WEBVTT

00:00:12.554 --> 00:00:15.223 align:center
TẬP 7

00:00:30.113 --> 00:00:36.911 align:center
<i>Ochiyo từ nhỏ đã nổi tiếng
là một ca nương thiên phú bẩm sinh.</i>

00:00:38.580 --> 00:00:43.126 align:center
<i>Sau khi chiến tranh kết thúc,
giọng ca tựa thiên thần ấy</i>

00:00:43.710 --> 00:00:46.755 align:center
<i>đã thắp lên hy vọng và ước mơ</i>

00:00:46.838 --> 00:00:50.633 align:center
<i>cho biết bao con người
từng bị tuyệt vọng nhấn chìm.</i>

00:00:52.802 --> 00:00:55.805 align:center
<i>“Con người không thể sống
chỉ nhờ bánh mì”.</i>

00:00:56.306 --> 00:00:57.974 align:center
<i>Đó thật sự là</i>

00:00:58.683 --> 00:01:01.102 align:center
<i>sức mạnh của nghệ thuật giải trí.</i>

00:01:04.689 --> 00:01:06.649 align:center
<i>Ochiyo và tôi</i>

00:01:06.733 --> 00:01:10.570 align:center
<i>sinh cùng năm, cùng lớn lên ở Tokyo.</i>

00:01:11.196 --> 00:01:12.238 align:center
<i>Rất có thể</i>

00:01:12.822 --> 00:01:16.868 align:center
<i>chúng tôi từng lướt qua nhau
giữa Tokyo hoang tàn vì bom đạn.</i>

00:01:22.999 --> 00:01:27.045 align:center
Đúng là một câu chuyện phi thường.

00:01:27.712 --> 00:01:29.422 align:center
Sau khi ông Hotta cứu bà,

00:01:29.506 --> 00:01:33.510 align:center
bà lại tự tay kéo bà Shimakura
ra khỏi địa ngục.

00:01:33.593 --> 00:01:36.137 align:center
Giai thoại về Shimakura
sẽ là một chi tiết cực đắt.

00:01:36.221 --> 00:01:38.723 align:center
Cũng là bước ngoặt quan trọng
của cuốn sách, nhỉ?

00:01:38.807 --> 00:01:39.682 align:center
Vâng.

00:01:40.183 --> 00:01:42.644 align:center
Bà Shimakura là người thế nào ạ?

00:01:42.727 --> 00:01:44.979 align:center
Y như giọng hát của cô ấy.

00:01:45.480 --> 00:01:47.690 align:center
Ngọt ngào, mong manh

00:01:48.191 --> 00:01:50.068 align:center
và rất trong sáng.

00:01:50.568 --> 00:01:52.112 align:center
Cho tôi xin phép.

00:01:53.905 --> 00:01:56.074 align:center
Chất hết chỗ hành lý đó lên xe đi.

00:01:56.157 --> 00:01:59.035 align:center
Và dùng cái lồng mới cho Tiara.

00:01:59.536 --> 00:02:01.121 align:center
Vâng, thưa bà.

00:02:01.996 --> 00:02:04.332 align:center
Bà định đưa nó sang Hawaii cùng à?

00:02:04.415 --> 00:02:07.877 align:center
Hai tuần xa nhau
là đủ khiến người ta chết vì cô đơn.

00:02:07.961 --> 00:02:11.297 align:center
Ra vậy. Vì Tiara nhạy cảm quá mà.

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
Không, người chết vì cô đơn là tôi cơ.

00:02:14.134 --> 00:02:15.635 align:center
À, phải.

00:02:16.928 --> 00:02:18.972 align:center
Vì bà vốn rất nhạy cảm mà.

00:02:20.348 --> 00:02:22.600 align:center
Xin lỗi đã làm phiền bà trước chuyến đi.

00:02:22.684 --> 00:02:24.853 align:center
Không sao, tôi có gần một tiếng.

