WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.223
YEDİNCİ BÖLÜM

00:30.113 --> 00:36.536
<i>Ochiyo doğuştan gelen yeteneğiyle
şarkıcı olarak ün yapmıştı.</i>

00:38.580 --> 00:43.126
<i>Savaşta yenilmemizden sonra
o melekleri andıran sesiyle</i>

00:43.710 --> 00:46.337
<i>ümidini yitirmiş o kadar çok insana</i>

00:46.838 --> 00:50.133
<i>umut ve hayal olmuştu ki.</i>

00:52.802 --> 00:55.764
<i>"İnsan yalnızca ekmekle yaşamaz."</i>

00:56.306 --> 00:57.766
<i>Gerçekten de</i>

00:58.683 --> 01:01.144
<i>eğlencenin gücü buydu işte.</i>

01:04.689 --> 01:06.649
<i>Ochiyo'yla ikimiz de</i>

01:06.733 --> 01:10.278
<i>aynı yıl Tokyo'da doğmuştuk.</i>

01:11.196 --> 01:16.451
<i>Tokyo'nun enkazlarında bir noktada
muhtemelen yollarımız kesişmişti.</i>

01:23.041 --> 01:26.878
İnanılmaz bir hikâye.

01:27.712 --> 01:29.839
Bay Hotta sizi kurtardıktan sonra

01:29.923 --> 01:33.510
siz de Bayan Shimakura'yı
cehennemden kurtarıyorsunuz.

01:33.593 --> 01:36.137
Shimakura anekdotu çok ses getirir.

01:36.221 --> 01:38.723
Kitapta da dönüm noktası olacak, değil mi?

01:38.807 --> 01:39.682
Evet.

01:40.183 --> 01:42.227
Bayan Shimakura nasıl biriydi?

01:42.727 --> 01:44.854
Kendi de sesi gibiydi.

01:45.480 --> 01:47.482
Tatlı, narin

01:48.191 --> 01:49.859
ve gerçekten saf.

01:50.610 --> 01:51.820
Bölüyorum, pardon.

01:53.905 --> 01:55.657
Çantaları arabaya yükle.

01:56.157 --> 01:58.868
Tiara'yı ya da yeni kutusuna koy.

01:59.536 --> 02:00.537
Peki efendim.

02:01.996 --> 02:04.332
Onu da mı Hawaii'ye mi götürüyorsunuz?

02:04.415 --> 02:07.877
İki hafta ayrı kalmak
yalnızlıktan ölmek demek.

02:07.961 --> 02:11.297
Anladım. Tiara çok hassas tabii.

02:11.381 --> 02:14.050
Hayır, ben ölürüm.

02:14.134 --> 02:15.635
Ha, tabii.

02:16.928 --> 02:18.680
Çok hassassınız çünkü.

02:20.348 --> 02:24.853
- Seyahatten önce rahatsız ettik, pardon.
- Sorun değil, bir saatim var.

02:24.936 --> 02:26.229
Sohbete devam edelim.

02:27.856 --> 02:30.775
Bayan Shimakura'nın borcu
400 küsur milyon muydu?

02:31.276 --> 02:34.529
Bugünün parasıyla bir milyar yeni geçer.

02:35.029 --> 02:37.949
Bu kadar büyük bir borcu nasıl kapattınız?

02:38.449 --> 02:39.534
Tabii ki

02:40.368 --> 02:42.996
<i>tek başıma yapamazdım.</i>

02:43.496 --> 02:45.582
Ne yapmaya çalışıyorsunuz?

02:45.665 --> 02:46.624
Blöf mü bu?

02:46.708 --> 02:48.042
Açıklama istiyorum.

02:48.126 --> 02:50.336
Burada 150 milyon yen var.

02:50.420 --> 02:51.880
Hemen sadede geleyim.

02:51.963 --> 02:56.384
İddia ettiğiniz alacakların toplamı
430 milyon yen ediyor.

02:57.093 --> 03:02.473
Bizse bu meblağı adil bir şekilde dağıtıp
borcu kapatmak istiyoruz.

03:02.974 --> 03:04.017
Üçte biriyle mi?

03:04.100 --> 03:05.685
Kalanını silecek miyiz?

03:05.768 --> 03:07.270
Kabul eder misiniz?

03:07.353 --> 03:09.814
- Kabul etmek mi?
- Ciddi olamazsınız.

03:09.898 --> 03:12.692
Bu ne saçma bir mantık?

03:12.775 --> 03:15.403
Şaka yapıyor olmalısınız Bayan Shimakura!

03:28.750 --> 03:32.212
Sizi şerefsizler!
Ya Shimakura bir daha şarkı söylemezse?

03:32.295 --> 03:33.838
Peki, ya paramız?

03:33.922 --> 03:35.465
Chiyoko Shimakura bizzat

03:36.132 --> 03:38.551
ölmeyi tercih edeceğini söyledi.

03:40.970 --> 03:45.016
Chiyoko Shimakura'nın şarkıları
millî bir servettir!

03:46.059 --> 03:50.813
Onun gibi bir millî servete
paha biçilemez!

03:53.483 --> 03:54.484
Sizden isteğimiz,

03:55.652 --> 03:57.904
servetten pay alırmış gibi düşünmeniz.

04:00.531 --> 04:01.532
Ben...

04:02.742 --> 04:06.788
Bana yardım edenlerin yüzünü asla unutmam.

04:10.917 --> 04:12.502
Kabul ederseniz

04:13.461 --> 04:16.130
işleriniz için de faydalı olur.

04:18.007 --> 04:20.510
Edogawa-ikka ailesi adına...

04:27.225 --> 04:28.226
...rica ediyorum.

04:39.654 --> 04:43.783
Bugünden itibaren
Chiyoko Shimakura'nın vasisi benim.

04:44.284 --> 04:46.327
Adım Kazuko Hosoki.

04:46.411 --> 04:49.706
"Çözüldü" derken
430 milyon yeni ödediniz mi?

04:49.789 --> 04:50.707
Tamamını mı?

04:50.790 --> 04:52.375
Hayır, tamamını değil.

04:53.001 --> 04:58.047
Ama aslında Shimakura da
dolandırıcılık mağduruydu.

04:58.131 --> 04:59.716
Daha da önemlisi,

04:59.799 --> 05:06.306
alacaklılar Shimakura'nın sesini
koruma arzumuzu anladılar

05:06.389 --> 05:11.144
ve borcun yaklaşık üçte birini
tahsil etmeyi kabul ettiler.

