WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.140
AVSNITT SJU

00:30.113 --> 00:34.117
<i>Ochiyo var redan som barn
känd för att vara en sångerska</i>

00:34.200 --> 00:36.661
<i>med en fantastisk naturbegåvning.</i>

00:38.580 --> 00:43.126
<i>Hennes änglalika röst
blev en inspiration för så många människor</i>

00:43.710 --> 00:50.216
<i>vars hopp och drömmar krossats
till följd av förlusten av kriget.</i>

00:52.802 --> 00:55.722
<i>"Människan lever inte bara av bröd"</i>

00:56.306 --> 01:01.269
<i>Det bevisade verkligen
underhållningens kraft.</i>

01:04.689 --> 01:10.403
<i>Ochiyo och jag föddes samma år,
i samma stad, Tokyo.</i>

01:11.196 --> 01:12.739
<i>Det är mycket möjligt</i>

01:12.822 --> 01:16.534
<i>att vi hade träffats tidigare
någonstans bland Tokyos ruiner.</i>

01:23.041 --> 01:26.878
Det är verkligen en fantastisk historia.

01:27.670 --> 01:29.422
Först räddar herr Hotta er,

01:29.506 --> 01:33.426
sen räddar ni fröken Shimakura
från helvetet med era bara händer.

01:33.510 --> 01:36.179
Anekdoten om Shimakura
kommer både att locka köpare

01:36.262 --> 01:38.765
och leda in boken på ett nytt spår,
eller hur?

01:38.848 --> 01:39.682
Ja.

01:40.183 --> 01:42.644
Hur var fröken Shimakura som person?

01:42.727 --> 01:44.896
Hon var precis som hennes sångröst.

01:45.480 --> 01:49.984
Skör, känslig och oskuldsfull.

01:50.610 --> 01:51.861
Ursäkta att jag stör.

01:53.905 --> 01:58.952
Lasta in de där väskorna i bilen
och använd Tiaras nya bärväska.

01:59.536 --> 02:00.870
Naturligtvis.

02:01.996 --> 02:04.290
Ska ni ta med henne till Hawaii?

02:04.374 --> 02:07.877
Två veckors ifrån varandra
går inte att överleva.

02:07.961 --> 02:11.297
Jag förstår. Tiara är väldigt känslig.

02:11.381 --> 02:14.050
Nej, det är jag som inte hade överlevt.

02:14.134 --> 02:15.260
Jaha.

02:16.928 --> 02:18.680
Ni är väldigt känslig.

02:20.306 --> 02:22.559
Förlåt att vi stör så här innan resan.

02:22.642 --> 02:26.646
Det gör inget, jag åker inte
förrän om en timme. Vi kan prata vidare.

02:27.772 --> 02:31.192
Fröken Shimakura var skyldig
över 400 miljoner yen, eller hur?

02:31.276 --> 02:34.946
I dagens valuta
hade det varit över en miljard yen.

02:35.029 --> 02:38.366
Hur lyckades ni lösa en så stor skuld?

02:38.449 --> 02:42.996
Naturligtvis gjorde jag det inte ensam.

02:43.496 --> 02:46.624
- Vad sysslar ni med egentligen?
- Försöker ni lura oss?

02:46.708 --> 02:48.042
Förklara er.

02:48.126 --> 02:51.880
Det ligger 150 miljoner yen i väskorna.
Jag ska förklara.

02:51.963 --> 02:56.968
Om vi lägger ihop era krav
blir den totala summan 430 miljoner yen.

02:57.051 --> 03:02.891
Vi föreslår att ni delar upp
de här pengarna och avskriver skulden.

03:02.974 --> 03:05.685
- Ska vi nöja oss med en tredjedel?
- Resten då?

03:05.768 --> 03:07.270
Accepterar ni förslaget?

03:07.353 --> 03:09.814
- Vad? Acceptera det?
- Menar du allvar?

03:09.898 --> 03:12.692
Vad är det här för dumheter?

03:12.775 --> 03:15.403
Du måste skämta, fröken Shimakura!

03:28.666 --> 03:32.212
Hör här, era skitstövlar!
Tänk om hon aldrig sjunger igen!

03:32.295 --> 03:33.838
Men våra pengar, då?

03:33.922 --> 03:38.593
Chiyoko Shimakura
sa själv att hon hellre skulle dö.

03:40.970 --> 03:45.016
Chiyoko Shimakuras sångröst
är en nationalklenod!

03:46.059 --> 03:50.813
En nationalklenod som hon
borde vara ovärderlig!

03:53.483 --> 03:58.279
Därför ber vi er att acceptera erbjudandet
som om ni köpt denna klenod.

04:00.531 --> 04:06.871
Jag... glömmer aldrig de som hjälper mig.

04:10.917 --> 04:16.130
Att acceptera vårt erbjudande
kan även bli gynnsamt för era företag.

04:18.007 --> 04:20.510
I familjen Edogawa-ikkas namn...

04:27.183 --> 04:28.309
...ber jag er.

04:39.737 --> 04:44.325
Från och med idag tillträder jag
som Chiyoko Shimakuras agent.

04:44.409 --> 04:46.452
Mitt namn är Kazuko Hosoki.

04:46.536 --> 04:49.747
Ni säger att ni har "löst skulden".
Har ni betalat den?

04:49.831 --> 04:50.707
Hela beloppet?

04:50.790 --> 04:52.375
Nej, inte hela beloppet.

04:52.959 --> 04:58.047
Men faktum är att Shimakura
utsattes för bedrägeri.

04:58.131 --> 04:59.716
Och framförallt

04:59.799 --> 05:06.306
förstod fordringsägarna vikten av
att bevara Shimakuras sångröst,

05:06.389 --> 05:11.144
och accepterade därför en delbetalning
på ungefär en tredjedel av skulden.

05:11.227 --> 05:13.980
Betalades de här pengarna av er,
fröken Hosoki?

05:15.523 --> 05:20.236
Shimakura flyttar härmed över
till min nyetablerade agentur,

05:20.320 --> 05:23.114
och från och med idag
är jag hennes manager.

05:23.197 --> 05:28.911
Hon kommer att betala tillbaka mig
efter hand från sina försäljningsintäkter.