00:02:24.936 --> 00:02:26.646 align:center
Ta tiếp tục câu chuyện nhé.

00:02:27.897 --> 00:02:31.192 align:center
Khoản nợ của bà Shimakura
là hơn 400 triệu yên, đúng không?

00:02:31.276 --> 00:02:34.320 align:center
Tính theo thời giá hiện nay
phải hơn một tỷ yên.

00:02:35.029 --> 00:02:37.824 align:center
Bà đã xử lý món nợ khổng lồ đó thế nào?

00:02:38.449 --> 00:02:39.534 align:center
Tất nhiên,

00:02:40.368 --> 00:02:42.996 align:center
<i>một mình tôi không thể làm nổi.</i>

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
Đang giở trò gì vậy?

00:02:45.665 --> 00:02:46.624 align:center
Hù dọa bọn tôi à?

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
Giải thích đi.

00:02:48.126 --> 00:02:50.336 align:center
Tôi có 150 triệu yên ở đây.

00:02:50.420 --> 00:02:51.880 align:center
Tôi nói thẳng luôn.

00:02:51.963 --> 00:02:56.384 align:center
Tổng cộng tất cả những khoản nợ
quý vị đòi là 430 triệu yên.

00:02:57.093 --> 00:03:02.891 align:center
Số tiền này chúng tôi
mong được chia theo tỷ lệ cho từng người.

00:03:02.974 --> 00:03:04.017 align:center
Chỉ một phần ba?

00:03:04.100 --> 00:03:05.685 align:center
Muốn bọn tôi xóa nợ phần còn lại à?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
Các ông có chấp nhận không?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- Cái gì? Chấp nhận á?
- Cô đùa chắc?

00:03:09.898 --> 00:03:12.692 align:center
Cái lý lẽ điên rồ gì thế hả?

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
Cô đùa bọn tôi đấy à, cô Shimakura?

00:03:28.750 --> 00:03:32.212 align:center
Này, lũ khốn! Nếu Shimakura Chiyoko
không bao giờ hát nữa thì sao?

00:03:32.295 --> 00:03:33.838 align:center
Còn tiền của chúng tôi thì sao?

00:03:33.922 --> 00:03:35.298 align:center
Chính Shimakura Chiyoko

00:03:36.132 --> 00:03:38.801 align:center
đã nói thà chết còn hơn.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
Những ca khúc của Shimakura Chiyoko
là quốc bảo!

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
Vốn dĩ có chất bao nhiêu tiền
cũng không mua được.

00:03:53.483 --> 00:03:55.026 align:center
Chúng tôi mong các ông

00:03:55.610 --> 00:03:58.029 align:center
coi như đang mua lại
quốc bảo mà chấp nhận đi.

00:04:00.531 --> 00:04:01.449 align:center
Tôi...

00:04:02.742 --> 00:04:06.496 align:center
không bao giờ quên gương mặt
những người đã giúp mình.

00:04:10.917 --> 00:04:12.877 align:center
Nếu các ông chấp nhận,

00:04:13.461 --> 00:04:16.130 align:center
việc này cũng sẽ có lợi
cho việc làm ăn của các ông.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
Nhân danh gia tộc Edogawa...

00:04:27.225 --> 00:04:28.184 align:center
tôi xin các ông.

00:04:39.737 --> 00:04:44.325 align:center
Kể từ hôm nay, tôi trở thành
người bảo trợ cho Shimakura Chiyoko.

00:04:44.409 --> 00:04:46.494 align:center
Tên tôi là Hosoki Kazuko.

00:04:46.577 --> 00:04:49.706 align:center
“Đã giải quyết” nghĩa là
cô đã trả đủ 430 triệu yên?

00:04:49.789 --> 00:04:50.707 align:center
Trả hết à?

00:04:50.790 --> 00:04:52.375 align:center
Không, không phải toàn bộ.