05:11.227 --> 05:13.980
Bu meblağı siz mi karşıladınız
Bayan Hosoki?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura yeni kurduğum ajansa
transfer olacak

05:20.320 --> 05:22.697
ve menajeri ben olacağım.

05:23.197 --> 05:28.995
Ayrıca elde ettiği kârdan
bana olan borcunu ödeyecek.

05:29.078 --> 05:31.080
Bayan Shimakura, siz nasılsınız?

05:32.206 --> 05:33.624
Ben artık...

05:36.044 --> 05:38.212
...şarkı söyleyemeyeceğimi sanıyordum.

05:38.880 --> 05:43.009
Şarkı söyleyemeyeceksem
ölmeyi yeğlemiştim.

05:44.677 --> 05:49.057
Bayan Hosoki beni o sırada kurtardı.

05:51.309 --> 05:55.563
Hayatımı Bayan Hosoki'ye borçluyum.

06:01.110 --> 06:02.320
Her şey iyi olacak.

06:12.038 --> 06:13.581
- Çok teşekkürler.
- Size de.

06:21.923 --> 06:23.800
Artık bomboş.

06:32.767 --> 06:34.227
Zor, değil mi?

06:35.228 --> 06:40.525
Elde etmek için dişini tırnağına taktığın
hayattan vazgeçmek yani.

06:43.361 --> 06:44.904
Bu ev

06:45.738 --> 06:47.907
beni bekleyen tek yerdi.

06:57.125 --> 06:58.543
Dinle Ochiyo.

07:00.628 --> 07:04.465
Buranın satılmasına altı ay var.

07:05.633 --> 07:09.470
O zamana kadar deliler gibi çalış
ve burayı geri al.

07:11.931 --> 07:13.558
Bu mümkün mü?

07:13.641 --> 07:16.686
Ne kadar çalıştığına bağlı.

07:24.819 --> 07:25.820
Tamam.

07:28.030 --> 07:31.284
Bir kez daha deli gibi çalışacağım.

07:33.619 --> 07:34.620
İşte budur.

07:36.038 --> 07:37.039
Teşekkürler.

07:41.210 --> 07:42.253
Abla.

07:42.336 --> 07:43.671
Abla mı?

07:44.714 --> 07:47.300
Yani, ablam gibi oldun.

07:47.383 --> 07:49.552
Ne diyorsun ya? Aynı yaştayız biz.

07:49.635 --> 07:52.263
Neden olmasın? Kardeşin olayım.

07:54.640 --> 07:55.641
Sen bilirsin.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Ondan sonra ikimiz de deli gibi çalıştık.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
Chiyoko Shimakura'yla selamlaşma etkinliği
başlamak üzere!

08:14.494 --> 08:18.039
Hep beraber Ochiyo'ya seslenelim.

08:18.122 --> 08:19.749
Hazır mısınız?

08:19.832 --> 08:22.293
- Ochiyo!
- Ochiyo!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>Her yerde tanıtım yaptık</i>

08:24.420 --> 08:29.091
<i>ve yerel mekânlardan cezaevlerine,
nerede iş bulursak kabul ettik.</i>

08:29.175 --> 08:31.427
Bugün gelen konuklarımızdan

08:31.511 --> 08:33.721
Ochiyo'nun elini sıkmak isteyenler

08:33.804 --> 08:36.474
bu imzalı plağı almalılar, tamam mı?

08:36.557 --> 08:40.269
Sadece bu plağı satın alanlar
elini sıkabilecekler.

08:40.353 --> 08:41.354
Kimler istiyor?

08:41.437 --> 08:44.774
Bu taşra vilayetinde
insandan çok tavuk olduğu için

08:44.857 --> 08:47.193
neden geldiğimizi merak etmişsinizdir.

08:51.155 --> 08:54.825
Beş dakikaya çıkıyorsun.
Şarkı aralarında konuşmak yok.

08:54.909 --> 08:57.537
Yedi şarkı biter bitmez arabaya atlamazsak

08:57.620 --> 08:59.622
bir sonraki konsere yetişemeyiz.

09:06.629 --> 09:08.756
<i>Yeni bir sektördü ve çok çalıştım.</i>

09:09.966 --> 09:12.260
<i>Ochiyo'nun evini geri almak istiyorsak</i>

09:12.343 --> 09:14.554
<i>konserlerde seçici davranamazdık.</i>

09:15.680 --> 09:17.056
Baksana Hisao.

09:17.139 --> 09:20.059
Neden bu kadar yavaş gidiyorsun? Bas gaza.

09:20.142 --> 09:23.521
Tamam, basayım.

09:24.230 --> 09:27.316
- Senin yüzünden elim kaydı!
- Pardon.

09:43.666 --> 09:47.420
Kazuko, yeni plak getirtmezsek
bugüne zor yetecekler.

09:47.503 --> 09:50.214
Bunları hayran kulübündekilere götür.

09:50.715 --> 09:52.174
Tamamdır.

09:52.842 --> 09:55.511
Ochiyo, sen de vaktin varken ye.

10:12.778 --> 10:14.530
Yardımınız için sağ olun.

10:14.614 --> 10:16.699
- Küçük bir hediye.
- Teşekkürler.

10:16.782 --> 10:20.119
<i>Bir yandan diskoyu,
bir yandan da bu işi yürütmek zordu.</i>

10:20.202 --> 10:21.287
Teşekkürler.

10:21.370 --> 10:25.124
<i>Bazen öyle zorlanıyordum ki
pes etmeyi düşünüyordum.</i>

10:26.542 --> 10:27.668
<i>Ama...</i>

10:30.421 --> 10:32.048
<i>Ne zaman böyle hissetsem</i>

10:32.548 --> 10:35.176
<i>Ochiyo'nun şarkıları bana güç verdi.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Devam ediyorsam
sadece Ochiyo için ediyordum.</i>

10:43.643 --> 10:46.646
<i>Ochiyo'yu borçlu imajından
kurtarmak istediğim için</i>

10:46.729 --> 10:49.398
<i>onu diskonun reklam yüzü yaptım.</i>

10:49.982 --> 10:54.111
<i>Medya buna
beklediğimden fazla ilgi gösterdi.</i>

10:55.404 --> 10:59.033
CHIYOKO SHIMAKURA CEHENNEMDEN DÖNDÜ!

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Bu sayede Ochiyo'nun ünü yeniden yayıldı.</i>

11:04.538 --> 11:06.916
<i>Daha önce alamadığı büyük konser işleri,</i>

11:06.999 --> 11:09.502
<i>televizyon şovu talepleri yağmaya başladı.</i>

11:11.295 --> 11:12.254
Çok başarılısın.

