WEBVTT

02:23.810 --> 02:25.520
‫ضعيها من يدك.‬

02:28.648 --> 02:30.483
‫تلك الأفعى...‬

02:32.193 --> 02:34.696
‫سأشق عنقها.‬

02:34.779 --> 02:36.573
‫اقتليني بدلًا منها.‬

02:39.033 --> 02:41.244
‫أنا من أغواها.‬

02:45.123 --> 02:46.457
‫هذا كذب.‬

02:47.417 --> 02:48.793
‫إنها الحقيقة.‬

02:50.211 --> 02:52.046
‫لم ترتكب "تشيوكو" أي ذنب.‬

02:55.425 --> 02:56.968
‫لماذا؟‬

02:58.261 --> 03:00.847
‫لماذا تكذب هكذا؟‬

03:02.265 --> 03:05.143
‫أتريد حمايتها إلى هذا الحد؟‬

03:05.226 --> 03:07.312
‫أكانت ممارسة الجنس معها ممتعةً‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

03:07.395 --> 03:08.521
‫كفّي عن هذا الهراء!‬

03:09.272 --> 03:11.274
‫سأقتلها!‬

03:13.484 --> 03:16.279
‫"كازوكو"، توقفي!‬

03:37.550 --> 03:39.093
‫انتهى كل شيء بيننا.‬

03:58.321 --> 04:05.328
‫"مباشرة إلى الجحيم"‬

04:10.250 --> 04:12.752
‫"الحلقة الثامنة"‬

04:59.674 --> 05:01.843
‫انتظري قليلًا، من فضلك.‬

05:52.560 --> 05:55.938
‫أرجو أن تشعري بالراحة وتستمتعي بإقامتك.‬

06:06.032 --> 06:10.078
‫كيف حالكم جميعًا؟‬

06:10.161 --> 06:13.414
‫أنا "كاورو جيندايجي"،‬
‫مقدّمة برنامج "لحظة مع (كاورو)".‬

06:13.498 --> 06:14.916
‫شكرًا على انضمامكم إلينا.‬

06:14.999 --> 06:18.211
‫من دون إطالة، رحبوا معي بضيفة اليوم.‬

06:18.294 --> 06:21.464
‫الآنسة "تشيوكو شيماكورا". تفضلي بالدخول!‬

06:21.547 --> 06:23.007
‫شكرًا على استضافتي.‬

06:23.091 --> 06:24.884
‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك.‬

06:24.967 --> 06:26.719
‫أهلًا بك. مضى زمن طويل.‬

06:26.803 --> 06:28.471
‫مضى زمن طويل بالفعل.‬

06:28.554 --> 06:32.433
‫أظن أن آخر مرة التقينا فيها‬
‫كانت قبل أربع سنوات، أليس كذلك؟‬

06:32.517 --> 06:34.560
‫هل مضى كل هذا الوقت حقًا؟‬

06:34.644 --> 06:36.312
‫في هذه السنوات الأربع،‬

06:36.396 --> 06:39.440
‫قاسيت الكثير، أليس كذلك؟‬

06:39.524 --> 06:42.819
‫أجل، حدثت أمور كثيرة.‬

06:42.902 --> 06:45.530
‫كيف تمكنت من تجاوز كل ذلك؟‬

06:49.575 --> 06:53.162
‫أظن أنها قوة الغناء.‬

06:53.246 --> 06:54.205
‫فهمت.‬

06:54.831 --> 06:59.627
‫أنقذ الغناء حياتك. هذا مذهل.‬

07:00.294 --> 07:02.505
‫بم تشعرين الآن؟‬

07:03.423 --> 07:05.758
‫حسنًا...‬

07:08.803 --> 07:12.765
‫أشعر بأنني تحررت من السجن.‬

07:14.434 --> 07:16.519
‫أحقًا؟‬

07:18.146 --> 07:20.773
‫سمعت أنك ستُطلقين أغنية جديدة قريبًا.‬

07:20.857 --> 07:23.651
‫أجل، أول إصدار من وكالتي الخاصة...‬

08:15.286 --> 08:16.829
‫أهلًا بك.‬

08:17.705 --> 08:19.624
‫كأس ويسكي من فضلك.‬

08:19.707 --> 08:23.377
‫هل تفضلين البوربون أم السكوتش؟‬

08:23.461 --> 08:25.838
‫أيًا منهما. من دون إضافات من فضلك.‬

08:26.464 --> 08:28.049
‫على الفور.‬

08:51.405 --> 08:53.449
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬

08:54.033 --> 08:56.452
‫حتى لو كان الهدف هو نسيان رجل.‬

08:58.746 --> 09:00.248
‫أعتذر.‬

09:00.331 --> 09:02.959
‫رأيت ما حدث في النُزل.‬

09:04.502 --> 09:06.754
‫أعلم أنه ليس من شأني.‬

09:07.838 --> 09:10.258
‫لكن حين تتعرضين للأذى،‬

09:10.800 --> 09:13.386
‫عليك أن تضعي نفسك أولًا.‬

09:19.892 --> 09:22.103
‫لم أتعرّض للهجر.‬

09:22.645 --> 09:25.523
‫حقًا؟‬

09:26.649 --> 09:28.526
‫بل العكس.‬

09:34.448 --> 09:38.578
‫خلافًا لمظهرك، أنت صريحة جدًا، أليس كذلك؟‬

09:38.661 --> 09:41.789
‫البوح للغرباء أسهل دائمًا.‬

09:43.040 --> 09:48.254
‫المرأة التي كان سيطلّقها‬

09:48.754 --> 09:50.089
‫هي في الواقع...‬

09:51.340 --> 09:52.883
‫صديقتي المقرّبة.‬

09:54.510 --> 09:57.555
‫أسرقت زوج صديقتك المقرّبة؟‬

09:58.264 --> 10:02.393
‫كان مؤلمًا جدًا‬
‫أن أعلم أنني أتسبب في أذيتها.‬

10:04.812 --> 10:08.107
‫حين رأيت سعادتهما في حفل زفافهما،‬

10:08.608 --> 10:11.110
‫قررت الاستسلام، لكن...‬

10:12.903 --> 10:15.031
‫من وجهة نظرها،‬

10:15.531 --> 10:17.950
‫تلك هي ذروة "فترة الفراغ".‬

10:19.160 --> 10:20.995
‫"فترة الفراغ"؟‬

10:21.829 --> 10:24.040
‫إنه مصطلح من "سانميغاكو"‬
‫وهو نوع من التنجيم.‬

10:24.123 --> 10:27.293
‫"فترة الفراغ" هي الفترة‬
‫التي لا يحالفك فيها الحظ.‬

10:29.295 --> 10:32.590
‫هل أنت عرّافة أو ما شابه يا آنسة؟‬

10:36.302 --> 10:37.595
‫أجل.‬

10:39.096 --> 10:40.973
‫في الواقع،‬

10:41.974 --> 10:43.726
‫أنا عرّافة.‬

10:45.561 --> 10:48.606
‫حقًا؟‬

10:48.689 --> 10:54.111
‫إذًا، هل يمكنك معرفة‬
‫مدى التوافق بيني وبينه؟‬

10:56.614 --> 10:58.449
‫هل يمكنني استعارة قلم؟‬

10:58.532 --> 10:59.575
‫تفضلي.‬

11:00.576 --> 11:05.331
‫اكتبي اسميكما وتاريخي ميلادكما هنا.‬

11:05.831 --> 11:06.916
‫حسنًا.‬

11:38.531 --> 11:40.616
‫فهمت...‬

11:41.367 --> 11:42.910
‫أنصتي جيدًا يا "ريتسوكو".‬

11:43.536 --> 11:44.537
‫حسنًا.‬

11:45.663 --> 11:47.998
‫التوافق بينكما‬

11:48.499 --> 11:50.000
‫مذهل.‬

11:50.084 --> 11:51.877
‫أكثر من اللازم تقريبًا.‬

11:52.795 --> 11:54.296
‫حقًا؟‬

11:54.380 --> 11:55.548
‫لكن كما تعلمين،‬

11:56.048 --> 11:58.634
‫للتوافق حسناته وسيئاته.‬

11:58.718 --> 12:02.221
‫حين يحالفكما الحظ، يتضاعف تأثيره عليكما.‬

12:02.304 --> 12:03.931
‫أما عندما يسوء الحظ،‬

12:04.432 --> 12:07.893
‫فإنكما تثقلان على بعضكما بعضًا‬
‫وتزيدان الأمور سوءًا.‬

12:09.270 --> 12:10.563
‫أيضًا...‬

12:11.647 --> 12:13.524
‫المشكلة الحقيقية هي أنت.‬

12:14.400 --> 12:19.363
‫أنت في ذروة "فترة الفراغ" حاليًا.‬

12:20.614 --> 12:25.703
‫سيكون مصيرك أنت وشريكك بائسًا لا محالة.‬

12:27.121 --> 12:28.956
‫مصير بائس؟‬

12:30.499 --> 12:32.376
‫ثمة احتمال...‬

12:33.961 --> 12:37.673
‫أن يُقدم الرجل الذي معك على الانتحار.‬

12:37.757 --> 12:42.261
‫أو ربما تنتحر زوجته.‬

12:42.344 --> 12:44.472
‫"ميساتو"؟ مستحيل...‬

12:44.555 --> 12:47.808
‫الموت سمة أساسية في "فترة الفراغ".‬

12:47.892 --> 12:51.645
‫ثمة احتمال أن يجد الموت طريقه إليك أيضًا.‬

12:51.729 --> 12:53.230
‫ما يعني...‬

12:53.314 --> 12:57.109
‫هل تقولين إن "ميساتو" قد تقتلني؟‬

12:57.193 --> 12:59.320
‫أعتمد على الإحصائيات في التنجيم.‬

12:59.403 --> 13:01.363
‫أنا أطلعك على الاحتمالات فحسب.‬

13:03.908 --> 13:06.619
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

13:07.620 --> 13:09.955
‫يعود القرار إليك.‬

13:10.873 --> 13:12.291
‫لكن...‬

13:14.543 --> 13:17.755
‫إن أردت نصيحتي،‬

13:18.255 --> 13:21.884
‫فقبل أن تدمروا بعضكم بعضًا...‬

13:24.637 --> 13:26.680
‫عليك إنهاء العلاقة.‬

13:46.492 --> 13:49.495
‫هل يمكنني الحصول على كأس ويسكي أخرى؟‬

13:50.746 --> 13:52.540
‫بالتأكيد.‬

14:13.811 --> 14:15.729
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

14:16.355 --> 14:18.649
‫- احذري.‬
‫- سأفعل.‬

14:19.692 --> 14:21.402
‫شربت كثيرًا.‬

14:21.485 --> 14:23.445
‫أسرفت في الشرب.‬

14:24.780 --> 14:25.990
‫آسفة.‬

14:26.073 --> 14:28.409
‫دفعت الحساب أيضًا.‬

14:28.492 --> 14:30.077
‫اعتبريها هدية وداع.‬

14:31.203 --> 14:34.874
‫أنا واثقة بأنك ستجدين رجلًا أفضل‬

14:34.957 --> 14:37.334
‫وتبنين عائلة سعيدة.‬

14:37.835 --> 14:39.712
‫سيكون ذلك جميلًا.‬

14:40.212 --> 14:43.340
‫آنسة "هوسوكي"، سأذهب من هذا الطريق.‬

14:43.424 --> 14:46.635
‫اعتني بنفسك.‬

14:46.719 --> 14:47.720
‫حسنًا.‬

14:48.679 --> 14:50.139
‫مهلًا.‬

14:56.228 --> 14:57.271
‫تفضلي.‬

14:57.771 --> 14:58.856
‫إنها هدية شكر.‬

14:59.356 --> 15:01.108
‫لم أعد بحاجة إليه.‬

15:03.110 --> 15:06.196
‫هذه هدية شكر مبالغ فيها.‬

15:06.280 --> 15:07.114
‫في هذه الحالة،‬

15:08.365 --> 15:11.201
‫اعتبريه مقابل قراءة طالعي.‬

15:11.827 --> 15:16.206
‫تستحق قراءتك للطالع هذا المبلغ على الأقل.‬

15:17.625 --> 15:19.084
‫أتظنين ذلك؟‬

15:20.794 --> 15:22.463
‫في هذه الحالة،‬

15:23.422 --> 15:25.549
‫أقبلها بامتنان.‬

15:31.639 --> 15:33.265
‫وداعًا.‬

15:34.808 --> 15:36.143
‫اعتني بنفسك.‬

15:36.226 --> 15:37.227
‫شكرًا لك.‬

16:33.158 --> 16:38.080
‫أكانت تلك بداية العرّافة "كازوكو هوسوكي"؟‬

16:38.580 --> 16:39.623
‫أجل.‬

16:40.374 --> 16:42.209
‫أدركت شيئًا ما في داخلها.‬

16:42.751 --> 16:46.755
‫أدركت أنها تملك موهبة فطرية في التنجيم.‬

16:47.715 --> 16:51.218
‫الأهم من ذلك هو أن التنجيم مربح للغاية.‬

16:51.301 --> 16:55.139
‫لذا بعد "شيماكورا"،‬
‫صبّت اهتمامها على التنجيم.‬

16:56.015 --> 16:58.183
‫المذهل في "كازوكو"‬

16:58.684 --> 17:02.563
‫أنها ما إن تضع هدفًا نصب عينيها،‬
‫حتى تحققه دائمًا.‬

17:04.982 --> 17:07.860
‫عملت في البداية متدربة لدى عرّافة تعرفها‬

17:07.943 --> 17:09.862
‫وبدأت التعلم من الصفر.‬

17:09.945 --> 17:12.865
‫سيعلمك هذا مبادئ "أركان القدر الأربعة".‬

17:14.616 --> 17:16.785
‫شكرًا على المساعدة.‬

17:17.703 --> 17:21.415
‫إياك وقراءة الطالع بمعرفة سطحية.‬

17:22.166 --> 17:25.335
‫فالتنجيم يغيّر أقدار الناس.‬

17:25.878 --> 17:29.965
‫كي تصبحي محترفة،‬
‫عليك أن تتدربي ما لا يقل عن عشر سنوات.‬