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
Nhưng sự thật là chính Shimakura
cũng là nạn nhân bị lừa.

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
Và quan trọng nhất,

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
các chủ nợ đã thấu hiểu mong muốn
bảo vệ giọng hát của Shimakura,

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
nên chấp nhận khoản thanh toán một phần,
khoảng một phần ba số nợ.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
Khoản tiền đó là do cô chi trả ư,
cô Hosoki?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Shimakura sẽ chuyển sang
công ty mới do tôi thành lập,

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
và làm việc cùng tôi, quản lý của cô ấy.

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
Ngoài ra, cô ấy sẽ hoàn trả cho tôi
từ lợi nhuận bán đĩa.

00:05:29.078 --> 00:05:30.872 align:center
Cô Shimakura, cảm xúc của cô thế nào?

00:05:32.206 --> 00:05:33.624 align:center
Tôi...

00:05:36.044 --> 00:05:38.296 align:center
đã nghĩ mình sẽ không bao giờ hát nữa.

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
Tôi từng quyết định rằng
nếu không thể hát, tôi thà chết cho xong.

00:05:44.677 --> 00:05:49.349 align:center
Chính lúc đó, cô Hosoki đã cứu tôi.

00:05:51.309 --> 00:05:55.188 align:center
Tôi nợ cô Hosoki một cuộc đời.

00:06:01.110 --> 00:06:02.278 align:center
Rồi sẽ ổn thôi.

00:06:11.996 --> 00:06:13.414 align:center
- Cảm ơn rất nhiều.
- Cảm ơn.

00:06:21.923 --> 00:06:24.133 align:center
Giờ thì trống trơn cả rồi.

00:06:32.725 --> 00:06:34.227 align:center
Khó lắm, phải không?

00:06:35.228 --> 00:06:40.858 align:center
Từ bỏ cuộc sống
mà cô đã liều mình giành lấy.

00:06:43.361 --> 00:06:44.821 align:center
Căn nhà này

00:06:45.738 --> 00:06:48.324 align:center
là thứ duy nhất luôn chờ đợi tôi.

00:06:57.125 --> 00:06:58.251 align:center
Nghe này, Ochiyo.

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
Vẫn còn sáu tháng nữa
mới phải bán nơi này.

00:07:05.633 --> 00:07:07.760 align:center
Làm việc đến chết đi

00:07:07.844 --> 00:07:09.554 align:center
rồi mua lại căn nhà này.

00:07:11.889 --> 00:07:13.558 align:center
Liệu có thể không?

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
Còn tùy cô nỗ lực đến mức nào.

00:07:24.819 --> 00:07:25.778 align:center
Được rồi.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Tôi sẽ làm việc như trâu ngựa
thêm một lần nữa.

00:07:33.619 --> 00:07:35.163 align:center
Thế mới phải chứ.

00:07:36.038 --> 00:07:37.165 align:center
Cảm ơn.

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
Chị à.

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
Chị ư?

00:07:44.714 --> 00:07:47.300 align:center
Với em, chị như một người chị gái.

00:07:47.383 --> 00:07:49.552 align:center
Cô nói gì vậy? Ta bằng tuổi mà.

00:07:49.635 --> 00:07:52.138 align:center
Sao đâu chứ? Em sẽ là em gái.

00:07:54.640 --> 00:07:56.225 align:center
Tùy vậy.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
<i>Sau đó, hai chúng tôi
làm việc quần quật như trâu ngựa.</i>

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
<i>Sự kiện bắt tay của Shimakura Chiyoko
sắp bắt đầu!</i>

00:08:14.494 --> 00:08:18.039 align:center
Mọi người ơi, cùng gọi tên Ochiyo nào!

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
Sẵn sàng chưa?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- Ochiyo!
- Ochiyo!