05:28.995 --> 05:31.497
Fröken Shimakura,
hur känns det här för er?

05:32.206 --> 05:33.249
Jag...

05:36.044 --> 05:38.796
...trodde aldrig att jag skulle sjunga igen.

05:38.880 --> 05:43.009
Och om jag inte kunde sjunga,
kunde jag lika gärna dö.

05:44.677 --> 05:49.140
Det var då...fröken Hosoki räddade mig.

05:51.309 --> 05:55.521
Utan fröken Hosoki
hade jag inte levt idag.

06:01.110 --> 06:02.653
Allt kommer att ordna sig.

06:12.121 --> 06:13.748
- Tack så mycket.
- Tack.

06:21.923 --> 06:23.883
Nu är det tömt.

06:32.683 --> 06:34.227
Det är jobbigt, eller hur?

06:35.228 --> 06:40.566
Att ge upp det liv
som man kämpat så hårt för att uppnå.

06:43.361 --> 06:48.324
Den här lägenheten
var det enda som alltid väntade på mig.

06:57.125 --> 06:58.751
Vet du, Ochiyo.

07:00.586 --> 07:04.465
Den kommer inte att säljas
förrän om sex månader.

07:05.633 --> 07:09.554
Om du jobbar riktigt hårt
hinner du kanske köpa tillbaka den.

07:11.889 --> 07:13.558
Tror du att det är möjligt?

07:13.641 --> 07:16.686
Det beror på hur hårt du jobbar.

07:24.819 --> 07:26.070
Okej.

07:28.030 --> 07:31.284
Jag ska jobba så in i helvete.

07:33.619 --> 07:34.871
Så ska det låta.

07:36.038 --> 07:37.206
Tack.

07:41.210 --> 07:42.253
Syster.

07:42.336 --> 07:43.671
Syster?

07:44.714 --> 07:47.300
Det känns som att du är min storasyster.

07:47.383 --> 07:49.552
Vad menar du? Vi är lika gamla.

07:49.635 --> 07:52.346
Kom igen. Jag kan vara din lillasyster.

07:54.640 --> 07:56.058
Som du vill.

08:04.734 --> 08:08.404
<i>Efter det slet vi båda som djur.</i>

08:09.655 --> 08:13.993
Snart börjar vårt event:
"Skaka hand med Chiyoko Shimakura!"

08:14.494 --> 08:19.749
Okej, allihop.
Ska vi kalla på Ochiyo? Är ni redo?

08:19.832 --> 08:22.293
- Ochiyo!
- Ochiyo!

08:22.376 --> 08:24.337
<i>Vi marknadsförde henne överallt</i>

08:24.420 --> 08:29.133
<i>och tog alla jobb vi erbjöds,
från små lokala scener till fängelser.</i>

08:29.217 --> 08:31.427
Tack för att ni har kommit hit idag.

08:31.511 --> 08:36.474
Alla som köper en signerad skiva
får skaka hand med henne, okej?

08:36.557 --> 08:40.269
För att få skaka hennes hand
måste man köpa en skiva.

08:40.353 --> 08:41.354
Vem är först?

08:41.437 --> 08:45.233
Det bor fler höns än människor
i den här lilla byn,

08:45.316 --> 08:47.527
så ni undrar säkert varför vi är här.

08:51.155 --> 08:54.742
Om fem minuter är det dags.
Inget mellansnack.

08:54.825 --> 08:59.705
Sju sånger, sen måste vi in i bilen
om vi ska hinna till din nästa konsert.

09:06.546 --> 09:08.756
<i>Allt var nytt för mig
och jag jobbade hårt.</i>

09:09.882 --> 09:12.301
<i>Skulle vi lyckas
köpa tillbaka Ochiyos lägenhet,</i>

09:12.385 --> 09:14.804
<i>kunde vi inte vara kräsna
med vilka jobb vi tog.</i>

09:15.721 --> 09:20.184
Varför kör du så långsamt, Hisao?
Kom igen, gasen i botten.

09:20.268 --> 09:23.312
Okej, som du vill.

09:24.355 --> 09:27.275
- Jag försöker skriva här.
- Förlåt.

09:43.666 --> 09:47.420
Kazuko, vi måste beställa fler skivor,
de här tar nog slut idag.

09:47.503 --> 09:50.631
Bjud fanklubbsmedlemmarna på de här.

09:50.715 --> 09:52.091
Okej.

09:52.842 --> 09:55.636
Ochiyo, du borde också passa på att äta.

10:12.778 --> 10:16.532
- Tack för all er hjälp idag.
- Tack.

10:16.616 --> 10:20.328
<i>Det var inte lätt att hinna med allt
och samtidigt sköta discot.</i>

10:20.411 --> 10:21.329
Tack så mycket.

10:21.412 --> 10:25.249
<i>Ibland var det så jobbigt
att jag nästan gav upp.</i>

10:26.542 --> 10:27.543
<i>Men...</i>

10:30.338 --> 10:32.423
<i>...varje gång den känslan smög sig på</i>

10:32.506 --> 10:35.593
<i>gav Ochiyos sånger mig
styrkan att fortsätta.</i>

10:35.676 --> 10:39.972
<i>Jag kände att för Ochiyo skull
orkade jag alltid lite till.</i>

10:43.643 --> 10:46.646
<i>Ochiyo behövde bli av med
stämpeln från skuldskandalen</i>

10:46.729 --> 10:49.482
<i>och därför började hon
göra reklam för discot.</i>

10:49.982 --> 10:54.195
<i>Det fungerade och media
rapporterade snart nya saker om henne.</i>

10:55.404 --> 10:59.033
CHIYOKO SHIMAKURA
ÄR TILLBAKA FRÅN HELVETET

10:59.742 --> 11:03.287
<i>Resultat blev att Ochiyos rykte
sköt till nya höjder.</i>

11:04.455 --> 11:09.502
<i>Hon ombads uppträda på större scener
och i fler tv-program än någonsin förut.</i>

11:11.253 --> 11:12.254
Du gör succé.

11:15.841 --> 11:17.843
<i>Och till slut</i>

11:18.386 --> 11:22.515
<i>lyckades vi köpa tillbaka Ochiyos lägenhet
när den auktionerades ut.</i>

11:22.598 --> 11:24.642
Tack så mycket.

11:26.811 --> 11:31.148
Låt dina påsar ligga, Ochiyo.
Jag kan ta dem.

11:31.232 --> 11:32.066
Går det bra?

11:32.650 --> 11:34.694
- Då går vi.
- Tack igen.

11:34.777 --> 11:35.736
Skynda på nu.

11:36.570 --> 11:42.326
Vår kompatibilitet...
Vet du, den är helt perfekt.

11:42.827 --> 11:45.371
Om jag skulle förklara hur bra den är...

11:45.454 --> 11:47.832
Om du hade varit en man,

11:47.915 --> 11:51.335
hade jag varit med dig
istället för med honom.

11:51.419 --> 11:55.131
Om en av oss skulle vara en man,
hade det varit du, storasyster.

11:55.631 --> 11:59.135
Du borde inte lita på
en amatörspådam, Ochiyo.

11:59.719 --> 12:04.056
Däremot är kompatibiliteten mellan er två
så dålig som den kan bli.

12:04.140 --> 12:08.894
Om ni kommer varandra alltför nära,
förlorar ni allt. Så var försiktiga.

12:09.478 --> 12:10.730
Vilket struntprat.

12:10.813 --> 12:12.440
Det där tror jag inte på.

12:12.523 --> 12:16.318
Det är ju tack vare herr Hotta
som jag äntligen kan le igen.

12:19.864 --> 12:23.200
Vi sitter här så nära,
jag känner värmen från din arm.

12:23.784 --> 12:26.370
Tänk att jag återigen
känner en lycka så varm.

12:27.455 --> 12:30.958
Vad tycker du? Hade inte det varit
en bra text till en sång?

12:31.459 --> 12:32.668
Det lät jättefint.

12:34.295 --> 12:37.965
Du kanske ska skriva texten
till min nästa låt?

12:38.048 --> 12:40.968
Inte en chans, jag är bara amatör.

12:41.051 --> 12:44.096
Du har talang.
Jag är säker på att det blir en hit.

12:44.180 --> 12:47.600
<i>...Chiyoko Shimakuras låt "Ai no Sazanami".</i>

12:51.103 --> 12:55.441
<i>Om det verkligen finns en gud</i>

12:56.525 --> 13:01.030
<i>Här i denna värld</i>

13:01.113 --> 13:05.159
<i>Hoppas jag att jag dör</i>

13:06.160 --> 13:09.038
<i>Tryggt vilande i din famn</i>

13:09.830 --> 13:15.085
Jag är så nöjd med... att få se dig sjunga.

13:16.879 --> 13:20.633
Sluta. Du gör mig generad.

13:23.803 --> 13:27.556
Det verkar som
att ni är systrar på riktigt.

13:29.975 --> 13:34.688
<i>Om och om igen</i>

13:34.772 --> 13:36.816
<i>Som ringarna på vattnet...</i>

13:36.899 --> 13:41.445
Jag hoppas att vi kan fortsätta
att jobba hårt tillsammans.

13:42.029 --> 13:42.863
Ja.

13:48.828 --> 13:53.040
Men fröken Shimakura lämnade er agentur
strax därefter, inte sant?

13:53.916 --> 13:57.419
Ja, för att jag bad henne att gå vidare.

13:57.503 --> 13:59.755
Men varför? Det gick ju så bra för er.

14:01.632 --> 14:05.427
I den här artikeln står det
att hon ville stanna kvar hos er.

14:05.511 --> 14:08.973
CHIYOKO SHIMAKURA BETALAR SIN SKULD
OCH BYTER AGENTUR

14:13.519 --> 14:15.271
Det här väcker minnen.

14:18.107 --> 14:20.818
Allt har sin tid.

14:21.443 --> 14:24.446
Jag var bara en amatör inom musikindustrin

14:24.947 --> 14:27.950
och jag hade redan
börjat studera astrologi.

14:28.033 --> 14:30.953
Jag bestämde mig för
att fokusera på mina studier.

14:33.038 --> 14:35.833
När Ochiyo hade betalt sin skuld,

14:35.916 --> 14:38.752
kändes det helt enkelt rätt
att gå skilda vägar.

14:39.837 --> 14:42.965
Ochiyo är en framstående sångerska
än idag.

14:44.049 --> 14:46.343
Så det var definitivt rätt beslut.

14:48.053 --> 14:50.389
Men att skiljas åt var inte lätt.

14:51.473 --> 14:53.684
Särskilt eftersom ni var som systrar.

14:55.728 --> 14:59.273
Jag hade ju ingen relation
till mina riktiga systrar längre,

14:59.356 --> 15:03.527
vilket nog fick mig
att älska Ochiyo ännu mer.

15:07.489 --> 15:10.159
Förresten, vad gör er bror nu för tiden?

15:10.242 --> 15:11.619
- Hisao?
- Ja.

15:11.702 --> 15:15.831
Ni drev ju klubbarna ihop
och ni stod varandra närmast i familjen.

15:15.915 --> 15:18.626
Jag intervjuar gärna Hisao
om det är möjligt?

15:19.126 --> 15:22.004
Jag har ingen aning om
vad han gör nuförtiden.

15:24.757 --> 15:26.258
Det har hänt en hel del.

15:28.469 --> 15:31.013
Fröken Hosoki, vi måste åka snart.

15:31.639 --> 15:34.350
- Vi borde också gå nu.
- Just det.

15:38.103 --> 15:42.483
Minori, jag ser fram emot
att läsa din bok.

15:43.692 --> 15:48.656
Jag skulle vilja fortsätta intervjua er,
men jag hade tänkt börja skriva snart.

15:48.739 --> 15:49.657
Jaså?

15:50.157 --> 15:55.537
Jag vill inte stressa dig, men jag vill
att boken publiceras så fort som möjligt.

15:56.413 --> 15:58.666
Man måste smida medan järnet är varmt.

15:58.749 --> 16:00.709
Absolut, vi ska göra vårt bästa.

16:57.558 --> 17:04.565
EN KVINNAS SJÄLVPORTRÄTT
AV MINORI UOZUMI

17:07.651 --> 17:08.694
Jag är sen.

17:08.777 --> 17:11.196
- Jag går nu, Minori.
- Okej.

17:11.280 --> 17:13.824
- Glöm inte att låsa efter mig.
- Visst.

17:13.907 --> 17:15.826
- Hej då!
- Säg hej då till mormor.

17:15.909 --> 17:17.619
- Mamma.
- Ja?

17:17.703 --> 17:19.663
Jag ville ha risbollar.

17:19.747 --> 17:23.625
Risbollar? Men du sa ju
att du ville ha en macka. Det blir gott.

17:25.919 --> 17:28.964
- God morgon!
- God morgon. Hoppas ni får en bra dag.

17:29.048 --> 17:29.965
Reina!

17:31.508 --> 17:32.509
Ha en bra dag!

17:32.593 --> 17:33.552
Vi ses snart.

18:09.088 --> 18:13.926
KAZUKO UTSATTES FÖR KRIGETS GRYMHET...

18:14.009 --> 18:18.138
SMÄRTAN AV DET SÅRET
BLEV SOM EN TRÖST FÖR HENNE.

18:24.394 --> 18:30.067
GENUIN ILSKA KAN VARA INTENSIV,
SMÄRTSAM OCH VÄLDIGT ENSAM.

18:30.692 --> 18:35.614
DISKOKULANS GNISTRANDE REFLEKTIONER

18:35.697 --> 18:38.784
DANSADE ÖVER KAZUKOS KROPP.

18:38.867 --> 18:43.163
"DET ÄR HÄR JAG HÖR HEMMA"

18:54.633 --> 18:58.262
"JAG VILL TÄVLA MOT DE BÄSTA"

19:04.685 --> 19:07.020
"SANNINGEN" ENLIGT KAZUKO HOSOKIS BROR

19:07.104 --> 19:10.482
SOM NYLIGEN ANHÅLLITS
FÖR UTPRESSNING AV KOMMUNALRÅD

19:24.079 --> 19:26.915
Reina, din mamma är här för att hämta dig.

19:27.416 --> 19:30.460
Reina, din mamma är här. Titta.

19:32.254 --> 19:33.964
Nu är jag klar.

19:42.723 --> 19:44.600
Hallå, det är Uozumi.

19:44.683 --> 19:46.518
<i>Är det ni som är författaren?</i>

19:47.978 --> 19:49.605
Ja, det är jag.

19:50.147 --> 19:53.609
<i>Mitt namn är Hosoki.
Ni ville visst prata med mig?</i>

19:53.692 --> 19:54.902
Hoso...

19:55.986 --> 19:56.987
Hisao?

19:58.822 --> 20:02.201
<i>Ni hade kontaktat FRIDAY
och ställt frågor om mig, inte sant?</i>

20:02.284 --> 20:06.163
<i>En redaktör ringde mig
och bad mig att kontakta er.</i>

20:08.123 --> 20:14.004
<i>Jag antar att ni har frågor om mig syster?
Vi kan prata hemma hos mig om ni vill.</i>

20:14.087 --> 20:15.923
<i>Jag berättar gärna om henne.</i>

20:32.606 --> 20:33.607
Kom in.

20:34.650 --> 20:37.527
Okej. Tack så mycket.

20:46.119 --> 20:48.705
Jag älskar alla sorters sötsaker,

20:50.040 --> 20:54.461
men jag är speciellt förtjust i
de här Mont Blanc-bakelserna.

20:56.088 --> 21:00.509
Jag... såg er på ett foto i en tidning.

21:01.802 --> 21:02.636
Jaså.

21:02.719 --> 21:05.681
SANNINGEN ENLIGT KAZUKO HOSOKIS BROR
SOM ANHÅLLITS FÖR UTPRESSNING

21:05.764 --> 21:07.599
Ni var mig en fräck en.

21:08.100 --> 21:08.934
Vad?

21:09.643 --> 21:12.646
Ni visar mig en artikel
där det skrivs om när jag anhölls.

21:14.690 --> 21:15.524
Ursäkta.

21:18.318 --> 21:20.153
Nej, det är ingen fara.

21:20.779 --> 21:25.701
Man måste vara tuff
om man ska kunna hantera min syster.

21:26.451 --> 21:29.997
- Hur är er relation idag?
- Hon har brutit all kontakt.

21:31.456 --> 21:33.458
Var det enbart er systers beslut?

21:33.542 --> 21:37.212
Efter den där artikeln
och efter att polisen blivit inblandad...

21:37.963 --> 21:41.842
Eftersom hon är berömd
ville hon väl undvika problem, antar jag.

21:43.093 --> 21:44.720
Jag förstår.

21:46.138 --> 21:48.223
Ni skriver en bok om henne, eller hur?

21:50.100 --> 21:51.810
Hur mycket har hon berättat?

21:52.311 --> 21:55.147
Allt fram till
att hon betalade Shimakuras skuld.

21:55.939 --> 21:59.067
Jag hörde att de var som riktiga systrar.

22:04.323 --> 22:05.824
Sa hon det?

22:05.907 --> 22:09.328
Ja, hon sa att därför
var det svårt när de skiljdes åt.

22:18.086 --> 22:21.673
Lät Chiyoko Shimakura-historien
på ett ungefär så här, tro?

22:21.757 --> 22:27.721
Shimakura var på väg att hoppa från en bro
när min syster räddade henne. Korrekt?

22:27.804 --> 22:28.638
Ja.

22:29.181 --> 22:33.643
Sen blev hon hennes manager
och hon slet som ett djur.

22:33.727 --> 22:34.770
Ja.

22:34.853 --> 22:36.271
Nämnde hon herr Hotta?

22:36.355 --> 22:40.817
Ja, hon sa herr Hotta hjälpte henne
att betala av Shimakuras skuld.

22:40.901 --> 22:45.822
Och... sa hon möjligtvis att de lyckades
köpa tillbaka Shimakuras lägenhet?

22:45.906 --> 22:46.948
Ja.

23:05.175 --> 23:06.426
Ni inser

23:07.010 --> 23:09.221
att alltihop är en lögn, eller hur?

23:10.639 --> 23:11.598
En lögn?

23:11.681 --> 23:13.350
En fullständig lögn.

23:14.476 --> 23:16.269
Och ni föll för den.

23:20.607 --> 23:21.983
Vill ni höra...

23:23.527 --> 23:25.112
...vad som egentligen hände?

23:32.786 --> 23:37.958
<i>Discot som min syster och Hotta
öppnade ihop blomstrade till en början.</i>

23:38.458 --> 23:41.128
<i>Men efter tre år
var det folktomt varje kväll.</i>

23:41.211 --> 23:44.005
Jag har byggt det här stället
från grunden.

23:44.089 --> 23:46.425
- Jag vägrar ge upp.
- I den här takten...

23:46.508 --> 23:49.636
<i>Deras ekonomiska situation
och deras förhållande blev allt sämre.</i>

23:49.719 --> 23:50.846
Vi borde sälja...

23:50.929 --> 23:53.723
<i>Det märktes tydligt
hur skört deras band var.</i>

23:53.807 --> 23:54.683
Ursäkta?

23:54.766 --> 23:58.562
Du är bara en fattig yakuza
som är beroende av min inkomst.

23:58.645 --> 24:01.731
- Du bestämmer inte över mig!
- Hur vågar du säga emot mig?

24:01.815 --> 24:03.942
Allt började med att du höll på med...

24:04.025 --> 24:06.570
<i>Just då ringde telefonen.</i>

24:06.653 --> 24:07.904
Vad menar du med det?

24:07.988 --> 24:11.783
Måste du vara så trotsig hela tiden?
Det här discot...

24:11.867 --> 24:13.326
Sluta byta samtalsämne.

24:13.410 --> 24:15.871
- Svara då.
- Gör det själv.

24:15.954 --> 24:17.873
- Svara, Hisao!
- Javisst.

24:19.624 --> 24:21.334
Ni har kommit till Manhattan.

24:21.918 --> 24:24.296
Visst, dröj ett ögonblick bara.

24:26.006 --> 24:27.549
Herr Hotta.

24:28.633 --> 24:30.302
Herr Yabe vill tala med er.

24:31.511 --> 24:33.638
- Herr Yabe?
- Ja.

24:38.059 --> 24:39.895
Ja, det här är Hotta.

24:41.188 --> 24:45.650
<i>Herr Yabe hade kontakter i både yakuza
och i underhållningsbranschen.</i>

24:45.734 --> 24:47.694
<i>Han var också Shimakuras agent.</i>

24:49.571 --> 24:51.072
Chiyoko Shimakura?

24:51.573 --> 24:56.369
<i>Han bad Hotta att skydda Shimakura
som jagades av inkasserare.</i>

24:57.913 --> 25:00.707
Jag trodde aldrig
att han skulle smita från sina lån.

25:00.790 --> 25:04.377
<i>Det var så min syster träffade Shimakura.</i>

25:04.461 --> 25:08.340
- Alla inkasserare...
<i>- Självmordsförsöket hittade Kazuko på.</i>

25:08.423 --> 25:11.510
Jag vet inte vad jag ska ta mig till.

25:11.593 --> 25:14.804
<i>Min syster kände genast doften av pengar.</i>

25:15.305 --> 25:18.892
<i>Trots alla skulder
var hon ju ändå Chiyoko Shimakura.</i>

25:18.975 --> 25:22.437
<i>Och hon hade serverats på ett silverfat.</i>

25:22.521 --> 25:27.108
För länge sen
blev jag utsatt för samma sak.

25:28.735 --> 25:32.322
Då räddades jag av herr Hotta,
mannen som sitter där borta.

25:34.115 --> 25:38.245
Allt kommer att ordna sig.
Vi ska lösa det här åt dig.

25:40.789 --> 25:44.084
<i>Hotta fick ta lån
för att få ihop 150 miljoner yen,</i>

25:44.167 --> 25:46.002
<i>och sen började skådespeleriet.</i>

25:46.753 --> 25:48.338
<i>Det var min systers idé</i>

25:49.589 --> 25:52.592
<i>och Hotta gick med på det
eftersom han hade ekonomiska problem.</i>

25:52.676 --> 25:56.680
Hör här, era skitstövlar!
Tänk om hon aldrig sjunger igen!

25:56.763 --> 26:00.725
<i>Trots alla problem var han fortfarande
familjen Edogawa-ikkas boss.</i>

26:01.309 --> 26:03.770
I familjen Edogawa-ikkas namn...

26:03.853 --> 26:07.315
<i>När han gick ner på knä,
blev fordringsägarna tvungna att ge vika.</i>

26:07.816 --> 26:10.902
<i>Vem vet vad de hade råkat ut för annars?</i>

26:10.986 --> 26:12.320
...ber jag er.

26:12.404 --> 26:14.447
<i>Det var ett artigt hot.</i>

26:16.241 --> 26:21.496
<i>Shimakura blev rörd
av min systers och Hottas skådespel.</i>

26:21.580 --> 26:24.541
- Fröken Shimakura, hur känns det för er?
- Jag...

26:24.624 --> 26:28.628
Om jag inte kunde sjunga,
kunde jag lika gärna dö.

26:28.712 --> 26:32.132
<i>Shimakura ville säkert göra
allt i sin makt för att återgälda dem.</i>

26:32.215 --> 26:36.928
Det var då...fröken Hosoki räddade mig.

26:38.221 --> 26:42.142
Utan fröken Hosoki
hade jag inte levt idag.

26:42.225 --> 26:47.063
<i>Kazuko räddade Shimakura
från hennes problematiska situation</i>

26:47.147 --> 26:49.357
<i>och blev därmed dagens hjälte.</i>

26:49.983 --> 26:54.821
<i>Det var så hon förvandlade Shimakura
till sin personliga kassako.</i>

26:56.656 --> 27:01.119
<i>Även om historien om Shimakura
spreds landet runt,</i>

27:01.828 --> 27:05.790
<i>använde sig Hotta av sina yakuzakontakter
för att slippa betala för konsertplatser,</i>

27:05.874 --> 27:08.418
<i>men tog ändå en stor del av intäkterna.</i>

27:18.345 --> 27:23.016
<i>Diskot som nästan gått i graven
fick nytt liv när media började bevaka det</i>

27:23.099 --> 27:26.102
<i>efter att Shimakura
använts som dragplåster.</i>

27:27.228 --> 27:32.192
<i>Min systers affärssinne
är ganska imponerande.</i>

27:33.902 --> 27:37.781
<i>Hotta var en gammaldags yakuza
som värdesatte plikt och medmänsklighet.</i>

27:38.740 --> 27:44.746
<i>Han tröttnade mer och mer på
hur Kazuko utnyttjade Shimakura.</i>

27:44.829 --> 27:46.748
SHIMAKURA ÄR TILLBAKA FRÅN HELVETET

27:52.212 --> 27:53.463
Du gör succé.

27:57.092 --> 28:02.013
<i>Kazukos plan fungerade,
Shimakuras comeback var ett faktum.</i>

28:02.722 --> 28:08.687
<i>Stora jobbförfrågningar strömmade in.
Min syster var säkert överlycklig.</i>

28:15.652 --> 28:17.696
Till slut handlade allt om pengar.

28:18.405 --> 28:22.075
Allt hon brydde sig om var
hur mycket hon kunde tjäna på Shimakura.

28:23.034 --> 28:25.537
Att hon ville hjälpa henne
är bara en lögn.

28:26.204 --> 28:32.001
Kazuko hade själv blivit utnyttjad
och på så sätt lärt sig utnyttja andra.

28:34.921 --> 28:39.217
Men när fröken Shimakura betalat tillbaka
pengarna hon lånat till skulden,

28:39.300 --> 28:43.805
blev hon fri att göra som hon ville
och då blev er syster maktlös.

28:43.888 --> 28:46.141
Ni är ganska naiv, inte sant?

28:46.975 --> 28:49.769
På den tiden
var Shimakura en superstjärna.

28:49.853 --> 28:52.397
Hon tjänade minst två miljoner
per föreställning.

28:53.189 --> 28:55.442
På en stor scen, tre eller fyra miljoner.

28:55.525 --> 28:58.611
Kazuko tvingade henne
att uppträda 200 gånger per år.

28:59.946 --> 29:01.072
Räkna själv.

29:03.116 --> 29:05.910
- Okej...
- Det blir minst 400 miljoner per år.

29:07.120 --> 29:10.540
Hon visste att hon lätt
skulle få sina 150 miljoner yen tillbaka.

29:11.791 --> 29:13.251
Det kan inte vara...

29:14.753 --> 29:19.716
Shimakura var en godhjärtad flicka
som aldrig misstrodde någon.

29:19.799 --> 29:24.179
Men efter tre år insåg till och med hon
att hon hade blivit utnyttjad.

29:25.889 --> 29:28.141
Det var därför hon lämnade min syster.

29:28.224 --> 29:32.771
Men när hon bytte agentur sa hon
att fröken Hosoki hade räddat hennes liv,

29:32.854 --> 29:34.689
aldrig att hon hade blivit utnyttjad.

29:34.773 --> 29:36.733
Hon hade förlikat sig med det som hänt.

29:37.942 --> 29:42.197
Det var väl hennes sätt
att försöka komma över det.

29:58.546 --> 29:59.923
Tack så mycket.

30:42.048 --> 30:43.132
Hej.

30:44.008 --> 30:46.970
Vi borde åka på semester snart.

30:47.595 --> 30:49.681
Kanske till Hawaii eller Guam.

30:50.390 --> 30:53.226
För att fira
att vi har kommit på fötter igen.

30:54.978 --> 30:57.689
Nej, tack. Du kan åka själv.

30:58.189 --> 31:00.608
Vad är det? Du är så kall mot mig.

31:01.317 --> 31:03.152
Måste inte du jobba med Ochiyo?

31:03.236 --> 31:07.532
Ochiyo kan klara sig själv.

31:08.324 --> 31:12.495
Kom igen. Snälla?
Vi kan väl åka någonstans?

31:20.378 --> 31:22.213
Du är sen.

31:22.797 --> 31:26.426
Du måste gå upp tidigt i morgon,
så skynda dig och ta ett bad.

31:28.887 --> 31:31.347
Jag har inte ätit middag än.

31:31.890 --> 31:33.725
Åt du inte innan du åkte hem?

31:35.602 --> 31:37.270
Jag hade inte tid.

31:38.980 --> 31:43.443
Jag ska laga något åt dig.
Men gå och ta ett bad nu.

31:45.945 --> 31:49.198
Det är sent,
så jag vill bara ha något lätt.

31:49.699 --> 31:51.784
Något nyttigt och lättsmält.

31:52.327 --> 31:53.828
Du är så bortskämd.

31:54.412 --> 31:58.833
Jag förslår att du håller tyst
och äter det jag lagar åt dig.

32:06.966 --> 32:07.884
Förresten.

32:09.886 --> 32:13.890
Hur mycket är det kvar... av min skuld?

32:17.894 --> 32:21.814
Jag har jobbat så hårt.
Den måste väl snart vara betald?

32:24.233 --> 32:28.029
Jag har inte sagt något
eftersom jag inte ville göra dig upprörd.

32:28.780 --> 32:34.702
Men det dök upp en ny skuld
för några månader sen.

32:36.537 --> 32:37.538
Vad?

32:37.622 --> 32:42.043
Vi har betalat den,
så du behöver inte oroa dig.

32:46.172 --> 32:49.717
Hur mycket är den nya skulden på?

32:52.512 --> 32:54.055
Strax över 100 miljoner.

32:58.935 --> 33:00.561
Det kan inte vara sant.

33:02.522 --> 33:05.483
Din pojkvän var helt hopplös.

33:05.566 --> 33:08.903
Han delade visst ut skuldebrev
till hur många som helst.

33:08.987 --> 33:12.407
- Vem vet när nästa dyker upp...
- Det här var det sista.

33:16.953 --> 33:18.162
Det är jag säker på.

33:32.385 --> 33:33.845
Bra jobbat, Ochiyo.

33:33.928 --> 33:35.430
Tack. Detsamma.

33:36.973 --> 33:38.224
Fröken Shimakura.

33:39.225 --> 33:41.185
Nämen, Sawamura!

33:41.269 --> 33:42.979
Det var så länge sen vi sågs.

33:43.062 --> 33:45.732
Jag är så glad att se dig.
Hur står det till?

33:45.815 --> 33:48.693
Jag jobbar med en ny artist.
Vi gör lite marknadsföring idag.

33:48.776 --> 33:50.153
Där ser man.

33:52.405 --> 33:55.575
Är inte fröken Hosoki här med dig idag?

33:55.658 --> 33:57.910
Nej, hon hade en annan sak...

33:57.994 --> 33:59.787
Nu är det Saijos tur!

34:01.664 --> 34:04.876
Ursäkta, har du tid ett ögonblick?

34:06.544 --> 34:08.087
Något står inte rätt till.

34:08.171 --> 34:11.466
Det låter osannolikt att en ny skuld
skulle dyka upp efter tre år.

34:14.302 --> 34:18.097
Du gör fler konserter och tv-framträdanden
än någonsin förr och...

34:18.181 --> 34:20.892
Du har väl turnerat
nästan sex månader per år?

34:26.522 --> 34:29.150
Hur mycket får du betalt
för varje konsert?

34:31.152 --> 34:33.071
Det berättar hon inte för mig.

34:33.863 --> 34:37.658
Hon säger bara
att jag inte behöver oroa mig för pengar.

34:37.742 --> 34:40.453
Det är ju helt vansinnigt
att du inte vet det.

34:41.496 --> 34:44.582
Men jag får en summa
att spendera varje månad.

34:44.665 --> 34:45.875
Hur mycket då?

34:47.418 --> 34:48.753
Varje månad...

34:51.005 --> 34:52.256
...får jag 30 000 yen.

34:54.926 --> 34:58.846
Okej, fröken Shimakura.
Nu vill jag att du lyssnar på mig.

35:01.599 --> 35:06.979
Du är en stor stjärna som har uppträtt
i nyårsprogrammet <i>Kohaku</i> 20 år i rad.

35:07.772 --> 35:09.398
Om det inte är en gratiskonsert,

35:09.482 --> 35:13.986
borde du få minst två till fem miljoner
för en föreställning.

35:14.779 --> 35:17.031
Om du uppträder 100 gånger om året...

35:59.574 --> 36:00.658
Okej.

36:12.336 --> 36:15.381
Oj, du skrämde mig.

36:15.464 --> 36:19.051
Jag visste inte att du var hemma.
Gick inspelningen bra?

36:23.598 --> 36:26.017
Jag ska ut och äta middag med en vän.

36:26.100 --> 36:29.478
- Du kan beställa hem mat.
- Jag har ont i halsen.

36:30.646 --> 36:31.939
Vad?

36:32.023 --> 36:34.817
Jag gjorde nog illa halsen
på inspelningen idag.

36:34.901 --> 36:38.946
Det känns inte bra att beställa hem mat.
Kan du koka lite gröt åt mig?

36:39.655 --> 36:41.824
Det kan du väl ändå göra själv?

36:41.908 --> 36:43.201
Jag...

36:44.744 --> 36:46.829
...kan inte ens koka ett ägg.

36:47.330 --> 36:48.873
Det vet du väl?

36:52.668 --> 36:53.878
Herregud...

36:54.545 --> 36:56.964
Nu kommer jag att bli sen till middagen.

37:21.280 --> 37:22.406
Vänta.

37:24.075 --> 37:26.244
Vad är det nu?

37:28.454 --> 37:29.622
Och...

37:31.540 --> 37:35.211
...jag vill gärna ha lite svart te
med ingefära och honung.

37:35.294 --> 37:36.712
Kan du gå och köpa det?

37:40.633 --> 37:42.802
Vad har flugit i dig?

37:43.636 --> 37:48.641
Tror du att du kan behandla mig
som ett hembiträde? Har du blivit galen?

37:53.688 --> 37:54.730
Fast...

37:56.941 --> 37:59.527
...jag behöver min hals
för att tjäna pengar.

38:00.569 --> 38:04.156
Utan min hals
tjänar inte du heller några pengar.

38:05.032 --> 38:09.704
Och utan pengar
kan du inte köpa fina kappor som den där.

38:12.540 --> 38:13.666
Okej.

38:15.001 --> 38:17.795
Om du har något att säga, så säg det bara.

38:24.719 --> 38:26.554
Berätta hur mycket jag har tjänat...

38:28.306 --> 38:29.974
...de här tre åren.

38:30.057 --> 38:33.477
Det vet du ju redan.
Du har tjänat 150 miljoner yen.

38:33.561 --> 38:36.689
Du ljuger. Jag har pratat med
en som är insatt i branschen

38:36.772 --> 38:39.442
som sa att jag lär ha tjänat
minst en miljard.

38:39.942 --> 38:43.821
Det tog mig sex månader
att betala de 150 miljonerna, inte sant?

38:45.865 --> 38:50.328
Någon har uppenbarligen
satt griller i huvudet på dig.

38:51.787 --> 38:53.748
Någon som vill manipulera dig.

38:53.831 --> 38:56.500
Det är du som manipulerar mig, eller hur?

38:58.252 --> 39:00.838
Berätta nu. Är det sant?

39:01.339 --> 39:06.635
Har du lurat mig hela tiden för att kunna
stjäla så mycket som möjligt från mig?

39:06.719 --> 39:08.346
Ljög du om den nya skulden också?

39:10.348 --> 39:11.515
Ochiyo.

39:13.559 --> 39:18.481
Det enda du är bra på...är att sjunga.

39:18.564 --> 39:21.150
Du behöver inte göra någonting annat.

39:22.777 --> 39:26.072
Du sa det själv. Om du inte kan sjunga,
kan du lika gärna dö.

39:26.906 --> 39:29.241
Vem gjorde så att du kunde sjunga igen?

39:29.325 --> 39:31.410
Det var jag som gjorde det.

39:32.828 --> 39:36.916
Jag betalade inte bara av din skuld,

39:37.708 --> 39:40.336
jag räddade ditt liv.

39:41.337 --> 39:46.050
Hur vågar du prata på det här viset
med personen som räddade ditt liv?

39:46.842 --> 39:48.928
Istället för att stå här och bråka,

39:49.011 --> 39:53.057
gå och sjung på en klubb,
på gatan eller var som helst!

39:53.140 --> 39:54.517
Ut och tjäna pengar!

40:00.272 --> 40:01.524
Du utnyttjade...

40:03.317 --> 40:05.361
...min kärlek till att sjunga...

40:07.113 --> 40:08.197
...för din egen vinning.

40:08.280 --> 40:13.119
Din "kärlek till att sjunga"?
Du pratar struntprat som ett litet barn.

40:15.204 --> 40:17.665
Om jag skulle känna för det,

40:18.624 --> 40:22.461
skulle jag kunna se till
så att du aldrig sjunger någonstans igen.

40:44.191 --> 40:45.526
Det är orättvist!

40:51.073 --> 40:54.493
Försvinn härifrån! Ut ur mitt hem!

40:56.245 --> 40:58.164
Det är du som ska ut.

40:58.831 --> 41:00.708
Den här lägenheten tillhör mig.

41:02.126 --> 41:05.588
- Vad?
- Det var jag som köpte den på auktionen.

41:06.172 --> 41:07.965
Den står skriven på mig.

41:11.552 --> 41:15.097
Jag köpte den här fantastiska lägenheten
för en struntsumma.

41:19.477 --> 41:22.313
Jag är så glad att du är så korkad.

41:38.454 --> 41:43.876
Packa dina saker och försvinn härifrån.
Se till att vara borta när jag kommer hem.

42:39.640 --> 42:40.724
Ochiyo.

42:45.271 --> 42:47.106
Kazuko berättade vad som hände.

42:48.482 --> 42:52.945
Jag har ordnat ett ställe
där du kan bo ett tag. Kom så åker vi dit.

43:00.536 --> 43:01.954
Jag ursäktar ingenting.

43:05.958 --> 43:07.084
Men du ska veta...

43:09.962 --> 43:14.842
...att jag alltid har älskat
att höra dig sjunga. Att stå vid din sida.

43:16.552 --> 43:18.137
Det menar jag verkligen.

43:25.394 --> 43:29.565
Och från och med nu
lovar jag att finnas där för dig.

43:30.190 --> 43:35.237
Så...säg bara till
om jag kan göra något för dig.

43:40.492 --> 43:41.702
Menar du det?

43:42.911 --> 43:43.746
Vad?

43:46.165 --> 43:49.084
Du sa att jag ska säga till
om du kan göra något för mig.

43:51.629 --> 43:52.630
Ja.

43:53.714 --> 43:54.882
Jag menar det.

43:57.259 --> 43:58.427
Om det är sant...

44:01.889 --> 44:06.560
...finns det en sista sak
som jag skulle vilja be dig om.

47:15.582 --> 47:19.211
<i>En gång tänkte jag tanken</i>

47:20.003 --> 47:23.632
<i>Jag övervägde att avsluta mitt liv</i>

47:24.174 --> 47:27.636
<i>Både rosorna och universum</i>

47:28.387 --> 47:31.807
<i>Sa åt mig att tyna bort</i>

47:32.558 --> 47:35.769
<i>Jag klippte av mig allt mitt hår</i>

47:36.728 --> 47:40.190
<i>Och jag bet i mitt lillfinger</i>

47:40.899 --> 47:47.906
<i>Jag grät hela dagarna
Och jag klandrade mig själv</i>

47:48.782 --> 47:52.870
<i>Säg, är inte ungdomen märklig?</i>

47:52.953 --> 47:56.832
<i>Säg, är inte ungdomen absurd?</i>

47:56.915 --> 48:01.795
<i>Tårarna flödar över de lustigaste saker</i>

48:01.879 --> 48:08.886
<i>Och tårarna är fyllda till bredden
Av ungdomens känslor</i>

48:10.262 --> 48:13.682
<i>Varje dag är den andra olik</i>

48:14.516 --> 48:17.436
<i>Ingen man är likadan</i>

48:18.770 --> 48:25.777
<i>Varje kvinna är lika unik
Och alla blommar lika vilt</i>

48:31.033 --> 48:36.288
"Jinsei Iroiro" är verkligen
en fantastisk sång. Den är helt otrolig.

48:36.788 --> 48:39.458
Jag såg er sjunga i <i>Kohaku</i>.

48:39.541 --> 48:42.252
Min mamma
älskade verkligen ert framträdande.

48:42.336 --> 48:43.670
Jag vill tacka för...

48:43.754 --> 48:47.257
Ursäkta, fröken Shimakura.
Skulle jag kunna få prata med er?

48:47.341 --> 48:50.344
- Håll avstånd.
- Jag skriver en bok om Kazuko Hosoki.

48:50.427 --> 48:53.388
Jag vill veta sanningen
om vad som hände mellan er.

48:53.472 --> 48:56.266
- Tyvärr pratar...
- Okej, vad vill du veta?

48:59.978 --> 49:03.065
När ni blev lurad
och lämnades med alla skuldebreven,

49:03.148 --> 49:07.110
räddades ni av fröken Hosoki,
som ni mötte av en slump. Stämmer det?

49:13.367 --> 49:17.955
Ja, det stämmer.
Fröken Hosoki räddade mitt liv.

49:19.081 --> 49:24.503
Om jag inte hade mött fröken Hosoki,
hade jag nog inte fortsatt att sjunga.

49:25.754 --> 49:29.216
Men jag har fått höra

49:29.299 --> 49:32.135
att hon krävde er på pengar
för påhittade skulder

49:32.219 --> 49:36.056
och hon fortsatte att stjäla era intäkter
efter att skulden var betald.

49:37.099 --> 49:41.853
Även om det vore sant,
räddade fröken Hosoki ändå mitt liv.

49:44.940 --> 49:46.817
Även om hon utnyttjade er?

49:51.196 --> 49:55.409
Ibland är det bättre
att inte veta att man bli utnyttjad.

50:00.288 --> 50:02.499
Jag hoppas att du skriver en bra bok.

50:03.417 --> 50:04.418
Vi måste gå nu.

50:15.178 --> 50:20.934
INKOMMANDE SAMTAL
KAZUKO HOSOKI

51:08.231 --> 51:10.859
SHIMAKURA BETALAR SIN SKULD
OCH BYTER AGENTUR

54:06.826 --> 54:09.746
Undertexter: Lina Olsson
