WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.223
ЕПІЗОД 7

00:30.113 --> 00:36.911
<i>Було відомо,
що Очійо мала талант до співу з дитинства.</i>

00:38.580 --> 00:43.126
<i>Після програшу у війні
її ангельський голос</i>

00:43.710 --> 00:46.755
<i>вдихнув надію в серця людей,</i>

00:46.838 --> 00:50.258
<i>яких колись розчавив відчай.</i>

00:52.802 --> 00:55.680
<i>«Не хлібом єдиним має жити людина».</i>

00:56.306 --> 00:57.974
<i>Це була справжня</i>

00:58.683 --> 01:01.519
<i>сила сфери розваг.</i>

01:04.689 --> 01:06.649
<i>Ми з Очійо</i>

01:06.733 --> 01:10.278
<i>народилися в один рік,
у тому ж місті Токіо.</i>

01:11.196 --> 01:12.739
<i>Цілком можливо,</i>

01:12.822 --> 01:16.618
<i>що ми раніше перетиналися на руїнах Токіо.</i>

01:23.083 --> 01:27.045
Це неймовірна історія.

01:27.712 --> 01:29.422
Коли пан Хотта врятував вас,

01:29.506 --> 01:33.510
ви самі витягуєте
пані Шімакуру з глибин пекла.

01:33.593 --> 01:36.137
Історія про Шімакуру буде дуже популярна.

01:36.221 --> 01:38.723
А ще це буде поворотним моментом у книзі.

01:38.807 --> 01:39.682
Так.

01:40.183 --> 01:42.644
Якою була пані Шімакура?

01:42.727 --> 01:44.813
Вона була такою, як і її голос.

01:45.480 --> 01:47.524
Солодкою, ніжною,

01:48.191 --> 01:49.943
з чистою душею.

01:50.568 --> 01:51.945
Перепрошую.

01:53.905 --> 01:56.032
Занесіть сумки в машину.

01:56.116 --> 01:58.993
І посадіть Тіару в нову переноску.

01:59.536 --> 02:00.995
Гаразд, пані.

02:01.996 --> 02:04.332
Заберете її із собою на Гаваї?

02:04.415 --> 02:07.877
За два тижні розлучення можна й померти.

02:07.961 --> 02:11.297
Он як. Тіара дуже чутлива.

02:11.381 --> 02:14.050
Ні, це я помру.

02:14.134 --> 02:15.635
Гаразд.

02:16.928 --> 02:18.596
Бо ви дуже чутлива.

02:20.348 --> 02:22.600
Вибачте, що тривожимо перед поїздкою.

02:22.684 --> 02:24.853
Усе гаразд, у мене майже година.

02:24.936 --> 02:26.646
Продовжимо розмову.

02:27.897 --> 02:31.192
Борг пані Шімакури
перевищував 400 мільйонів, так?

02:31.276 --> 02:34.946
Зараз би це було понад мільярд єн.

02:35.029 --> 02:37.866
Як ви погасили такий борг?

02:38.449 --> 02:39.534
Звісно,

02:40.368 --> 02:42.996
сама я б не змогла.

02:43.496 --> 02:45.582
Що це ти робиш?

02:45.665 --> 02:46.624
Це блеф?

02:46.708 --> 02:48.042
Чекаю пояснень.

02:48.126 --> 02:50.336
У мене тут 150 мільйонів єн.

02:50.420 --> 02:51.880
Перейду до справи.

02:51.963 --> 02:57.010
Якщо скласти до купи ваші вимоги,
вийде 430 мільйонів єн.

02:57.093 --> 03:02.891
Ми хочемо, щоби ви чесно
розділили ці гроші між собою.

03:02.974 --> 03:04.100
Це ж лише третина.

03:04.184 --> 03:05.685
А решту списати?

03:05.768 --> 03:07.270
Погоджуєтеся?

03:07.353 --> 03:09.814
- Що? Прийняти це?
- Ви серйозно?

03:09.898 --> 03:12.692
Що за дурня?

03:12.775 --> 03:15.403
Ви, мабуть, жартуєте, пані Шімакуро!

03:28.750 --> 03:32.212
Агов, виродки!
А як Чійоко Шімакура більше не співатиме?

03:32.295 --> 03:33.838
А що з нашими грошима?

03:33.922 --> 03:35.632
Сама Чійоко Шімакура сказала,

03:36.132 --> 03:38.551
що радше помре.

03:40.970 --> 03:45.016
Пісні Чійоко Шімакури —
національний скарб!

03:46.059 --> 03:50.813
Зазвичай такий
національний скарб безцінний!

03:53.483 --> 03:55.026
Ми просимо вас прийняти

03:55.568 --> 03:58.154
пропозицію умовної купівлі цього скарбу.

04:00.531 --> 04:01.783
Я

04:02.742 --> 04:06.746
не забуваю облич тих, хто допомагає мені.

04:10.917 --> 04:12.585
Якщо погодитеся,

04:13.461 --> 04:16.130
це піде на користь вашому бізнесу.

04:18.007 --> 04:20.510
В ім'я клану Едоґава

04:27.225 --> 04:28.476
я прошу вас.

04:39.654 --> 04:44.200
Відсьогодні я відповідальна
за Чійоко Шімакуру.

04:44.284 --> 04:46.327
Мене звати Казуко Хосокі.

04:46.411 --> 04:49.706
То ви виплатили 430 мільйонів єн?

04:49.789 --> 04:50.790
Повну суму?

04:50.873 --> 04:52.375
Ні, не всю суму.

04:53.042 --> 04:58.047
Але річ у тім,
що Шімакура сама була жертвою шахрайства.

04:58.131 --> 04:59.716
І найголовніше те,

04:59.799 --> 05:06.306
що кредитори зрозуміли
наше бажання зберегти голос Шімакури

05:06.389 --> 05:11.144
й погодилися на виплату
лише третини боргу.

05:11.227 --> 05:13.980
Пані Хосокі, ви покрили цю суму?

05:15.523 --> 05:20.236
Шімакура тепер працюватиме
в моїй новій агенції,

05:20.320 --> 05:23.114
а я стану її менеджеркою.

05:23.197 --> 05:28.995
Щобільше, вона віддаватиме борг
з прибутку від продажів пісень.

05:29.078 --> 05:31.039
Пані Шімакуро, як ви почуваєтеся?

05:32.206 --> 05:33.624
Я думала,

05:36.044 --> 05:37.920
що більше не заспіваю.

05:38.880 --> 05:43.009
Я вирішила,
що як не зможу співати, краще помру.

05:44.677 --> 05:49.057
Тоді пані Хосокі врятувала мене.

05:51.309 --> 05:55.646
Я завдячую їй своїм життям.

06:01.110 --> 06:02.612
Усе буде добре.

06:11.996 --> 06:13.748
- Дуже дякую.
- Дякую.

06:21.923 --> 06:23.925
Дім спорожнів.

06:32.725 --> 06:34.227
Це важко, правда?

06:35.228 --> 06:40.566
Відмовлятися від життя,
за яке так тяжко боролася.

06:43.361 --> 06:45.238
Цей дім був єдиним,

06:45.780 --> 06:47.824
хто завжди чекав на мене.

06:57.125 --> 06:58.668
Слухай, Очійо.

07:00.628 --> 07:04.465
Є ще шість місяців до його продажу.

07:05.633 --> 07:07.760
Доклади всіх зусиль

07:07.844 --> 07:09.387
і викупи свій дім.

07:11.889 --> 07:13.558
Думаєш, вийде?

07:13.641 --> 07:16.686
Залежить від твоєї старанності.

07:24.819 --> 07:25.987
Гаразд.

07:28.030 --> 07:31.284
Буду пахати. Ще один раз.

07:33.619 --> 07:34.954
Так тримати.

07:36.038 --> 07:37.498
Дякую.

07:41.210 --> 07:42.253
Сестро.

07:42.336 --> 07:43.671
Сестро?

07:44.714 --> 07:47.300
Ти мені як старша сестра.

07:47.383 --> 07:49.552
Ти про що? Ми одного віку.

07:49.635 --> 07:52.263
Чому ні? Я буду твоєю молодшою сестрою.

07:54.640 --> 07:55.975
Як хочеш.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Після цього ми гарували як воли.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
Скоро всі зможуть потиснути
руку Чійоко Шімакурі.

08:14.494 --> 08:18.039
Покличмо Очійо.

08:18.122 --> 08:19.749
Готові?

08:19.832 --> 08:22.293
- Очійо!
- Очійо!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>Ми всюди їздили з рекламою,</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>брали будь-яку роботу всюди:
від місцевих майданчиків до в'язниць.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
Дорогі гості,

08:31.511 --> 08:33.721
якщо хочете потиснути руку Очійо,

08:33.804 --> 08:36.474
купіть платівку з автографом, добре?

08:36.557 --> 08:40.269
Ви можете потиснути їй руку,
лише якщо купите платівку.

08:40.353 --> 08:41.354
Хто хоче?

08:41.437 --> 08:45.399
У цьому сільському містечку
курей більше, ніж людей.

08:45.483 --> 08:47.735
Тож ви, певно, думаєте, чому ми тут.

08:51.155 --> 08:54.825
Через п'ять хвилин твій вихід.
Між піснями не говориш.

08:54.909 --> 08:57.537
Після семи пісень одразу сідаємо в машину,

08:57.620 --> 08:59.664
бо не встигнемо на наступне шоу.

09:06.712 --> 09:09.340
<i>Робота була новою, тож я дуже старалася.</i>

09:09.966 --> 09:12.260
<i>Якщо ми хотіли викупити дім Очійо,</i>

09:12.343 --> 09:14.470
<i>перебирати концерти не можна було.</i>

09:15.680 --> 09:17.056
Агов, Хісао.

09:17.139 --> 09:20.059
Чому так повільно їдеш? Газуй.

09:20.142 --> 09:23.020
Гаразд, зараз.

09:24.230 --> 09:27.316
- Агов, у мене рука зіслизнула!
- Вибачте.

09:43.666 --> 09:47.420
Казуко, треба замовити ще платівки,
бо за день закінчаться.

09:47.503 --> 09:50.631
Віднеси членам фан-клубу.

09:50.715 --> 09:52.341
Гаразд.

09:52.842 --> 09:55.636
Очійо, поїж, поки можеш.

10:12.778 --> 10:14.530
Дякую за допомогу.

10:14.614 --> 10:16.699
- Ось маленький подарунок.
- Дякую.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>Важко було працювати тут
і водночас підтримувати клуб.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Дякую.

10:21.370 --> 10:25.082
<i>Іноді було так важко,
що я хотіла все кинути.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>Але...</i>

10:30.421 --> 10:32.465
<i>коли така думка приходила,</i>

10:32.548 --> 10:35.593
<i>пісні Очійо давали мені сил.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Я хотіла продовжувати заради неї.</i>

10:43.643 --> 10:46.604
<i>Я хотіла скинути з неї образ боржниці,</i>

10:46.687 --> 10:49.899
<i>тож я запропонувала їй
стати обличчям мого клубу.</i>

10:49.982 --> 10:51.317
<i>І після цього</i>

10:51.400 --> 10:54.111
<i>ЗМІ моментально підхопили цю історію.</i>

10:55.112 --> 10:59.033
ЧІЙОКО ШІМАКУРА ПОВЕРТАЄТЬСЯ З ПЕКЛА!

10:59.742 --> 11:03.287
У результаті
репутація Очійо знову підскочила.

11:04.497 --> 11:07.291
<i>Посипалися концерти
на великих сценах і телешоу,</i>

11:07.375 --> 11:09.502
<i>яких вона не могла отримати раніше.</i>

11:11.253 --> 11:12.254
Ти дуже успішна.

11:15.841 --> 11:17.885
<i>І нарешті</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>нам удалося викупити квартиру Очійо,
яка була виставлена на аукціон.</i>

11:22.598 --> 11:24.642
Спасибі, щиро дякую.

11:26.811 --> 11:29.188
Залиш свої сумки, Очійо.

11:29.689 --> 11:31.148
Я занесу.

11:31.232 --> 11:32.066
Точно?

11:32.149 --> 11:34.694
- Ходімо.
- Дякую.

11:34.777 --> 11:35.736
Швидше.

11:36.570 --> 11:39.865
Наша сумісність...

11:39.949 --> 11:42.743
У нас найкраща сумісність.

11:42.827 --> 11:45.371
Знаєш, щоб сказати, як це добре...

11:45.454 --> 11:47.832
Якби ти була чоловіком,

11:47.915 --> 11:51.419
то замість нього я була б з тобою.

11:51.502 --> 11:55.047
Якби хтось із нас був чоловіком,
це була б ти, сестро.

11:55.548 --> 11:59.135
Очійо, не сприймай серйозно
ворожку-любительку.

11:59.218 --> 12:01.971
А сумісність між вами двома

12:02.054 --> 12:04.056
найгірша.

12:04.140 --> 12:06.767
Якщо ви зблизитесь, то втратите все.

12:06.851 --> 12:08.894
Тобі слід бути обачною.

12:09.478 --> 12:10.730
От дурня.

12:10.813 --> 12:12.440
Це неправда.

12:12.523 --> 12:16.318
Я можу знову так усміхатися
саме завдяки пану Хотті.

12:19.822 --> 12:23.200
Ми сиділи поруч, торкаючись плечима.

12:23.826 --> 12:26.370
Хто б подумав,
що я колись зможу усміхатися?

12:27.455 --> 12:30.875
Слухай, а чи не гарні це слова
для твоєї наступної пісні?

12:31.417 --> 12:32.626
Прекрасні.

12:34.295 --> 12:37.965
А якщо слова
для моєї наступної пісні напишеш ти?

12:38.048 --> 12:40.968
Ні, я любителька.

12:41.051 --> 12:44.096
Нічого, у тебе талант.
Це точно стане хітом.

12:44.180 --> 12:47.808
<i>...міс Чійоко Шімакура
з піснею Ai no Sazanami.</i>

12:51.103 --> 12:55.441
<i>Якщо бог справді є</i>

12:56.442 --> 13:01.030
<i>У цьому світі</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>Я хочу померти</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>На твоїх руках</i>

13:09.830 --> 13:11.332
Я задоволена лиш тим,

13:12.249 --> 13:15.002
що дивлюся, як ти співаєш.

13:16.879 --> 13:18.172
Матінко.

13:18.672 --> 13:20.674
Я через тебе зашарілася.

13:23.803 --> 13:25.179
Ви схожі

13:25.930 --> 13:27.556
на справжніх сестер.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>Знову й знову</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>Як брижі на воді</i>

13:36.899 --> 13:38.526
Працюймо й далі разом,

13:39.276 --> 13:41.529
удвох.

13:42.029 --> 13:43.113
Так.

13:48.786 --> 13:53.165
Але пані Шімакура
після цього покидає агентство, правда?

13:53.916 --> 13:54.875
Так.

13:55.376 --> 13:57.461
Я змусила її піти.

13:57.545 --> 13:59.672
Але чому? Усе ж ішло добре.

14:01.674 --> 14:05.427
У статті сказано,
що вона хотіла залишитися з вами.

14:05.511 --> 14:10.182
ЧІЙОКО ШІМАКУРА
ПОВЕРТАЄ БОРГ І ЗМІНЮЄ АГЕНТСТВА

14:13.561 --> 14:15.229
Це пробуджує в мені спогади.

14:18.148 --> 14:20.818
Для всього є свій час.

14:21.527 --> 14:24.864
Я була аматоркою в музичній індустрії

14:24.947 --> 14:27.950
й уже почала вивчати ворожіння.

14:28.033 --> 14:30.995
Я хотіла опанувати ремесло.

14:32.997 --> 14:35.875
Коли Очійо сплатила свій борг,

14:35.958 --> 14:38.794
єдиний правильний вибір був розійтися.

14:39.837 --> 14:43.090
Очійо досі виступає в променях софітів.

14:44.133 --> 14:46.510
Це було правильне рішення.

14:48.137 --> 14:50.556
Але розлучитися було непросто.

14:51.557 --> 14:53.684
Тим паче, що ви були як сестри.

14:55.644 --> 14:59.398
Я вже не мала стосунків
із моїми справжніми сестрами, пам'ятаєш?

14:59.481 --> 15:03.527
Через це я полюбила Очійо ще більше.

15:07.531 --> 15:10.200
До речі, чим зараз займається ваш брат?

15:10.284 --> 15:11.660
- Хісао?
- Так.

15:11.744 --> 15:13.412
Він керував із вами клубами.

15:13.495 --> 15:15.831
Ви були найближчими родичами.

15:15.915 --> 15:19.084
Якщо можливо,
я б залюбки поговорила з Хісао.

15:19.168 --> 15:22.004
Я гадки не маю, чим він зараз займається.

15:24.757 --> 15:26.216
Стільки всього сталося.

15:28.469 --> 15:29.511
Пані Хосокі.

15:30.012 --> 15:31.138
Нам уже треба йти.

15:31.639 --> 15:34.350
- Нам теж уже пора.
- Так.

15:37.811 --> 15:38.646
Мінорі.

15:39.521 --> 15:42.483
Мені уже кортить прочитати твою книжку.

15:42.566 --> 15:46.278
Я ще не закінчила з інтерв'ю,

15:46.362 --> 15:48.697
однак я планую незабаром почати писати.

15:48.781 --> 15:50.032
Справді?

15:50.115 --> 15:52.368
Я не хочу тебе квапити, але хочу,

15:52.451 --> 15:55.537
щоб ти написала
й опублікувала її якомога швидше.

15:56.413 --> 15:58.666
Коваль клепле, поки тепле.

15:58.749 --> 16:00.668
Ми візьмемо до уваги.

16:57.558 --> 17:04.565
АВТОПОРТРЕТ ЖІНКИ
МІНОРІ УОЗУМІ

17:07.151 --> 17:08.694
Я запізнюся.

17:08.777 --> 17:11.196
- Я вже йду звідси, Мінорі.
- Гаразд.

17:11.280 --> 17:12.614
Не забудь замкнути.

17:12.698 --> 17:13.824
Добре.

17:13.907 --> 17:15.826
- Па-па!
- Попрощайся з бабусею.

17:15.909 --> 17:17.619
- Мамо.
- Так?

17:17.703 --> 17:19.663
Я хочу рисових кульок.

17:19.747 --> 17:20.664
Рисових кульок?

17:20.748 --> 17:21.999
Але ти хотіла хліба.

17:22.082 --> 17:23.625
Розклади сюди. Добре.

17:25.919 --> 17:26.795
Доброго ранку.

17:26.879 --> 17:28.964
Доброго ранку. Передаю у ваші руки.

17:29.048 --> 17:30.090
Рейно!

17:31.508 --> 17:32.509
Гарного дня!

17:32.593 --> 17:33.552
Па-па.

18:09.088 --> 18:13.926
КАЗУКО ЗІТКНУЛАСЯ
З ЖОРСТОКОЮ ПРИРОДОЮ ВІЙНИ...

18:14.009 --> 18:18.972
БІЛЬ ВІД РАНИ РОЗРАДЖУВАВ ЇЇ.

18:24.686 --> 18:30.067
СПРАВЖНІЙ ГНІВ МОЖЕ БУТИ
ДУЖЕ СИЛЬНИМ, БОЛІСНИМ І САМОТНІМ.

18:30.692 --> 18:35.614
РІЗКІ СПАЛАХИ З ДИСКОКУЛІ

18:35.697 --> 18:38.784
ВІДБИВАЛИСЯ НА ТІЛО КАЗУКО.

18:38.867 --> 18:43.288
«ЦЕ МІЙ СВІТ».

18:54.633 --> 18:58.262
Я ХОЧУ СПРОБУВАТИ
ПОЗМАГАТИСЯ НА ВЕЛИКІЙ СЦЕНІ.

19:04.685 --> 19:08.814
ЗАТРИМАЛИ БРАТА КАЗУКО ХОСОКІ
ЗА ШАНТАЖ ГОЛОВИ МІСЬКОЇ РАДИ

19:08.897 --> 19:10.482
ПРАВДА, ЯКУ НАМ РОЗПОВІЛИ

19:23.996 --> 19:27.124
Рейно, по тебе прийшла твоя мама.

19:27.207 --> 19:29.459
Рейно, твоя мама вже є.

19:29.543 --> 19:30.627
Рейно.

19:32.212 --> 19:33.964
Біжу!

19:42.681 --> 19:44.641
Алло, це Уозумі.

19:44.725 --> 19:46.685
<i>Це ви та письменниця?</i>

19:47.978 --> 19:49.646
Так, правильно.

19:50.147 --> 19:51.732
<i>Мене звати Хосокі.</i>

19:51.815 --> 19:53.650
<i>Ви хотіли поговорити зі мною?</i>

19:53.734 --> 19:54.985
Хосо...

19:55.986 --> 19:57.029
Хісао?

19:58.906 --> 20:02.242
<i>Ви питали у FRIDAY про мене, так?</i>

20:02.326 --> 20:06.246
<i>Редактор попросив мене
зв'язатися з вами напряму.</i>

20:08.123 --> 20:10.584
<i>Хочете запитати щось про мою сестру?</i>

20:10.667 --> 20:14.004
<i>Якщо бажаєте,
можете завітати до мене додому.</i>

20:14.087 --> 20:15.923
<i>Я розповім вам про неї.</i>

20:32.606 --> 20:33.732
Заходьте.

20:34.650 --> 20:37.611
Красно дякую.

20:46.119 --> 20:48.830
Я дуже люблю солодке.

20:50.040 --> 20:51.416
Особливо я фанат

20:52.251 --> 20:54.461
цього «Монблану».

20:56.088 --> 20:57.297
Гм...

20:58.173 --> 21:00.717
Я бачила вас на фото в журналі.

21:01.802 --> 21:02.636
Ага.

21:02.719 --> 21:05.681
ЗАТРИМАЛИ БРАТА КАЗУКО ХОСОКІ
ПРАВДА, ЯКУ РОЗПОВІЛИ

21:05.764 --> 21:07.557
Ну й нахабство.

21:08.100 --> 21:08.976
Що?

21:09.685 --> 21:12.646
Зазвичай такого винуватцю не показують.

21:14.690 --> 21:15.524
Вибачте.

21:18.277 --> 21:20.153
Ні, усе гаразд.

21:20.821 --> 21:25.784
Добре мати такий рівень ексцентричності,
якщо ви маєте справу з моєю сестрою.

21:26.410 --> 21:27.995
Які у вас стосунки?

21:28.745 --> 21:29.997
Вона спалила мости.

21:31.456 --> 21:33.458
Це було рішення вашої сестри?

21:33.542 --> 21:37.212
Після тієї статті
навіть поліція втрутилася.

21:37.963 --> 21:41.925
Я певен, що як знаменитість
вона хотіла уникнути проблем.

21:43.093 --> 21:44.886
Розумію.

21:46.221 --> 21:48.307
Ви пишете її книжку?

21:50.142 --> 21:52.227
Скільки ви почули?

21:52.311 --> 21:55.397
До того,
де вона виплатила борг пані Шімакури.

21:55.897 --> 21:59.067
Я чула, вони з вашою сестрою
були немов рідні сестри.

22:04.323 --> 22:05.824
Вона сама це сказала?

22:05.907 --> 22:09.328
Так, вона сказала,
що їй було важко розлучатися.

22:18.086 --> 22:21.673
Історія Чійоко Шімакури була отака.

22:21.757 --> 22:26.178
Шімакура хотіла стрибнути з мосту,

22:26.261 --> 22:27.804
а моя сестра її врятувала.

22:27.888 --> 22:28.764
Так.

22:29.264 --> 22:31.141
Потім вона стала її менеджеркою

22:31.933 --> 22:33.643
й працювала як кінь.

22:33.727 --> 22:34.770
Так.

22:34.853 --> 22:36.271
Вона згадала пана Хотту?

22:36.355 --> 22:40.817
Так, вона додала, що пан Хотта
теж допоміг виплатити борг пані Шімакури.

22:40.901 --> 22:42.110
І...

22:42.861 --> 22:45.822
Вона розповіла,
що вони викупили квартиру Шімакури?

22:45.906 --> 22:46.948
Так.

23:05.217 --> 23:09.221
Ви ж знаєте, що це брехня?

23:10.597 --> 23:11.598
Брехня?

23:11.681 --> 23:13.475
Цілковита брехня.

23:14.476 --> 23:16.269
І ви на неї повелися.

23:20.607 --> 23:22.234
Хочете почути,

23:23.527 --> 23:25.278
що сталося насправді?

23:32.786 --> 23:35.831
<i>Дискоклуб моєї сестри з'явився,</i>

23:35.914 --> 23:37.958
<i>коли в Хотти добре йшов бізнес.</i>

23:38.500 --> 23:41.086
<i>Але через три роки був повний провал.</i>

23:41.169 --> 23:43.964
Я побудувала цей заклад із нуля.

23:44.047 --> 23:46.591
- Я ніколи його не віддам.
- З такими темпами...

23:46.675 --> 23:49.428
<i>Коли ріст зупинився,
це відбилося на стосунках...</i>

23:49.511 --> 23:50.929
Продаваймо, поки можна...

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Це показує,
якими поверховими були ці стосунки.</i>

23:53.807 --> 23:54.683
Перепрошую?

23:54.766 --> 23:58.562
Ти бідний якудза, якому потрібні
мої гроші, щоб здаватися крутим.

23:58.645 --> 23:59.855
Не командуй мною!

23:59.938 --> 24:01.773
Як ти смієш огризатися?

24:01.857 --> 24:03.984
Та й ти крутилася з тими молодиками...

24:04.067 --> 24:06.611
<i>У той момент задзвонив телефон.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
І що?

24:07.904 --> 24:11.825
Припини весь час поводитися так зухвало,
як-от щодо цієї дискотеки.

24:11.908 --> 24:13.410
Не переводь тему.

24:13.493 --> 24:15.871
- Підійми слухавку.
- Сама підійми.

24:15.954 --> 24:17.080
Підійми, Хісао!

24:17.164 --> 24:18.039
Добре.

24:19.666 --> 24:21.251
Алло, це «Мангеттен».

24:21.918 --> 24:24.337
Почекайте хвилинку.

24:26.006 --> 24:27.757
Пане Хотто.

24:28.675 --> 24:30.302
Це якийсь пан Ябе.

24:31.511 --> 24:32.762
Пан Ябе?

24:32.846 --> 24:33.763
Так.

24:38.018 --> 24:40.103
Алло, це Хотта.

24:41.229 --> 24:45.609
<i>Пан Ябе був посередником зі зв'язками
серед якудз й індустрії розваг.</i>

24:45.692 --> 24:47.652
<i>Ще він був покровителем Шімакури.</i>

24:49.571 --> 24:51.031
Чійоко Шімакура?

24:51.615 --> 24:56.369
<i>Він попросив Хотту захистити Шімакуру,
яка потерпала від колекторів.</i>

24:57.996 --> 25:00.707
Я не думала, що він утече від боргів.

25:00.790 --> 25:04.377
<i>Так моя сестра познайомилася з Шімакурою.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
- Усі ці колектори...
- <i>Ця вся історія із самогубством — брехня.</i>

25:08.423 --> 25:11.551
Я не знаю, що мені робити.

25:11.635 --> 25:14.846
<i>Моя сестра одразу відчула запах грошей.</i>

25:15.347 --> 25:18.892
<i>Навіть з усіма боргами
вона все ж була тою самою Шімакурою.</i>

25:18.975 --> 25:22.521
<i>Її подали їй на блюдечку.</i>

25:22.604 --> 25:24.689
Давним-давно

25:25.190 --> 25:27.442
те саме сталося зі мною.

25:28.735 --> 25:32.322
Мене врятував пан Хотта,
який сидить поряд.

25:34.074 --> 25:35.367
Усе буде добре.

25:36.076 --> 25:38.161
Ми щось придумаємо.

25:40.789 --> 25:44.167
<i>Хотта заліз у борг,
щоби знайти 150 мільйонів єн,</i>

25:44.251 --> 25:46.002
<i>і вони влаштували виставу.</i>

25:46.753 --> 25:48.338
<i>Сестра придумала сценарій,</i>

25:49.589 --> 25:52.509
<i>і Хотта слідував йому,
оскільки не мав грошей.</i>

25:52.592 --> 25:53.885
Агов, виродки!

25:53.969 --> 25:56.680
А як Чійоко Шімакура більше не співатиме?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Попри його проблеми,
він досі був босом клану Едоґава.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
В ім'я клану Едоґава...

26:03.853 --> 26:07.107
<i>Коли він став навколішки,
колектори здалися.</i>

26:07.857 --> 26:10.485
<i>Інакше хтозна, що б з ними трапилося?</i>

26:10.986 --> 26:12.320
Прошу вас.

26:12.404 --> 26:14.573
<i>Це була ввічлива погроза.</i>

26:16.241 --> 26:21.496
<i>Шімакуру зворушила вистава
моєї сестри і Хотти.</i>

26:21.580 --> 26:23.540
Пані Шімакуро, як ви почуваєтеся?

26:23.623 --> 26:24.541
Я...

26:24.624 --> 26:28.712
Я вирішила,
що як не зможу співати, краще помру.

26:28.795 --> 26:32.090
<i>Шімакура, певно,
хотіла викластися на всі сто заради них.</i>

26:32.173 --> 26:36.928
Тоді пані Хосокі врятувала мене.

26:38.221 --> 26:42.142
Я завдячую своїм життям пані Хосокі.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Казуко врятувала Шімакуру</i>

26:47.147 --> 26:49.482
<i>й миттєво потрапила в центр уваги.</i>

26:49.983 --> 26:54.821
<i>Це стало основою до використання
Шімакури заради власної наживи.</i>

26:56.656 --> 27:00.994
<i>Коли Шімакура їздила в тури регіонами,</i>

27:01.870 --> 27:05.790
<i>Хотта використовував якудз,
щоби отримувати безкоштовні місця</i>

27:05.874 --> 27:08.376
<i>для виступів, за що отримував велику долю.</i>

27:18.345 --> 27:20.513
<i>Спустілий дискоклуб ожив,</i>

27:21.264 --> 27:24.351
<i>коли вони використали Шімакуру
для привернення уваги</i>

27:24.434 --> 27:25.852
<i>й висвітлення в медіа.</i>

27:27.312 --> 27:32.108
<i>Моя сестра має ідеальне бізнес-чуття.</i>

27:33.985 --> 27:37.781
<i>Хотта був старомодним якудза,
який цінував обов'язок і людяність.</i>

27:38.740 --> 27:44.245
<i>Йому з часом стало гидко від того,
як Казуко використовує Шімакуру.</i>

27:44.829 --> 27:47.248
ЧІЙОКО ШІМАКУРА ПОВЕРТАЄТЬСЯ З ПЕКЛА!

27:52.212 --> 27:53.463
Ти дуже успішна.

27:57.092 --> 27:58.677
<i>План Казуко спрацював,</i>

27:58.760 --> 28:02.013
<i>і Шімакура повернулася у світ розваг.</i>

28:02.681 --> 28:05.809
<i>Щедрі пропозиції так і сипалися.</i>

28:05.892 --> 28:08.478
<i>Мабуть, Казуко була на сьомому небі.</i>

28:15.652 --> 28:17.612
Зрештою, її цікавили лише гроші.

28:18.488 --> 28:22.075
Їй було важливо лише те,
скільки грошей заробить Шімакура.

28:23.118 --> 28:25.370
Вона насправді не хотіла допомогти.

28:26.204 --> 28:29.290
Коли Казуко експлуатували в минулому,

28:29.374 --> 28:32.001
вона навчилася експлуатувати інших.

28:35.004 --> 28:39.217
Але коли пані Шімакура
виплатила пані Хосокі 150 мільйонів,

28:39.300 --> 28:41.845
вона стала незалежною.

28:41.928 --> 28:43.888
Пані Хосокі нічого з неї не мала.

28:43.972 --> 28:46.141
Ти доволі наївна, еге ж?

28:46.975 --> 28:49.769
Шімакура була головною зіркою того часу.

28:49.853 --> 28:52.397
Навіть у селі вона заробляла два мільйони.

28:53.231 --> 28:55.442
Більші сцени приносили три-чотири.

28:55.525 --> 28:58.611
Казуко змушувала її
проводити по 200 виступів на рік.

28:59.946 --> 29:01.072
Порахуй.

29:02.699 --> 29:03.533
Ну...

29:03.616 --> 29:05.910
Це щонайменше 400 мільйонів на рік.

29:07.120 --> 29:10.540
Вона знала,
що легко поверне собі 150 мільйонів.

29:11.791 --> 29:13.251
Не може бути.

29:14.753 --> 29:19.716
Шімакура була доброю дівчиною,
яка не вміла сумніватися в інших,

29:19.799 --> 29:23.887
але через три роки навіть вона зрозуміла,
що її використовують.

29:25.930 --> 29:28.141
Тому вона пішла від Казуко.

29:28.224 --> 29:32.854
Але тоді вона сказала,
що пані Хосокі врятувала її.

29:32.937 --> 29:34.647
Не казала, що її дурили.

29:34.731 --> 29:36.733
Так вона для себе вирішила.

29:37.942 --> 29:39.486
Це був її спосіб

29:39.986 --> 29:42.197
покінчити із цим.

29:58.505 --> 29:59.881
Дякую.

30:42.048 --> 30:43.258
Агов.

30:43.967 --> 30:46.928
Нам треба кудись поїхати.

30:47.637 --> 30:49.639
Наприклад, на Гаваї чи в Ґуам.

30:50.431 --> 30:53.226
Аби відсвяткувати відродження бізнесу.

30:54.978 --> 30:56.104
Я пас.

30:56.604 --> 30:57.689
Можеш їхати сама.

30:58.189 --> 31:00.483
Що? Ти такий холодний.

31:01.401 --> 31:03.152
У тебе ж іще робота з Очійо.

31:03.236 --> 31:07.532
Очійо сама впорається.

31:08.366 --> 31:10.410
Годі тобі.

31:10.910 --> 31:12.453
Полетимо кудись.

31:20.420 --> 31:22.171
Ти затрималась.

31:22.797 --> 31:26.342
Завтра знову рано вставати,
тож швидше прийми ванну.

31:28.928 --> 31:31.264
Я ще не вечеряла.

31:31.890 --> 31:33.725
Не поїла перед поверненням?

31:35.602 --> 31:37.520
У мене не було часу їсти.

31:38.980 --> 31:41.316
Тоді я щось приготую.

31:41.399 --> 31:43.443
Прийми ванну.

31:45.945 --> 31:49.532
Уже пізно, я б з'їла щось легеньке.

31:49.616 --> 31:51.868
Щось здорове й легке для травлення.

31:52.368 --> 31:53.828
Така розбещена.

31:54.412 --> 31:58.833
Їж краще, що дають.

32:06.966 --> 32:07.967
Агов.

32:09.886 --> 32:13.848
Скільки боргу в мене лишилося?

32:17.936 --> 32:19.646
Я так тяжко працювала.

32:20.188 --> 32:21.856
Я майже покрила його, так?

32:24.233 --> 32:27.862
Я мовчала, бо не хотіла тебе засмучувати.

32:28.780 --> 32:29.697
Але насправді

32:30.573 --> 32:34.619
кілька місяців тому виліз ще один борг.

32:36.496 --> 32:37.580
Що?

32:37.664 --> 32:42.085
Ну, ми його виплатили, тож не переймайся.

32:46.172 --> 32:49.509
Яка сума боргу?

32:52.512 --> 32:54.055
Трохи понад 100 мільйонів.

32:58.935 --> 33:00.478
Цього не може бути...

33:02.522 --> 33:04.482
Твій чоловік.

33:04.565 --> 33:08.361
Він був геть пропащим,
якщо так роздавав векселі.

33:08.987 --> 33:10.989
Хтозна, коли спливе новий.

33:11.072 --> 33:12.365
Це останній.

33:17.036 --> 33:18.162
Я впевнений.

33:32.343 --> 33:33.845
Молодець, пані Очійо.

33:33.928 --> 33:35.513
Дякую. Ви теж.

33:37.015 --> 33:38.349
Пані Шімакуро.

33:39.225 --> 33:41.185
Савамуро!

33:41.269 --> 33:42.979
Давно не бачилися.

33:43.062 --> 33:45.773
Я така рада вас бачити. Як справи?

33:45.857 --> 33:47.692
- В команді поповнення.
- Справді?

33:47.775 --> 33:50.111
- Сьогодні рекламую.
- Он як.

33:52.405 --> 33:55.575
Пані Хосокі сьогодні не з вами?

33:55.658 --> 33:57.910
Так, сьогодні ми працюємо окремо.

33:57.994 --> 33:59.829
Сайджьо в студії!

34:01.664 --> 34:02.832
Агов.

34:03.750 --> 34:04.959
Маєте секунду?

34:06.544 --> 34:08.129
Щось не так.

34:08.212 --> 34:11.257
Новий борг
не може з'явитися через три роки.

34:14.385 --> 34:16.512
Ви виступаєте так само, як і раніше.

34:17.013 --> 34:20.808
Щобільше, ви вже пів року їздите
регіональними турами.

34:26.564 --> 34:29.067
Скільки ви отримуєте з кожного виступу?

34:31.152 --> 34:32.987
Вона мені не каже.

34:33.946 --> 34:37.241
Казуко сказала не турбуватися за гроші.

34:37.825 --> 34:40.328
Це жахливо, що вона вам не сказала.

34:41.537 --> 34:44.540
Але я щомісяця отримую гроші.

34:44.624 --> 34:46.167
Скільки?

34:47.460 --> 34:48.795
Раз на місяць

34:51.005 --> 34:52.256
мені дають 30 000 єн.

34:54.967 --> 34:56.594
Гаразд, пані Шімакуро.

34:57.095 --> 34:58.888
Спокійно послухайте мене.

35:01.641 --> 35:06.896
Ви популярна зірка,
яка вже 20 років виступає на телебаченні.

35:07.855 --> 35:09.565
Якщо це не волонтерство,

35:09.649 --> 35:13.861
ваш гонорар має складати
від двох до п'яти мільйонів.

35:14.821 --> 35:17.281
Якщо ви виступаєте по сто разів на рік...

35:59.574 --> 36:00.825
Гаразд.

36:12.336 --> 36:15.381
Йой, ти налякала мене.

36:15.464 --> 36:17.216
Я не знала, що ти вдома.

36:17.300 --> 36:19.010
Як пройшли зйомки?

36:23.598 --> 36:26.017
Я іду на вечерю з друзями.

36:26.100 --> 36:28.394
Замовиш собі доставку.

36:28.477 --> 36:30.062
У мене болить горло.

36:30.646 --> 36:32.023
Що?

36:32.106 --> 36:34.317
Я пошкодила зв'язки під час зйомок.

36:34.901 --> 36:37.028
Я не хочу їсти доставку.

36:37.111 --> 36:38.946
Приготуєш мені окаю?

36:39.655 --> 36:41.824
Ти таке й сама можеш, так?

36:41.908 --> 36:43.201
Я

36:44.744 --> 36:46.746
навіть яйця розбити не можу.

36:47.330 --> 36:48.706
Ти це знаєш?

36:52.668 --> 36:53.878
Боже.

36:54.545 --> 36:56.964
Я запізнюся на вечерю.

37:21.322 --> 37:22.531
Чекай.

37:24.075 --> 37:26.369
Що тепер?

37:28.454 --> 37:29.705
І...

37:31.540 --> 37:35.211
Я хочу чорного чаю з імбиром і медом.

37:35.294 --> 37:36.587
Купиш мені?

37:40.633 --> 37:42.593
Яка муха тебе вкусила?

37:43.636 --> 37:46.347
Ставишся до мене, як до покоївки.

37:46.931 --> 37:48.557
Ти збожеволіла?

37:53.688 --> 37:54.939
Ну

37:57.024 --> 37:59.485
я заробляю своїми зв'язками.

38:00.569 --> 38:04.115
Без них ти не заробиш грошей.

38:05.074 --> 38:06.617
Без грошей

38:07.118 --> 38:09.662
ти не купиш собі таке гарне пальто.

38:12.540 --> 38:13.666
Ти.

38:15.001 --> 38:17.712
Як хочеш щось сказати, кажи.

38:24.760 --> 38:26.429
Скажи, скільки я заробила

38:28.306 --> 38:29.974
за ці три роки.

38:30.057 --> 38:31.600
Ти вже знаєш.

38:32.101 --> 38:34.729
- Ти заробила 150 мільйонів єн.
- Це брехня.

38:34.812 --> 38:36.731
Я спитала колегу по індустрії.

38:36.814 --> 38:38.858
Я заробила принаймні мільярд.

38:39.942 --> 38:43.362
Я виплатила 150 мільйонів
за перші пів року.

38:45.865 --> 38:46.991
Хтось

38:48.284 --> 38:50.328
наводить тебе на дурні думки.

38:51.829 --> 38:53.748
Тобою маніпулюють.

38:53.831 --> 38:56.459
Це ти маніпулюєш мною, так, сестро?

38:58.252 --> 38:59.253
Слухай.

38:59.754 --> 39:00.838
Це правда?

39:01.339 --> 39:04.383
Ти весь час обманювала мене

39:04.467 --> 39:06.677
й намагалася витиснути все до краплі?

39:06.761 --> 39:08.346
Новий борг теж брехня?

39:10.348 --> 39:11.599
Очійо.

39:13.559 --> 39:15.061
Ти вмієш

39:15.936 --> 39:18.564
лише співати.

39:18.647 --> 39:21.150
Тож просто співай.

39:22.777 --> 39:25.988
Ти сама казала,
що краще вмерти, ніж перестати співати.

39:26.906 --> 39:29.241
І хто дав тобі можливість?

39:29.325 --> 39:31.327
Я.

39:32.828 --> 39:36.916
Я не просто виплатила твій борг.

39:37.708 --> 39:40.336
Я врятувала твоє життя.

39:41.337 --> 39:43.547
Як ти смієш так говорити з людиною,

39:44.131 --> 39:45.841
яка врятувала тебе?

39:46.926 --> 39:48.886
Замість образ в мою сторону,

39:48.969 --> 39:53.099
сходи заспівай в кабаре,
на вулиці чи будь-де, куди тебе пустять.

39:53.182 --> 39:54.517
Іди заробляй!

40:00.272 --> 40:01.607
Ти використала

40:03.317 --> 40:05.236
мою любов до співу

40:07.154 --> 40:08.114
заради наживи.

40:08.197 --> 40:10.449
Твою любов до співу?

40:10.533 --> 40:13.077
Це якась інфантильна нісенітниця.

40:15.204 --> 40:17.623
Якби я хотіла,

40:18.624 --> 40:22.461
я б могла легко зробити так,
щоби ти не могла співати.

40:44.191 --> 40:45.526
Це не чесно!

40:51.073 --> 40:52.533
Геть звідси!

40:53.200 --> 40:54.493
Геть з мого дому!

40:56.328 --> 40:58.164
Це ти підеш.

40:58.831 --> 41:00.666
Це мій дім.

41:02.126 --> 41:05.087
- Що?
- Я купила його на аукціоні.

41:06.172 --> 41:07.840
Він записаний на мене.

41:11.552 --> 41:14.930
Я купила його за дріб'язок.

41:19.477 --> 41:22.229
Я така рада, що ти така дурепа.

41:38.454 --> 41:41.123
Збирай речі, і щоб до мого повернення

41:41.624 --> 41:43.709
тебе тут не було.

42:39.640 --> 42:40.724
Очійо.

42:45.354 --> 42:46.939
Казуко казала, що сталося.

42:48.482 --> 42:50.651
Я знайшов тобі житло на деякий час.

42:51.360 --> 42:52.861
Я відвезу тебе туди.

43:00.619 --> 43:01.996
Виправдань не буде.

43:05.958 --> 43:07.167
Але знаєш...

43:10.045 --> 43:12.548
Мені подобалося слухати твій спів

43:13.215 --> 43:14.717
поруч з тобою.

43:16.552 --> 43:18.012
І це правда.

43:25.394 --> 43:26.729
І відтепер

43:27.688 --> 43:29.481
я тобі допомагатиму.

43:30.190 --> 43:31.442
Отже,

43:32.526 --> 43:35.154
якщо я можу щось для тебе зробити, скажи.

43:40.492 --> 43:41.744
Справді?

43:42.911 --> 43:43.954
Що?

43:46.248 --> 43:49.043
Ти сказав, що я можу просити тебе про все.

43:51.629 --> 43:52.713
Так.

43:53.714 --> 43:54.882
Я серйозно.

43:57.301 --> 43:58.469
Якщо це правда...

44:01.930 --> 44:03.599
У мене є останнє,

44:04.600 --> 44:06.435
про що я хочу попросити.

47:15.541 --> 47:19.461
<i>Колись я думала</i>

47:20.003 --> 47:23.632
<i>З життям покінчити</i>

47:24.174 --> 47:27.845
<i>Навіть троянди й сам космос</i>

47:28.387 --> 47:32.057
<i>Просили зникнути мене</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Я волосся своє зрізала</i>

47:36.728 --> 47:40.399
<i>І собі заприсяглась</i>

47:40.899 --> 47:47.698
<i>Що все життя себе картатиму
І плакатиму весь час</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>Хіба не дивна молодість?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>Хіба не абсурдна вона?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Смішні історії, а сльози ллються</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>І саме сльози ці
Буяють молодістю</i>

48:10.262 --> 48:13.557
<i>Життя повне злетів і падінь</i>

48:14.516 --> 48:17.603
<i>Чоловіки бувають різні</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>Жінки теж бувають різні
І всі буйно цвітуть</i>

48:31.033 --> 48:34.119
«Джінсей іроіро» така чудова пісня.

48:34.202 --> 48:36.705
Просто неймовірна.

48:36.788 --> 48:39.458
Я бачив ваш виступ на «Кохаку».

48:39.541 --> 48:42.377
Мама була в захваті.

48:42.461 --> 48:43.712
Дуже дякую.

48:43.795 --> 48:45.047
Пані Шімакуро.

48:45.130 --> 48:47.007
Перепрошую. Можна поговорити?

48:47.090 --> 48:49.801
- Відійдіть...
- Я пишу книгу про Казуко Хосокі.

48:50.427 --> 48:53.180
Я хочу знати правду про вас двох.

48:53.263 --> 48:54.306
Ця тема...

48:54.389 --> 48:56.183
Що ви хочете знати?

49:00.062 --> 49:03.231
Коли на вас обманом почепили борг,

49:03.315 --> 49:05.817
вас урятувала зустріч із пані Хосокі.

49:05.901 --> 49:07.069
Це правда?

49:13.367 --> 49:14.618
Це правда.

49:15.452 --> 49:17.955
Пані Хосокі врятувала мені життя.

49:19.081 --> 49:20.958
Якби не вона,

49:21.041 --> 49:24.378
я б не змогла продовжити кар'єру співачки.

49:25.796 --> 49:28.882
Але дехто сказав мені,

49:29.424 --> 49:32.177
що вона вигадувала борги

49:32.260 --> 49:35.764
й продовжувала красти ваші гроші.

49:37.099 --> 49:39.101
Навіть якби це було правдою,

49:39.184 --> 49:41.853
це не змінює того, що вона мене врятувала.

49:44.940 --> 49:46.817
Навіть попри обман?

49:51.196 --> 49:55.409
Іноді краще не знати, що тебе обманюють.

50:00.288 --> 50:02.416
Сподіваюся, ви напишете гарну книгу.

50:03.417 --> 50:04.543
Ходімо.

50:15.178 --> 50:20.934
ВХІДНИЙ ДЗВІНОК
ПАНІ ХОСОКІ

51:08.231 --> 51:10.901
ЧІЙОКО ШІМАКУРА ПОВЕРТАЄ БОРГ
І ЗМІНЮЄ АГЕНЦІЮ

51:34.883 --> 51:41.723
ПРОСТО ДО ПЕКЛА

54:06.826 --> 54:09.746
Переклад субтитрів: Павло Дум'як