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
<i>Chúng tôi quảng bá khắp nơi,</i>

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
<i>nhận mọi công việc có thể,
từ sân khấu địa phương đến cả nhà tù.</i>

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
Kính chào quý vị có mặt hôm nay,

00:08:31.511 --> 00:08:33.721 align:center
ai muốn bắt tay Ochiyo

00:08:33.804 --> 00:08:36.474 align:center
thì mua chiếc đĩa có chữ ký này nhé?

00:08:36.557 --> 00:08:40.269 align:center
Chỉ ai mua đĩa này
mới được bắt tay cô ấy thôi.

00:08:40.353 --> 00:08:41.354 align:center
Ai mua nào?

00:08:41.437 --> 00:08:45.399 align:center
Ở cái thị trấn thôn quê này
gà còn nhiều hơn người,

00:08:45.483 --> 00:08:47.735 align:center
nên chắc ai cũng thắc mắc
sao chúng tôi lại đến.

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
Năm phút nữa lên sân khấu.
Không được nói giữa các bài hát.

00:08:54.909 --> 00:08:57.537 align:center
Hát xong bảy bài là phải lên xe ngay,

00:08:57.620 --> 00:08:59.705 align:center
không là lỡ buổi diễn tiếp theo.

00:09:06.712 --> 00:09:08.756 align:center
<i>Đó là công việc lạ lẫm, và tôi đã cật lực.</i>

00:09:09.966 --> 00:09:12.260 align:center
<i>Nếu muốn mua lại căn hộ của Ochiyo,</i>

00:09:12.343 --> 00:09:14.720 align:center
<i>chúng tôi không được kén chọn buổi diễn.</i>

00:09:15.680 --> 00:09:17.056 align:center
Này, Hisao.

00:09:17.139 --> 00:09:20.059 align:center
Sao chạy chậm thế? Nhấn ga đi.

00:09:20.142 --> 00:09:23.396 align:center
Rồi rồi, em tăng tốc đây.

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
- Này, em làm chị trượt tay rồi!
- Xin lỗi nhé.

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
Chị Kazuko, đặt thêm đĩa đi,
không là hết sạch trong ngày mất.

00:09:47.503 --> 00:09:50.631 align:center
Này, mang mấy cái này
cho hội người hâm mộ đi.

00:09:50.715 --> 00:09:51.799 align:center
Vâng, đi ngay.

00:09:52.842 --> 00:09:55.636 align:center
Ochiyo, tranh thủ ăn chút đi.

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
Cảm ơn vì đã giúp đỡ.

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
- Đây là chút quà nhỏ.
- Cảm ơn.

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
<i>Vừa làm việc này
vừa làm ở vũ trường thật sự rất vất vả.</i>

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
Cảm ơn.

00:10:21.370 --> 00:10:24.915 align:center
<i>Có lúc cực đến mức tôi muốn buông xuôi.</i>

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
<i>Nhưng...</i>

00:10:30.421 --> 00:10:31.922 align:center
<i>mỗi khi nghĩ vậy,</i>

00:10:32.548 --> 00:10:35.593 align:center
<i>những bài hát của Ochiyo
lại tiếp thêm sức mạnh cho tôi.</i>

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
<i>Tôi cảm thấy tôi có thể cố được nữa
chỉ vì Ochiyo.</i>

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
<i>Tôi muốn xóa đi hình ảnh
bê bối nợ nần của Ochiyo,</i>

00:10:46.687 --> 00:10:49.899 align:center
<i>nên để cô ấy làm gương mặt đại diện
cho vũ trường.</i>

00:10:49.982 --> 00:10:51.317 align:center
<i>Không ngờ,</i>

00:10:51.400 --> 00:10:54.320 align:center
<i>truyền thông lại săn đón
nồng nhiệt hơn tôi tưởng.</i>

00:10:55.404 --> 00:10:59.033 align:center
SHIMAKURA CHIYOKO TRỞ VỀ TỪ ĐỊA NGỤC!