17:31.008 --> 17:32.718
‫سآخذ ذلك في الاعتبار.‬

17:34.386 --> 17:37.598
‫ما يستغرق الشخص العادي عشر سنوات لتعلمه،‬

17:37.681 --> 17:40.267
‫تمكنت هي من إتقانه في عام واحد.‬

17:40.768 --> 17:43.812
‫بوسعي تخيل مدى اجتهادها في الدراسة.‬

17:43.896 --> 17:45.856
‫التوافق بينكما هو الأفضل.‬

17:46.440 --> 17:49.276
‫لا سيما التوافق الجسدي.‬

17:50.277 --> 17:53.238
‫إذا تزوجتما، فستُرزقان بالأطفال بالتأكيد.‬

17:53.822 --> 17:55.699
‫بذريعة العمل،‬

17:55.783 --> 17:58.660
‫استغلت كل من استطاعت‬
‫لتجربة مهاراتها في التنجيم.‬

17:59.161 --> 18:01.789
‫كانت فرصة مثالية لاكتساب الخبرة العملية.‬

18:02.623 --> 18:05.709
‫أنسة "هوسوكي"،‬
‫هل يمكنك قراءة طالعنا أيضًا؟‬

18:05.793 --> 18:06.627
‫بالتأكيد.‬

18:07.336 --> 18:09.088
‫خلال عملها في حياة الليل،‬

18:09.171 --> 18:12.508
‫انخرطت في دوامة الرغبات البشرية‬
‫لأكثر من 20 عامًا.‬

18:13.133 --> 18:16.470
‫ما الذي يبتغيه الناس من التنجيم؟‬

18:16.553 --> 18:18.972
‫أي نوع من الكتابة يُثير حماس القرّاء؟‬

18:19.056 --> 18:21.266
‫كانت تدرك ذلك أكثر من أي شخص آخر.‬

18:23.102 --> 18:26.814
‫ثم استغلّت علاقاتها لتفرض نشر كتابها.‬

18:27.314 --> 18:30.567
‫بالطبع، لم تكتف بنشر الكتاب فحسب.‬

18:31.068 --> 18:35.072
‫جالت البلاد على نفقتها الخاصة‬
‫للترويج له بنفسها.‬

18:35.572 --> 18:37.658
‫كانت تستعين بالمشاهير‬
‫من زبائن نواديها الدائمين‬

18:37.741 --> 18:39.243
‫وتستغلهم للدعاية.‬

18:39.326 --> 18:40.369
‫شكرًا لك.‬

18:40.452 --> 18:42.788
‫في وقت قياسي،‬
‫وصلت مبيعاتها إلى 500 ألف نسخة.‬

18:44.289 --> 18:46.083
‫هذا جدير بالثناء.‬

18:56.510 --> 18:57.344
‫حاليًا،‬

18:58.428 --> 19:01.765
‫خلال فترة النمو الاقتصادي المتسارع،‬

19:01.849 --> 19:05.310
‫حققت هذه البلاد ازدهارًا ماديًا هائلًا.‬

19:05.394 --> 19:09.273
‫لكن ماذا عن الازدهار الروحي؟‬

19:10.399 --> 19:12.568
‫ارتفعت معدلات جرائم الأحداث‬

19:12.651 --> 19:18.448
‫وما زالت النساء والأطفال الأبرياء‬
‫يقعون ضحايا لجرائم العنف.‬

19:18.532 --> 19:23.328
‫أريد توظيف التنجيم‬
‫لجعل هذا العالم مكانًا أفضل.‬

19:23.954 --> 19:25.038
‫لتحقيق تلك الغاية،‬

19:25.747 --> 19:30.669
‫أريد تأليف المزيد من الكتب‬
‫والوصول إلى شريحة أوسع من الناس.‬

19:31.170 --> 19:34.965
‫أرجو دعمكم في هذا المسعى‬

19:35.048 --> 19:38.385
‫من صميم قلبي.‬

19:48.896 --> 19:51.815
‫إحلال السلام بقوة التنجيم...‬

19:51.899 --> 19:55.736
‫تذكّرينني بالملكة "هيميكو".‬
‫حكمت "ياماتاي كوكو" من خلال العرافة.‬

19:55.819 --> 19:57.487
‫أنت تبالغ.‬

19:57.571 --> 19:58.614
‫صحيح يا آنسة "هوسوكي".‬

19:58.697 --> 20:02.201
‫هلّا تقرئين طالعي لتخبريني‬
‫بفرص فوزي في انتخابات العام المقبل؟‬

20:02.284 --> 20:04.786
‫جميع جلساتي محجوزة،‬

20:04.870 --> 20:06.747
‫لكن لا تتردد في الاتصال بي.‬

20:06.830 --> 20:08.498
‫أترك أمري بين يديك.‬

20:08.582 --> 20:10.417
‫- أتطلع إلى ذلك.‬
‫- إنه السيد "ياشيرو"!‬

20:10.500 --> 20:11.501
‫المعذرة.‬

20:11.585 --> 20:13.086
‫كنا بانتظارك!‬

20:17.966 --> 20:19.426
‫- سيد "ياشيرو".‬
‫- سيد "ياشيرو".‬

20:19.509 --> 20:21.011
‫- اسمع!‬
‫- ماذا؟‬

20:22.262 --> 20:25.182
‫هل تعرف من هذا الرجل؟‬

20:27.893 --> 20:31.980
‫أدرك أن مجال النشر يمرّ بأوقات عصيبة.‬

20:32.064 --> 20:33.941
‫- لهذا السبب...‬
‫- سيد "ياشيرو".‬

20:35.234 --> 20:37.986
‫تشرفت بلقائك. أنا "هوسوكي".‬

20:38.904 --> 20:41.698
‫تشرفت بلقائك. أنا "ياشيرو".‬

20:41.782 --> 20:45.577
‫سيد "ياشيرو"! أعرفك بالطبع.‬

20:45.661 --> 20:48.747
‫لا أصدّق أن نائب رئيس‬
‫رابطة "شيغاكو" موجود هنا.‬

20:48.830 --> 20:50.832
‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك.‬

20:50.916 --> 20:54.544
‫أتعرفين رابطتنا؟‬

20:54.628 --> 20:56.713
‫أسسها السيد "ماساتوكا ياسوناغا"،‬

20:56.797 --> 20:59.675
‫مستشار العديد من رؤساء الوزراء‬
‫على مر السنين.‬

20:59.758 --> 21:02.261
‫إنها أرقى رابطة أكاديمية في "اليابان".‬

21:02.761 --> 21:05.722
‫سيعرفها أي شخص في هذا المجال.‬

21:06.390 --> 21:07.849
‫آمل أن ننسجم معًا.‬

21:16.817 --> 21:18.151
‫سيد "ياشيرو".‬

21:18.235 --> 21:19.486
‫ماذا؟‬

21:19.569 --> 21:25.575
‫أود توسيع مداركي وصقل مهاراتي‬
‫في علم التنجيم ذي النجوم الست.‬

21:26.076 --> 21:27.577
‫إن لم يكن لديك مانع،‬

21:27.661 --> 21:31.999
‫هل يمكنك تقديمي إلى السيد "ياسوناغا"؟‬

21:32.624 --> 21:35.335
‫السيد "ياسوناغا" شخصية مرموقة،‬

21:35.419 --> 21:38.839
‫حتى مجرد مشاركة مشروب معه‬
‫يُعد شرفًا كبيرًا.‬

21:39.339 --> 21:40.841
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

21:43.468 --> 21:45.012
‫بالطبع.‬

21:46.471 --> 21:51.101
‫امرأة عديمة الشأن مثلي...‬
‫ما كان عليّ التمادي إلى هذا الحد.‬

21:56.481 --> 22:02.029
‫بعد نصف عام،‬
‫أصبحت "كازوكو" زوجة "ماساتوكا ياسوناغا".‬

22:06.450 --> 22:10.245
‫بعد التنجيم،‬
‫وضعت السيد "ماساتوكا ياسوناغا" نصب عينيها.‬

22:10.329 --> 22:12.581
‫ما إن أصبحت زوجته،‬

22:12.664 --> 22:15.334
‫حتى ارتفعت مكانتها الاجتماعية بشكل هائل.‬

22:15.417 --> 22:18.670
‫لكن كيف فعلت ذلك؟‬

22:19.171 --> 22:20.964
‫لست متأكدًا أيضًا.‬

22:21.465 --> 22:24.051
‫كنت مشغولًا بانتخاباتي في ذلك الوقت.‬

22:26.386 --> 22:28.388
‫زوري عائلة "ياسوناغا".‬

22:28.472 --> 22:30.349
‫لا بد أن ابنته تعرف التفاصيل.‬

22:30.432 --> 22:32.893
‫مرحبًا بكم في حلقة هذا الأسبوع‬
‫من "سأقولها بصراحة!"‬

22:32.976 --> 22:35.145
‫شكرًا على متابعتكم.‬

22:35.228 --> 22:38.023
‫رحبوا معي بالآنسة "كازوكو هوسوكي"!‬
‫تفضلي بالدخول!‬

22:48.158 --> 22:49.701
‫- "شين".‬
‫- ماذا؟‬

22:50.202 --> 22:51.578
‫الحساب، من فضلك.‬

24:19.207 --> 24:24.463
‫"(أوسامو ميازاوا): هلّا نلتقي قريبًا؟‬
‫أريد التحدث عن (كازوكو هوسوكي)."‬

