WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.223
TẬP 7

00:30.113 --> 00:36.911
<i>Ochiyo từ nhỏ đã nổi tiếng
là một ca nương thiên phú bẩm sinh.</i>

00:38.580 --> 00:43.126
<i>Sau khi chiến tranh kết thúc,
giọng ca tựa thiên thần ấy</i>

00:43.710 --> 00:46.755
<i>đã thắp lên hy vọng và ước mơ</i>

00:46.838 --> 00:50.633
<i>cho biết bao con người
từng bị tuyệt vọng nhấn chìm.</i>

00:52.802 --> 00:55.805
<i>“Con người không thể sống
chỉ nhờ bánh mì”.</i>

00:56.306 --> 00:57.974
<i>Đó thật sự là</i>

00:58.683 --> 01:01.102
<i>sức mạnh của nghệ thuật giải trí.</i>

01:04.689 --> 01:06.649
<i>Ochiyo và tôi</i>

01:06.733 --> 01:10.570
<i>sinh cùng năm, cùng lớn lên ở Tokyo.</i>

01:11.196 --> 01:12.238
<i>Rất có thể</i>

01:12.822 --> 01:16.868
<i>chúng tôi từng lướt qua nhau
giữa Tokyo hoang tàn vì bom đạn.</i>

01:22.999 --> 01:27.045
Đúng là một câu chuyện phi thường.

01:27.712 --> 01:29.422
Sau khi ông Hotta cứu bà,

01:29.506 --> 01:33.510
bà lại tự tay kéo bà Shimakura
ra khỏi địa ngục.

01:33.593 --> 01:36.137
Giai thoại về Shimakura
sẽ là một chi tiết cực đắt.

01:36.221 --> 01:38.723
Cũng là bước ngoặt quan trọng
của cuốn sách, nhỉ?

01:38.807 --> 01:39.682
Vâng.

01:40.183 --> 01:42.644
Bà Shimakura là người thế nào ạ?

01:42.727 --> 01:44.979
Y như giọng hát của cô ấy.

01:45.480 --> 01:47.690
Ngọt ngào, mong manh

01:48.191 --> 01:50.068
và rất trong sáng.

01:50.568 --> 01:52.112
Cho tôi xin phép.

01:53.905 --> 01:56.074
Chất hết chỗ hành lý đó lên xe đi.

01:56.157 --> 01:59.035
Và dùng cái lồng mới cho Tiara.

01:59.536 --> 02:01.121
Vâng, thưa bà.

02:01.996 --> 02:04.332
Bà định đưa nó sang Hawaii cùng à?

02:04.415 --> 02:07.877
Hai tuần xa nhau
là đủ khiến người ta chết vì cô đơn.

02:07.961 --> 02:11.297
Ra vậy. Vì Tiara nhạy cảm quá mà.

02:11.381 --> 02:14.050
Không, người chết vì cô đơn là tôi cơ.

02:14.134 --> 02:15.635
À, phải.

02:16.928 --> 02:18.972
Vì bà vốn rất nhạy cảm mà.

02:20.348 --> 02:22.600
Xin lỗi đã làm phiền bà trước chuyến đi.

02:22.684 --> 02:24.853
Không sao, tôi có gần một tiếng.

02:24.936 --> 02:26.646
Ta tiếp tục câu chuyện nhé.

02:27.897 --> 02:31.192
Khoản nợ của bà Shimakura
là hơn 400 triệu yên, đúng không?

02:31.276 --> 02:34.320
Tính theo thời giá hiện nay
phải hơn một tỷ yên.

02:35.029 --> 02:37.824
Bà đã xử lý món nợ khổng lồ đó thế nào?

02:38.449 --> 02:39.534
Tất nhiên,

02:40.368 --> 02:42.996
<i>một mình tôi không thể làm nổi.</i>

02:43.496 --> 02:45.582
Đang giở trò gì vậy?

02:45.665 --> 02:46.624
Hù dọa bọn tôi à?

02:46.708 --> 02:48.042
Giải thích đi.

02:48.126 --> 02:50.336
Tôi có 150 triệu yên ở đây.

02:50.420 --> 02:51.880
Tôi nói thẳng luôn.

02:51.963 --> 02:56.384
Tổng cộng tất cả những khoản nợ
quý vị đòi là 430 triệu yên.

02:57.093 --> 03:02.891
Số tiền này chúng tôi
mong được chia theo tỷ lệ cho từng người.

03:02.974 --> 03:04.017
Chỉ một phần ba?

03:04.100 --> 03:05.685
Muốn bọn tôi xóa nợ phần còn lại à?

03:05.768 --> 03:07.270
Các ông có chấp nhận không?

03:07.353 --> 03:09.814
- Cái gì? Chấp nhận á?
- Cô đùa chắc?

03:09.898 --> 03:12.692
Cái lý lẽ điên rồ gì thế hả?

03:12.775 --> 03:15.403
Cô đùa bọn tôi đấy à, cô Shimakura?

03:28.750 --> 03:32.212
Này, lũ khốn! Nếu Shimakura Chiyoko
không bao giờ hát nữa thì sao?

03:32.295 --> 03:33.838
Còn tiền của chúng tôi thì sao?

03:33.922 --> 03:35.298
Chính Shimakura Chiyoko

03:36.132 --> 03:38.801
đã nói thà chết còn hơn.

03:40.970 --> 03:45.016
Những ca khúc của Shimakura Chiyoko
là quốc bảo!

03:46.059 --> 03:50.813
Vốn dĩ có chất bao nhiêu tiền
cũng không mua được.

03:53.483 --> 03:55.026
Chúng tôi mong các ông

03:55.610 --> 03:58.029
coi như đang mua lại
quốc bảo mà chấp nhận đi.

04:00.531 --> 04:01.449
Tôi...

04:02.742 --> 04:06.496
không bao giờ quên gương mặt
những người đã giúp mình.

04:10.917 --> 04:12.877
Nếu các ông chấp nhận,

04:13.461 --> 04:16.130
việc này cũng sẽ có lợi
cho việc làm ăn của các ông.

04:18.007 --> 04:20.510
Nhân danh gia tộc Edogawa...

04:27.225 --> 04:28.184
tôi xin các ông.

04:39.737 --> 04:44.325
Kể từ hôm nay, tôi trở thành
người bảo trợ cho Shimakura Chiyoko.

04:44.409 --> 04:46.494
Tên tôi là Hosoki Kazuko.

04:46.577 --> 04:49.706
“Đã giải quyết” nghĩa là
cô đã trả đủ 430 triệu yên?

04:49.789 --> 04:50.707
Trả hết à?

04:50.790 --> 04:52.375
Không, không phải toàn bộ.

04:53.042 --> 04:58.047
Nhưng sự thật là chính Shimakura
cũng là nạn nhân bị lừa.

04:58.131 --> 04:59.716
Và quan trọng nhất,

04:59.799 --> 05:06.306
các chủ nợ đã thấu hiểu mong muốn
bảo vệ giọng hát của Shimakura,

05:06.389 --> 05:11.144
nên chấp nhận khoản thanh toán một phần,
khoảng một phần ba số nợ.

05:11.227 --> 05:13.980
Khoản tiền đó là do cô chi trả ư,
cô Hosoki?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura sẽ chuyển sang
công ty mới do tôi thành lập,

05:20.320 --> 05:23.114
và làm việc cùng tôi, quản lý của cô ấy.

05:23.197 --> 05:28.995
Ngoài ra, cô ấy sẽ hoàn trả cho tôi
từ lợi nhuận bán đĩa.

05:29.078 --> 05:30.872
Cô Shimakura, cảm xúc của cô thế nào?

05:32.206 --> 05:33.624
Tôi...

05:36.044 --> 05:38.296
đã nghĩ mình sẽ không bao giờ hát nữa.

05:38.880 --> 05:43.009
Tôi từng quyết định rằng
nếu không thể hát, tôi thà chết cho xong.

05:44.677 --> 05:49.349
Chính lúc đó, cô Hosoki đã cứu tôi.

05:51.309 --> 05:55.188
Tôi nợ cô Hosoki một cuộc đời.

06:01.110 --> 06:02.278
Rồi sẽ ổn thôi.

06:11.996 --> 06:13.414
- Cảm ơn rất nhiều.
- Cảm ơn.

06:21.923 --> 06:24.133
Giờ thì trống trơn cả rồi.

06:32.725 --> 06:34.227
Khó lắm, phải không?

06:35.228 --> 06:40.858
Từ bỏ cuộc sống
mà cô đã liều mình giành lấy.

06:43.361 --> 06:44.821
Căn nhà này

06:45.738 --> 06:48.324
là thứ duy nhất luôn chờ đợi tôi.

06:57.125 --> 06:58.251
Nghe này, Ochiyo.

07:00.628 --> 07:04.465
Vẫn còn sáu tháng nữa
mới phải bán nơi này.

07:05.633 --> 07:07.760
Làm việc đến chết đi

07:07.844 --> 07:09.554
rồi mua lại căn nhà này.

07:11.889 --> 07:13.558
Liệu có thể không?

07:13.641 --> 07:16.686
Còn tùy cô nỗ lực đến mức nào.

07:24.819 --> 07:25.778
Được rồi.

07:28.030 --> 07:31.284
Tôi sẽ làm việc như trâu ngựa
thêm một lần nữa.

07:33.619 --> 07:35.163
Thế mới phải chứ.

07:36.038 --> 07:37.165
Cảm ơn.

07:41.210 --> 07:42.253
Chị à.

07:42.336 --> 07:43.671
Chị ư?

07:44.714 --> 07:47.300
Với em, chị như một người chị gái.

07:47.383 --> 07:49.552
Cô nói gì vậy? Ta bằng tuổi mà.

07:49.635 --> 07:52.138
Sao đâu chứ? Em sẽ là em gái.

07:54.640 --> 07:56.225
Tùy vậy.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Sau đó, hai chúng tôi
làm việc quần quật như trâu ngựa.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
<i>Sự kiện bắt tay của Shimakura Chiyoko
sắp bắt đầu!</i>

08:14.494 --> 08:18.039
Mọi người ơi, cùng gọi tên Ochiyo nào!

08:18.122 --> 08:19.749
Sẵn sàng chưa?

08:19.832 --> 08:22.293
- Ochiyo!
- Ochiyo!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>Chúng tôi quảng bá khắp nơi,</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>nhận mọi công việc có thể,
từ sân khấu địa phương đến cả nhà tù.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
Kính chào quý vị có mặt hôm nay,

08:31.511 --> 08:33.721
ai muốn bắt tay Ochiyo

08:33.804 --> 08:36.474
thì mua chiếc đĩa có chữ ký này nhé?

08:36.557 --> 08:40.269
Chỉ ai mua đĩa này
mới được bắt tay cô ấy thôi.

08:40.353 --> 08:41.354
Ai mua nào?

08:41.437 --> 08:45.399
Ở cái thị trấn thôn quê này
gà còn nhiều hơn người,

08:45.483 --> 08:47.735
nên chắc ai cũng thắc mắc
sao chúng tôi lại đến.

08:51.155 --> 08:54.825
Năm phút nữa lên sân khấu.
Không được nói giữa các bài hát.

08:54.909 --> 08:57.537
Hát xong bảy bài là phải lên xe ngay,

08:57.620 --> 08:59.705
không là lỡ buổi diễn tiếp theo.

09:06.712 --> 09:08.756
<i>Đó là công việc lạ lẫm, và tôi đã cật lực.</i>

09:09.966 --> 09:12.260
<i>Nếu muốn mua lại căn hộ của Ochiyo,</i>

09:12.343 --> 09:14.720
<i>chúng tôi không được kén chọn buổi diễn.</i>

09:15.680 --> 09:17.056
Này, Hisao.

09:17.139 --> 09:20.059
Sao chạy chậm thế? Nhấn ga đi.

09:20.142 --> 09:23.396
Rồi rồi, em tăng tốc đây.

09:24.230 --> 09:27.316
- Này, em làm chị trượt tay rồi!
- Xin lỗi nhé.

09:43.666 --> 09:47.420
Chị Kazuko, đặt thêm đĩa đi,
không là hết sạch trong ngày mất.

09:47.503 --> 09:50.631
Này, mang mấy cái này
cho hội người hâm mộ đi.

09:50.715 --> 09:51.799
Vâng, đi ngay.

09:52.842 --> 09:55.636
Ochiyo, tranh thủ ăn chút đi.

10:12.778 --> 10:14.530
Cảm ơn vì đã giúp đỡ.

10:14.614 --> 10:16.699
- Đây là chút quà nhỏ.
- Cảm ơn.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>Vừa làm việc này
vừa làm ở vũ trường thật sự rất vất vả.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Cảm ơn.

10:21.370 --> 10:24.915
<i>Có lúc cực đến mức tôi muốn buông xuôi.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>Nhưng...</i>

10:30.421 --> 10:31.922
<i>mỗi khi nghĩ vậy,</i>

10:32.548 --> 10:35.593
<i>những bài hát của Ochiyo
lại tiếp thêm sức mạnh cho tôi.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Tôi cảm thấy tôi có thể cố được nữa
chỉ vì Ochiyo.</i>

10:43.643 --> 10:46.604
<i>Tôi muốn xóa đi hình ảnh
bê bối nợ nần của Ochiyo,</i>

10:46.687 --> 10:49.899
<i>nên để cô ấy làm gương mặt đại diện
cho vũ trường.</i>

10:49.982 --> 10:51.317
<i>Không ngờ,</i>

10:51.400 --> 10:54.320
<i>truyền thông lại săn đón
nồng nhiệt hơn tôi tưởng.</i>

10:55.404 --> 10:59.033
SHIMAKURA CHIYOKO TRỞ VỀ TỪ ĐỊA NGỤC!

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Nhờ đó, danh tiếng của Ochiyo
tăng vọt trở lại.</i>

11:04.497 --> 11:07.583
<i>Những sân khấu lớn và chương trình TV
trước đây không được tham gia</i>

11:07.667 --> 11:09.502
<i>liên tục tìm đến.</i>

11:11.253 --> 11:12.254
Thành công rực rỡ.

11:15.841 --> 11:17.885
<i>Và cuối cùng,</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>chúng tôi cũng mua lại được
căn hộ từng bị đem đấu giá của Ochiyo.</i>

11:22.598 --> 11:24.642
<i>Cảm ơn nhé, em biết ơn lắm.</i>

11:26.811 --> 11:28.521
Ochiyo, để túi đó đi.

11:29.689 --> 11:31.148
Chị xách cho.

11:31.232 --> 11:32.066
Em chắc chứ?

11:32.149 --> 11:34.110
- Đi thôi.
- Cảm ơn.

11:34.777 --> 11:35.736
Nhanh lên.

11:36.570 --> 11:39.865
Độ hợp nhau của chúng ta...

11:39.949 --> 11:42.159
là hoàn hảo.

11:42.827 --> 11:45.371
Hợp đến mức,

11:45.454 --> 11:47.832
nếu em là đàn ông,

11:47.915 --> 11:50.710
chị đã chọn em thay vì anh ấy rồi.

11:51.502 --> 11:55.047
Nếu phải có một người làm đàn ông,
thì chắc chắn là chị đó.

11:55.548 --> 11:59.135
Ochiyo, đừng tin lời
thầy bói nghiệp dư như vậy.

11:59.218 --> 12:01.429
Mà độ hợp nhau của hai người

12:02.054 --> 12:04.056
là tệ nhất đấy.

12:04.140 --> 12:06.767
Nếu hai người quá gần nhau,
sẽ mất hết tất cả.

12:06.851 --> 12:08.310
Cẩn thận đấy.

12:09.478 --> 12:10.730
Thật nhảm nhí!

12:10.813 --> 12:12.440
Không thể nào.

12:12.523 --> 12:15.860
Nhờ anh Hotta
mà em mới có thể cười thế này.

12:19.822 --> 12:22.783
Hai ta ngồi sát nhau, vai kề vai.

12:23.826 --> 12:26.162
Ai mà ngờ tôi có thể mỉm cười lần nữa?

12:27.455 --> 12:30.583
Sao nào? Làm lời cho bài hát mới của em
có được không?

12:31.417 --> 12:32.752
Quá hay luôn.

12:34.295 --> 12:37.965
Hay là chị viết lời
cho bài tiếp theo của em nhé?

12:38.048 --> 12:40.968
Thôi đi, chị chỉ là tay mơ thôi.

12:41.051 --> 12:44.096
Không sao, chị có năng khiếu mà.
Chắc chắn sẽ nổi như cồn.

12:44.180 --> 12:47.808
...“Ai no Sazanami” của Shimakura Chiyoko.

12:51.103 --> 12:55.441
<i>Nếu thật sự có Thượng đế</i>

12:56.442 --> 13:01.030
<i>trên cõi đời này</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>Em nguyện được chết</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>Trong vòng tay anh</i>

13:09.830 --> 13:11.165
Được nhìn em hát thôi

13:12.249 --> 13:15.002
chị cũng đủ mãn nguyện rồi.

13:16.879 --> 13:18.172
Ôi trời.

13:18.672 --> 13:20.341
Chị làm em ngượng chết mất.

13:23.803 --> 13:24.678
Hai người

13:25.930 --> 13:27.556
trông như chị em ruột ấy.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>Lặp đi lặp lại</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>Như những gợn sóng trên mặt nước...</i>

13:36.899 --> 13:38.234
Hai ta

13:39.276 --> 13:40.986
cùng cố gắng tiếp nhé.

13:42.029 --> 13:42.863
Ừ.

13:48.786 --> 13:53.374
Nhưng sau đó bà Shimakura
đã rời khỏi công ty của bà, đúng không?

13:53.916 --> 13:54.875
Đúng.

13:55.376 --> 13:57.002
Chính tôi bảo cô ấy rời đi.

13:57.545 --> 13:59.672
Nhưng tại sao?
Mọi thứ đang rất suôn sẻ mà.

14:01.674 --> 14:05.427
Bài báo này nói bà ấy muốn ở lại với bà.

14:05.511 --> 14:10.182
SHIMAKURA CHIYOKO TRẢ HẾT NỢ
VÀ CHUYỂN SANG CÔNG TY KHÁC

14:13.561 --> 14:15.145
Hoài niệm thật.

14:18.148 --> 14:20.818
Cái gì cũng có thời điểm của nó.

14:21.527 --> 14:24.154
Khi đó tôi chỉ là tay mơ
trong giới âm nhạc,

14:24.947 --> 14:27.950
và đã bắt đầu học xem bói rồi.

14:28.033 --> 14:31.203
Tôi muốn tinh thông nghề của mình.

14:32.997 --> 14:35.332
Khi Ochiyo trả xong nợ,

14:35.958 --> 14:38.544
chúng tôi chia tay nhau là điều hợp lẽ.

14:39.837 --> 14:42.798
Ochiyo đến giờ vẫn ca hát
dưới ánh đèn sân khấu.

14:44.133 --> 14:46.051
Đó là quyết định đúng đắn.

14:48.137 --> 14:50.097
Nhưng chia ly đâu có dễ.

14:51.557 --> 14:53.684
Nhất là khi hai người thân như chị em.

14:55.728 --> 14:58.898
Tôi vốn cũng đâu còn liên lạc
với chị em ruột của mình nữa.

14:59.440 --> 15:03.527
Vì thế tôi lại càng yêu thương Ochiyo hơn.

15:07.531 --> 15:10.200
À mà, giờ em trai bà làm gì rồi?

15:10.284 --> 15:11.660
- Hisao à?
- Vâng.

15:11.744 --> 15:15.831
Ông ấy từng cùng bà điều hành hộp đêm.
Trong nhà, hai người thân nhất mà.

15:15.915 --> 15:19.084
Nếu được, tôi cũng muốn
trò chuyện với ông Hisao.

15:19.168 --> 15:22.004
Giờ tôi cũng không biết
nó đang làm gì nữa.

15:24.715 --> 15:26.216
Đã xảy ra nhiều chuyện lắm.

15:28.469 --> 15:29.511
Bà Hosoki.

15:30.012 --> 15:30.888
Ta nên đi rồi.

15:31.639 --> 15:34.350
- Chúng tôi cũng xin phép.
- Vâng.

15:37.811 --> 15:38.646
Minori.

15:39.521 --> 15:42.483
Tôi rất mong đọc cuốn sách của cô.

15:42.566 --> 15:45.736
À, tôi vẫn chưa phỏng vấn bà xong,

15:46.362 --> 15:48.656
nhưng cũng sắp bắt tay vào viết rồi.

15:48.739 --> 15:50.032
Thật sao?

15:50.115 --> 15:52.368
Tôi không có ý thúc giục,

15:52.451 --> 15:55.537
nhưng mong cô viết
và xuất bản càng sớm càng tốt.

15:56.413 --> 15:58.666
Phải biết chớp lấy thời cơ.

15:58.749 --> 16:00.501
Chúng tôi sẽ ghi nhớ điều đó.

16:57.558 --> 17:04.565
<i>CHÂN DUNG TỰ HỌA CỦA MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ
TÁC GIẢ: MINORI UOZUMI</i>

17:07.151 --> 17:08.694
Trễ mất.

17:08.777 --> 17:11.196
- Mẹ đi đây, Minori.
- Vâng.

17:11.280 --> 17:12.614
Đừng quên khóa cửa.

17:12.698 --> 17:13.824
Vâng.

17:13.907 --> 17:15.826
- Tạm biệt!
- Chào bà đi con.

17:15.909 --> 17:17.619
- Mẹ.
- Ừ?

17:17.703 --> 17:19.663
Thật ra con muốn ăn cơm nắm cơ.

17:19.747 --> 17:20.664
Cơm nắm à?

17:20.748 --> 17:23.625
Con bảo muốn bánh mì mà.
Phết cái này lên đi, ngon lắm.

17:25.919 --> 17:26.795
Con chào cô.

17:26.879 --> 17:28.964
Chào cô. Nhờ cô trông cháu giúp nhé.

17:29.048 --> 17:30.090
Reina à!

17:31.508 --> 17:32.509
Mẹ đi nhé.

17:32.593 --> 17:33.552
Mẹ đi đây.

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO ĐỐI DIỆN
VỚI SỰ TÀN KHỐC CỦA CHIẾN TRANH...

18:14.009 --> 18:18.972
NỖI ĐAU TỪ VẾT THƯƠNG
LẠI TRỞ THÀNH NIỀM AN ỦI.

18:24.394 --> 18:30.067
CƠN PHẪN NỘ THẬT SỰ CÓ THỂ MÃNH LIỆT,
ĐAU ĐỚN VÀ CÔ ĐỘC ĐẾN THẾ.

18:30.692 --> 18:35.614
NHỮNG TIA SÁNG SẮC LẠNH TỪ QUẢ CẦU GƯƠNG

18:35.697 --> 18:38.784
HẮT LÊN CƠ THỂ KAZUKO.

18:38.867 --> 18:43.288
“ĐÂY LÀ THẾ GIỚI CỦA TÔI”.

18:54.633 --> 18:58.262
TÔI MUỐN THỬ SỨC TRÊN MỘT SÂN KHẤU LỚN.

19:04.685 --> 19:08.814
EM TRAI CỦA HOSOKI KAZUKI BỊ BẮT
VÌ TỐNG TIỀN CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG THỊ TRẤN

19:08.897 --> 19:10.482
SỰ THẬT DO CHÍNH ÔNG KỂ

19:23.996 --> 19:26.415
Reina, mẹ đến đón con rồi này.

19:27.207 --> 19:29.459
Reina, mẹ con đến rồi.

19:29.543 --> 19:30.627
Reina.

19:32.212 --> 19:33.463
Con ra ngay!

19:42.681 --> 19:44.641
A lô, Uozumi xin nghe.

19:44.725 --> 19:46.226
<i>Cô là nhà văn đó à?</i>

19:47.978 --> 19:49.354
Đúng vậy.

19:50.147 --> 19:53.650
<i>Tên tôi là Hosoki.
Cô muốn nói chuyện với tôi à?</i>

19:53.734 --> 19:54.818
Hoso...

19:55.986 --> 19:57.029
Ông Hisao ư?

19:58.906 --> 20:01.783
<i>Cô đã hỏi tạp chí</i> FRIDAY <i>về tôi,
đúng không?</i>

20:02.326 --> 20:05.871
<i>Một biên tập viên bảo tôi
liên lạc trực tiếp với cô.</i>

20:08.123 --> 20:10.125
<i>Cô muốn hỏi về chị tôi, phải chứ?</i>

20:10.667 --> 20:15.631
<i>Nếu được, cô đến nhà tôi nhé?
Tôi sẽ kể cho cô nghe về chị ấy.</i>

20:32.606 --> 20:33.607
Vào đi.

20:34.650 --> 20:37.653
Cảm ơn.

20:46.119 --> 20:48.538
Tôi rất mê đồ ngọt.

20:50.040 --> 20:51.208
Tôi đặc biệt mê

20:52.251 --> 20:54.253
món Mont Blanc này.

20:58.173 --> 21:00.092
Tôi thấy ông trên ảnh tạp chí.

21:01.802 --> 21:02.803
Ừ.

21:02.886 --> 21:05.681
EM TRAI CỦA HOSOKI KAZUKO BỊ BẮT
SỰ THẬT DO CHÍNH ÔNG KỂ

21:05.764 --> 21:07.307
Cô cũng gan thật đấy.

21:08.100 --> 21:08.976
Hả?

21:09.685 --> 21:12.646
Thường chẳng ai đưa thứ như thế
cho chính người trong cuộc xem cả.

21:14.690 --> 21:15.524
Xin lỗi.

21:18.277 --> 21:19.653
Không, không sao đâu.

21:20.821 --> 21:25.450
Nhưng phải có cá tính thế
mới đối phó nổi với chị tôi.

21:26.410 --> 21:27.995
Giờ hai người thế nào rồi?

21:28.745 --> 21:29.997
Cắt đứt quan hệ rồi.

21:31.456 --> 21:32.708
Từ phía chị ông à?

21:33.542 --> 21:37.212
Sau bài báo đó, cả cảnh sát cũng vào cuộc.

21:37.963 --> 21:41.591
Là người nổi tiếng,
chắc hẳn chị ấy muốn tránh mọi rắc rối.

21:43.093 --> 21:44.469
Vâng, tôi hiểu rồi.

21:46.221 --> 21:48.390
Cô đang viết sách về chị ấy nhỉ?

21:50.142 --> 21:51.685
Cô đã nghe đến đâu rồi?

21:52.311 --> 21:54.980
Đến đoạn bà ấy trả xong nợ
cho bà Shimakura.

21:55.897 --> 21:59.067
Nghe nói bà ấy và chị gái ông
thân thiết như chị em ruột.

22:04.323 --> 22:05.824
Chị ấy nói thế à?

22:05.907 --> 22:08.910
Vâng, bà ấy bảo
việc chia ly rất khó khăn với bà ấy.

22:18.086 --> 22:21.673
Câu chuyện về Shimakura Chiyoko
là thế này, đúng không?

22:21.757 --> 22:26.219
Rằng Shimakura
từng định nhảy cầu tự tử ở đâu đó,

22:26.303 --> 22:27.804
và chị tôi đã cứu, phải không?

22:27.888 --> 22:28.764
Vâng.

22:29.264 --> 22:31.141
Sau đó chị tôi thành quản lý của cô ấy,

22:31.933 --> 22:33.643
và làm việc như trâu ngựa.

22:33.727 --> 22:34.770
Vâng.

22:34.853 --> 22:36.271
Có nhắc đến anh Hotta không?

22:36.355 --> 22:40.817
Có, bà ấy nói ông Hotta
cũng giúp trả nợ cho bà Shimakura.

22:40.901 --> 22:42.110
Và...

22:42.861 --> 22:45.822
chị ấy nói họ đã mua lại căn hộ
của Shimakura à?

22:45.906 --> 22:46.948
Vâng.

23:05.217 --> 23:09.221
Cô biết đó là bịa đặt hết, đúng không?

23:10.597 --> 23:11.598
Bịa đặt ư?

23:11.681 --> 23:13.183
Hoàn toàn là dối trá.

23:14.476 --> 23:16.269
Vậy mà cô tin sái cổ.

23:20.607 --> 23:21.858
Cô có muốn nghe

23:23.527 --> 23:24.945
sự thật đã xảy ra không?

23:32.786 --> 23:35.330
<i>Cái vũ trường mà chị tôi mở cùng anh Hotta</i>

23:35.914 --> 23:37.791
<i>lúc đầu làm ăn rất phát đạt.</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>Nhưng sau ba năm thì thất bại thảm hại.</i>

23:41.169 --> 23:45.590
Em gây dựng chỗ này từ hai bàn tay trắng.
Em không đời nào buông nó đâu.

23:45.674 --> 23:46.508
Cứ đà này thì...

23:46.591 --> 23:49.428
<i>Tiền bạc cạn kiệt,
tình cảm của họ cũng nguội theo.</i>

23:49.511 --> 23:50.929
Nên bán khi còn được giá...

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Thế mới thấy mối quan hệ của họ
hời hợt thế nào.</i>

23:53.807 --> 23:54.683
Anh nói gì cơ?

23:54.766 --> 23:58.562
Anh chỉ là tên yakuza rỗng túi,
phải bám vào tiền của tôi mới ra oai được.

23:58.645 --> 23:59.855
Đừng có sai bảo tôi.

23:59.938 --> 24:01.773
Cô dám cãi lại tôi à?

24:01.857 --> 24:03.900
Chưa kể cô còn qua lại
với mấy thằng nhóc đó...

24:03.984 --> 24:06.611
<i>Đúng lúc đó, điện thoại reo.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
Thì sao?

24:07.904 --> 24:11.783
Đừng lúc nào cũng cãi chày cãi cối,
cả chuyện cái vũ trường này.

24:11.867 --> 24:13.410
Đừng có đánh trống lảng.

24:13.493 --> 24:15.871
- Nghe máy đi.
- Cô nghe đi.

24:15.954 --> 24:17.080
Nghe đi, Hisao!

24:17.164 --> 24:18.039
Nghe đây.

24:19.666 --> 24:21.418
A lô, đây là Manhattan.

24:21.918 --> 24:23.962
Xin vui lòng chờ máy một chút.

24:26.006 --> 24:27.299
Anh Hotta.

24:28.675 --> 24:30.302
Có người tên Yabe gọi.

24:31.511 --> 24:32.345
Anh Yabe à?

24:32.971 --> 24:33.805
Vâng.

24:38.018 --> 24:39.811
A lô, Hotta nghe.

24:41.229 --> 24:45.692
<i>Yabe là một tay dàn xếp có quan hệ
với cả yakuza lẫn giới giải trí.</i>

24:45.775 --> 24:47.569
<i>Ông ta cũng là giám hộ của Shimakura.</i>

24:49.571 --> 24:51.531
Shimakura Chiyoko ư?

24:51.615 --> 24:55.744
<i>Ông ta nhờ Hotta bảo vệ Shimakura,
vì cô ấy đang bị chủ nợ truy bức.</i>

24:57.996 --> 25:00.707
Tôi không ngờ
anh ta lại bỏ trốn vì nợ nần.

25:00.790 --> 25:03.835
<i>Đó là cách chị tôi gặp Shimakura.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
- Những chủ nợ đó...
- <i>Câu chuyện tự tử đó là bịa đặt.</i>

25:08.423 --> 25:11.551
Giờ tôi thật sự không biết phải làm sao.

25:11.635 --> 25:14.429
<i>Chị tôi ngửi thấy mùi tiền ngay lập tức.</i>

25:15.347 --> 25:18.892
<i>Dù nợ nần chồng chất, cô ấy
vẫn là Shimakura Chiyoko độc nhất vô nhị.</i>

25:18.975 --> 25:22.521
<i>Chẳng khác nào miếng mồi
tự dâng đến tận miệng.</i>

25:22.604 --> 25:26.942
Ngày xưa,
chuyện tương tự cũng từng xảy ra với tôi.

25:28.735 --> 25:32.322
Người cứu tôi khi đó
chính là anh Hotta đang ngồi kia.

25:34.074 --> 25:35.367
Sẽ ổn thôi.

25:36.076 --> 25:38.036
Chúng tôi sẽ tìm cách giúp cô.

25:40.789 --> 25:44.167
<i>Hotta vay nợ khắp nơi
để gom đủ 150 triệu yên,</i>

25:44.251 --> 25:46.002
<i>rồi họ dựng nên một màn kịch.</i>

25:46.753 --> 25:48.338
<i>Kịch bản do chị tôi tạo ra,</i>

25:49.589 --> 25:52.509
<i>còn Hotta đành phối hợp
vì anh ta cũng đang túng thiếu.</i>

25:52.592 --> 25:53.885
Này, lũ khốn!

25:53.969 --> 25:56.680
Nhỡ Shimakura Chiyoko
không bao giờ hát nữa thì sao?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Dù đang lao đao,
anh ta vẫn là lão đại của gia tộc Edogawa.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
Nhân danh gia tộc Edogawa...

26:03.853 --> 26:07.357
<i>Khi anh ta quỳ rạp xuống,
đám chủ nợ buộc phải nhượng bộ.</i>

26:07.857 --> 26:10.443
<i>Nếu không thì ai biết
họ sẽ phải gánh hậu quả gì.</i>

26:10.986 --> 26:12.320
Tôi xin các ông.

26:12.404 --> 26:14.322
<i>Đó là lời đe dọa lịch sự.</i>

26:16.241 --> 26:20.787
<i>Shimakura thực sự xúc động
trước màn diễn của chị tôi và Hotta.</i>

26:21.580 --> 26:23.540
Cô Shimakura,
hiện giờ cô cảm thấy thế nào?

26:23.623 --> 26:24.541
Tôi...

26:24.624 --> 26:28.712
Tôi từng quyết định rằng
nếu không thể hát, tôi thà chết cho xong.

26:28.795 --> 26:32.090
<i>Có lẽ Shimakura đã muốn
làm việc hết mình để báo đáp họ.</i>

26:32.173 --> 26:36.928
Chính lúc đó cô Hosoki đã cứu tôi.

26:38.221 --> 26:42.142
Tôi nợ cô Hosoki cả mạng sống.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Kazuko đã giải cứu Shimakura
khỏi hoàn cảnh ngặt nghèo,</i>

26:47.147 --> 26:49.065
<i>và lập tức trở thành tâm điểm chú ý.</i>

26:49.983 --> 26:54.613
<i>Từ đó, chị tôi đặt nền móng
để biến Shimakura thành cỗ máy in tiền.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>Ngay cả câu chuyện lưu diễn địa phương
của Shimakura,</i>

27:01.828 --> 27:05.790
<i>Hotta cũng dùng yakuza địa phương
để kiếm địa điểm gần như miễn phí,</i>

27:05.874 --> 27:08.084
<i>rồi ăn chia phần lớn lợi nhuận.</i>

27:18.345 --> 27:20.305
<i>Còn cái vũ trường vắng khách đó,</i>

27:21.264 --> 27:26.019
<i>họ dùng tên tuổi Shimakura để gây chú ý,
kéo truyền thông đến, khiến nó hồi sinh.</i>

27:27.228 --> 27:31.983
<i>Sự nhạy bén trong kinh doanh của chị tôi
quả thực đáng gờm.</i>

27:33.985 --> 27:37.697
<i>Còn Hotta là kiểu yakuza cổ điển,
coi trọng nghĩa khí và tình người.</i>

27:38.740 --> 27:44.329
<i>Anh ấy dần dần chán ngán
cách Kazuko lợi dụng Shimakura.</i>

27:44.829 --> 27:46.623
SHIMAKURA CHIYOKO TRỞ LẠI TỪ ĐỊA NGỤC!

27:52.212 --> 27:53.463
Thành công rực rỡ.

27:57.092 --> 27:58.677
<i>Kế hoạch của Kazuko đã thành công,</i>

27:58.760 --> 28:01.471
<i>và Shimakura
chính thức tái xuất làng giải trí.</i>

28:02.681 --> 28:05.308
<i>Công việc béo bở cứ liên tục đổ về.</i>

28:05.892 --> 28:09.104
<i>Tôi cá là Kazuko mừng lắm.</i>

28:15.652 --> 28:17.946
Cuối cùng thì cũng chỉ vì tiền mà.

28:18.488 --> 28:22.075
Chị ấy chỉ quan tâm Shimakura
kiếm được bao nhiêu tiền cho mình.

28:23.118 --> 28:25.370
Nói chị ấy muốn giúp cô ấy là nói dối.

28:26.204 --> 28:29.290
Khi Kazuko bị lợi dụng trong quá khứ,

28:29.374 --> 28:32.001
chị ấy học được cách lợi dụng người khác.

28:35.004 --> 28:39.217
Nhưng khi bà Shimakura
trả bà Hosoki 150 triệu yên,

28:39.300 --> 28:41.845
thì bà ấy độc lập hoàn toàn.

28:41.928 --> 28:43.805
Bà Hosoki chẳng được lợi bao nhiêu.

28:43.888 --> 28:46.141
Cô khá ngây thơ, nhỉ?

28:46.975 --> 28:49.769
Thời điểm đó Shimakura là ngôi sao hạng A.

28:49.853 --> 28:52.397
Ngay cả diễn ở tỉnh,
cô ấy cũng kiếm ít nhất 2 triệu.

28:53.231 --> 28:55.442
Các sân khấu lớn thì 3 đến 4 triệu.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko bắt cô ấy chạy sô liên tục,
một năm 200 buổi.

28:59.946 --> 29:01.072
Cô tự tính đi.

29:03.616 --> 29:05.910
Ít nhất cũng 400 triệu một năm.

29:07.120 --> 29:10.540
Chị ấy biết chắc
sẽ dễ dàng thu hồi 150 triệu đó.

29:11.791 --> 29:13.042
Không thể nào...

29:14.753 --> 29:19.215
Shimakura là cô gái hiền lành,
không biết nghi ngờ ai,

29:19.799 --> 29:23.928
nhưng đến cô ấy cũng nhận ra
mình bị lợi dụng sau ba năm.

29:25.930 --> 29:28.141
Vì vậy cô ấy mới tách ra.

29:28.224 --> 29:32.854
Nhưng khi đó bà ấy vẫn nói
bà Hosoki là ân nhân cứu mạng.

29:32.937 --> 29:34.647
Chưa từng nhắc đến việc bị lợi dụng.

29:34.731 --> 29:36.733
Đó là cách cô ấy khép lại quá khứ.

29:37.942 --> 29:39.319
Là cách riêng của cô ấy

29:39.986 --> 29:41.905
để khép lại mọi chuyện.

29:58.505 --> 29:59.506
Cảm ơn.

30:42.048 --> 30:43.007
Này.

30:43.967 --> 30:46.678
Hai ta sắp xếp đi du lịch sớm nhé?

30:47.637 --> 30:49.389
Sang Hawaii hay Guam gì đó.

30:50.431 --> 30:53.226
Mừng công việc làm ăn khởi sắc lại.

30:54.978 --> 30:56.521
Thôi khỏi.

30:56.604 --> 30:58.106
Em tự đi đi.

30:58.189 --> 31:00.441
Sao thế? Lạnh nhạt vậy?

31:01.401 --> 31:03.152
Anh còn công việc với Ochiyo mà.

31:03.236 --> 31:07.448
Ochiyo tự lo được.

31:08.366 --> 31:10.159
Nào.

31:10.910 --> 31:12.328
Đi đâu đó đi.

31:20.420 --> 31:21.880
Em về muộn rồi.

31:22.797 --> 31:26.175
Mai còn dậy sớm, mau đi tắm đi.

31:28.928 --> 31:31.097
Em chưa ăn tối.

31:31.890 --> 31:33.725
Không ăn gì trước khi về à?

31:35.602 --> 31:37.186
Em không có thời gian ăn.

31:38.980 --> 31:41.316
Vậy để chị làm gì đó cho em.

31:41.399 --> 31:43.109
Đi tắm đi.

31:45.945 --> 31:48.865
Muộn rồi, nên em muốn ăn gì dễ tiêu thôi.

31:49.616 --> 31:51.659
Món nào thanh đạm, dễ tiêu hóa ấy.

31:52.368 --> 31:53.661
Em đúng là được chiều quá.

31:54.412 --> 31:58.666
Chỉ cần im lặng
và ăn những gì chị nấu thôi.

32:06.966 --> 32:07.967
Này.

32:09.886 --> 32:13.681
Em còn nợ bao nhiêu?

32:17.936 --> 32:21.689
Em làm việc cật lực như vậy,
cũng gần trả hết rồi, đúng không?

32:24.233 --> 32:27.779
Chị giữ im lặng vì không muốn em buồn.

32:28.780 --> 32:29.697
Nhưng thật ra,

32:30.573 --> 32:34.410
mấy tháng trước
lại phát sinh thêm một khoản nợ.

32:36.496 --> 32:37.580
Gì cơ?

32:37.664 --> 32:41.918
Nhưng bọn chị xử lý rồi, em đừng lo.

32:46.172 --> 32:49.509
Khoản nợ mới là bao nhiêu?

32:52.553 --> 32:53.930
Hơn 100 triệu một chút.

32:58.935 --> 33:00.311
Không thể nào...

33:02.522 --> 33:04.482
Gã đàn ông của em.

33:04.565 --> 33:08.069
Hắn hết thuốc chữa thật rồi,
ghi giấy nợ khắp nơi.

33:08.987 --> 33:10.989
Ai biết còn lòi ra thêm cái nào nữa.

33:11.072 --> 33:12.198
Đây là cái cuối rồi.

33:17.036 --> 33:17.996
Tôi đảm bảo đấy.

33:32.301 --> 33:33.845
Làm tốt lắm, Ochiyo.

33:33.928 --> 33:35.513
Cảm ơn. Anh cũng vậy.

33:37.015 --> 33:37.974
Cô Shimakura.

33:39.225 --> 33:41.185
Ôi, anh Sawamura!

33:41.269 --> 33:42.979
Lâu quá rồi.

33:43.062 --> 33:45.815
Gặp lại anh vui quá. Dạo này anh thế nào?

33:45.898 --> 33:47.567
- Tôi quản lý một tân binh.
- Thật à?

33:47.650 --> 33:50.153
- Hôm nay tôi đến để quảng bá.
- Ra vậy.

33:52.405 --> 33:55.575
Hôm nay cô Hosoki không đi cùng à?

33:55.658 --> 33:57.910
Ừ, hôm nay bọn tôi làm việc riêng.

33:57.994 --> 33:59.746
Saijo đang vào phòng thu!

34:01.664 --> 34:02.623
Này.

34:03.666 --> 34:04.876
Anh có chút thời gian chứ?

34:06.544 --> 34:07.670
Có vẻ mờ ám.

34:08.212 --> 34:11.215
Không thể nào sau ba năm
lại phát sinh thêm nợ được.

34:14.385 --> 34:16.471
Cô vẫn diễn sân khấu lớn,
lên TV như trước.

34:17.013 --> 34:20.767
Và hơn nữa, gần nửa năm nay
cô còn đi lưu diễn tỉnh, đúng không?

34:26.564 --> 34:28.900
Mỗi buổi diễn ở tỉnh cô được bao nhiêu?

34:31.152 --> 34:32.904
Chị ấy không cho tôi biết.

34:33.946 --> 34:37.200
Chị ấy bảo tôi
không cần bận tâm chuyện tiền bạc.

34:37.742 --> 34:40.328
Không nói cho cô biết thì quá đáng thật.

34:41.537 --> 34:44.540
Nhưng tôi có trợ cấp hàng tháng.

34:44.624 --> 34:45.750
Bao nhiêu?

34:47.460 --> 34:48.586
Mỗi tháng...

34:50.922 --> 34:52.256
Tôi nhận 30 nghìn yên.

34:54.967 --> 34:56.344
Được rồi, cô Shimakura.

34:57.095 --> 34:58.679
Xin hãy bình tĩnh nghe tôi nói.

35:01.641 --> 35:06.646
Cô là đại đại minh tinh,
20 năm liền đứng trên sân khấu <i>Kohaku.</i>

35:07.855 --> 35:09.565
Trừ khi là diễn miễn phí,

35:09.649 --> 35:13.444
thì cát-sê của cô
ít nhất phải từ 2 đến 5 triệu.

35:14.821 --> 35:16.781
Mỗi năm cô diễn 100 buổi thì...

35:59.574 --> 36:00.616
Được rồi.

36:12.336 --> 36:14.797
Ôi, em làm chị sợ đấy.

36:15.464 --> 36:16.757
Chị không biết em về.

36:17.300 --> 36:18.885
Buổi ghi hình suôn sẻ chứ?

36:23.598 --> 36:26.017
Chị chuẩn bị đi ăn với bạn.

36:26.100 --> 36:27.852
Em gọi bữa tối ăn nhé.

36:28.477 --> 36:29.478
Họng em đau.

36:30.646 --> 36:31.522
Gì cơ?

36:32.106 --> 36:34.817
Chắc lúc thu âm hôm nay
em làm tổn thương cổ họng.

36:34.901 --> 36:37.028
Em hơi ngại ăn đồ giao tận nhà.

36:37.111 --> 36:38.946
Chị nấu cháo cho em được không?

36:39.655 --> 36:41.824
Việc đó em tự làm được mà?

36:41.908 --> 36:43.034
Em...

36:44.744 --> 36:46.537
đến đập trứng còn chẳng biết.

36:47.330 --> 36:48.581
Chị biết mà, nhỉ?

36:52.668 --> 36:53.878
Trời ạ.

36:54.545 --> 36:56.839
Chị trễ hẹn bữa tối mất thôi.

37:21.322 --> 37:22.198
Đợi đã.

37:24.075 --> 37:25.952
Sao nữa?

37:28.454 --> 37:29.538
Và...

37:31.540 --> 37:35.211
Em muốn trà đen với gừng và mật ong.

37:35.294 --> 37:36.629
Chị đi mua được không?

37:40.633 --> 37:42.677
Em bị gì vậy?

37:43.636 --> 37:46.347
Đối xử với chị như người hầu như vậy.

37:46.931 --> 37:48.432
Em điên rồi à?

37:53.688 --> 37:54.647
Ý em là...

37:56.983 --> 37:59.443
em kiếm tiền nhờ cái cổ họng này mà.

38:00.569 --> 38:04.240
Không có cái cổ họng này
thì chị cũng chẳng kiếm được đồng nào.

38:05.074 --> 38:06.158
Không có tiền,

38:07.118 --> 38:09.578
thì sao mua nổi
mấy cái áo khoác sang chảnh đó?

38:12.540 --> 38:13.541
Em.

38:15.001 --> 38:17.503
Có gì thì cứ nói thẳng đi.

38:24.760 --> 38:26.429
Nói cho em biết em ba năm qua...

38:28.306 --> 38:29.974
em đã kiếm được bao nhiêu.

38:30.057 --> 38:31.267
Em biết rồi mà.

38:32.101 --> 38:33.477
Là 150 triệu yên.

38:33.561 --> 38:34.729
Nói dối.

38:34.812 --> 38:36.731
Em hỏi người trong nghề rồi.

38:36.814 --> 38:38.858
Họ bảo ít nhất cũng 1 tỷ.

38:39.942 --> 38:43.821
Số tiền 150 triệu đó em trả xong
trong nửa năm đầu, đúng không?

38:45.865 --> 38:50.328
Ai đó đã nhồi nhét
mấy chuyện vớ vẩn vào đầu em rồi.

38:51.829 --> 38:53.748
Họ đang thao túng em đó.

38:53.831 --> 38:56.459
Người thao túng tôi
chính là chị đấy, chị à.

38:58.252 --> 38:59.253
Này.

38:59.754 --> 39:00.838
Có đúng không?

39:01.339 --> 39:03.758
Suốt thời gian qua chị lừa tôi,

39:04.508 --> 39:08.346
vắt kiệt tôi đến giọt cuối cùng?
Khoản nợ mới cũng là giả sao?

39:10.348 --> 39:11.474
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:18.022
Thứ duy nhất em giỏi chỉ là ca hát.

39:18.647 --> 39:21.150
Em chỉ cần im lặng mà hát thôi.

39:22.860 --> 39:25.863
Chính em nói mà.
Không hát được nữa thì thà chết còn hơn.

39:26.989 --> 39:29.241
Ai đã cho em được hát?

39:29.325 --> 39:31.243
Là chị.

39:32.828 --> 39:36.707
Chị không chỉ trả nợ cho em.

39:37.708 --> 39:40.336
Chị là người cứu mạng em.

39:41.337 --> 39:43.422
Sao em dám nói như thế?

39:44.131 --> 39:45.841
với ân nhân cứu mạng mình?

39:46.926 --> 39:48.886
Thay vì lên giọng với chị,

39:48.969 --> 39:53.099
thì đến mấy hộp đêm, ra đường,
bất kỳ đâu đâu người ta nhận mà hát đi!

39:53.182 --> 39:54.517
Đi kiếm tiền đi!

40:00.272 --> 40:01.440
Chị đã lợi dụng...

40:03.317 --> 40:05.194
tình yêu ca hát của tôi...

40:07.154 --> 40:08.114
để hưởng lợi.

40:08.197 --> 40:10.449
"Tình yêu ca hát" của em ư?

40:10.533 --> 40:12.743
Em nói chuyện vớ vẩn như con nít vậy.

40:15.204 --> 40:17.415
Nếu chị muốn,

40:18.624 --> 40:22.461
làm em không bao giờ hát được nữa
cũng dễ như chơi.

40:44.191 --> 40:45.526
Không công bằng!

40:51.073 --> 40:52.324
Cút đi!

40:53.200 --> 40:54.493
Cút khỏi đây mau!

40:56.328 --> 40:58.164
Em mới là người phải đi.

40:58.831 --> 41:00.416
Căn hộ này là của chị.

41:02.126 --> 41:04.795
- Gì cơ?
- Chị đã mua nó ở buổi đấu giá.

41:06.172 --> 41:07.756
Nó đứng tên chị.

41:11.552 --> 41:14.847
Chị mua được căn hộ tuyệt vời này
với giá rẻ bèo.

41:19.477 --> 41:22.104
May mà em ngu ngốc.

41:38.454 --> 41:40.539
Thu dọn đồ đạc rồi biến khỏi đây

41:41.624 --> 41:43.626
trước khi chị về nhà.

42:39.640 --> 42:40.683
Ochiyo.

42:45.354 --> 42:46.814
Kazuko kể anh nghe rồi.

42:48.482 --> 42:50.651
Anh đã chuẩn bị chỗ ở tạm cho em,

42:51.360 --> 42:52.653
Để anh đưa em đến đó.

43:00.619 --> 43:01.954
Anh sẽ không bào chữa.

43:05.958 --> 43:07.042
Nhưng em biết đấy...

43:10.004 --> 43:12.339
Anh rất thích nghe em hát,

43:13.215 --> 43:14.592
ngay bên cạnh.

43:16.552 --> 43:17.970
Điều đó là thật.

43:25.394 --> 43:26.395
Và từ giờ trở đi,

43:27.688 --> 43:29.315
anh sẽ đứng về phía em.

43:30.190 --> 43:31.150
Vậy nên...

43:32.526 --> 43:35.070
nếu có gì anh làm được cho em thì cứ nói.

43:40.492 --> 43:41.493
Thật sao?

43:42.911 --> 43:43.787
Hả?

43:46.248 --> 43:48.751
Anh nói nếu có gì làm được thì cứ nói mà.

43:51.629 --> 43:52.713
Ừ.

43:53.714 --> 43:54.757
Thật lòng đấy.

43:57.259 --> 43:58.385
Nếu thật sự là vậy...

44:01.930 --> 44:03.599
Em có một yêu cầu cuối cùng

44:04.600 --> 44:06.310
muốn nhờ anh.

47:15.541 --> 47:19.086
<i>Có một thời tôi từng nghĩ đến</i>

47:20.003 --> 47:23.173
<i>Việc kết thúc đời mình</i>

47:24.174 --> 47:27.302
<i>Đến cả hoa hồng và vũ trụ</i>

47:28.387 --> 47:31.682
<i>Cũng bảo tôi hãy héo tàn đi</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Tôi từng cắt ngắn mái tóc</i>

47:36.728 --> 47:40.399
<i>Và cắn chặt ngón tay út</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>Ngày ngày khóc lóc
Và tự trách mình</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>Này, tuổi trẻ thật buồn cười phải không?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>Này, tuổi trẻ thật ngớ ngẩn phải không?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Chuyện cười mà nước mắt đầy vơi</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>Và trong những giọt nước mắt ấy
Chứa chan cả một thời thanh xuân</i>

48:10.262 --> 48:13.682
<i>Đời người lắm nỗi thăng trầm</i>

48:14.516 --> 48:17.728
<i>Đàn ông cũng muôn vẻ</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>Phụ nữ cũng muôn màu
Mỗi người một cách nở rộ giữa đời</i>

48:31.033 --> 48:34.119
"Jinsei Iroiro" là một bài hát tuyệt vời.

48:34.202 --> 48:35.996
Thật sự quá xuất sắc.

48:36.788 --> 48:39.458
Tôi đã xem
phần trình diễn của bà ở <i>Kohaku</i>.

48:39.541 --> 48:42.377
Mẹ tôi cũng thích lắm.

48:42.461 --> 48:43.712
Cảm ơn bà rất nhiều.

48:43.795 --> 48:45.047
Xin lỗi, bà Shimakura.

48:45.130 --> 48:47.007
Xin lỗi đã làm phiền.
Ta nói chuyện được chứ?

48:47.090 --> 48:50.344
- Làm ơn lùi lại...
- Tôi đang viết sách của Hosoki Kazuko.

48:50.427 --> 48:53.263
Tôi muốn biết sự thật giữa hai người.

48:53.347 --> 48:54.181
Chủ đề đó...

48:54.264 --> 48:56.099
Cô muốn biết gì?

49:00.062 --> 49:02.648
Khi bà bị lừa và chìm trong nợ nần,

49:03.315 --> 49:06.985
bà tình cờ gặp bà Hosoki và được cứu giúp.
Chuyện này có thật không?

49:13.367 --> 49:14.534
Là thật.

49:15.452 --> 49:17.955
Bà Hosoki đã cứu mạng tôi.

49:19.081 --> 49:21.041
Nếu tôi không có bà Hosoki,

49:21.124 --> 49:24.294
có lẽ tôi đã không thể tiếp tục ca hát.

49:25.796 --> 49:28.757
Nhưng có người nói với tôi

49:29.424 --> 49:32.177
rằng bà ấy tự dựng lên những khoản nợ

49:32.260 --> 49:35.681
rồi tiếp tục chiếm đoạt
số tiền bà kiếm được.

49:37.099 --> 49:39.101
Dù có là thật đi nữa,

49:39.184 --> 49:41.853
bà ấy vẫn là ân nhân của tôi.

49:44.940 --> 49:46.817
Ngay cả khi bà ấy lừa bà ư?

49:51.196 --> 49:55.409
Đôi khi, bị lừa mà không biết
lại là hạnh phúc.

50:00.288 --> 50:02.416
Hãy viết một cuốn sách hay nhé.

50:03.417 --> 50:04.543
Đi thôi.

50:15.178 --> 50:20.934
CUỘC GỌI ĐẾN
BÀ HOSOKI

51:08.231 --> 51:10.650
SHIMAKURA CHIYOKO TRẢ HẾT NỢ
VÀ CHUYỂN CÔNG TY

51:34.883 --> 51:41.723
THẲNG LỐI XUỐNG ĐỊA NGỤC

54:06.826 --> 54:09.746
Biên dịch: Chau Pham