11:15.841 --> 11:17.635
<i>Nihayetinde</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>Ochiyo'nun açık artırmaya çıkan evini
geri almayı başardık.</i>

11:22.598 --> 11:24.225
Çok teşekkür ederim.

11:26.811 --> 11:28.813
Poşetleri bırakabilirsin Ochiyo.

11:29.689 --> 11:30.731
Ben taşırım.

11:31.232 --> 11:32.066
Emin misin?

11:32.149 --> 11:34.276
- Hadi.
- Teşekkürler.

11:34.777 --> 11:35.736
Acele et.

11:36.570 --> 11:39.865
Uyumumuz...

11:39.949 --> 11:42.326
İnanılmaz uyumluyuz.

11:42.827 --> 11:45.371
Şöyle anlatayım.

11:45.454 --> 11:47.832
Erkek olsaydın

11:47.915 --> 11:51.001
onunla değil, seninle olurdum.

11:51.502 --> 11:55.047
Birimiz erkek olsaydı o sen olurdun abla.

11:55.548 --> 11:59.135
Ochiyo, amatör bir falcı o. Ciddiye alma.

11:59.719 --> 12:04.056
Ayrıca siz hiç uyumlu değilsiniz.

12:04.140 --> 12:06.767
Yakınlaşırsanız her şeyi kaybedersiniz.

12:06.851 --> 12:08.894
Dikkatli olun bence.

12:09.478 --> 12:10.730
Saçmalık bunlar.

12:10.813 --> 12:12.440
Doğru olamaz.

12:12.523 --> 12:16.277
Böyle gülebiliyorsam Bay Hotta sayesinde.

12:19.864 --> 12:23.117
İkimiz yan yana, omuz omuza.

12:23.784 --> 12:26.287
Bir daha gülebileceğim gelir miydi aklına?

12:27.455 --> 12:30.916
Nasıl? Yeni şarkına iyi söz olmaz mı?

12:31.417 --> 12:32.418
Harika.

12:34.295 --> 12:37.965
Yeni şarkımın sözlerini sen yazsana.

12:38.048 --> 12:40.968
Olmaz, acemiyim ben.

12:41.051 --> 12:44.096
Olsun, yeteneğin var. Kesin hit olur.

12:44.180 --> 12:47.808
<i>...Bayan Chiyoko Shimakura'dan
"Ai no Sazanami."</i>

12:51.103 --> 12:55.357
<i>Eğer bir tanrı varsa hakikaten</i>

12:56.525 --> 13:00.613
<i>Bu dünyaya hükmeden</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>Dileğim ölmektir</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>Kollarındayken senin</i>

13:09.830 --> 13:10.831
Şarkı söylemeni

13:12.249 --> 13:15.127
izlemek yetiyor bana.

13:16.879 --> 13:17.880
Ama yapma.

13:18.714 --> 13:20.591
Utandırıyorsun beni.

13:23.803 --> 13:24.804
Gerçekten de

13:25.930 --> 13:27.556
abla kardeş gibi oldunuz.

13:29.350 --> 13:34.688
<i>Tekrar tekrar</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>Sudaki dalgalar gibi...</i>

13:36.899 --> 13:38.275
Beraber sıkı çalışmaya

13:39.276 --> 13:41.445
devam o zaman.

13:42.029 --> 13:43.030
Evet.

13:48.828 --> 13:52.998
Ama ondan sonra Bayan Shimakura
ajansınızdan ayrıldı, değil mi?

13:53.874 --> 13:54.875
Evet.

13:55.376 --> 13:57.044
Ayrılmasını ben söyledim.

13:57.586 --> 13:59.630
Neden peki? İşler iyi gidiyormuş.

14:01.674 --> 14:05.427
Bu köşe yazısına göre
sizinle kalmak istemiş.

14:05.511 --> 14:10.182
CHIYOKO SHIMAKURA BORÇLARINI ÖDEYİP
AJANS DEĞİŞTİRDİ

14:13.561 --> 14:15.187
Eski günlere gittim.

14:18.148 --> 14:20.818
Her şeyin bir zamanı vardır.

14:21.527 --> 14:24.446
Müzik sektöründe acemiydim

14:24.947 --> 14:27.950
ve falcılık öğrenmeye de başlamıştım.

14:28.033 --> 14:30.870
Bu alanda ustalaşmak istedim.

14:32.997 --> 14:35.457
Ochiyo borcunu ödedikten sonra

14:35.958 --> 14:38.627
doğru olan yolları ayırmaktı.

14:39.837 --> 14:43.007
Ochiyo hâlâ sahnelerde.

14:44.133 --> 14:46.260
Doğru bir karar vermişim.

14:48.137 --> 14:50.264
Ama ayrılmak kolay olmadı.

14:51.557 --> 14:53.684
Kardeş gibi olduğunuz için.

14:55.769 --> 14:58.856
Gerçek kız kardeşlerimle
görüşmüyordum, malum.

14:59.440 --> 15:03.527
O yüzden Ochiyo'yu daha da bir sevdim.

15:07.531 --> 15:10.200
Bu arada, erkek kardeşiniz
şu anda ne yapıyor?

15:10.284 --> 15:11.660
- Hisao mu?
- Evet.

15:11.744 --> 15:13.287
Kulüplerde yanınızdaydı.

15:13.370 --> 15:15.831
Ailenizden en çok onunla yakındınız.

15:15.915 --> 15:18.667
Mümkünse Hisao'yla da konuşmak isterim.

15:19.168 --> 15:22.004
Bugünlerde ne yaptığını bilmiyorum.

15:24.757 --> 15:26.175
Çok şey oldu.

15:28.469 --> 15:29.511
Bayan Hosoki.

15:30.012 --> 15:31.013
Artık gitmeliyiz.

15:31.555 --> 15:34.350
- Biz de çıkmalıyız.
- Evet.

15:37.811 --> 15:38.646
Minori.

15:39.521 --> 15:42.066
Kitabını okumak için sabırsızlanıyorum.

15:42.566 --> 15:45.861
Röportajlar daha bitmedi

15:46.362 --> 15:48.656
ama yakında yazmaya başlayacağım.

15:48.739 --> 15:49.615
Gerçekten mi?

15:50.115 --> 15:52.368
Aceleye getirmek istemem

15:52.451 --> 15:55.537
ama bir an önce yaz da basılsın istiyorum.

15:56.413 --> 15:58.248
Sıcağı sıcağına yayımlanmalı.

15:58.749 --> 16:00.584
Bunu dikkate alacağız.