24:31.761 --> 24:34.431
‫هل أنت غبي؟ ظننتك محاميًا!‬

24:34.514 --> 24:37.392
‫ماذا عن رفع دعوى تشهير أو المطالبة بتعويض؟‬

24:37.476 --> 24:38.977
‫لا بد من وجود مخرج ما!‬

24:39.060 --> 24:41.813
‫لكن هذه الخيارات متاحة‬
‫بعد نشر المقال فحسب...‬

24:41.897 --> 24:43.982
‫سيكون الأوان قد فات حينها.‬

24:44.524 --> 24:47.527
‫لا أدفع لك أتعابًا باهظة عبثًا.‬

24:48.028 --> 24:52.240
‫على أي حال،‬
‫أريدك أن توقف ذلك المقال، هل فهمت؟‬

25:23.146 --> 25:25.815
‫يا لها من وقحة!‬

25:50.048 --> 25:53.635
‫قضى والدي، "ماساتوكا ياسوناغا"،‬

25:53.718 --> 25:56.972
‫النصف الأخير من حياته‬
‫في هذا المنزل حتى وفاته.‬

25:57.472 --> 26:01.059
‫حافظنا عليه كما هو ليكون متحفًا تذكاريًا.‬

26:03.061 --> 26:06.314
‫حين تواصلت معي في البداية،‬

26:06.815 --> 26:09.734
‫كنت أنوي الرفض.‬

26:11.361 --> 26:12.946
‫أعتذر إن كنت غير منطقية.‬

26:13.029 --> 26:14.281
‫لكن،‬

26:14.948 --> 26:17.576
‫قرأت كتابك.‬

26:17.659 --> 26:18.535
‫ماذا؟‬

26:19.202 --> 26:20.745
‫فغيرت رأيي.‬

26:23.039 --> 26:28.044
‫شعرت بالحب الذي وضعته‬
‫في كل شخصية من الشخصيات.‬

26:28.670 --> 26:32.966
‫بدا كتابًا صادقًا جدًا.‬

26:33.758 --> 26:35.510
‫شكرًا لك.‬

26:35.594 --> 26:36.761
‫بما أنك المؤلفة...‬

26:39.306 --> 26:43.143
‫شعرت بأن التحدث إليك سيكون ممكنًا.‬

26:47.063 --> 26:50.984
‫سأخبرك بكل شيء‬

26:51.484 --> 26:53.903
‫كما شهدته بالضبط.‬

26:54.988 --> 26:57.449
‫أما صياغة هذه المعلومات،‬

26:57.949 --> 26:59.784
‫فأتركها لك.‬

27:05.498 --> 27:08.585
‫أي نوع من الرجال كان والدك؟‬

27:12.422 --> 27:14.215
‫في حياته اليومية،‬

27:14.716 --> 27:17.719
‫كان يحب ارتداء كيمونو من حرير "رو".‬

27:18.637 --> 27:23.099
‫أحب خفته ورقته وسهولة الحركة فيه.‬

27:28.021 --> 27:31.316
‫أيًا كان الشخص الذي يتعامل معه،‬

27:31.816 --> 27:35.028
‫كان يعامله برفق كقماش حرير "رو".‬

27:35.528 --> 27:40.450
‫لم يكن يفرض آرائه على الآخرين أبدًا.‬

27:41.326 --> 27:43.578
‫حتى مع أدنى الناس منزلة،‬

27:43.662 --> 27:47.499
‫لم يكن يصدّ قادمًا ولا يمنع مغادرًا.‬

27:48.958 --> 27:52.253
‫أسرت طبيعته الحرة والمنفتحة قلوب الجميع،‬

27:52.337 --> 27:56.216
‫من رؤساء الوزراء على مر السنين‬

27:56.716 --> 27:59.761
‫إلى رؤساء الشركات الكبرى.‬

28:01.721 --> 28:06.434
‫لكن لعلّ رحابة صدره تلك‬

28:06.935 --> 28:11.314
‫هي ما مهّد الطريق للآنسة "هوسوكي".‬

28:21.366 --> 28:22.701
‫سيد "ياسوناغا".‬

28:23.201 --> 28:26.246
‫هناك شخص أود أن أعرّفك عليه.‬

28:27.706 --> 28:30.583
‫هذه الآنسة "كازوكو هوسوكي".‬

28:30.667 --> 28:34.546
‫اسمي "هوسوكي". تشرفت بلقائك.‬

28:36.506 --> 28:38.717
‫الآنسة "هوسوكي" رائدة أعمال.‬

28:38.800 --> 28:42.679
‫نشرت مؤخرًا كتابًا عن التنجيم.‬

28:42.762 --> 28:45.056
‫- كنت آمل أن تقابلك...‬
‫- سيد "ياسوناغا".‬

28:46.057 --> 28:48.268
‫طريقتك في الاستمتاع بمشروبك‬

28:48.351 --> 28:50.729
‫أنيقة وراقية للغاية.‬

28:50.812 --> 28:52.731
‫إنها آسرة.‬

28:55.442 --> 28:56.443
‫تفضل.‬

28:59.112 --> 28:59.988
‫أبي،‬

29:01.114 --> 29:02.699
‫شربت ما يكفي.‬

29:03.992 --> 29:07.036
‫يجد الحكيم متعة في نشوة خفيفة.‬

29:07.120 --> 29:10.665
‫ستوصلني هذه الكأس الواحدة‬
‫إلى النعيم الخالص.‬

29:10.749 --> 29:11.875
‫إذًا،‬

29:12.917 --> 29:14.836
‫لم لا تستخدم هذه الكأس؟‬

29:14.919 --> 29:18.381
‫مهلًا يا "كازوكو"، أنت تتجاوزين حدودك.‬

29:19.799 --> 29:22.761
‫فكرة ممتازة. اسكبي لي.‬

29:28.516 --> 29:30.769
‫يداك بارعتان للغاية.‬

29:31.394 --> 29:37.108
‫أمضيت السنوات الـ20 الماضية‬
‫في إدارة ناد ليلي.‬

29:37.609 --> 29:40.069
‫إذًا، لماذا ألّفت كتابًا عن التنجيم؟‬

29:40.570 --> 29:44.783
‫ألهمني كتابك "(آي تشينغ) والحياة".‬

29:46.326 --> 29:49.120
‫ترك محتواه أثرًا عميقًا في نفسي.‬

29:49.204 --> 29:53.166
‫لذلك، أتقنت "أركان القدر الأربعة"‬

29:53.249 --> 29:56.044
‫التي أوصيت بها في كتابك.‬

30:02.175 --> 30:04.093
‫يجب ألّا تكذبي.‬

30:04.636 --> 30:07.555
‫ليست كذبة. كرّست كل شيء لدراستي...‬

30:07.639 --> 30:10.225
‫نُشر ذلك الكتاب قبل أربع سنوات.‬

30:11.351 --> 30:13.728
‫لإتقان تحليل القدر،‬

30:13.812 --> 30:16.439
‫حتى العبقري يحتاج إلى عشر سنوات.‬

30:16.523 --> 30:19.400
‫هل تملكين وقتًا تكرّسينه‬
‫وأنت تديرين أعمالًا ليلية‬

30:19.901 --> 30:24.239
‫أكثر ممّا يملكه عبقري في عشر سنوات؟‬

30:24.322 --> 30:27.867
‫إن لم يكن الأمر كذلك،‬
‫فالكتاب الذي ألّفته مضلل.‬

30:32.664 --> 30:34.290
‫كنت أعلم.‬

30:35.875 --> 30:38.044
‫ما كان لامرأة غبية مثلي‬

30:38.127 --> 30:40.672
‫أن تأتي إلى هنا.‬

30:44.342 --> 30:46.094
‫مهلًا، "كازوكو"...‬

30:46.177 --> 30:49.556
‫أردت التعلم منك فحسب.‬

30:49.639 --> 30:51.307
‫توقفي، هذا مخز.‬

30:51.391 --> 30:54.352
‫لكن...‬

30:54.435 --> 30:57.272
‫يا للهول. حسنًا.‬

30:57.772 --> 31:00.483
‫تعالي إلى منزلي في المرة القادمة.‬

31:00.567 --> 31:02.485
‫سأعلّمك الأساسيات.‬

31:08.324 --> 31:11.536
‫هل يمكنك التواصل معنا هنا؟‬

31:12.954 --> 31:14.998
‫شكرًا لك.‬

31:16.666 --> 31:19.502
‫أن تبكي امرأة بسببي...‬

31:19.586 --> 31:21.880
‫يبدو أنني ما زلت جذابًا.‬

31:28.261 --> 31:31.222
‫يجد الحكيم متعة في نشوة خفيفة.‬

31:31.306 --> 31:34.142
‫ستوصلني هذه الكأس الواحدة‬
‫إلى النعيم الخالص.‬

31:39.898 --> 31:42.650
‫ستكون هذه آخر كأس لك الليلة، اتفقنا؟‬

31:47.822 --> 31:52.660
‫بدأت تظهر علامات الخرف على والدي‬
‫في تلك الفترة.‬

31:53.995 --> 31:57.874
‫في اليوم الذي التقت فيه‬
‫الآنسة "هوسوكي" بوالدي لأول مرة،‬

31:58.374 --> 32:01.502
‫أظن أنها شعرت بذلك.‬

32:03.546 --> 32:05.465
‫بعد نحو شهر،‬

32:05.548 --> 32:11.054
‫جاءت الآنسة "هوسوكي" إلى هنا‬
‫لتتعلم الأساسيات من والدي.‬

32:23.942 --> 32:28.571
‫مرحبًا يا سيد "ياسوناغا".‬
‫أترك أمري بين يديك اليوم.‬

32:29.072 --> 32:32.533
‫هذا مجرد تعبير بسيط عن امتناني.‬

32:32.617 --> 32:34.911
‫ساكي فاخر من "نيغاتا".‬

32:37.413 --> 32:39.874
‫شكرًا على كرمك.‬

32:42.752 --> 32:44.253
‫أبي.‬

32:48.758 --> 32:50.510
‫فحصك الطبي اليوم.‬

32:50.593 --> 32:52.804
‫امتنع عن التدخين من فضلك.‬

32:56.516 --> 32:58.893
‫سأخبرك عندما ينتهي الوقت.‬

33:10.822 --> 33:14.617
‫بمعنى آخر، يكمن أساس "آي تشينغ"‬

33:15.118 --> 33:18.705
‫في كيفية تنظيمنا للتغييرات‬

33:18.788 --> 33:21.582
‫الناشئة عن تفاعل الين واليانغ.‬

33:22.834 --> 33:26.713
‫تظهر اللحظات التي تمثل هذه التغييرات‬

33:26.796 --> 33:33.261
‫على هيئة هذه الرموز السداسية الـ64.‬

33:36.139 --> 33:40.143
‫الأمر صعب للغاية. لا أستطيع فهمه.‬

33:41.185 --> 33:44.897
‫ربما تماديت حين ظننت أن امرأة بسيطة مثلي‬

33:44.981 --> 33:47.150
‫يمكنها تعلّم "آي تشينغ".‬

33:48.943 --> 33:55.158
‫كان "فيمالاكيرتي"، الذي بشّر‬
‫بتعاليم بوذا في "سوترا فيمالاكيرتي"،‬

33:55.241 --> 33:58.953
‫سكّيرًا ومقامرًا.‬

33:59.871 --> 34:03.666
‫لا علاقة للمكانة الاجتماعية،‬
‫رفيعة كانت أم وضيعة، بالتعلم.‬

34:04.167 --> 34:08.546
‫أفهم القليل عن الشرب والقمار.‬

34:13.593 --> 34:17.138
‫هلّا تفتحين النوافذ لتجديد الهواء؟‬

34:17.221 --> 34:18.222
‫بالطبع.‬

34:25.271 --> 34:26.939
‫التعلم‬

34:27.982 --> 34:31.944
‫ليس شيئًا يمكن تحقيقه بالجلوس خلف مكتب.‬

34:32.904 --> 34:38.076
‫لا يمكن تسخير العلم الحقيقي‬

34:38.159 --> 34:40.578
‫إلا باستخلاصه من الحياة اليومية.‬

34:42.413 --> 34:44.165
‫تسخير العلم؟‬

34:44.665 --> 34:49.003
‫تلك هي فلسفتي، "تسخير العلم".‬

34:54.509 --> 34:56.010
‫أنا...‬

34:57.553 --> 35:00.640
‫فقدت كل شيء في الحرب.‬

35:02.308 --> 35:04.977
‫أحرقت الغارات الجوية منزلي‬

35:05.478 --> 35:08.439
‫وقُتل والدي وأخي الأكبر في المعركة.‬

35:12.485 --> 35:13.986
‫في موقع الإجلاء،‬

35:14.070 --> 35:17.406
‫سمعت خطاب الإمبراطور الذي راجعته.‬

35:20.159 --> 35:22.453
‫بعد عودتي إلى "طوكيو"،‬

35:22.954 --> 35:25.998
‫ساعدت والدتي في تجارتها.‬

35:26.916 --> 35:30.795
‫لكن ذلك لم يكن كافيًا لإعالتنا،‬

35:30.878 --> 35:35.550
‫فتركت المدرسة وبدأت العمل ليلًا.‬

35:37.468 --> 35:39.303
‫كنت ساذجة جدًا حينها.‬

35:42.473 --> 35:44.392
‫كاد رجل أن يبيعني.‬

35:45.309 --> 35:47.562
‫تعرّضت للمضايقات في منزل زوجي.‬

35:50.273 --> 35:51.691
‫خُدعت وتحملت ديونًا...‬

35:54.110 --> 35:55.653
‫بمئات الملايين.‬

35:57.864 --> 36:00.032
‫مررت بالجحيم.‬

36:03.161 --> 36:05.037
‫هذا ليس كل شيء.‬

36:06.122 --> 36:08.791
‫عاملني رجل ياكوزا كعبدة.‬

36:10.459 --> 36:13.337
‫أنقذت حياةً، فقوبلت بالخيانة.‬

36:17.592 --> 36:19.677
‫فكرت في إنهاء حياتي‬

36:21.012 --> 36:23.514
‫أكثر من مرة.‬

36:27.310 --> 36:30.188
‫لست شخصًا مثاليًا.‬

36:31.230 --> 36:36.110
‫فشلت وآذيت الآخرين في الماضي.‬

36:36.819 --> 36:39.322
‫لكنني تعلمت من تلك التجارب.‬

36:39.822 --> 36:43.201
‫سقطت ونهضت وفشلت مجددًا‬

36:43.284 --> 36:46.454
‫وتجرّعت مرارة المعاناة كي أنجو حتى الآن.‬

36:46.954 --> 36:48.289
‫بعد كل ذلك،‬

36:48.789 --> 36:53.002
‫تعلمت أخيرًا خبايا الدنيا‬
‫بما يكفي لأجلس أمامك.‬

36:54.170 --> 36:55.546
‫هذا...‬

36:57.089 --> 36:59.008
‫هو العلم الذي مررت به.‬

37:02.929 --> 37:04.931
‫مذهل.‬

37:05.806 --> 37:06.724
‫ماذا؟‬

37:07.225 --> 37:08.684
‫هذا ما أعتبره‬

37:09.810 --> 37:13.648
‫مثالًا مثاليًا لـ"تسخير العلم".‬

37:16.651 --> 37:18.569
‫شكرًا لك.‬

37:19.111 --> 37:21.989
‫لا أستحق هذا الثناء.‬

37:25.785 --> 37:27.578
‫مرّ وقت طويل‬

37:28.162 --> 37:32.708
‫منذ أن سمعت كلمات تنبض بالحياة والإنسانية.‬

37:36.587 --> 37:40.007
‫لا أسمع هذه الأيام‬

37:40.091 --> 37:43.886
‫سوى المجاملات الجوفاء والتملّق.‬

37:44.929 --> 37:48.641
‫بالنسبة إلى من يسعون إلى "تسخير العلم"،‬
‫هذا أمر مثير للشفقة.‬

37:54.438 --> 37:55.982
‫المعذرة.‬

37:56.774 --> 37:58.276
‫حان الوقت تقريبًا.‬

38:00.486 --> 38:04.740
‫موعد فحصك الطبي بعد قليل، أرجو أن تستعد.‬

38:23.050 --> 38:24.510
‫سيد "ياسوناغا".‬

38:25.344 --> 38:26.512
‫تفضل.‬

38:26.595 --> 38:28.723
‫هذا هو النادي الخاص بي.‬

38:31.142 --> 38:34.812
‫تفضل بزيارتي كلّما كنت في المنطقة.‬

38:37.940 --> 38:41.694
‫لا بأس بالترويح عن النفس بين الحين والآخر.‬

38:45.865 --> 38:47.950
‫بعد فترة وجيزة،‬

38:48.034 --> 38:52.079
‫خرج والدي ذات يوم من دون أن يخبر أحدًا‬
‫ولم يعد إلى المنزل.‬

38:52.163 --> 38:53.456
‫- ابحث عنه رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

38:53.539 --> 38:56.125
‫رغم ظهور علامات الخرف عليه،‬

38:56.208 --> 38:59.211
‫كان هذا التصرف غير معهود من والدي قبل ذلك.‬

38:59.295 --> 39:02.798
‫يُرجى الاتصال إذا عرفتم أي شيء.‬

39:04.008 --> 39:05.134
‫مفهوم.‬

39:06.427 --> 39:08.095
‫وداعًا.‬

39:17.938 --> 39:21.609
‫سيد "ياسوناغا"، أنت في منزلك الآن.‬

39:21.692 --> 39:23.110
‫أبي!‬

39:23.194 --> 39:24.445
‫آنستي.‬

39:24.528 --> 39:26.030
‫أنا سعيدة جدًا بوجودك هنا.‬

39:26.113 --> 39:30.993
‫أبي، ماذا حدث؟‬

39:31.577 --> 39:35.331
‫ما الذي دفعه للشرب إلى هذا الحد؟‬

39:35.414 --> 39:37.416
‫عندما كنت مع السيد "ياسوناغا"،‬

39:37.500 --> 39:39.794
‫اضطررت إلى الذهاب لقضاء أمر ما.‬

39:39.877 --> 39:42.171
‫لا بد أنه شرب الكثير في أثناء غيابي.‬

39:44.632 --> 39:47.802
‫لم يخبرني بأنه ذاهب لرؤيتك.‬

39:49.178 --> 39:52.473
‫ما كان يجدر بي تركه وحده.‬

39:53.474 --> 39:57.645
‫لا، أعتذر عن المتاعب التي سببها لك.‬

40:00.731 --> 40:02.691
‫دخن الكثير أيضًا.‬

40:04.026 --> 40:06.779
‫سأحرص على مراقبته في المرة القادمة.‬

40:06.862 --> 40:10.408
‫أخبريه بأنه مرّحب به أن يزورنا مرةً أخرى.‬

40:14.412 --> 40:16.580
‫بعد ذلك،‬

40:16.664 --> 40:21.502
‫بدأ والدي يتردد على نادي الآنسة "هوسوكي".‬

40:21.585 --> 40:23.295
‫- عصير برتقال.‬
‫- على الفور.‬

40:24.380 --> 40:27.007
‫ساورني القلق،‬

40:27.091 --> 40:30.219
‫فأرسلت الطالب المقيم لدى والدي ليتبعه.‬

40:30.845 --> 40:35.558
‫حينها، كانت الآنسة "هوسوكي"‬
‫ملاصقة لوالدي،‬

40:35.641 --> 40:40.438
‫تُقدم له الكحول باستمرار.‬

40:49.864 --> 40:54.285
‫ثم أخذت والدي مباشرةً إلى منزلها.‬

41:02.626 --> 41:04.837
‫بعد وفاة والدتي،‬

41:05.337 --> 41:10.634
‫كنت قد تكفّلت بكل شيء يخص والدي.‬

41:13.137 --> 41:15.931
‫أحب الكثيرون والدي‬

41:16.432 --> 41:18.767
‫وكنت بجانبه طوال الوقت.‬

41:20.436 --> 41:25.191
‫كان ذلك مصدر فخري.‬

41:27.109 --> 41:30.654
‫هل سلبت الآنسة "هوسوكي" هذا الفخر منك؟‬

41:32.198 --> 41:35.743
‫لم أستطع التحمل،‬

41:36.619 --> 41:39.371
‫فواجهت والدي.‬

42:10.236 --> 42:12.863
‫ما هذا التعبير المخيف على وجهك؟‬

42:12.947 --> 42:16.659
‫ماذا تنوي أن تفعل بهذه؟‬

42:17.159 --> 42:23.457
‫تريد "كازوكو" أن أعلّمها تذوّق فن الخط.‬

42:24.959 --> 42:28.671
‫قلت ذلك في المرة السابقة ولم تُعدها أبدًا.‬

42:29.296 --> 42:30.130
‫ماذا؟‬

42:30.798 --> 42:33.634
‫لا... لا أتذكّر ذلك.‬

42:34.552 --> 42:37.638
‫لم تعطها للآنسة "هوسوكي"، أليس كذلك؟‬

42:40.891 --> 42:42.184
‫أبي.‬

42:42.685 --> 42:45.521
‫توقف عن رؤيتها، أرجوك.‬

42:46.021 --> 42:47.565
‫"تواكو".‬

42:48.190 --> 42:51.443
‫من أجل من تقولين ذلك؟‬

42:51.527 --> 42:53.821
‫من أجلك بالطبع.‬

42:54.446 --> 42:56.198
‫ليس من أجلك فحسب.‬

42:56.740 --> 42:58.909
‫بل من أجل اسم عائلة "ياسوناغا".‬

42:59.994 --> 43:01.579
‫من أجل والدتي الراحلة.‬

43:01.662 --> 43:03.038
‫لا.‬

43:03.998 --> 43:06.083
‫بل من أجل نفسك، أليس كذلك؟‬

43:08.794 --> 43:13.674
‫لا تجعلي مني سببًا لحياتك.‬

43:14.174 --> 43:19.013
‫أنت في عمر يجب أن تعيشي فيه كما يحلو لك.‬

43:25.477 --> 43:27.730
‫سأفعل المثل.‬

43:45.539 --> 43:47.416
‫القليل بعد فحسب.‬

43:48.167 --> 43:49.293
‫يمكنك فعلها.‬

43:49.376 --> 43:52.087
‫أجل، عمل جيد.‬

43:52.171 --> 43:53.005
‫تفضل.‬

43:53.672 --> 43:54.965
‫شكرًا.‬

43:58.052 --> 44:01.013
‫صحيح. لنختمه الآن، اتفقنا؟‬

44:01.096 --> 44:03.098
‫أجل، بالتأكيد.‬

44:04.350 --> 44:05.309
‫ها نحن أولاء.‬

44:07.186 --> 44:09.229
‫شكرًا لك.‬

44:09.313 --> 44:13.776
‫سيد "ياسوناغا"، كنت آمل‬
‫أن تكتب توصية لكتابي القادم.‬

44:13.859 --> 44:14.693
‫بالتأكيد.‬

44:14.777 --> 44:17.613
‫هل لي أن آخذ اللوحة المعلّقة‬
‫التي أحضرتها اليوم؟‬

44:17.696 --> 44:19.156
‫بالتأكيد.‬

44:19.239 --> 44:20.991
‫هذه مكافأتك.‬

44:23.744 --> 44:24.578
‫تفضل.‬

44:34.755 --> 44:36.423
‫حسنًا.‬

44:45.641 --> 44:46.975
‫ماذا؟‬

44:48.102 --> 44:50.229
‫"تواكو".‬

44:53.732 --> 44:55.401
‫"كازوكو"!‬

44:56.068 --> 44:59.446
‫- "كازوكو"، أريد المزيد من الكحول!‬
‫- المعذرة.‬

44:59.530 --> 45:01.198
‫أريد مشروبًا!‬

45:09.081 --> 45:09.915
‫أبي.‬

45:11.500 --> 45:12.876
‫"شيزوكو".‬

45:13.669 --> 45:16.088
‫"شيزوكو"، لماذا أنت هنا؟‬

45:16.171 --> 45:20.759
‫أبي، عُد إلى وعيك. أنا "تواكو".‬

45:21.343 --> 45:23.679
‫من الواضح أن أمي لن تكون هنا.‬

45:23.762 --> 45:26.098
‫يا للهول...‬

45:26.932 --> 45:27.933
‫سنغادر.‬

45:28.016 --> 45:29.518
‫"تواكو".‬

45:31.061 --> 45:32.479
‫اسمعي.‬

45:32.563 --> 45:36.108
‫والدك هنا بمحض إرادته.‬

45:36.608 --> 45:38.610
‫بصفتك ابنته، يجب ألّا تتدخلي.‬

45:41.822 --> 45:43.866
‫بمحض إرادته؟‬

45:45.033 --> 45:48.662
‫أنت من خدعته وأحضرته إلى هنا.‬

45:48.746 --> 45:50.164
‫هذا سوء فهم.‬

45:51.248 --> 45:53.959
‫أنا تلميذة السيد "ياسوناغا".‬

45:54.042 --> 45:58.005
‫من واجب التلميذ تلبية رغبات معلمه.‬

45:58.088 --> 46:00.132
‫بعد أن قدّمت له كل هذا الكحول؟‬

46:00.215 --> 46:01.842
‫أنت لست تلميذة.‬

46:02.342 --> 46:04.178
‫أرى حقيقتك بوضوح.‬

46:04.887 --> 46:08.182
‫يا لك من وقحة!‬

46:13.103 --> 46:14.563
‫اسمعي.‬

46:16.440 --> 46:18.984
‫قد تكونين ابنته،‬

46:19.568 --> 46:22.863
‫لكن لا تغتري بنفسك.‬

46:27.534 --> 46:29.286
‫"شيزوكو".‬

46:32.414 --> 46:35.626
‫يا للروعة!‬

46:37.252 --> 46:39.129
‫استعدت...‬

46:40.380 --> 46:46.804
‫حريتي الروحية!‬

46:50.682 --> 46:52.059
‫أبي...‬

47:03.362 --> 47:05.739
‫أبي! هل أنت بخير؟‬

47:05.823 --> 47:08.033
‫أبي!‬

47:10.035 --> 47:12.621
‫أبي!‬

47:12.704 --> 47:14.164
‫استيقظ!‬

47:14.248 --> 47:17.042
‫هيّا! أبي!‬

47:22.798 --> 47:26.301
‫نجا والدي بحياته،‬

47:26.385 --> 47:29.137
‫لكن حالته كانت غير مستقرة.‬

47:29.221 --> 47:30.973
‫رغم ذلك...‬

47:32.516 --> 47:34.309
‫خبر سيئ. تلك المرأة هنا.‬

47:34.393 --> 47:35.227
‫ماذا؟‬

48:03.088 --> 48:04.882
‫من هنا جميعًا.‬

48:32.576 --> 48:33.702
‫اخرجي.‬

48:34.202 --> 48:36.705
‫لا مكان لشخص غريب هنا.‬

48:36.788 --> 48:38.498
‫شخص غريب؟‬

48:41.585 --> 48:44.630
‫"عهد مكتوب:‬
‫أعد بالزواج من (كازوكو هوسوكي)"‬

48:44.713 --> 48:46.131
‫"(ماساتوكا ياسوناغا)، (كازوكو هوسوكي)"‬

48:47.716 --> 48:48.967
‫هذا...‬

48:54.139 --> 48:55.557
‫"الزوج: (ياسوناغا)، الزوجة: (هوسوكي)"‬

48:55.641 --> 48:57.225
‫"تسجيل زواج"‬

49:00.938 --> 49:03.065
‫جاءت زوجته لرؤيته.‬

49:03.148 --> 49:05.150
‫دعوني أمر.‬

49:17.287 --> 49:19.331
‫- آنسة "هوسوكي"!‬
‫- أغلقه!‬

49:24.586 --> 49:28.090
‫افتحوا الباب!‬

49:29.424 --> 49:30.926
‫افتحوه!‬

49:32.302 --> 49:34.429
‫دعوني أرى زوجي!‬

49:34.513 --> 49:38.350
‫أنا زوجة السيد "ياسوناغا"! دعوني أرى زوجي!‬

49:39.309 --> 49:40.978
‫أرجوكم!‬

49:42.980 --> 49:44.606
‫افتحوه!‬

49:44.690 --> 49:45.899
‫في تلك اللحظة،‬

49:46.900 --> 49:49.152
‫عاهدت نفسي‬

49:50.570 --> 49:56.326
‫بأنني لن أسامح هذه المرأة ما حييت.‬

50:02.499 --> 50:06.586
‫افتحوا الباب!‬

50:07.504 --> 50:09.589
‫دعوني أرى زوجي!‬

50:10.090 --> 50:11.258
‫أرجوكم!‬

50:11.758 --> 50:14.219
‫دعوني أرى زوجي!‬

50:16.430 --> 50:18.015
‫دعوني أرى زوجي!‬

50:31.820 --> 50:34.197
‫آسف على التأخير.‬

50:40.996 --> 50:42.873
‫لم نفعل هذا منذ وقت طويل.‬

50:43.749 --> 50:47.836
‫آخر مرة التقينا فيها من دون "رينا"‬
‫كانت قبل الطلاق.‬

50:47.919 --> 50:49.713
‫عمّ أردت التحدث؟‬

50:51.423 --> 50:53.550
‫لا أحاديث جانبية، أليس كذلك؟‬

50:54.509 --> 50:56.511
‫يتعلق الأمر بالآنسة "هوسوكي"، أليس كذلك؟‬

50:58.597 --> 51:00.932
‫ما أخبار الكتاب؟ هل أحرزت تقدمًا؟‬

51:01.433 --> 51:03.852
‫لا، بدأت الكتابة للتو.‬

51:04.352 --> 51:05.937
‫فهمت.‬

51:06.646 --> 51:09.399
‫كفاك مراوغة وأخبرني.‬

51:14.529 --> 51:18.408
‫ما زالت "كازوكو هوسوكي" على صلة بالياكوزا‬

51:19.034 --> 51:21.536
‫وتمارس عمليات احتيال‬
‫متعلقةً بالروحانيات، أليس كذلك؟‬

51:22.245 --> 51:23.914
‫لديها ماض مشين.‬

51:23.997 --> 51:26.291
‫إذا بحثت، فستجدين كمية هائلة من الفضائح.‬

51:26.833 --> 51:28.126
‫من أخبرك بذلك؟‬

51:28.210 --> 51:33.131
‫تستعد مجلتنا الأسبوعية‬
‫لحملة تكشف جانب "هوسوكي" المظلم.‬

51:35.175 --> 51:40.013
‫علمت "هوسوكي" بالأمر‬
‫وهي تستميت لمنع نشر القصة.‬

51:40.097 --> 51:43.558
‫يبدو أنها أرسلت محاميها ليهددنا.‬

51:44.059 --> 51:47.104
‫رفضنا بالطبع.‬

51:51.399 --> 51:52.234
‫اسمعي يا "مينوري".‬

51:53.276 --> 51:55.862
‫تلقيت عرض الكتاب هذا‬
‫قبل شهرين تقريبًا، أليس كذلك؟‬

51:56.738 --> 51:57.823
‫أجل، لماذا؟‬

51:58.448 --> 52:01.243
‫بدأت حملة الفضح بالتحرك‬
‫في ذلك الوقت أيضًا.‬

52:05.455 --> 52:07.457
‫إنها تستخدمك كطُعم.‬

52:08.125 --> 52:12.003
‫تريد منك تأليف كتاب‬
‫يلمّع صورتها للتصدي للحملة.‬

52:15.382 --> 52:18.009
‫أعرف أنك تريدين إصدار كتاب‬

52:18.093 --> 52:20.637
‫وربما تريدين إثبات أنني مخطئ.‬

52:20.720 --> 52:22.931
‫لكن عليك الانسحاب هذه المرة.‬

52:23.431 --> 52:26.476
‫سيصفونك بالكاتبة المبتذلة وستنتهي مسيرتك.‬

52:51.793 --> 52:53.712
‫مرحبًا؟ سيدتي؟‬

52:55.881 --> 52:58.675
‫فهمت. يا له من مثير للمتاعب.‬

53:00.051 --> 53:03.847
‫لا، لا بأس. لديّ خطة.‬

53:04.347 --> 53:05.891
‫شكرًا يا "تيبي".‬

53:06.391 --> 53:10.687
‫الأوضاع مضطربة قليلًا هذه الأيام،‬
‫لذا سأرسل أجرك عبر البريد.‬

53:11.646 --> 53:14.024
‫حسنًا. وداعًا.‬

56:11.368 --> 56:14.287
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬
