WEBVTT

02:23.768 --> 02:25.478
Læg den.

02:28.648 --> 02:30.483
Den slange...

02:32.193 --> 02:34.696
Jeg skærer halsen over på hende.

02:34.779 --> 02:36.573
Dræb mig i stedet.

02:39.033 --> 02:41.244
Det var mig, der forførte hende.

02:45.123 --> 02:46.457
Det er løgn.

02:47.417 --> 02:48.793
Det er sandt.

02:50.211 --> 02:52.046
Chiyoko gjorde intet forkert.

02:55.425 --> 02:56.968
Hvorfor?

02:58.261 --> 03:00.847
Hvorfor lyver du sådan?

03:02.182 --> 03:05.018
Er du så desperat efter at beskytte hende?

03:05.101 --> 03:07.312
Var det så godt at knalde hende?

03:07.395 --> 03:08.521
Drop de spørgsmål!

03:09.272 --> 03:11.274
Jeg myrder hende!

03:13.484 --> 03:16.279
Kazuko, stop!

03:37.550 --> 03:39.093
Vi to er færdige.

04:59.674 --> 05:01.843
Vent venligst et øjeblik.

05:52.560 --> 05:55.938
Nyd Deres ophold her.

06:06.032 --> 06:10.078
<i>Hvordan har I det her til eftermiddag?</i>

06:10.161 --> 06:13.414
<i>Jeg er Kaoru Jindaiji,
vært på</i> Samtaler med Kaoru.

06:13.498 --> 06:14.916
<i>Tak, fordi I ser med.</i>

06:14.999 --> 06:18.211
<i>Nu vil jeg byde dagens gæst velkommen.</i>

06:18.294 --> 06:21.464
<i>Her er Chiyoko Shimakura.
Kom venligst herned!</i>

06:21.547 --> 06:23.007
<i>Tak for invitationen.</i>

06:23.091 --> 06:26.719
<i>- Det er skønt at være her.
- Det er så længe siden.</i>

06:26.803 --> 06:28.471
<i>Ja, det er.</i>

06:28.554 --> 06:32.433
<i>Vi mødtes sidste gang
for fire år siden, ikke?</i>

06:32.517 --> 06:34.560
<i>Er det virkelig så længe siden?</i>

06:34.644 --> 06:39.440
<i>I løbet af disse fire år
har De været meget igennem, ikke?</i>

06:39.524 --> 06:42.819
<i>Ja, der er sket meget.</i>

06:42.902 --> 06:45.530
<i>Hvordan kom De igennem alt det?</i>

06:49.575 --> 06:53.162
<i>Det var nok sangens kraft, der hjalp mig.</i>

06:53.246 --> 06:54.205
<i>Nå da.</i>

06:54.831 --> 06:59.627
<i>Det reddede Deres liv at synge!
Hvor vidunderligt.</i>

07:00.294 --> 07:02.505
<i>Hvordan har De det så nu?</i>

07:08.803 --> 07:12.765
<i>Det føles som
at blive lukket ud af et fængsel.</i>

07:14.434 --> 07:16.519
<i>Er det virkelig sandt?</i>

07:18.146 --> 07:20.773
<i>Jeg hører, De snart udgiver en ny sang.</i>

07:20.857 --> 07:23.651
<i>Ja, den første udgivelse
fra mit eget bureau...</i>

08:15.286 --> 08:16.829
Velkommen.

08:17.705 --> 08:19.624
Whisky, tak.

08:19.707 --> 08:23.377
Skal det være bourbon eller scotch?

08:23.461 --> 08:25.838
Det er lige meget.
Uden is.

08:26.464 --> 08:28.049
Så gerne.

08:51.405 --> 08:56.452
Du burde hellere lade være.
Selv ikke for at komme over en mand.

08:58.746 --> 09:00.248
Undskyld.

09:00.331 --> 09:02.959
Jeg så, hvad der skete på hotellet.

09:04.502 --> 09:06.754
Jeg burde ikke blande mig...

09:07.838 --> 09:13.386
Men når man er blevet såret,
må man prioritere sig selv.

09:19.892 --> 09:22.103
Jeg blev ikke droppet.

09:22.645 --> 09:25.523
Virkelig?

09:26.649 --> 09:28.526
Det var lige modsat.

09:34.448 --> 09:38.578
Du ser ikke sådan ud,
men du er temmelig frimodig.

09:38.661 --> 09:41.789
Det er nemmere at åbne sig for en fremmed.

09:43.040 --> 09:48.254
Og kvinden, han skulle skilles fra...

09:48.754 --> 09:50.089
Hun er faktisk...

09:51.340 --> 09:52.883
Min bedste veninde.

09:54.510 --> 09:57.555
Stjal du din bedste venindes mand?

09:58.264 --> 10:02.393
Det smertede mig dybt,
at jeg sårede hende.

10:04.812 --> 10:08.316
Da jeg så,
hvor lykkelige de var til brylluppet,

10:08.399 --> 10:11.110
besluttede jeg at opgive det, men...

10:12.903 --> 10:17.950
Fra hendes perspektiv er det
indbegrebet af Tomrumsfasen.

10:19.160 --> 10:20.995
Tomrumsfasen?

10:21.829 --> 10:24.040
Det er fra Sanmeigaku-astrologien.

10:24.123 --> 10:27.293
En Tomrumsfase er,
når ens lykke går nedad.

10:29.295 --> 10:32.590
Er De da spåkone eller sådan noget?

10:36.302 --> 10:37.595
Ja.

10:39.096 --> 10:43.726
Jeg er faktisk... spåkone.

10:45.561 --> 10:48.606
Er det sandt?

10:48.689 --> 10:54.111
Kan De så læse,
hvor kompatibel jeg er med ham?

10:56.614 --> 10:59.575
- Må jeg låne en kuglepen?
- Ja.

11:00.576 --> 11:05.331
Skriv hans navn og dit navn
og jeres fødselsdage her.

11:05.831 --> 11:06.916
Okay.

11:38.531 --> 11:40.616
Javel ja...

11:41.367 --> 11:44.537
- Hør godt efter, Ritsuko.
- Okay.

11:45.663 --> 11:50.000
Din kompatibilitet med ham
er fantastisk god.

11:50.084 --> 11:51.877
Næsten for god.

11:52.795 --> 11:54.296
Er det sandt?

11:54.380 --> 11:58.634
Men der er både fordele og ulemper
ved at være kompatible.

11:58.718 --> 12:02.221
Når I begge oplever meget lykke,
forstærker I hinanden.

12:02.304 --> 12:03.931
Når I oplever ulykke,

12:04.432 --> 12:07.893
forstærkes det også,
og I får det begge værre.

12:09.270 --> 12:10.563
Og...

12:11.647 --> 12:13.524
Det virkelige problem er dig.

12:14.400 --> 12:19.363
Du befinder dig faktisk på højden
af din Tomrumsfase.

12:20.614 --> 12:25.703
Du og den, du er forbundet med,
får med garanti en ulykkelig udgang.

12:27.121 --> 12:28.956
En ulykkelig udgang?

12:30.499 --> 12:32.376
Det er en mulighed...

12:33.961 --> 12:37.673
...at manden, du er sammen med,
vil begå selvmord.

12:37.757 --> 12:42.261
Det kan også være hans kone,
der begår selvmord.

12:42.344 --> 12:44.472
Misato? Nej...

12:44.555 --> 12:47.808
Døden er en essentiel del af Tomrumsfasen.

12:47.892 --> 12:51.645
Der er også mulighed for,
at døden finder vej til dig.

12:51.729 --> 12:53.230
Det betyder...

12:53.314 --> 12:57.109
Siger De, at Misato måske dræber mig?

12:57.193 --> 13:01.363
Mine spådomme er baseret på statistik.
Jeg giver dig nogle scenarier.

13:03.908 --> 13:06.619
Hvad skal jeg gøre?

13:07.620 --> 13:09.955
Det må du selv afgøre.

13:10.873 --> 13:12.291
Men...

13:14.543 --> 13:17.755
Hvis du vil have mit råd,

13:18.255 --> 13:21.884
før I tre flår hinanden
i stumper og stykker...

13:24.637 --> 13:26.680
Du bør slutte forholdet.

13:46.492 --> 13:49.495
Må jeg bede om en whisky mere?

13:50.746 --> 13:52.540
Så gerne.

14:13.811 --> 14:15.729
- Alt i orden?
- Jeg har det fint.

14:16.355 --> 14:18.649
- Forsigtig.
- Jeg skal nok.

14:19.692 --> 14:23.445
- Du drak temmelig meget.
- Nok lige i overkanten.

14:24.780 --> 14:25.990
Undskyld.

14:26.073 --> 14:28.409
De tog endda regningen for mig.

14:28.492 --> 14:30.077
Det er en afskedsgave.

14:31.203 --> 14:37.334
Jeg er sikker på, du finder en bedre mand
og skaber en lykkelig familie.

14:37.835 --> 14:39.712
Det ville være rart.

14:40.212 --> 14:43.340
Jeg skal faktisk den vej.

14:43.424 --> 14:46.635
Så må du passe på dig selv.

14:46.719 --> 14:47.720
Ja.

14:48.679 --> 14:50.139
Vent.

14:56.228 --> 14:57.271
Værsgo.

14:57.771 --> 14:58.856
Som tak.

14:59.356 --> 15:01.233
Jeg har ikke brug for den mere.

15:03.110 --> 15:06.196
Det er lige i overkanten for en takkegave.

15:06.280 --> 15:11.201
I så fald kan De betragte det
som betaling for at tyde min fremtid.

15:11.827 --> 15:16.206
Deres spådomme er i hvert fald det værd.

15:17.625 --> 15:19.084
Synes du?

15:20.794 --> 15:25.549
I så fald tager jeg
imod den med taknemlighed.

15:31.639 --> 15:33.265
Farvel så.

15:34.808 --> 15:37.227
- Pas på dig selv.
- Ja tak.

16:33.158 --> 16:38.080
<i>Var det begyndelsen på
Kazuko Hosokis karriere som spåkone?</i>

16:38.580 --> 16:39.623
Ja.

16:40.374 --> 16:42.209
Det føltes rigtigt for hende.

16:42.751 --> 16:46.755
Hun opdagede, at hun havde
et talent for astrologi.

16:47.715 --> 16:51.218
Og frem for alt er der penge i at spå.

16:51.301 --> 16:55.139
Så efter Shimakura
satsede hun på astrologien.

16:56.015 --> 16:58.434
Og det fantastiske ved Kazuko er,

16:58.517 --> 17:02.563
at når hun sætter sig et mål,
når hun det altid.

17:04.982 --> 17:07.860
<i>Først stod hun i lære
hos en spåkone, hun kendte,</i>

17:07.943 --> 17:09.862
<i>og lærte det fra bunden.</i>

17:09.945 --> 17:12.865
Her kan du lære om Skæbnens Fire Søjler.

17:14.616 --> 17:16.785
Mange tak for hjælpen.

17:17.703 --> 17:21.415
Læs aldrig nogens fremtid
med en overfladisk viden.

17:22.166 --> 17:25.335
Spådomme ændrer folks skæbne.

17:25.878 --> 17:29.965
For at blive dygtig
skal du have mindst ti års uddannelse.

17:31.008 --> 17:32.718
Det skal jeg huske.

17:34.386 --> 17:40.267
<i>Det, de fleste skal bruge ti år
på at lære, nåede hun igennem på et år.</i>

17:40.768 --> 17:43.812
<i>Hun må have terpet benhårdt.</i>

17:43.896 --> 17:45.856
<i>Jeres kompatibilitet er i top.</i>

17:46.440 --> 17:49.276
Især jeres kropslige kompatibilitet.

17:50.277 --> 17:53.238
Hvis I bliver gift,
får I helt sikkert børn.

17:53.822 --> 17:58.660
<i>Hun brugte hvem som helst
til at teste sine spådomsevner.</i>

17:59.161 --> 18:01.789
<i>Det var perfekt til
at få praktisk erfaring.</i>

18:02.623 --> 18:05.709
Fru Hosoki, vil de også
tyde vores fremtid?

18:05.793 --> 18:06.627
Ja da.

18:07.336 --> 18:12.508
<i>Hun havde arbejdet i nattelivet i 20 år,
så hun kendte alt til menneskets begær.</i>

18:13.133 --> 18:16.470
<i>Hvad vil folk have ud af at blive spået?</i>

18:16.553 --> 18:21.266
<i>Hvad ville begejstre læserne?
Det vidste hun bedre end nogen anden.</i>

18:23.102 --> 18:26.814
<i>Så brugte hun sine forbindelser
til at få bogen udgivet.</i>

18:27.314 --> 18:30.567
<i>Det stoppede selvfølgelig ikke ved bogen.</i>

18:31.068 --> 18:35.072
<i>Hun turnerede landet rundt
og markedsførte den selv.</i>

18:35.572 --> 18:39.243
<i>Hun brugte kendte gæster
fra natklubberne til reklame.</i>

18:40.452 --> 18:42.788
<i>Hun solgte 500.000 bøger på ingen tid.</i>

18:44.289 --> 18:46.083
<i>Man må beundre hende.</i>

18:56.510 --> 19:01.723
I en tid med stærk økonomisk vækst

19:01.807 --> 19:05.310
oplever dette land stor materiel velstand.

19:05.394 --> 19:09.273
Men hvad med den åndelige velstand?

19:10.399 --> 19:12.568
Ungdomskriminaliteten er steget,

19:12.651 --> 19:18.448
og kvinder og børn
er ofre for voldelige forbrydelser.

19:18.532 --> 19:23.328
Jeg vil bruge min spådomskunst
til at forbedre denne verden.

19:23.954 --> 19:30.669
Derfor vil jeg skrive endnu flere bøger
og nå ud til endnu flere.

19:31.378 --> 19:38.385
Jeg beder af hele mit hjerte
om jeres støtte til dette.

19:48.896 --> 19:51.815
<i>At skabe fred gennem spådomskunst...</i>

19:51.899 --> 19:55.736
De er som dronning Himiko.
Hun regerede Yamatai-koku med spådomme.

19:55.819 --> 19:57.487
De overdriver.

19:57.571 --> 20:02.201
Kan De spå mig og se,
om jeg kan vinde valget næste år?

20:02.284 --> 20:06.747
Jeg har ingen ledige tider,
men ring venligst til mig.

20:06.830 --> 20:09.249
- Jeg takker ydmygt.
- Jeg glæder mig.

20:09.333 --> 20:13.086
Det er hr. Yashiro! Undskyld mig.

20:19.509 --> 20:21.011
- Hallo!
- Ja?

20:22.262 --> 20:25.182
Ved du, hvem den fyr er?

20:27.893 --> 20:31.980
Jeg ved, at forlagsbranchen har det svært.

20:32.064 --> 20:33.941
- Det er derfor...
- Hr. Yashiro.

20:35.234 --> 20:37.986
Rart at møde Dem. Mit navn er Hosoki.

20:38.904 --> 20:41.698
En fornøjelse. Mit navn er Yashiro.

20:41.782 --> 20:45.535
Yashiro! Jeg kender Dem naturligvis.

20:45.619 --> 20:48.747
Jeg kan ikke tro,
at næstformanden for Shigaku er her.

20:48.830 --> 20:50.832
Det glæder mig usigeligt.

20:50.916 --> 20:54.544
Kender De til vores forening?

20:54.628 --> 20:59.675
Den blev grundlagt af Masataka Yasunaga,
rådgiver for adskillige premierministre.

20:59.758 --> 21:02.511
Japans mest prestigefyldte
akademiske forening.

21:02.594 --> 21:05.722
Alle i denne branche kender den.

21:06.390 --> 21:07.849
For et godt samarbejde.

21:16.817 --> 21:19.486
- Hr. Yashiro.
- Ja?

21:19.569 --> 21:25.575
Jeg vil gerne finpudse
min viden om Seksstjernet Astrologi.

21:26.076 --> 21:31.999
Kunne de muligvis være så venlig
at præsentere mig for hr. Yasunaga?

21:32.624 --> 21:38.839
Hr. Yasunaga er en yderst fornem person,
som det er en stor ære at møde.

21:39.339 --> 21:40.841
Det er ikke så nemt.

21:43.468 --> 21:45.012
Naturligvis.

21:46.471 --> 21:51.101
En ubetydelig kvinde som mig...
Jeg burde ikke tro den slags.

21:56.481 --> 22:02.029
<i>Et halvt år senere
var Kazuko blevet Masataka Yasunagas kone.</i>

22:06.450 --> 22:10.245
Efter astrologien gik hun
målrettet efter Masataka Yasunaga.

22:10.329 --> 22:15.334
Da hun blev gift med ham,
røg hendes sociale status i vejret.

22:15.417 --> 22:18.670
Men hvordan i alverden gjorde hun det?

22:19.171 --> 22:20.964
Jeg ved det heller ikke.

22:21.465 --> 22:24.051
Jeg havde travlt med
mit eget valg dengang.

22:26.386 --> 22:28.388
Besøg Yasunaga-familien.

22:28.472 --> 22:30.349
Hans datter burde vide det.

22:30.432 --> 22:32.893
<i>Velkommen til denne uges</i>
Lige Ud Af Posen!

22:32.976 --> 22:35.145
<i>Tak, fordi l kigger med.</i>

22:35.228 --> 22:38.023
<i>Byd velkommen til Kazuko Hosoki!
Kom herned!</i>

22:48.158 --> 22:49.701
- Shin?
- Ja.

22:50.202 --> 22:51.578
Regningen, tak.

24:19.207 --> 24:24.463
OSAMU MIYAZAWA: KAN VI MØDES?
JEG VIL TALE OM KAZUKO HOSOKI.

24:31.761 --> 24:34.431
Er du dum?
Jeg troede, du var advokat!

24:34.514 --> 24:37.392
Hvad med æreskrænkelse
eller erstatningskrav?

24:37.476 --> 24:38.977
Det må være muligt!

24:39.060 --> 24:41.813
<i>Men det kan vi først,
når artiklen er udgivet...</i>

24:41.897 --> 24:43.982
Så er det for sent.

24:44.524 --> 24:47.527
Du får ikke
din fyrstelige hyre for ingenting.

24:48.028 --> 24:52.240
Du skal stoppe den artikel, forstået?

25:23.146 --> 25:25.815
Hun er ikke så lidt fræk...

25:50.048 --> 25:53.635
<i>Min far, Masataka Yasunaga,</i>

25:53.718 --> 25:56.972
<i>boede i dette hus
den sidste halvdel af sit liv.</i>

25:57.472 --> 26:01.059
<i>Vi har bevaret det
som et museum til hans minde.</i>

26:03.061 --> 26:09.734
Da De kontaktede mig,
havde jeg egentlig tænkt at sige nej.

26:11.361 --> 26:12.946
Jeg undskylder besværet.

26:13.029 --> 26:17.576
Men så læste jeg Deres bog.

26:19.202 --> 26:20.745
Så ændrede jeg mening.

26:23.039 --> 26:28.044
Jeg kunne mærke Deres kærlighed
til hver enkelt af figurerne.

26:28.670 --> 26:32.966
Det føltes som en meget oprigtig bog.

26:33.758 --> 26:35.510
Mange tak.

26:35.594 --> 26:36.761
Når De har skrevet...

26:39.306 --> 26:43.143
Jeg følte, at det var
i orden at tale med Dem.

26:47.063 --> 26:53.903
Jeg fortæller Dem alt,
præcis som jeg så det.

26:54.988 --> 26:59.784
Hvordan De vil nedfælde det,
overlader jeg til Dem.

27:05.498 --> 27:08.585
Hvordan var Deres far?

27:12.422 --> 27:17.719
I hverdagen foretrak han
at gå med silkekimonoer.

27:18.637 --> 27:23.099
Han kunne lide, at de var lette og tynde
og gav stor bevægelsesfrihed.

27:28.021 --> 27:35.028
Uanset hvem han var sammen med,
behandlede han dem blidt som silke.

27:35.528 --> 27:40.450
Han ville aldrig tvinge sine synspunkter
ned over andre mennesker.

27:41.326 --> 27:47.499
<i>Selv de svageste var han aldrig
afvisende eller fjendtlig overfor.</i>

27:48.958 --> 27:52.253
<i>Hans frie, åbne sind fortryllede alle,</i>

27:52.337 --> 27:59.344
<i>fra skiftende premierministre
til lederne af store virksomheder.</i>

28:01.721 --> 28:06.768
<i>Men måske var det hans åbne hjerte,</i>

28:06.851 --> 28:11.314
<i>der gav Hosoki mulighed for at komme ind.</i>

28:21.366 --> 28:22.701
Hr. Yasunaga.

28:23.201 --> 28:26.246
Der er en, jeg synes, De skal møde.

28:27.706 --> 28:30.583
Dette er Kazuko Hosoki.

28:30.667 --> 28:34.546
Mit navn er Hosoki.
Det er en fornøjelse at møde Dem.

28:36.506 --> 28:42.679
Fru Hosoki er en kvindelig iværksætter.
Hun udgav for nylig en bog om astrologi.

28:42.762 --> 28:45.056
- Jeg håber, De...
- Sensei.

28:46.057 --> 28:50.729
Den måde, De drikker på,
er virkelig elegant og raffineret.

28:50.812 --> 28:52.731
Det er betagende.

28:55.442 --> 28:56.443
Værsgo.

28:59.112 --> 28:59.988
Far.

29:01.114 --> 29:02.699
Du har vist fået nok.

29:03.992 --> 29:07.036
En klog mand finder glæde i let beruselse.

29:07.120 --> 29:10.665
Dette glas vil bringe mig ren lyksalighed.

29:10.749 --> 29:11.875
I så fald...

29:12.917 --> 29:14.836
Hvorfor ikke bruge denne?

29:14.919 --> 29:18.381
Stop, Kazuko. Det er uhøfligt.

29:19.799 --> 29:22.761
Glimrende idé. Skænk op til mig.

29:28.516 --> 29:30.769
Deres håndelag er ret fermt.

29:31.394 --> 29:37.108
Gennem de sidste 20 år
har jeg drevet natklubber.

29:37.609 --> 29:40.069
Hvorfor skrev De så en bog om astrologi?

29:40.570 --> 29:44.783
Jeg blev inspireret af Deres bog,
<i>I Ching og Livet.</i>

29:46.326 --> 29:49.120
Bogen påvirkede mig meget.

29:49.204 --> 29:53.166
Den fik mig til at mestre
Skæbnens Fire Søjler,

29:53.249 --> 29:56.044
som De anbefalede i Deres bog.

30:02.175 --> 30:04.093
De burde ikke lyve.

30:04.636 --> 30:07.555
Det er ikke løgn. Jeg terpede benhårdt...

30:07.639 --> 30:10.225
Den bog udkom for fire år siden.

30:11.351 --> 30:16.439
For at mestre skæbneanalyse skal
selv det største geni studere i ti år.

30:16.523 --> 30:19.651
Kan en natklubsejer som Dem

30:19.734 --> 30:24.239
virkelig gøre det hurtigere
end selv det største geni?

30:24.322 --> 30:27.867
Hvis ikke, så er Deres bog en fejltagelse.

30:32.664 --> 30:34.290
Jeg vidste det.

30:35.875 --> 30:40.672
En dum kvinde som mig
skulle aldrig være kommet her.

30:44.342 --> 30:46.094
Vent, Kazuko...

30:46.177 --> 30:49.556
Jeg ville bare lære af Dem.

30:49.639 --> 30:51.307
Stop, det er uværdigt.

30:51.391 --> 30:54.352
Men...

30:54.435 --> 30:57.272
For pokker da... Fint.

30:57.772 --> 31:02.485
Kom hjem til mig næste gang.
Jeg lærer Dem det grundlæggende.

31:08.324 --> 31:11.536
Kan De kontakte os her?

31:12.954 --> 31:14.998
Mange tak.

31:16.666 --> 31:19.502
Jeg får en kvinde til at græde...

31:19.586 --> 31:21.880
Jeg har det stadig i mig.

31:28.261 --> 31:34.142
En klog mand finder glæde i let beruselse.
Dette glas vil bringe mig ren lyksalighed.

31:39.898 --> 31:42.650
Det er det sidste i aften.

31:47.822 --> 31:52.660
<i>Min far var begyndt
at vise tegn på demens.</i>

31:53.995 --> 31:58.166
<i>Den dag, Hosoki mødte min far,</i>

31:58.249 --> 32:01.502
<i>kunne hun vist fornemme det.</i>

32:03.546 --> 32:05.465
<i>Omkring en måned senere</i>

32:05.548 --> 32:11.054
<i>kom Hosoki her
for at lære det grundlæggende af min far.</i>

32:23.942 --> 32:28.571
Goddag, sensei.
Jeg er så glad for at være her.

32:29.072 --> 32:32.533
Dette er et lille symbol
på min påskønnelse.

32:32.617 --> 32:34.911
Sake af høj kvalitet fra Niigata.

32:37.413 --> 32:39.874
Tak for Deres gavmildhed.

32:42.752 --> 32:44.253
Far.

32:48.758 --> 32:52.804
Du skal til helbredsundersøgelse i dag.
Lad være med at ryge.

32:56.516 --> 32:58.893
Jeg giver besked, når tiden er gået.

33:10.822 --> 33:14.909
Med andre ord, grundlaget for <i>I Ching</i>

33:14.993 --> 33:21.582
ligger i, hvordan vi regulerer ændringerne
i dynamikken mellem yin og yang.

33:22.834 --> 33:26.713
De øjeblikke,
der repræsenterer sådanne ændringer,

33:26.796 --> 33:33.261
vises i formen på disse 64 heksagrammer.

33:36.139 --> 33:40.143
Det er svært.
Jeg kan ikke finde hoved og hale i det.

33:41.185 --> 33:44.897
Måske var det overmodigt at tænke,
at en simpel kvinde som mig

33:44.981 --> 33:47.150
kunne lære I Ching.

33:48.943 --> 33:55.158
Vimalakirti, der formidlede
Buddhas lære i <i>Vimalakirti Sutra,</i>

33:55.241 --> 33:58.953
var en drukkenbolt og hasardspiller.

33:59.871 --> 34:03.666
Ens sociale status er irrelevant,
når det gælder lærdom.

34:04.167 --> 34:08.546
Jeg kender også til druk og hasardspil.

34:13.593 --> 34:17.138
Kunne De måske sørge for,
at vi får lidt luft?

34:17.221 --> 34:18.389
Selvfølgelig.

34:25.271 --> 34:31.944
Lærdom er ikke noget,
man kan opnå ved et skrivebord.

34:32.987 --> 34:39.994
Kun ved at trække på livets erfaringer
kan man opnå sand lærdom.

34:42.413 --> 34:44.165
Livets lærdom?

34:44.665 --> 34:49.003
Det er min filosofi. Livets lærdom.

34:54.509 --> 34:56.010
Jeg...

34:57.553 --> 35:00.640
...mistede alt i krigen.

35:02.308 --> 35:08.439
Bomber brændte mit hjem ned til grunden,
og min far og storebror døde i krigen.

35:12.485 --> 35:17.406
Jeg hørte kejserens tale,
som De havde været med til at skrive.

35:20.159 --> 35:25.998
Da jeg kom tilbage til Tokyo,
hjalp jeg til i min mors madbod.

35:26.916 --> 35:30.795
Men det var ikke nok til
at holde os mætte.

35:30.878 --> 35:35.550
Så jeg droppede skolen
og begyndte at arbejde om aftenen.

35:37.468 --> 35:39.303
Jeg var så naiv dengang.

35:41.973 --> 35:44.392
<i>Jeg blev næsten solgt af en mand.</i>

35:45.309 --> 35:48.146
Mobbet i det hjem, jeg giftede mig ind i.

35:50.273 --> 35:51.691
Og narret til gæld...

35:53.609 --> 35:55.653
...på hundredvis af millioner.

35:57.864 --> 36:00.032
Jeg har været i helvede.

36:03.161 --> 36:05.037
Og det er ikke det hele.

36:06.122 --> 36:08.791
<i>Yakuzaen behandlede mig som en slave.</i>

36:10.459 --> 36:13.337
<i>Jeg reddede et liv
og fik forræderi som tak.</i>

36:17.592 --> 36:23.514
Jeg har overvejet at afslutte mit liv
mere end én gang.

36:27.310 --> 36:30.188
Jeg er ikke et perfekt menneske.

36:31.230 --> 36:36.110
Jeg har svigtet og såret andre i fortiden.

36:36.819 --> 36:39.322
Men jeg har lært af de oplevelser.

36:39.822 --> 36:43.201
Jeg faldt, rejste mig op og faldt igen.

36:43.284 --> 36:46.454
Jeg har oplevet
ekstrem modgang og overlevet.

36:46.954 --> 36:53.002
Efter alt det havde jeg endelig lært nok
om verden til at sidde her foran Dem.

36:54.170 --> 36:55.546
Det...

36:57.089 --> 36:59.008
...er den lærdom, jeg har fået.

37:02.929 --> 37:04.931
Fremragende.

37:07.225 --> 37:13.648
Dette er... et perfekt eksempel
på Livets Læring.

37:16.651 --> 37:18.569
Mange tak.

37:19.111 --> 37:21.989
Jeg fortjener ikke den slags ros.

37:25.785 --> 37:27.578
Det er længe siden,

37:28.162 --> 37:32.708
jeg sidst har hørt nogen tale
med så meget liv og menneskelighed.

37:36.587 --> 37:43.594
Nu om dage hører jeg kun
tom efterplapren og smiger.

37:44.929 --> 37:48.641
Hvis man tror på Livets Læring,
er det ynkeligt.

37:54.438 --> 37:55.982
Undskyld mig.

37:56.774 --> 37:58.276
Tiden er snart gået.

38:00.486 --> 38:04.740
Du skal til helbredsundersøgelse,
så vær sød at gøre dig klar.

38:23.050 --> 38:24.510
Sensei.

38:25.344 --> 38:26.512
Værsgo.

38:26.595 --> 38:28.723
Det er min klub.

38:31.142 --> 38:34.812
Kom forbi, når De er i området.

38:37.940 --> 38:41.694
Det er i orden
at slappe af en gang imellem.

38:45.865 --> 38:52.079
<i>Kort efter forlod min far vores hjem,
og han blev væk uden at give besked.</i>

38:52.163 --> 38:53.456
- Find ham.
- Javel.

38:53.539 --> 38:59.211
<i>Selvom han viste tegn på demens,
havde denne opførsel været utænkelig før.</i>

38:59.295 --> 39:02.798
Ring venligst, hvis I finder ud af noget.

39:04.008 --> 39:05.134
Ja.

39:06.427 --> 39:08.095
Farvel.

39:17.938 --> 39:21.609
Sensei, De er hjemme nu.

39:21.692 --> 39:23.110
Far!

39:23.194 --> 39:24.445
Åh, hej.

39:24.528 --> 39:26.030
Godt, du er her.

39:26.113 --> 39:30.993
For pokker da.
Hvad er der sket, far?

39:31.577 --> 39:35.331
Hvad fik ham til at drikke så meget?

39:35.414 --> 39:39.794
Mens jeg var sammen med ham,
måtte jeg klare et ærinde.

39:39.877 --> 39:42.171
Han må have drukket en del imens.

39:44.632 --> 39:47.802
Han sagde ikke, han skulle mødes med Dem.

39:49.178 --> 39:52.473
Jeg skulle ikke være gået fra ham.

39:53.474 --> 39:57.645
Nej, jeg undskylder for det besvær,
han har forvoldt Dem.

40:00.731 --> 40:02.691
Han røg også ret meget.

40:04.026 --> 40:06.779
Jeg skal nok holde øje med ham næste gang.

40:06.862 --> 40:10.408
Sig, at han gerne må komme forbi igen.

40:14.495 --> 40:21.502
<i>Efter det begyndte min far
at komme i Hosokis natklub.</i>

40:21.585 --> 40:23.295
En appelsinjuice, tak.

40:24.380 --> 40:30.219
<i>Jeg blev bekymret
og fik min fars elev til at skygge ham.</i>

40:30.845 --> 40:35.558
<i>Da han fandt dem,
var Hosoki klistret til min fars side</i>

40:35.641 --> 40:40.438
<i>og gav ham sprut i stride strømme.</i>

40:49.864 --> 40:54.285
<i>Derefter fik hun min far
hjem til hende selv.</i>

41:02.793 --> 41:09.800
Efter min mors død
havde jeg sørget for alt for min far.

41:13.137 --> 41:18.767
Mange forgudede min far,
og jeg var lige ved hans side.

41:20.436 --> 41:25.191
Det gjorde mig virkelig stolt.

41:27.109 --> 41:30.654
Og fru Hosoki tog den stolthed fra Dem?

41:32.323 --> 41:39.288
Jeg kunne ikke holde det ud længere,
så jeg konfronterede min far.

42:10.236 --> 42:12.863
Hvorfor ser du så skræmmende ud?

42:12.947 --> 42:16.659
Hvad skal du bruge dem der til?

42:17.159 --> 42:23.457
Kazuko vil have mig til at vise hende,
hvordan man værdsætter kalligrafi.

42:24.959 --> 42:28.671
Det sagde du også sidst,
og de kom aldrig tilbage.

42:29.296 --> 42:30.130
Hvad?

42:30.798 --> 42:33.634
Det kan jeg ikke huske.

42:34.552 --> 42:37.638
Du gav dem ikke til fru Hosoki, vel?

42:40.891 --> 42:42.184
Far.

42:42.685 --> 42:45.521
Du skal ikke mødes med hende.

42:46.021 --> 42:47.565
Towako.

42:48.190 --> 42:51.443
For hvis skyld siger du det?

42:51.527 --> 42:53.821
For din skyld, selvfølgelig.

42:54.446 --> 42:58.909
Og ikke kun det.
For Yasunagas-navnets gode omdømmes skyld.

42:59.994 --> 43:01.579
For min afdøde mor.

43:01.662 --> 43:03.038
Nej.

43:03.998 --> 43:06.083
Det er for din egen skyld, ikke?

43:08.794 --> 43:13.674
Du skal ikke bruge mig
som din grund til at leve.

43:14.174 --> 43:19.013
Du har en alder,
hvor du burde leve dit liv, som du vil.

43:25.477 --> 43:27.730
Og jeg vil gøre det samme.

43:45.539 --> 43:47.416
Bare lidt mere.

43:48.167 --> 43:49.293
Du kan godt.

43:49.376 --> 43:52.296
Hvor er det flot!

43:52.379 --> 43:54.965
- Værsgo.
- Tak.

43:58.052 --> 44:03.098
- Lad os sætte fingeraftrykket nu.
- Det kan vi godt.

44:04.350 --> 44:05.309
Nu.

44:07.186 --> 44:09.229
Tak.

44:09.313 --> 44:13.776
Jeg havde håbet, at De ville
skrive forordet til min næste bog.

44:13.859 --> 44:14.693
Helt fint.

44:14.777 --> 44:17.613
Må jeg få den kalligrafirulle,
De havde med?

44:17.696 --> 44:19.156
Ja da.

44:19.239 --> 44:20.991
Deres belønning.

44:23.744 --> 44:24.578
Værsgo.

44:34.755 --> 44:36.423
Ja ja.

44:45.641 --> 44:46.975
Ja?

44:48.102 --> 44:50.229
Towako.

44:53.732 --> 44:55.401
Kazuko!

44:55.484 --> 44:59.446
- Kazuko, jeg skal have en drink mere!
- Undskyld mig.

44:59.530 --> 45:01.198
Jeg trænger til en drink!

45:09.081 --> 45:09.915
Far.

45:11.500 --> 45:12.876
Shizuko.

45:13.669 --> 45:16.088
Shizuko, hvad laver du her?

45:16.171 --> 45:20.759
Far, tag dig sammen. Jeg er Towako.

45:21.343 --> 45:23.679
Mor er her selvfølgelig ikke.

45:23.762 --> 45:26.098
For pokker...

45:26.932 --> 45:27.933
Vi går nu.

45:28.016 --> 45:29.518
Towako.

45:31.061 --> 45:36.108
Hør godt efter.
Din far er her af egen vilje.

45:36.608 --> 45:38.610
Du bør ikke blande dig.

45:41.822 --> 45:43.866
Af egen vilje?

45:45.033 --> 45:48.662
Det var dig, der narrede ham
og slæbte ham herhen.

45:48.746 --> 45:50.748
Du har misforstået det.

45:51.248 --> 45:58.005
Jeg er senseis discipel.
En discipel bør følge sin mesters ønsker.

45:58.088 --> 46:01.842
Efter du gav ham al den alkohol?
Du er ingen discipel.

46:02.342 --> 46:04.178
Jeg har gennemskuet dig.

46:04.887 --> 46:08.182
Du kender ikke til skam!

46:13.103 --> 46:14.563
Hør nu her.

46:16.440 --> 46:22.863
Det kan godt være, du er hans datter,
men skru lige ned for selvglæden.

46:27.534 --> 46:29.286
Shizuko.

