WEBVTT

02:23.768 --> 02:25.478
Put it down.

02:28.648 --> 02:30.483
That snake...

02:32.193 --> 02:34.696
I’ll slit her throat myself.

02:34.779 --> 02:36.573
Then kill me instead.

02:39.033 --> 02:41.244
I'm the one who seduced her.

02:45.123 --> 02:46.457
That's a lie.

02:47.417 --> 02:48.793
It's true.

02:50.211 --> 02:52.046
Chiyoko did nothing wrong.

02:55.425 --> 02:56.968
Why?

02:58.261 --> 03:00.847
Why would you lie like that?

03:02.265 --> 03:05.143
Do you want to protect her that badly?

03:05.226 --> 03:07.312
Was the sex with her that good?

03:07.395 --> 03:08.521
Drop it!

03:09.272 --> 03:11.274
I'm gonna kill her!

03:13.484 --> 03:16.279
Kazuko, stop!

03:37.550 --> 03:39.093
It's over for us.

04:59.674 --> 05:01.843
Please wait one moment.

05:52.560 --> 05:55.938
Please relax and enjoy your stay.

06:06.032 --> 06:10.078
<i>Everyone, how is your afternoon?</i>

06:10.161 --> 06:13.414
<i>I'm Kaoru Jindaiji,
your host on</i> Kaoru's Moment<i>.</i>

06:13.498 --> 06:14.916
<i>Thank you for joining us.</i>

06:14.999 --> 06:18.211
<i>Without further ado,
let's welcome today's guest.</i>

06:18.294 --> 06:21.464
<i>Here's Ms. Chiyoko Shimakura.
Please welcome her!</i>

06:21.547 --> 06:23.007
<i>Thank you for having me.</i>

06:23.091 --> 06:24.884
<i>It's so good to see you.</i>

06:24.967 --> 06:26.719
<i>Welcome. It's been so long.</i>

06:26.803 --> 06:28.471
<i>Long time no see.</i>

06:28.554 --> 06:32.433
<i>The last time we met
was four years ago, right?</i>

06:32.517 --> 06:34.560
<i>Was it really that long ago?</i>

06:34.644 --> 06:36.312
<i>In these four years,</i>

06:36.396 --> 06:39.440
<i>you've been through
quite a lot, haven't you?</i>

06:39.524 --> 06:42.819
<i>Yes, a lot has happened.</i>

06:42.902 --> 06:45.530
<i>How did you manage to get through it all?</i>

06:49.575 --> 06:53.162
<i>I’d say singing kept me going.</i>

06:53.246 --> 06:54.205
<i>I see.</i>

06:54.831 --> 06:59.627
<i>Singing saved your life. How wonderful.</i>

07:00.294 --> 07:02.505
<i>How do you feel now?</i>

07:03.423 --> 07:05.758
<i>Well...</i>

07:08.803 --> 07:12.765
<i>I guess it feels like
I was released from prison.</i>

07:14.434 --> 07:16.519
<i>Is that so?</i>

07:18.146 --> 07:20.773
<i>I heard you have a new song coming soon.</i>

07:20.857 --> 07:23.651
<i>Yes, the first release
from my own agency--</i>

08:15.286 --> 08:16.829
Welcome.

08:17.705 --> 08:19.624
Whiskey, please.

08:19.707 --> 08:23.377
Would you like bourbon or scotch?

08:23.461 --> 08:25.838
Either one. Straight, please.

08:26.464 --> 08:28.049
Coming right up.

08:51.405 --> 08:53.449
I wouldn't if I were you.

08:54.033 --> 08:56.452
Even if it's to get over a man.

08:58.746 --> 09:00.248
Sorry.

09:00.331 --> 09:02.959
I saw what happened at the inn.

09:04.502 --> 09:06.754
I know I should mind my own business,

09:07.838 --> 09:10.258
but when you've been hurt,

09:10.800 --> 09:13.386
you need to put yourself first.

09:19.892 --> 09:22.103
He didn’t dump me.

09:22.645 --> 09:25.523
Oh, really?

09:26.649 --> 09:28.526
It's the opposite.

09:34.448 --> 09:38.578
You’re more straightforward than you look.

09:38.661 --> 09:41.789
It's easier opening up to a stranger.

09:43.040 --> 09:48.254
And the woman he was going to divorce

09:48.754 --> 09:50.089
is actually...

09:51.340 --> 09:52.883
my best friend.

09:54.510 --> 09:57.555
You stole your best friend's husband?

09:58.264 --> 10:02.393
It was so painful,
knowing I was hurting her.

10:04.812 --> 10:08.107
When I saw how happy
those two were at their wedding,

10:08.608 --> 10:11.110
I decided to give up, but...

10:12.903 --> 10:15.031
From her perspective,

10:15.531 --> 10:17.950
that's exactly what a Void Period is.

10:19.160 --> 10:20.995
A Void Period?

10:21.829 --> 10:24.040
It's from Sanmeigaku,
a form of fortune-telling.

10:24.123 --> 10:27.293
A Void Period
is when your luck turns unfavorable.

10:27.376 --> 10:28.794
Wow.

10:29.295 --> 10:32.590
Are you a fortune teller
or something, miss?

10:36.302 --> 10:37.595
Yes.

10:39.096 --> 10:40.973
I'm actually

10:41.974 --> 10:43.726
a fortune teller.

10:45.561 --> 10:48.606
Wow, really?

10:48.689 --> 10:54.111
Then could you read into
my compatibility with him?

10:56.614 --> 10:58.449
Can I borrow a pen?

10:58.532 --> 10:59.575
Yes, ma'am.

11:00.576 --> 11:05.331
Write his name and your name
along with your birthdays here.

11:05.831 --> 11:06.916
Okay.

11:38.531 --> 11:40.616
I see...

11:41.367 --> 11:42.910
Listen closely, Ritsuko.

11:43.536 --> 11:44.537
Okay.

11:45.663 --> 11:47.998
Your compatibility with him

11:48.499 --> 11:50.000
is incredibly good.

11:50.084 --> 11:51.877
Almost too good.

11:52.795 --> 11:54.296
Really?

11:54.380 --> 11:55.548
But you know,

11:56.048 --> 11:58.634
there are pros and cons
to being compatible.

11:58.718 --> 12:02.221
When you both have good luck,
it builds up together.

12:02.304 --> 12:03.931
When it's bad luck,

12:04.432 --> 12:07.893
you bring each other down
and cause it to worsen.

12:09.270 --> 12:10.563
And...

12:11.647 --> 12:13.524
the real problem is you.

12:14.400 --> 12:19.363
You're actually right at the height
of your Void Period.

12:20.614 --> 12:25.703
You and whoever you're bound with
are guaranteed an unfortunate outcome.

12:27.121 --> 12:28.956
An unfortunate outcome?

12:30.499 --> 12:32.376
There's a chance...

12:33.961 --> 12:37.673
the man you're with
will take his own life.

12:37.757 --> 12:42.261
Or it may be his wife that kills herself.

12:42.344 --> 12:44.472
Misato? That can't be...

12:44.555 --> 12:47.808
Death is deeply tied the Void Period.

12:47.892 --> 12:51.645
There's a chance that death
could find its way to you too.

12:51.729 --> 12:53.230
Which means...

12:53.314 --> 12:57.109
Are you saying
I might be killed by Misato?

12:57.193 --> 12:59.320
My fortune-telling uses statistics.

12:59.403 --> 13:01.363
I'm sharing possibilities with you.

13:03.908 --> 13:06.619
What should I do?

13:07.620 --> 13:09.955
That's up to you to decide.

13:10.873 --> 13:12.291
But...

13:14.543 --> 13:17.755
if you want my advice,

13:18.255 --> 13:21.884
before the three of you
tear each other to shreds...

13:24.637 --> 13:26.680
you should break it off.

13:46.492 --> 13:49.495
Could I have
another glass of that whiskey?

13:50.746 --> 13:52.540
Certainly.

14:13.811 --> 14:15.729
- Are you okay?
- I'm fine.

14:16.355 --> 14:18.023
- Be careful.
- I will--

14:19.692 --> 14:21.402
You drank quite a bit.

14:21.485 --> 14:23.445
I had too much to drink.

14:24.780 --> 14:25.990
I'm sorry.

14:26.073 --> 14:28.409
You even covered the bill.

14:28.492 --> 14:30.077
It's a parting gift.

14:31.203 --> 14:34.874
I'm sure you'll find a better man

14:34.957 --> 14:37.334
and build a happy family.

14:37.835 --> 14:39.712
That would be nice.

14:40.212 --> 14:43.340
Oh, Ms. Hosoki, I'm heading that way.

14:43.424 --> 14:46.635
Oh, take care then.

14:46.719 --> 14:47.720
Okay.

14:48.679 --> 14:50.139
Oh, wait.

14:56.228 --> 14:57.271
Here.

14:57.771 --> 14:58.856
As a thank-you.

14:59.356 --> 15:01.108
I don't need it anymore.

15:03.110 --> 15:06.196
That’s a little too much for a thank-you.

15:06.280 --> 15:07.114
In that case,

15:08.365 --> 15:11.201
think of it as payment
for reading my fortune.

15:11.827 --> 15:16.206
Your fortune-telling
is worth at least this much.

15:17.625 --> 15:19.084
You think so?

15:20.794 --> 15:22.463
In that case,

15:23.422 --> 15:25.549
I accept with gratitude.

15:31.639 --> 15:33.265
Goodbye then.

15:34.808 --> 15:36.143
Take care.

15:36.226 --> 15:37.227
Thank you.

16:33.158 --> 16:38.080
<i>Was that the beginning
of Kazuko Hosoki the fortune teller?</i>

16:38.580 --> 16:39.623
Yeah.

16:40.374 --> 16:42.209
Something clicked inside of her.

16:42.751 --> 16:46.755
She realized she had
a natural gift for fortune-telling.

16:47.715 --> 16:51.218
And most importantly,
fortune-telling is lucrative.

16:51.301 --> 16:55.139
So after Shimakura,
she set her sights on fortune-telling.

16:56.015 --> 16:58.183
And what's amazing about Kazuko

16:58.684 --> 17:02.563
is that once she decides her destination,
she always reaches it.

17:04.982 --> 17:07.860
<i>First, she became an apprentice
for a fortune teller she knew</i>

17:07.943 --> 17:09.862
<i>and started learning from scratch.</i>

17:09.945 --> 17:12.865
This should teach you
the basics of the Four Pillars of Destiny.

17:14.616 --> 17:16.785
I appreciate the help.

17:17.703 --> 17:21.415
Never read fortunes
using superficial knowledge.

17:22.166 --> 17:25.335
Fortune-telling changes people's fates.

17:25.878 --> 17:29.965
To be proficient, you'll need
at least ten years of training.

17:31.008 --> 17:32.718
I'll keep that in mind.

17:34.386 --> 17:37.598
<i>What would take the average person
ten years to learn,</i>

17:37.681 --> 17:40.267
<i>she managed to scrape through in a year.</i>

17:40.768 --> 17:43.812
<i>I can imagine just how hard she studied.</i>

17:43.896 --> 17:45.856
<i>Your compatibility is the best.</i>

17:46.440 --> 17:49.276
Especially your physical compatibility.

17:50.277 --> 17:53.238
If you get married,
you'll be blessed with children for sure.

17:53.822 --> 17:55.699
<i>Under the guise of business,</i>

17:55.783 --> 17:58.660
<i>she used whoever she could
to test her fortune-telling.</i>

17:59.161 --> 18:01.789
<i>It was perfect
for building real experience.</i>

18:02.623 --> 18:05.709
Ms. Hosoki, can you read our fortunes too?

18:05.793 --> 18:06.627
Sure.

18:07.336 --> 18:09.088
<i>While working in nightlife,</i>

18:09.171 --> 18:12.508
<i>she'd been caught in the whirlpool
of human desire for over 20 years.</i>

18:13.133 --> 18:16.470
<i>What is it that people want
from fortune-telling?</i>

18:16.553 --> 18:18.972
<i>What kind of writing grabs readers?</i>

18:19.056 --> 18:21.266
<i>She knew better than anyone.</i>

18:23.102 --> 18:26.814
<i>Then, she used her connections
to force her manuscript to be published.</i>

18:27.314 --> 18:30.567
<i>Of course, it didn't end
with just publishing a book.</i>

18:31.068 --> 18:35.072
<i>She toured the country on her own dime,
promoting it herself.</i>

18:35.572 --> 18:37.658
<i>She'd rope in celebrity regulars
from her clubs</i>

18:37.741 --> 18:39.243
<i>and use them for publicity.</i>

18:39.326 --> 18:40.369
Thank you.

18:40.452 --> 18:42.788
<i>Before long,
her book had sold 500,000 copies.</i>

18:44.289 --> 18:46.083
<i>It's commendable.</i>

18:56.510 --> 18:57.344
Currently,

18:58.428 --> 19:01.765
through a period of rapid economic growth,

19:01.849 --> 19:05.310
this country has achieved
great material prosperity.

19:05.394 --> 19:09.273
But what about spiritual prosperity?

19:10.399 --> 19:12.568
Juvenile crime has gone up,

19:12.651 --> 19:18.448
with innocent women and children
continuing to fall prey to violent crimes.

19:18.532 --> 19:23.328
I want to use my fortune-telling
to make the world a better place.

19:23.954 --> 19:25.038
To that effect,

19:25.747 --> 19:30.669
I want to write even more books
and reach even more people.

19:31.170 --> 19:34.965
I ask for your support in this endeavor

19:35.048 --> 19:38.385
from the bottom of my heart.

19:48.896 --> 19:51.815
<i>Bringing peace through the power
of fortune-telling...</i>

19:51.899 --> 19:55.736
You're like Queen Himiko.
She ruled Yamatai-koku through divination.

19:55.819 --> 19:57.487
Oh, come on.

19:57.571 --> 19:58.614
Oh right, Ms. Hosoki.

19:58.697 --> 20:02.201
Can you read my fortune
to see if I can win next year's election?

20:02.284 --> 20:04.786
My sessions are fully booked,

20:04.870 --> 20:06.747
but please give me a call.

20:06.830 --> 20:08.498
I'll be in your care.

20:08.582 --> 20:10.417
- I look forward to it.
- It's Mr. Yashiro!

20:10.500 --> 20:11.501
Oh, excuse me.

20:11.585 --> 20:13.086
We've been expecting you!

20:17.966 --> 20:19.426
- Mr. Yashiro.
- Mr. Yashiro.

20:19.509 --> 20:21.011
- Hey, you!
- Yes?

20:22.262 --> 20:25.182
Do you know who that guy is?

20:27.893 --> 20:31.980
I'm aware the publishing industry
is going through tough times.

20:32.064 --> 20:33.941
- That's why--
- Mr. Yashiro.

20:35.234 --> 20:37.986
Nice to meet you. I'm Hosoki.

20:38.904 --> 20:41.698
Nice to meet you. I'm Yashiro.

20:41.782 --> 20:45.577
Mr. Yashiro! I know of you, of course.

20:45.661 --> 20:48.747
I can't believe the vice chairman
of the Shigaku Association is here.

20:48.830 --> 20:50.832
I'm thrilled to see you.

20:50.916 --> 20:54.544
Oh, you're aware of our association?

20:54.628 --> 20:56.713
It was founded by Mr. Masataka Yasunaga,

20:56.797 --> 20:59.675
advisor to many prime ministers
throughout the years.

20:59.758 --> 21:02.261
It's Japan's most prestigious
academic association.

21:02.761 --> 21:05.722
Anyone in this field would know of it.

21:06.390 --> 21:07.849
I hope we can get along.

21:16.817 --> 21:18.151
Mr. Yashiro.

21:18.235 --> 21:19.486
Yes?

21:19.569 --> 21:25.575
I'd like to expand my knowledge
and hone my Six-Star Astrology skills.

21:26.076 --> 21:27.577
If it's okay with you,

21:27.661 --> 21:31.999
could you possibly introduce me
to Mr. Yasunaga?

21:32.624 --> 21:35.335
Mr. Yasunaga is a distinguished figure

21:35.419 --> 21:38.839
who even sharing a drink with
is a story to tell your grandchildren.

21:39.339 --> 21:40.841
It's not that simple.

21:43.468 --> 21:45.012
Of course.

21:46.471 --> 21:49.057
An insignificant woman like me...

21:49.558 --> 21:51.101
I shouldn't be so presumptuous.

21:56.481 --> 22:02.029
<i>Six months later,
Kazuko became Masataka Yasunaga's wife.</i>

22:06.450 --> 22:10.245
After fortune-telling, she set her sights
on Mr. Masataka Yasunaga.

22:10.329 --> 22:12.581
Once she became his wife,

22:12.664 --> 22:15.334
her social standing skyrocketed.

22:15.417 --> 22:18.670
But how on earth did she do it?

22:19.171 --> 22:20.964
I'm not sure either.

22:21.465 --> 22:24.051
I was busy
with my own election at the time.

22:26.386 --> 22:28.388
Pay the Yasunaga family a visit.

22:28.472 --> 22:30.349
His daughter should know the details.

22:30.432 --> 22:32.893
<i>Welcome to this week's</i>
I'll Give It to You Straight-Up!

22:32.976 --> 22:35.145
<i>Thank you for tuning in.</i>

22:35.228 --> 22:38.023
<i>Please welcome Ms. Kazuko Hosoki!
Come on down!</i>

22:48.158 --> 22:49.701
- Shin.
- Yes?

22:50.202 --> 22:51.578
Check, please.

24:19.207 --> 24:24.463
OSAMU MIYAZAWA: CAN WE MEET SOON?
I WANT TO TALK ABOUT KAZUKO HOSOKI.

24:31.761 --> 24:34.431
Are you dumb? I thought you were a lawyer!

24:34.514 --> 24:37.392
What about suing for defamation
or demanding compensation?

24:37.476 --> 24:38.977
There should be ways around it!

24:39.060 --> 24:41.813
<i>But those are only options
once the article is released--</i>

24:41.897 --> 24:43.982
Then it'll be too late.

24:44.524 --> 24:47.527
I don't pay your high retainer
for nothing, you know.

24:48.028 --> 24:52.240
In any case, I need you
to shut down that article, got it?

25:23.146 --> 25:25.815
She's got some nerve...

25:50.048 --> 25:53.635
<i>My father, Masataka Yasunaga,</i>

25:53.718 --> 25:56.972
<i>spent the last half of his life
in this house until he passed.</i>

25:57.472 --> 26:01.059
<i>We preserved it as is
to serve as a memorial museum.</i>

26:03.061 --> 26:06.314
When you first reached out to me,

26:06.815 --> 26:09.734
I was planning to say no.

26:11.361 --> 26:12.946
I apologize for being unreasonable.

26:13.029 --> 26:14.281
But...

26:14.948 --> 26:17.576
I read your book.

26:17.659 --> 26:18.535
Huh?

26:19.202 --> 26:20.745
And it changed my mind.

26:23.039 --> 26:28.044
I could feel the love you poured
into each and every character.

26:28.670 --> 26:32.966
It felt like a very sincere book.

26:33.758 --> 26:35.510
Thank you.

26:35.594 --> 26:36.761
If you're the author...

26:39.306 --> 26:43.143
I felt that speaking with you
would be okay.

26:47.063 --> 26:50.984
I'll tell you everything

26:51.484 --> 26:53.903
exactly how I witnessed it.

26:54.988 --> 26:57.449
As for how you write this information,

26:57.949 --> 26:59.784
I leave that to you.

27:05.498 --> 27:08.585
Tell me about your father.

27:12.422 --> 27:14.215
In his day-to-day,

27:14.716 --> 27:17.719
he loved to wear <i>ro</i> silk kimonos.

27:18.637 --> 27:23.099
He liked how light and thin they were,
and how easy they were to move in.

27:28.021 --> 27:31.316
No matter who he was with,

27:31.816 --> 27:35.028
he would treat them gently
like <i>ro</i> silk fabric.

27:35.528 --> 27:40.450
He would never force his views
onto other people.

27:41.326 --> 27:43.578
<i>Even with those
of the lowest social standing,</i>

27:43.662 --> 27:47.499
<i>he would never turn people away
or chase those who leave.</i>

27:48.958 --> 27:52.253
<i>His free, broad-minded nature
captivated everyone,</i>

27:52.337 --> 27:56.216
<i>from prime ministers over the years</i>

27:56.716 --> 27:59.761
<i>to the heads of major corporations.</i>

28:01.721 --> 28:06.434
<i>But perhaps it was
that sheer breadth of his heart</i>

28:06.935 --> 28:11.314
<i>that gave Ms. Hosoki a way in.</i>

28:21.366 --> 28:22.701
Mr. Yasunaga.

28:23.201 --> 28:26.246
There's someone I'd like you to meet.

28:27.706 --> 28:30.583
This is Ms. Kazuko Hosoki.

28:30.667 --> 28:34.546
My name is Hosoki.
It's a pleasure to meet you.

28:36.506 --> 28:38.717
Ms. Hosoki is a female entrepreneur.

28:38.800 --> 28:42.679
She recently published
a book on fortune-telling.

28:42.762 --> 28:45.056
- I was hoping she could meet you--
- Mr. Yasunaga.

28:46.057 --> 28:48.268
The way you enjoy your drink

28:48.351 --> 28:50.729
is truly elegant and refined.

28:50.812 --> 28:52.731
It's captivating.

28:55.442 --> 28:56.443
Please.

28:59.112 --> 28:59.988
Father,

29:01.114 --> 29:02.699
you've already had enough.

29:03.992 --> 29:07.036
A wise man takes pleasure
in slight intoxication.

29:07.120 --> 29:10.665
This single glass
shall deliver me to pure bliss.

29:10.749 --> 29:11.875
Then,

29:12.917 --> 29:14.836
why not use this one?

29:14.919 --> 29:18.381
Wait, Kazuko, you're stepping out of line.

29:19.799 --> 29:22.761
Excellent idea. Pour it for me.

29:28.516 --> 29:30.769
Your hands are quite adept.

29:31.394 --> 29:37.108
I spent the last 20 years
operating a nightclub.

29:37.609 --> 29:40.069
Then why did you write
a book on fortune-telling?

29:40.570 --> 29:44.783
I was inspired by your book,
<i>I Ching and Life</i>.

29:46.326 --> 29:49.120
The contents left an impact on me.

29:49.204 --> 29:53.166
As such, I mastered
the Four Pillars of Destiny,

29:53.249 --> 29:56.044
which you recommended in your book.

30:02.175 --> 30:04.093
You shouldn't lie.

30:04.636 --> 30:07.555
It's not a lie.
I poured everything into my studies--

30:07.639 --> 30:10.225
That book was released four years ago.

30:11.351 --> 30:13.728
To master destiny analysis,

30:13.812 --> 30:16.439
even a prodigy would require ten years.

30:16.523 --> 30:19.400
Did a nightlife entrepreneur like yourself

30:19.901 --> 30:24.239
really have more time to devote
than a prodigy has in ten years?

30:24.322 --> 30:25.281
If not,

30:25.365 --> 30:27.867
the book you wrote is misguided.

30:32.664 --> 30:34.290
I knew it.

30:35.875 --> 30:38.044
A dumb woman like me

30:38.127 --> 30:40.672
should have never come here.

30:44.342 --> 30:46.094
Kazuko...

30:46.177 --> 30:49.556
I just wanted to learn from you.

30:49.639 --> 30:51.307
Stop, this is disgraceful.

30:51.391 --> 30:54.352
But...

30:54.435 --> 30:57.272
Good grief. F-Fine.

30:57.772 --> 31:00.483
Come to my house next time.

31:00.567 --> 31:02.485
I'll teach you the basics.

31:08.324 --> 31:11.536
Um, could you contact us here?

31:12.954 --> 31:14.998
Thank you.

31:16.666 --> 31:19.502
A woman crying over me...

31:19.586 --> 31:21.880
Guess I've still got some charm.

31:28.261 --> 31:31.222
A wise man takes pleasure
in slight intoxication.

31:31.306 --> 31:34.142
This single glass
shall deliver me to pure bliss.

31:39.898 --> 31:42.650
This will be your last one tonight, okay?

31:47.822 --> 31:52.660
<i>My father had begun showing
signs of dementia around then.</i>

31:53.995 --> 31:57.874
<i>The day Ms. Hosoki first met my father,</i>

31:58.374 --> 32:01.502
<i>I believe she sensed it.</i>

32:03.546 --> 32:05.465
<i>About a month later,</i>

32:05.548 --> 32:11.054
<i>Ms. Hosoki came here
to learn the basics from my father.</i>

32:23.942 --> 32:28.571
Hello, Mr. Yasunaga.
I'll be in your care today.

32:29.072 --> 32:32.533
This is just a small token
of my appreciation.

32:32.617 --> 32:34.911
Special-grade sake from Niigata.

32:37.413 --> 32:39.874
Thank you for your generosity.

32:42.752 --> 32:44.253
Father.

32:48.758 --> 32:50.510
Your medical exam is today.

32:50.593 --> 32:52.804
Please refrain from smoking.

32:56.516 --> 32:58.893
I will let you know when time is up.

33:10.822 --> 33:14.617
In other words, the foundation of <i>I Ching</i>

33:15.118 --> 33:18.705
lies in how we regulate the changes

33:18.788 --> 33:21.582
that arise from the interactions
between yin and yang.

33:22.834 --> 33:26.713
The moments that represent such changes

33:26.796 --> 33:33.261
are shown in the form
of these 64 hexagrams.

33:36.139 --> 33:40.143
It's so difficult,
I can't make heads or tails of this.

33:41.185 --> 33:44.897
Perhaps I was too presumptuous
to think a lowly woman like me

33:44.981 --> 33:47.150
could learn the <i>I Ching</i>.

33:48.943 --> 33:55.158
Vimalakirti, who preached the teachings
of the Buddha in the <i>Vimalakirti Sutra</i>,

33:55.241 --> 33:58.953
was a drunkard and a gambler.

33:59.871 --> 34:03.666
One's high or low social standing
is irrelevant when it comes to learning.

34:04.167 --> 34:08.546
Well, I do know a bit
about drinking and gambling.

34:13.593 --> 34:17.138
Could you go let some air in?

34:17.221 --> 34:18.222
Of course.

34:25.271 --> 34:26.939
Learning...

34:27.982 --> 34:31.944
is not something
one can achieve by sitting at a desk.

34:32.904 --> 34:38.076
Only by drawing it out from daily life

34:38.159 --> 34:40.578
can true learning begin to be harnessed.

34:42.413 --> 34:44.165
Harnessed learning?

34:44.665 --> 34:49.003
That is my philosophy,
Harnessing of Learning.

34:54.509 --> 34:56.010
I...

34:57.553 --> 35:00.640
lost everything in the war.

35:02.308 --> 35:04.977
Air strikes burned my home to the ground,

35:05.478 --> 35:08.439
and my father and older brother
died in battle.

35:12.485 --> 35:13.986
At the evacuation site,

35:14.070 --> 35:17.406
I heard the Emperor's speech
that you revised.

35:20.159 --> 35:22.453
After I returned to Tokyo,

35:22.954 --> 35:25.998
I helped with my mother's business.

35:26.916 --> 35:30.795
But it wasn't enough to feed us,

35:30.878 --> 35:35.550
so I quit school
and began working at night.

35:37.468 --> 35:39.303
I was so naive back then.

35:42.473 --> 35:44.392
<i>I was almost sold by a man,</i>

35:45.309 --> 35:47.562
bullied at the home I married into...

35:50.273 --> 35:51.691
and tricked into debt...

35:54.110 --> 35:55.653
<i>worth hundreds of millions.</i>

35:57.864 --> 36:00.032
I've been through hell.

36:03.161 --> 36:05.037
And that's not even all of it.

36:06.122 --> 36:08.791
<i>The yakuza treated me like a slave.</i>

36:10.459 --> 36:13.337
<i>I saved a life,
only to be repaid with betrayal.</i>

36:17.592 --> 36:19.677
I've thought of ending my life

36:21.012 --> 36:23.514
more than once.

36:27.310 --> 36:30.188
I'm not a perfect person.

36:31.230 --> 36:36.110
I've failed and hurt others in the past.

36:36.819 --> 36:39.322
But I've learned from those experiences.

36:39.822 --> 36:43.201
I fell, got back up, and failed again,

36:43.284 --> 36:46.454
enduring extreme hardship
to survive until now.

36:46.954 --> 36:48.289
After all of that,

36:48.789 --> 36:53.002
I finally learned the ways of the world
well enough to sit before you.

36:54.170 --> 36:55.546
That...

36:57.089 --> 36:59.008
is the learning I went through.

37:02.929 --> 37:04.931
Magnificent.

37:05.806 --> 37:06.724
Huh?

37:07.225 --> 37:08.684
That is

37:09.810 --> 37:13.648
what I consider a perfect example
of Harnessing of Learning.

37:16.651 --> 37:18.569
Thank you.

37:19.111 --> 37:21.989
I don't deserve such praise.

37:25.785 --> 37:27.578
It's been a long time

37:28.162 --> 37:32.708
since I last heard words
with such life and humanity.

37:36.587 --> 37:40.007
These days, all I hear

37:40.091 --> 37:43.886
is empty lip service and adulation.

37:44.929 --> 37:48.641
For those striving to follow
Harnessing of Learning, it's pathetic.

37:54.438 --> 37:55.982
Excuse me.

37:56.774 --> 37:58.276
It's almost time.

38:00.486 --> 38:04.740
Your medical exam is next,
so please get ready.

38:23.050 --> 38:24.510
Mr. Yasunaga.

38:25.344 --> 38:26.512
Here.

38:26.595 --> 38:28.723
This is my club.

38:31.142 --> 38:34.812
Please stop by
whenever you're in the area.

38:37.940 --> 38:41.694
It's okay to unwind once in a while.

38:45.865 --> 38:47.950
<i>A short while after that,</i>

38:48.034 --> 38:52.079
<i>my father went out one day
and, without notice, didn't come home.</i>

38:52.163 --> 38:53.456
- Please find him.
- Got it.

38:53.539 --> 38:56.125
<i>Although he showed signs of dementia,</i>

38:56.208 --> 38:59.211
<i>he had never behaved like this before.</i>

38:59.295 --> 39:02.798
Please call if you find out anything.

39:04.008 --> 39:05.134
Understood.

39:06.427 --> 39:08.095
Goodbye.

39:17.938 --> 39:21.609
Mr. Yasunaga, you're home now.

39:21.692 --> 39:23.110
Father!

39:23.194 --> 39:24.445
Oh, miss.

39:24.528 --> 39:26.030
I'm so glad you're here.

39:26.113 --> 39:30.993
Jeez, Father, what happened?

39:31.577 --> 39:35.331
What drove him to drink this much?

39:35.414 --> 39:37.416
When I was with Mr. Yasunaga,

39:37.500 --> 39:39.794
I had to go take care of something.

39:39.877 --> 39:42.171
He must have had quite a bit
while I was gone.

39:44.632 --> 39:47.802
He didn't mention he was going to see you.

39:49.178 --> 39:52.473
I shouldn't have left him alone.

39:53.474 --> 39:57.645
No, I apologize
for the trouble he caused you.

40:00.731 --> 40:02.691
He smoked quite a lot too.

40:04.026 --> 40:06.779
I'll make sure
to keep an eye on him next time.

40:06.862 --> 40:10.408
Tell him he's welcome to stop by again.

40:14.412 --> 40:16.580
<i>After that,</i>

40:16.664 --> 40:21.502
<i>my father began to frequent
Ms. Hosoki's business.</i>

40:21.585 --> 40:23.295
- An orange juice.
- Coming right up.

40:24.380 --> 40:27.007
<i>I got worried</i>

40:27.091 --> 40:30.219
<i>and had my father's live-in student
follow him.</i>

40:30.845 --> 40:35.558
<i>When he did, Ms. Hosoki
was glued to my father's side,</i>

40:35.641 --> 40:40.438
<i>feeding him alcohol
without a moment of rest.</i>

40:49.864 --> 40:54.285
<i>Then, she took my father
directly to her home.</i>

41:02.626 --> 41:04.837
After my mother passed away,

41:05.337 --> 41:10.634
I had taken care of
everything for my father.

41:13.137 --> 41:15.931
Many people adored my father,

41:16.432 --> 41:18.767
and I was right by his side.

41:20.436 --> 41:25.191
That was my source of pride.

41:27.109 --> 41:30.654
And Ms. Hosoki
took that pride away from you?

41:32.198 --> 41:35.743
I couldn't stand it anymore,

41:36.619 --> 41:39.371
so I confronted my father.

42:10.236 --> 42:12.863
What's with the scary face?

42:12.947 --> 42:16.659
What are you planning to do with those?

42:17.159 --> 42:23.457
Kazuko wants me to show her
how to appreciate calligraphy.

42:24.959 --> 42:28.671
You said that last time
and never brought them back.

42:29.296 --> 42:30.130
What?

42:30.798 --> 42:33.634
I-I don't remember that.

42:34.552 --> 42:37.638
You didn't give them
to Ms. Hosoki, did you?

42:40.891 --> 42:42.184
Father.

42:42.685 --> 42:45.521
Please stop going to see her.

42:46.021 --> 42:47.565
Towako.

42:48.190 --> 42:51.443
Who are you saying that for?

42:51.527 --> 42:53.821
Of course, it's for your sake.

42:54.446 --> 42:56.198
And not just you.

42:56.740 --> 42:58.909
For the Yasunaga family name.

42:59.994 --> 43:01.579
For my late mother.

43:01.662 --> 43:03.038
No.

43:03.998 --> 43:06.083
It's for yourself, isn't it?

43:08.794 --> 43:13.674
Do not use me as your reason for living.

43:14.174 --> 43:19.013
You're at the age
where you should live as you please.

43:25.477 --> 43:27.730
And I'll do the same.

43:45.539 --> 43:47.416
Just a bit more.

43:48.167 --> 43:49.293
You can do it.

43:49.376 --> 43:52.087
Yes, good work.

43:52.171 --> 43:53.005
Here.

43:53.672 --> 43:54.965
Thanks.

43:58.052 --> 44:01.013
Oh, right. Let's just stamp it now, okay?

44:01.096 --> 44:03.098
Yeah, sure.

44:04.350 --> 44:05.309
Here we go.

44:07.186 --> 44:09.229
Thank you.

44:09.313 --> 44:13.776
Mr. Yasunaga, I was hoping you'd write
a testimonial for my next book.

44:13.859 --> 44:14.693
Sure.

44:14.777 --> 44:17.613
And can I have
the hanging scroll you brought today?

44:17.696 --> 44:19.156
Sure.

44:19.239 --> 44:20.991
Your reward.

44:23.744 --> 44:24.578
Here.

44:34.755 --> 44:36.423
Okay, all right.

44:45.641 --> 44:46.975
Yes?

44:48.102 --> 44:50.229
Oh, Towako.

44:53.732 --> 44:55.401
Kazuko!

44:56.068 --> 44:59.446
- Kazuko, I need more alcohol!
- Excuse me.

44:59.530 --> 45:01.198
I need a drink!

45:09.081 --> 45:09.915
Father.

45:11.500 --> 45:12.876
Shizuko.

45:13.669 --> 45:16.088
Shizuko, why are you here?

45:16.171 --> 45:20.759
Father, snap out of it. I'm Towako.

45:21.343 --> 45:23.679
Mother obviously wouldn't be here.

45:23.762 --> 45:26.098
Good grief...

45:26.932 --> 45:27.933
We're leaving.

45:28.016 --> 45:29.518
Towako.

45:31.061 --> 45:32.479
Listen.

45:32.563 --> 45:36.108
Your father is here of his own accord.

45:36.608 --> 45:38.610
As his daughter, you shouldn't meddle.

45:41.822 --> 45:43.866
Of his own accord?

45:45.033 --> 45:48.662
You're the one who tricked him
and dragged him here.

45:48.746 --> 45:50.164
That's a misunderstanding.

45:51.248 --> 45:53.959
I'm Mr. Yasunaga's disciple.

45:54.042 --> 45:58.005
It's only right that a disciple
follow their master's wishes.

45:58.088 --> 46:00.132
After you fed him all this alcohol?

46:00.215 --> 46:01.842
You're no disciple.

46:02.342 --> 46:04.178
I see right through you.

46:04.887 --> 46:08.182
You're so shameless!

46:13.103 --> 46:14.563
Hey, you.

46:16.440 --> 46:18.984
You may be his daughter,

46:19.568 --> 46:22.863
but don't be so full of yourself.

46:27.534 --> 46:29.286
Shizuko.

46:32.414 --> 46:35.626
Such bliss!

46:37.252 --> 46:39.129
I...

46:40.380 --> 46:46.804
have taken back my soul's freedom!

46:50.682 --> 46:52.059
Father...

47:03.362 --> 47:05.739
Father! Are you okay?

47:05.823 --> 47:08.033
Father!

47:10.035 --> 47:12.621
Father!

47:12.704 --> 47:14.164
Wake up!

47:14.248 --> 47:17.042
Come on! Father!

47:22.798 --> 47:26.301
<i>My father managed to survive,</i>

47:26.385 --> 47:29.137
<i>but his condition was uncertain.</i>

47:29.221 --> 47:30.973
<i>Yet, in spite of this...</i>

47:32.516 --> 47:34.309
This is bad. That woman's here.

47:34.393 --> 47:35.227
Huh?

48:03.088 --> 48:04.882
Everyone, this way.

48:32.576 --> 48:33.702
Get out.

48:34.202 --> 48:36.705
This is no place for a complete stranger.

48:36.788 --> 48:38.498
A complete stranger?

48:41.585 --> 48:44.630
WRITTEN OATH
I PROMISE TO MARRY KAZUKO HOSOKI

48:44.713 --> 48:46.131
MASATAKA YASUNAGA
KAZUKO HOSOKI

48:47.716 --> 48:48.967
This is...

48:54.139 --> 48:55.557
HUSBAND: YASUNAGA
WIFE: HOSOKI

48:55.641 --> 48:57.225
MARRIAGE REGISTRATION

49:00.938 --> 49:03.065
His wife has come to see him.

49:03.148 --> 49:05.150
Let me through.

49:17.287 --> 49:19.331
- Ms. Hosoki!
- Close it!

49:24.586 --> 49:28.090
Open the door!

49:29.424 --> 49:30.926
Open it!

49:32.302 --> 49:34.429
Let me see my husband!

49:34.513 --> 49:38.350
I'm Mr. Yasunaga's wife!
Let me see my husband!

49:39.309 --> 49:40.978
Please!

49:42.980 --> 49:44.606
Open it!

49:44.690 --> 49:45.899
<i>At that moment,</i>

49:46.900 --> 49:49.152
I thought to myself...

49:50.570 --> 49:56.326
that I will never forgive this woman
for as long as I live.

50:02.499 --> 50:06.586
Open the door!

50:07.504 --> 50:09.589
Let me see my husband!

50:10.090 --> 50:11.258
Please!

50:11.758 --> 50:14.219
Let me see my husband!

50:16.430 --> 50:18.015
Let me see my husband!

50:31.820 --> 50:34.197
Sorry for being late.

50:40.996 --> 50:42.873
Haven't done this in a while.

50:43.749 --> 50:47.836
The last time we met without Reina
was before the divorce.

50:47.919 --> 50:49.713
What did you want to talk about?

50:51.423 --> 50:53.550
No small talk, huh?

50:54.509 --> 50:56.386
It's about Ms. Hosoki, right?

50:58.597 --> 51:00.932
How's the book? Making progress?

51:01.433 --> 51:03.852
No, I just started writing.

51:04.352 --> 51:05.937
I see.

51:06.646 --> 51:09.399
Stop beating around the bush
and tell me already.

51:14.529 --> 51:18.408
Kazuko Hosoki still has ties
with the yakuza

51:19.034 --> 51:21.328
and runs spiritual-related scams, right?

51:22.245 --> 51:23.914
She's done a lot in her past.

51:23.997 --> 51:26.291
If you dig, she's got a mountain of dirt.

51:26.833 --> 51:28.126
Who told you?

51:28.210 --> 51:33.131
Our weekly magazine's preparing
a campaign exposing Hosoki's dark side.

51:35.175 --> 51:40.013
Hosoki found out,
and she's desperate to kill the story.

51:40.097 --> 51:43.558
Apparently she had her lawyer threaten us.

51:44.059 --> 51:47.104
And of course, we refused.

51:51.399 --> 51:52.234
Hey, Minori.

51:53.276 --> 51:55.862
You got this book offer
about two months ago, right?

51:56.738 --> 51:57.823
Yeah, why?

51:58.448 --> 52:01.243
That's when the exposé campaign
started moving too.

52:05.455 --> 52:07.457
She's using you as a decoy.

52:08.125 --> 52:12.003
She wants you to write a favorable book
to fight against the campaign.

52:15.382 --> 52:18.009
I know you want to release a book.

52:18.093 --> 52:20.637
And maybe you want to prove me wrong.

52:20.720 --> 52:22.931
But you really should walk away this time.

52:23.431 --> 52:26.476
You'll be called a gimmick writer,
ending your career.

52:51.793 --> 52:53.712
Hello? Ma'am?

52:55.881 --> 52:58.675
I see. What a troublemaker.

53:00.051 --> 53:03.847
No, it's fine. I have a plan.

53:04.347 --> 53:05.891
Thanks, Teppei.

53:06.391 --> 53:10.687
Things are a bit noisy nowadays,
so I'll send your payment in the mail.

53:11.646 --> 53:14.024
Okay. Bye then.

56:11.368 --> 56:14.287
Subtitle translation by: Chul Woong Kim