16:57.558 --> 17:04.565
BİR KADININ OTOPORTRESİ
YAZAN: MINORU UOZUMI

17:07.151 --> 17:08.277
Geç kalacağım.

17:08.777 --> 17:10.779
- Ben gidiyorum Minori.
- Tamam.

17:11.280 --> 17:12.614
Kapıyı kilitle.

17:12.698 --> 17:13.824
Olur, tamam.

17:13.907 --> 17:15.826
- Hoşça kal!
- Anneannene veda et.

17:15.909 --> 17:17.619
- Anne.
- Evet?

17:17.703 --> 17:19.663
Ben <i>onigiri</i> istiyorum.

17:19.747 --> 17:21.999
<i>Onigiri</i> mi? Ama ekmek istedin.

17:22.082 --> 17:23.625
Bunu böyle sür. Çok güzel.

17:25.919 --> 17:26.795
Günaydın.

17:26.879 --> 17:28.964
Günaydın. Lütfen ona iyi bakın.

17:29.048 --> 17:30.049
Reina!

17:31.508 --> 17:32.509
İyi günler!

17:32.593 --> 17:33.552
Görüşürüz.

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO SAVAŞIN ACIMASIZ DOĞASIYLA
KARŞI KARŞIYA KALMIŞTI...

18:14.009 --> 18:18.972
YARANIN ACISI ONU RAHATLATIYORDU.

18:24.394 --> 18:30.067
GERÇEK ÖFKE BAZEN DAYANILMAZ,
ACI VERİCİ VE YALNIZ BİR HİSTİR.

18:30.692 --> 18:35.614
DİSKO TOPUNDAN YANSIYAN IŞIK HÜZMELERİ

18:35.697 --> 18:38.784
KAZUKO'NUN VÜCUDUNA DÜŞÜYORDU.

18:38.867 --> 18:43.288
"BU BENİM DÜNYAM."

18:54.633 --> 18:58.262
BÜYÜK BİR SAHNEDE YARIŞMAK İSTİYORUM.

19:04.685 --> 19:08.105
KAZUKO HOSOKI'NİN
BELEDİYE MECLİSİ BAŞKANINA ŞANTAJ SUÇUYLA

19:08.188 --> 19:10.482
TUTUKLANAN KARDEŞİ GERÇEKLERİ ANLATTI

19:23.954 --> 19:26.665
Reina, annen seni almaya geldi.

19:27.291 --> 19:29.459
Reina, annen geldi.

19:29.543 --> 19:30.544
Reina.

19:32.212 --> 19:33.547
Geliyorum!

19:42.764 --> 19:44.224
Merhaba, ben Uozumi.

19:44.725 --> 19:46.393
<i>Yazar siz misiniz?</i>

19:47.978 --> 19:49.605
Evet, benim.

19:50.147 --> 19:51.315
<i>Adım Hosoki.</i>

19:51.815 --> 19:53.233
<i>Konuşmak istemişsiniz.</i>

19:53.734 --> 19:54.735
Hoso...

19:55.986 --> 19:56.987
Hisao mu?

19:58.906 --> 20:01.825
FRIDAY'e <i>beni sormuşsunuz, değil mi?</i>

20:02.326 --> 20:06.038
<i>Editörlerden biri
doğrudan size ulaşmamı söyledi.</i>

20:08.123 --> 20:10.167
<i>Ablamı soracaksınız, değil mi?</i>

20:10.667 --> 20:13.587
<i>İsterseniz evime gelin.</i>

20:14.087 --> 20:15.672
<i>Size ablamı anlatayım.</i>

20:32.606 --> 20:33.607
Buyurun.

20:34.650 --> 20:37.736
Teşekkürler.

20:46.119 --> 20:48.664
Tatlıya çok düşkünümdür.

20:50.040 --> 20:51.041
Özellikle de

20:52.251 --> 20:54.378
Mont Blanc'a bayılırım.

20:56.088 --> 20:57.089
Şey...

20:58.173 --> 21:00.467
Bir dergide fotoğrafınızı gördüm.

21:01.802 --> 21:02.803
Evet.

21:02.886 --> 21:05.681
KAZUKO HOSOKI'NİN TUTUKLANAN KARDEŞİ

21:05.764 --> 21:07.599
Pek cesursunuz.

21:08.100 --> 21:09.101
Ne?

21:09.726 --> 21:12.646
Normalde bunlar
söz konusu kişiye gösterilmez.

21:14.690 --> 21:15.524
Pardon.

21:18.318 --> 21:19.736
Hayır, sorun değil.

21:20.821 --> 21:25.701
Ablamla çalışıyorsanız
böyle sıra dışı olmanız iyidir.

21:26.493 --> 21:27.995
Ablanızla aranız nasıl?

21:28.745 --> 21:29.997
Benimle görüşmüyor.

21:31.540 --> 21:37.212
- Onun kararı mıydı?
- O haberden sonra polis de işe dâhil oldu.

21:37.963 --> 21:41.758
Ünlü biri olarak
beladan uzak durmak istemiştir.

21:43.093 --> 21:44.553
Anladım.

21:46.221 --> 21:48.056
Biyografisini mi yazıyorsunuz?

21:50.142 --> 21:51.810
Ne kadarını anlattı?

21:52.311 --> 21:55.022
Bayan Shikamura'nın borcunu
ödemesine kadar.

21:55.939 --> 21:59.067
Ablanızla kardeş gibi olmuşlar sanırım.

22:04.323 --> 22:05.824
Bunu kendisi mi söyledi?

22:05.907 --> 22:08.910
Evet, yolları ayırmanın
zor olduğunu söyledi.

22:18.086 --> 22:21.256
Chiyoko Shimakura hikâyesini
şöyle anlattı, değil mi?

22:21.757 --> 22:25.886
Shimakura bir köprüden atlamak üzereyken

22:26.386 --> 22:27.763
ablam onu kurtarmış.

22:27.846 --> 22:28.764
Evet.

22:29.264 --> 22:31.141
Sonra menajeri olmuş

22:31.933 --> 22:33.643
ve deli gibi çalışmışlar.

22:33.727 --> 22:34.811
Evet.

22:34.895 --> 22:37.689
- Bay Hotta'dan bahsetti mi?
- Evet.

22:37.773 --> 22:40.817
Bayan Shimakura'nın borcunu ödemeye
o yardım etmiş.

22:40.901 --> 22:41.902
Peki...

22:42.861 --> 22:45.447
"Shimakura'nın evini geri aldık" dedi mi?

22:45.947 --> 22:46.948
Evet.

23:05.217 --> 23:09.221
Hepsi yalan. Biliyorsunuz, değil mi?

23:10.597 --> 23:11.598
Yalan mı?

23:11.681 --> 23:13.350
Baştan aşağı yalan.

23:14.476 --> 23:16.269
Sizi de kandırmış.

23:20.607 --> 23:22.067
Aslında ne olduğunu

23:23.527 --> 23:25.070
öğrenmek istiyor musunuz?

23:32.786 --> 23:35.414
<i>Ablamın Hotta'yla beraber açtığı disko</i>

23:35.914 --> 23:37.916
<i>başlarda çok başarılıydı.</i>

23:38.583 --> 23:41.086
<i>Ama üç yıl sonra işler sarpa sardı.</i>

23:41.169 --> 23:43.964
Burayı sıfırdan inşa ettim ben.

23:44.047 --> 23:45.590
Asla bırakmam.

23:45.674 --> 23:46.508
Bu gidişle...

23:46.591 --> 23:49.428
<i>Maddi durumları bozulunca
ilişkileri de bozuldu.</i>

23:49.511 --> 23:50.929
Satabiliyorken satalım...

23:51.012 --> 23:53.723
<i>Aralarındaki bağ o kadar zayıftı işte.</i>

23:53.807 --> 23:54.683
Pardon?

23:54.766 --> 23:58.145
Sert görünmek için
parama muhtaç olan bir zavallısın.

23:58.645 --> 24:01.773
- Patronluk taslamayı kes.
- Ne cüretle cevap verirsin?

24:01.857 --> 24:03.900
Ayrıca o genç heriflerle...

24:03.984 --> 24:06.611
<i>O sırada telefon çaldı.</i>

24:06.695 --> 24:07.821
Ne olmuş?

24:07.904 --> 24:11.783
Her dediğime karşı çıkıyorsun.
Bu diskoda da öyle oldu.

24:11.867 --> 24:12.993
Konuyu değiştirme.

24:13.493 --> 24:15.454
- Aç şu telefonu
- Sen aç.

24:15.954 --> 24:17.080
Telefonu aç Hisao!

24:17.164 --> 24:18.165
Hemen.

24:19.666 --> 24:21.209
Merhaba, burası Manhattan.

24:21.918 --> 24:24.212
Bekleyin lütfen.

24:26.006 --> 24:27.507
Bay Hotta.

24:28.675 --> 24:30.302
Bay Yabe diye biri arıyor.

24:31.511 --> 24:32.471
Bay Yabe mi?

24:32.971 --> 24:33.972
Evet.

24:38.018 --> 24:39.853
Alo? Ben Hotta.

24:41.188 --> 24:45.275
<i>Bay Yabe</i> yakuza'yla <i>ve eğlence sektörüyle
bağları olan bir aracıydı.</i>

24:45.775 --> 24:47.569
<i>Shimakura'nın da vasisiydi.</i>

24:49.571 --> 24:51.114
Chiyoko Shimakura mı?

24:51.615 --> 24:55.952
<i>Hotta'dan, alacaklıların hedefi olan
Shimakura'yı korumasını istedi.</i>

24:57.996 --> 25:00.290
Borcunu ödemeyeceği aklıma gelmedi.

25:00.790 --> 25:03.960
<i>Ablam, Shimakura'yla böyle tanıştı.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
- Bütün o alacaklılar...
<i>- O intihar hikâyesi koca bir yalandı.</i>

25:08.423 --> 25:11.551
Şimdi ne yapacağımı bilmiyorum.

25:11.635 --> 25:14.679
<i>Ablam paranın kokusunu hemen alırdı.</i>

25:15.347 --> 25:18.475
<i>Bütün o borca rağmen
Chiyoko Shimakura'ydı o.</i>

25:18.975 --> 25:22.103
<i>Ablama resmen gümüş tepsiyle
sunulmuş gibiydi.</i>

25:22.604 --> 25:24.314
Uzun zaman önce

25:25.190 --> 25:27.067
aynısı benim de başıma geldi.

25:28.735 --> 25:32.322
Beni karşında oturan adam,
yani Bay Hotta kurtardı.

25:34.074 --> 25:34.950
Geçecek.

25:36.076 --> 25:38.203
Bir yolunu buluruz.

25:40.789 --> 25:44.167
<i>Hotta bir yerlerden
150 milyon yen borç aldı</i>

25:44.251 --> 25:46.002
<i>ve bir oyun oynadılar.</i>

25:46.795 --> 25:48.338
<i>Senaryosunu ablam yazdı</i>

25:49.589 --> 25:52.509
<i>ve Hotta da maddi sıkıntıda olduğu için
ona uydu.</i>

25:52.592 --> 25:53.885
Sizi şerefsizler!

25:53.969 --> 25:56.680
Ya Shimakura bir daha şarkı söylemezse?

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Zor bir dönemden geçiyor olsa da
Edogawa-ikka ailesinin başıydı.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
Edogawa-ikka ailesi adına...

26:03.853 --> 26:07.065
<i>Önlerinde diz çökünce
alacaklılar pes etti.</i>

26:07.857 --> 26:10.485
<i>Yoksa kim bilir başlarına ne gelirdi?</i>

26:10.986 --> 26:11.903
Rica ediyorum.

26:12.404 --> 26:14.406
<i>Kibar bir tehditti.</i>

26:16.283 --> 26:20.870
<i>Shimakura, ablamın
ve Hotta'nın performansından etkilenmişti.</i>

26:21.580 --> 26:23.540
Bayan Shimakura, nasılsınız?

26:23.623 --> 26:24.541
Ben...

26:24.624 --> 26:28.753
Şarkı söyleyemeyeceksem
ölmeyi yeğlemiştim.

26:28.837 --> 26:32.090
<i>Bu yüzden onlar için
elinden geleni yapmak istemiştir.</i>

26:32.173 --> 26:36.928
Bayan Hosoki beni o sırada kurtardı.

26:38.221 --> 26:42.142
Hayatımı Bayan Hosoki'ye borçluyum.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Kazuko, Shimakura'yı o açmazdan çıkardı</i>

26:47.147 --> 26:49.232
<i>ve bir anda günün kadını oldu.</i>

26:49.983 --> 26:54.821
<i>Shimakura'nın sırtından para kazanmaya
böylece başlamış oldu.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>Shimakura taşrada turneye çıktığında bile</i>

27:01.786 --> 27:05.415
<i>Hotta yakuza üyeleri aracılığıyla
mekânları bedavaya ayarlayıp</i>

27:05.915 --> 27:08.293
<i>kendine büyük bir pay alıyordu.</i>

27:18.345 --> 27:20.472
<i>Boşalan diskoya ilgi çekmek için de</i>

27:21.264 --> 27:24.059
<i>Shimakura'yı kullanıp
medyaya haber yaptırdılar</i>

27:24.142 --> 27:25.935
<i>ve diskoyu hayata döndürdüler.</i>

27:27.228 --> 27:32.067
<i>Ablamın ticari zekâsı
oldukça etkileyicidir.</i>

27:33.985 --> 27:37.614
<i>Hotta görev duygusuna, insanlığa
önem veren bir</i> yakuza'ydı<i>.</i>

27:38.740 --> 27:44.329
<i>Zamanla Kazuko'nun Shimakura'dan
istifade etmesinden bıktı.</i>

27:44.829 --> 27:46.623
SHIMAKURA CEHENNEMDEN DÖNDÜ!

27:52.212 --> 27:53.463
Çok başarılı oldun.

27:57.092 --> 28:01.596
<i>Kazuko'nun planı işe yaradı
Ve Shimakura eğlence dünyasına döndü.</i>

28:02.681 --> 28:05.392
<i>Büyük işler yağıyordu.</i>

28:05.892 --> 28:08.728
<i>Kazuko'nun çok mutlu olduğuna eminim.</i>

28:15.652 --> 28:17.570
Sonuçta tek derdi paraydı.

28:18.488 --> 28:22.075
Shimakura'nın ona ne kadar kazandırdığına
bakıyordu sadece.

28:23.118 --> 28:25.412
Ona yardım etmek istemesi falan yalan.

28:26.204 --> 28:28.873
Kazuko geçmişte sömürülürken

28:29.374 --> 28:32.001
başkalarını sömürmeyi de iyi öğrenmişti.

28:35.004 --> 28:39.217
Ama Bayan Shimakura,
Bayan Hosoki'ye 150 milyon yeni ödeyince

28:39.300 --> 28:41.845
bağımsızlığını ilan etmiş.

28:41.928 --> 28:45.724
- Bayan Hosoki pek bir şey kazanmamış ki.
- Ne kadar da safsınız.

28:46.975 --> 28:49.352
Shimakura o zamanlar çok büyük yıldızdı.

28:49.853 --> 28:52.397
Taşrada bile iki milyon kazanıyordu.

28:53.189 --> 28:55.442
Büyük yerlerde üç, dört milyon alırdı.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko onu çok çalıştırdı,
yılda 200 konser verdirdi.

28:59.946 --> 29:01.072
Siz hesaplayın.

29:03.116 --> 29:05.910
- Şey...
- Yılda en az 400 milyon eder.

29:07.120 --> 29:10.540
150 milyon yeni
kolayca kazanabileceğini biliyordu.

29:11.791 --> 29:12.792
Yok artık...

29:14.753 --> 29:19.299
Shimakura insanlara güvenen,
nazik bir kızdı

29:19.799 --> 29:24.012
ama üç yıl içinde
o bile oyuna getirildiğini anladı.

29:25.930 --> 29:28.141
Bu yüzden onunla yollarını ayırdı.

29:28.224 --> 29:32.854
Ama Bayan Hosoki'nin
hayatını kurtardığını söyledi.

29:32.937 --> 29:34.647
Oyuna geldiğini söylemedi.

29:34.731 --> 29:36.733
Olayla böyle barıştı.

29:37.942 --> 29:39.402
Bu şekilde meseleyi

29:39.986 --> 29:42.030
temelli olarak kapatmayı seçti.

29:58.546 --> 29:59.547
Teşekkürler.

30:42.048 --> 30:43.049
Selam.

30:44.050 --> 30:46.886
Beraber bir tatile gidelim.

30:47.637 --> 30:49.681
Hawaii'ye ya da Guam'a falan.

30:50.431 --> 30:52.809
İşlerin yoluna girmesini kutlarız.

30:54.978 --> 30:56.104
Ben gelmeyeyim.

30:56.604 --> 30:57.689
Sen gidebilirsin.

30:58.189 --> 31:00.525
Ne? Amma soğuk davranıyorsun.

31:01.401 --> 31:03.152
Hem Ochiyo'yla da işin var.

31:03.236 --> 31:07.532
Ochiyo başının çaresine bakabilir.

31:08.366 --> 31:10.326
Hadi ama.

31:10.910 --> 31:12.412
Bir yere gidelim.

31:20.420 --> 31:22.088
Geç kaldın.

31:22.797 --> 31:26.301
Yarın yine erken kalkacaksın.
Hemen banyoya gir.

31:28.928 --> 31:31.264
Daha yemek yemedim.

31:31.890 --> 31:33.725
Gelmeden önce yemedin mi?

31:35.602 --> 31:37.228
Yemek yemeye vaktim olmadı.

31:38.980 --> 31:41.316
Bir şeyler hazırlayayım sana o zaman.

31:41.399 --> 31:43.318
Sen banyoya gir hadi.

31:45.945 --> 31:49.157
Geç oldu, hafif bir şey yemek istiyorum.

31:49.657 --> 31:51.701
Sağlıklı ve hazmı kolay bir şey.

31:52.368 --> 31:53.703
Çok şımarıksın.

31:54.412 --> 31:58.750
Çeneni kapa ve ne verirsem onu ye.

32:06.966 --> 32:07.967
Baksana.

32:09.886 --> 32:13.848
Ne kadar borcum kaldı?

32:17.936 --> 32:19.604
Çok çalışıyorum.

32:20.104 --> 32:21.648
Kapanmak üzere, değil mi?

32:24.233 --> 32:27.946
Seni üzmek istemediğim için
bir şey demedim.

32:28.780 --> 32:29.781
Ama aslında

32:30.573 --> 32:34.619
birkaç ay önce yeni bir alacaklı çıktı.

32:36.496 --> 32:37.580
Ne?

32:37.664 --> 32:42.043
Biz hallettik,
o yüzden endişelenmene gerek yok.

32:46.172 --> 32:49.592
Yeni borç ne kadarmış?

32:52.512 --> 32:53.972
Yüz milyon küsur.

32:58.935 --> 33:00.520
Olamaz...

33:02.563 --> 33:04.065
Senin adam...

33:04.565 --> 33:08.194
Öyle çaresiz kalmış ki
her yere senet dağıtmış.

33:08.987 --> 33:10.989
Yenileri de çıkar kesin.

33:11.072 --> 33:12.281
Bu sonuncusu.

33:17.036 --> 33:18.037
Eminim.

33:32.301 --> 33:33.845
Elinize sağlık Ochiyo.

33:33.928 --> 33:35.388
Teşekkürler. Sizin de.

33:37.015 --> 33:38.016
Bayan Shimakura.

33:39.225 --> 33:41.269
Sawamura!

33:41.352 --> 33:42.979
Çok uzun zaman oldu.

33:43.062 --> 33:45.815
Seni gördüğüme çok sevindim. İşler nasıl?

33:45.898 --> 33:47.567
- Yeni sanatçım var.
- Sahi mi?

33:47.650 --> 33:50.111
- Onu tanıtmaya geldim.
- Anladım.

33:52.405 --> 33:55.575
Bayan Hosoki gelmedi mi bugün?

33:55.658 --> 33:57.910
Gelmedi, bugün ayrı çalışıyoruz.

33:57.994 --> 33:59.787
Saijo stüdyoya giriyor!

34:01.664 --> 34:02.665
Baksana.

34:03.750 --> 34:04.751
Vaktin var mı?

34:06.544 --> 34:07.712
Bir terslik var.

34:08.212 --> 34:11.257
Üç yıl sonra yeni bir borcun çıkmasına
imkân yok.

34:14.343 --> 34:16.554
Konserlere, televizyona çıkıyorsunuz.

34:17.055 --> 34:20.725
Ayrıca yılın neredeyse altı ayında
turnedesiniz, değil mi?

34:26.564 --> 34:29.067
Turne konserlerinden ne kadar alıyorsunuz?

34:31.152 --> 34:32.945
Bana söylemiyor.

34:33.946 --> 34:37.241
Ablam "Parayı dert etme" dedi.

34:37.742 --> 34:40.369
Size söylememesi çok saçma.

34:41.537 --> 34:44.540
Ama aylık harçlığım var.

34:44.624 --> 34:45.625
Ne kadar?

34:47.460 --> 34:48.461
Her ay...

34:50.963 --> 34:52.215
...30.000 yen alıyorum.

34:54.967 --> 34:56.385
Tamam Bayan Shimakura.

34:57.095 --> 34:58.638
Sakin olun ve dinleyin.

35:01.641 --> 35:06.813
Yirmi yıldır <i>Kohaku'da</i> sahne alan
büyük bir yıldızsınız.

35:07.855 --> 35:09.398
Bedavaya yapmıyorsanız

35:09.482 --> 35:13.653
ücretiniz en az iki ila beş milyondur.

35:14.821 --> 35:16.864
Yılda 100 kez sahneye çıksanız...

35:59.574 --> 36:00.575
Pekâlâ.

36:12.253 --> 36:14.964
Beni korkuttun.

36:15.464 --> 36:16.799
Geldiğini bilmiyordum.

36:17.300 --> 36:18.926
Kayıt iyi geçti mi?

36:23.598 --> 36:26.017
Ben bir arkadaşımla yemek yiyeceğim.

36:26.100 --> 36:27.977
Sen de dışarıdan sipariş ver.

36:28.477 --> 36:29.478
Boğazım ağrıyor.

36:30.646 --> 36:31.606
Ne?

36:32.106 --> 36:34.400
Bugün kayıtta zorladım sanırım.

36:34.901 --> 36:37.028
Dışarıdan yemeyeyim.

36:37.111 --> 36:38.946
Bana <i>okayu</i> yapar mısın?

36:39.697 --> 36:41.824
Onu da kendin yaparsın artık.

36:41.908 --> 36:42.909
Ben...

36:44.744 --> 36:46.662
Yumurta bile kıramam.

36:47.330 --> 36:48.706
Biliyorsun, değil mi?

36:52.710 --> 36:53.711
Tanrım.

36:54.545 --> 36:56.923
Yemeğe geç kalacağım.

37:21.280 --> 37:22.281
Dur.

37:24.075 --> 37:26.118
Şimdi ne oldu?

37:28.496 --> 37:29.497
Bir de...

37:31.540 --> 37:36.337
Zencefilli ve ballı siyah çay istiyorum.
Gidip alabilir misin?

37:40.633 --> 37:42.760
Sana ne oluyor ya?

37:43.636 --> 37:46.222
Bana hizmetçi gibi davranıyorsun.

37:46.931 --> 37:48.516
Kafayı mı yedin?

37:53.688 --> 37:54.689
Yani...

37:56.983 --> 37:59.527
Sesimle para kazanıyorum ben.

38:00.569 --> 38:04.115
Boğazım iyileşmezse
sen de para kazanamazsın.

38:05.074 --> 38:06.534
Para olmadan da

38:07.118 --> 38:09.662
böyle şık paltolar alamazsın.

38:12.540 --> 38:13.541
Baksana sen.

38:15.042 --> 38:17.712
Bir derdin varsa söyle.

38:24.760 --> 38:26.429
Son üç yılda

38:28.306 --> 38:29.974
ne kadar kazandığımı söyle.

38:30.057 --> 38:31.600
Zaten biliyorsun.

38:32.101 --> 38:33.477
Yüz elli milyon yen.

38:33.561 --> 38:34.729
Yalan.

38:34.812 --> 38:36.772
Sektörden birine sordum.

38:36.856 --> 38:38.858
En az bir milyar kazanmışım.

38:39.942 --> 38:43.404
Yüz elli milyonu
ilk altı ayda ödedim zaten, değil mi?

38:45.906 --> 38:50.328
Birileri aklına
saçma sapan fikirler sokmuş.

38:51.829 --> 38:53.748
Seni manipüle ediyorlar.

38:53.831 --> 38:56.542
Beni manipüle eden sen olmayasın abla?

38:58.252 --> 38:59.253
Söylesene.

38:59.754 --> 39:00.755
Doğru mu bu?

39:01.339 --> 39:06.344
Bunca zamandır beni kandırıp
son kuruşuma kadar almaya mı çalışıyordun?

39:06.844 --> 39:08.346
Yeni borç da mı yalandı?

39:10.389 --> 39:11.390
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:18.147
İyi yaptığın tek şey şarkı söylemek.

39:18.647 --> 39:21.150
Sus ve sadece şarkı söyle.

39:22.860 --> 39:25.863
Kendin dedin.
Söyleyemeyeceksen ölmeyi yeğlersin.

39:26.906 --> 39:29.241
Peki, şarkı söylemeni kim mümkün kıldı?

39:29.325 --> 39:31.369
Ben yaptım, ben!

39:32.828 --> 39:36.916
Sadece borcunu ödemedim.

39:37.708 --> 39:40.336
Hayatını kurtardım ben!

39:41.337 --> 39:45.925
Seni kurtaran kişiyle
nasıl böyle konuşursun?

