual, ¿no?

51:22.245 --> 51:26.166
Tiene mucho pasado.
Si buscas, encontrarás muchos secretos.

51:26.833 --> 51:28.126
¿Quién te dijo eso?

51:28.210 --> 51:33.131
Nuestra revista está preparando artículos
que expondrán su lado oscuro.

51:35.175 --> 51:40.013
Hosoki se enteró
y está desesperada por bloquearlos.

51:40.097 --> 51:43.517
Sus abogados nos están amenazando.

51:44.059 --> 51:46.770
Nos negamos, claramente.

51:51.399 --> 51:52.234
Oye, Minori.

51:53.276 --> 51:55.862
Te contactaron hace unos dos meses, ¿no?

51:56.738 --> 51:57.823
Sí, ¿por qué?

51:58.448 --> 52:01.243
Fue cuando empezamos con los artículos.

52:05.455 --> 52:07.457
Te está utilizando.

52:08.125 --> 52:12.003
Quiere que escribas bien sobre ella
para combatir los artículos.

52:15.382 --> 52:18.009
Sé que quieres publicar un libro.

52:18.093 --> 52:20.637
Quizá quieras demostrar que me equivoqué.

52:20.720 --> 52:22.931
Pero deberías desistir esta vez.

52:23.431 --> 52:26.351
Esto podría arruinar
tu reputación y tu carrera.

52:51.793 --> 52:53.545
¿Aló, señora?

52:55.881 --> 52:58.508
Ya veo. Qué chica más problemática.

53:00.051 --> 53:03.847
No, descuida. Tengo un plan.

53:04.347 --> 53:05.891
Gracias, Teppei.

53:06.391 --> 53:10.478
Las cosas están complicadas,
así que te enviaré tu pago por correo.

53:11.646 --> 53:13.815
Bien. Adiós.

56:11.368 --> 56:14.287
Subtítulos: Juan Gutiérrez