46:32.414 --> 46:35.626
Hvilken lykke!

46:37.252 --> 46:39.129
Jeg...

46:40.380 --> 46:46.804
...har taget min sjæls frihed tilbage!

46:50.682 --> 46:52.059
Far...

47:03.362 --> 47:05.739
Far! Er du okay?

47:05.823 --> 47:08.033
Far?

47:10.035 --> 47:12.621
Far!

47:12.704 --> 47:14.164
Vågn op!

47:14.248 --> 47:17.042
Kom nu! Far!

47:22.798 --> 47:29.137
<i>Min far overlevede,
men hans tilstand var ustabil.</i>

47:29.221 --> 47:30.973
<i>Men på trods af dette...</i>

47:32.516 --> 47:34.309
Det er slemt. Hun er her.

47:34.393 --> 47:35.435
Hvad?

48:03.088 --> 48:04.882
Denne vej.

48:32.576 --> 48:33.702
Forsvind.

48:34.202 --> 48:36.705
Her er ingen adgang for uvedkommende.

48:36.788 --> 48:38.498
Uvedkommende?

48:41.585 --> 48:44.630
JEG LOVER AT GIFTE MIG MED KAZUKO HOSOKI

48:44.713 --> 48:46.131
MASATAKA YASUNAGA

48:47.716 --> 48:48.967
Det er...

48:54.139 --> 48:55.557
ÆGTEMAND -
HUSTRU -

48:55.641 --> 48:57.225
VIELSESATTEST

49:00.938 --> 49:05.150
Hans kone er kommet på besøg.
Lad mig komme igennem.

49:17.287 --> 49:19.331
- Sensei!
- Luk døren!

49:24.586 --> 49:28.090
Åbn døren!

49:29.424 --> 49:30.926
Åbn den!

49:32.302 --> 49:34.429
Lad mig se min mand!

49:34.513 --> 49:38.350
Jeg er Yasunagas kone!
Lad mig se min mand!

49:39.309 --> 49:40.978
Luk mig ind!

49:42.980 --> 49:44.606
Åbn den!

49:44.690 --> 49:45.899
<i>I det øjeblik</i>

49:46.900 --> 49:49.152
tænkte jeg ved mig selv...

49:50.570 --> 49:56.326
...at jeg aldrig ville tilgive den kvinde,
så længe jeg lever.

50:02.499 --> 50:06.586
Åbn døren!

50:07.504 --> 50:09.589
Lad mig se min mand!

50:10.090 --> 50:11.258
Åbn!

50:11.758 --> 50:14.219
Lad mig se min mand!

50:16.430 --> 50:18.015
Lad mig se min mand!

50:31.820 --> 50:34.197
Undskyld forsinkelsen.

50:40.996 --> 50:42.873
Det er længe siden sidst.

50:43.749 --> 50:47.836
Sidste gang vi mødtes uden Reina,
var før skilsmissen.

50:47.919 --> 50:49.713
Hvad ville du tale om?

50:51.423 --> 50:53.550
Ingen smalltalk?

50:54.509 --> 50:56.386
Det handler om Hosoki, ikke?

50:58.597 --> 51:00.932
Skrider det fremad med bogen?

51:01.433 --> 51:03.852
Nej, jeg er lige begyndt at skrive.

51:04.352 --> 51:05.937
Jaså.

51:06.646 --> 51:09.399
Drop udenomssnakken, og sig frem.

51:14.529 --> 51:18.992
Kazuko Hosoki har stadig
forbindelser til yakuzaen

51:19.076 --> 51:21.328
og kører stadig svindelnumre, ikke?

51:22.162 --> 51:26.291
Hun har en mørk fortid.
Du kan sikkert finde en masse snavs.

51:26.833 --> 51:28.126
Hvor ved du det fra?

51:28.210 --> 51:33.131
Vores ugeblad forbereder en artikelserie,
der afslører Hosokis mørke side.

51:35.175 --> 51:40.013
Hosoki fandt ud af det,
og hun er desperat efter at stoppe det.

51:40.097 --> 51:43.558
Hendes advokat har truet os.

51:44.059 --> 51:47.104
Vi nægtede selvfølgelig.

51:51.399 --> 51:52.234
Minori.

51:53.193 --> 51:55.862
Du fik tilbuddet
for to måneder siden, ikke?

51:56.738 --> 51:57.823
Jo, hvorfor?

51:58.448 --> 52:01.243
Det var der, vi også begyndte på sagen.

52:05.455 --> 52:07.457
Hun bruger dig som afledning.

52:08.125 --> 52:12.003
Du skal skrive en rosende bog
som modvægt til vores artikler.

52:15.382 --> 52:20.637
Jeg ved, du gerne vil udgive en bog.
Og måske vil du bevise, at jeg tager fejl.

52:20.720 --> 52:22.764
Men du bør droppe det her.

52:23.348 --> 52:26.601
Du bliver anset som useriøs,
og så er din karriere slut.

52:51.793 --> 52:53.712
Hallo? Frue?

52:55.881 --> 52:58.675
Så hun er en urostifter.

53:00.051 --> 53:03.847
Nej, det er fint. Jeg har en plan.

53:04.347 --> 53:05.891
Tak, Teppei.

53:06.391 --> 53:10.687
Der er lidt uro for tiden,
så jeg sender din betaling med posten.

53:11.646 --> 53:14.024
Godt. Farvel.

56:11.368 --> 56:14.287
Tekster af: Jesper Østergård Samson