39:46.926 --> 39:48.886
Bana dırdır edeceğine

39:48.969 --> 39:52.723
kabarelerde, sokaklarda,
nereyi bulursan orada şarkı söyle!

39:53.224 --> 39:54.517
Git de para kazan!

40:00.272 --> 40:01.273
Müzik aşkımı...

40:03.317 --> 40:05.277
...kendi çıkarın için...

40:07.154 --> 40:08.114
...kullandın.

40:08.197 --> 40:10.449
"Müzik aşkını" mı?

40:10.533 --> 40:13.077
Çocuk gibi saçma sapan konuşma.

40:15.204 --> 40:17.581
Canım isterse

40:18.624 --> 40:22.461
şarkı söylemeni hemencecik engellerim.

40:44.191 --> 40:45.526
Bu haksızlık!

40:51.073 --> 40:52.074
Defol git!

40:53.200 --> 40:54.493
Çık git evimden!

40:56.328 --> 40:57.746
Gidecek olan sensin.

40:58.831 --> 41:00.666
Bu daire benim.

41:02.126 --> 41:05.171
- Ne?
- Açık artırmadan ben aldım.

41:06.172 --> 41:07.798
Tapu benim üstüme.

41:11.552 --> 41:15.014
Bu muhteşem daireyi ölü fiyatına aldım.

41:19.477 --> 41:22.229
Neyse ki çok aptalsın.

41:38.454 --> 41:40.664
Pılını pırtını topla

41:41.624 --> 41:43.751
ve ben dönmeden gitmiş ol.

42:39.640 --> 42:40.641
Ochiyo.

42:45.354 --> 42:46.814
Kazuko olanları anlattı.

42:48.482 --> 42:50.651
Sana kalacak bir yer ayarladım.

42:51.360 --> 42:52.820
Götüreyim seni.

43:00.619 --> 43:01.829
Bahane değil tabii...

43:05.958 --> 43:06.959
...ama biliyorsun.

43:10.004 --> 43:12.506
Sen şarkı söylerken en yakınında olup

43:13.215 --> 43:14.717
dinlemek çok güzeldi.

43:16.552 --> 43:18.053
O kısmı gerçek.

43:25.394 --> 43:26.395
Şu andan itibaren

43:27.688 --> 43:29.481
senin tarafındayım.

43:30.190 --> 43:31.191
O yüzden...

43:32.526 --> 43:35.195
Yapabileceğim bir şey olursa
söylemen yeter.

43:40.492 --> 43:41.493
Sahi mi?

43:42.911 --> 43:43.912
Ne?

43:46.248 --> 43:48.959
"Yapabileceğin bir şey olursa
söyle" dedin ya?

43:51.629 --> 43:52.630
Evet.

43:53.714 --> 43:54.715
Ciddiyim.

43:57.301 --> 43:58.302
Öyleyse...

44:01.930 --> 44:03.557
Senden

44:04.600 --> 44:06.477
son bir ricam var.

47:15.541 --> 47:19.086
<i>Düşünmüştüm bir keresinde</i>

47:20.003 --> 47:23.340
<i>Hayatıma son vermeyi</i>

47:24.174 --> 47:27.594
<i>Güller ve evren bile</i>

47:28.387 --> 47:31.974
<i>Solup gitmemi söylemişti</i>

47:32.558 --> 47:35.352
<i>Kısacık kestim saçlarımı</i>

47:36.728 --> 47:40.190
<i>Isırdım serçe parmağımı</i>

47:40.941 --> 47:47.906
<i>Ağlayarak geçirdim günlerimi
Çok suçladım kendimi</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>Gençlik ne komik, değil mi?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>Gençlik ne saçma, değil mi?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Komik hikâyelere akıttım gözyaşlarımı</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>O gözyaşlarında
Gençliğin toyluğu vardı</i>

48:10.262 --> 48:13.473
<i>Hayat inişli çıkışlı</i>

48:14.516 --> 48:17.561
<i>Erkek dediğin bin bir çeşit</i>

48:18.770 --> 48:25.736
<i>Kadınlar da öyle belki
Ve hepsi çiçek açar çılgın gibi</i>

48:31.033 --> 48:34.119
"Jinsei Iroiro" harika bir şarkı.

48:34.202 --> 48:36.288
Gerçekten inanılmaz.

48:36.788 --> 48:39.458
<i>Kohaku'daki</i> konserinizi izledim.

48:39.541 --> 48:42.377
Annem de çok heyecanlandı.

48:42.461 --> 48:43.712
Çok teşekkürler.

48:43.795 --> 48:47.174
Bayan Shimakura,
rahatsız ediyorum ama konuşabilir miyiz?

48:47.257 --> 48:49.968
- Lütfen...
- Kazuko Hosoki'nin kitabını yazıyorum.

48:50.469 --> 48:53.263
İkiniz hakkındaki gerçeği
öğrenmek istiyorum.

48:53.347 --> 48:54.181
O konu...

48:54.264 --> 48:56.224
Neyi öğrenmek istiyorsunuz?

49:00.062 --> 49:02.773
Dolandırılıp borca battığınızda sizi

49:03.273 --> 49:05.859
kazara tanıştığınız
Bayan Hosoki kurtarmış.

49:05.943 --> 49:06.944
Doğru mu?

49:13.367 --> 49:14.368
Doğru.

49:15.452 --> 49:17.955
Bayan Hosoki hayatımı kurtardı.

49:19.081 --> 49:20.624
Bayan Hosoki olmasaydı

49:21.124 --> 49:24.419
muhtemelen şarkı söylemeye
devam edemezdim.

49:25.796 --> 49:28.924
Ama biri bana

49:29.424 --> 49:31.760
olmayan borçlar uydurduğunu

49:32.260 --> 49:35.889
ve kazancınızı çalmaya
devam ettiğini söyledi.

49:37.099 --> 49:38.684
Öyle bile olsa

49:39.184 --> 49:41.853
hayatımı kurtardığı gerçeğini değiştirmez.

49:44.940 --> 49:46.817
Sizi kandırmış olsa da mı?

49:51.196 --> 49:54.992
Bazen kandırıldığınızı bilmemek
daha iyidir.

50:00.330 --> 50:02.332
Umarım güzel bir kitap yazarsınız.

50:03.417 --> 50:04.418
Gidelim.

50:15.178 --> 50:20.934
GELEN ARAMA
BAYAN HOSOKI

51:08.231 --> 51:10.650
SHIMAKURA BORCUNU ÖDEYİP AJANS DEĞİŞTİRDİ

54:06.826 --> 54:09.746
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay