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
<i>Nhờ đó, danh tiếng của Ochiyo
tăng vọt trở lại.</i>

00:11:04.497 --> 00:11:07.583 align:center
<i>Những sân khấu lớn và chương trình TV
trước đây không được tham gia</i>

00:11:07.667 --> 00:11:09.502 align:center
<i>liên tục tìm đến.</i>

00:11:11.253 --> 00:11:12.254 align:center
Thành công rực rỡ.

00:11:15.841 --> 00:11:17.885 align:center
<i>Và cuối cùng,</i>

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
<i>chúng tôi cũng mua lại được
căn hộ từng bị đem đấu giá của Ochiyo.</i>

00:11:22.598 --> 00:11:24.642 align:center
<i>Cảm ơn nhé, em biết ơn lắm.</i>

00:11:26.811 --> 00:11:28.521 align:center
Ochiyo, để túi đó đi.

00:11:29.689 --> 00:11:31.148 align:center
Chị xách cho.

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
Em chắc chứ?

00:11:32.149 --> 00:11:34.110 align:center
- Đi thôi.
- Cảm ơn.

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Nhanh lên.

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
Độ hợp nhau của chúng ta...

00:11:39.949 --> 00:11:42.159 align:center
là hoàn hảo.

00:11:42.827 --> 00:11:45.371 align:center
Hợp đến mức,

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
nếu em là đàn ông,

00:11:47.915 --> 00:11:50.710 align:center
chị đã chọn em thay vì anh ấy rồi.

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
Nếu phải có một người làm đàn ông,
thì chắc chắn là chị đó.

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
Ochiyo, đừng tin lời
thầy bói nghiệp dư như vậy.

00:11:59.218 --> 00:12:01.429 align:center
Mà độ hợp nhau của hai người

00:12:02.054 --> 00:12:04.056 align:center
là tệ nhất đấy.

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
Nếu hai người quá gần nhau,
sẽ mất hết tất cả.

00:12:06.851 --> 00:12:08.310 align:center
Cẩn thận đấy.

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
Thật nhảm nhí!

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
Không thể nào.

00:12:12.523 --> 00:12:15.860 align:center
Nhờ anh Hotta
mà em mới có thể cười thế này.

00:12:19.822 --> 00:12:22.783 align:center
Hai ta ngồi sát nhau, vai kề vai.

00:12:23.826 --> 00:12:26.162 align:center
Ai mà ngờ tôi có thể mỉm cười lần nữa?

00:12:27.455 --> 00:12:30.583 align:center
Sao nào? Làm lời cho bài hát mới của em
có được không?

00:12:31.417 --> 00:12:32.752 align:center
Quá hay luôn.

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
Hay là chị viết lời
cho bài tiếp theo của em nhé?

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
Thôi đi, chị chỉ là tay mơ thôi.

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
Không sao, chị có năng khiếu mà.
Chắc chắn sẽ nổi như cồn.

00:12:44.180 --> 00:12:47.808 align:center
...“Ai no Sazanami” của Shimakura Chiyoko.

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
<i>Nếu thật sự có Thượng đế</i>

00:12:56.442 --> 00:13:01.030 align:center
<i>trên cõi đời này</i>

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
<i>Em nguyện được chết</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>Trong vòng tay anh</i>

00:13:09.830 --> 00:13:11.165 align:center
Được nhìn em hát thôi

00:13:12.249 --> 00:13:15.002 align:center
chị cũng đủ mãn nguyện rồi.

00:13:16.879 --> 00:13:18.172 align:center
Ôi trời.

00:13:18.672 --> 00:13:20.341 align:center
Chị làm em ngượng chết mất.

00:13:23.803 --> 00:13:24.678 align:center
Hai người

00:13:25.930 --> 00:13:27.556 align:center
trông như chị em ruột ấy.

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
<i>Lặp đi lặp lại</i>

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
<i>Như những gợn sóng trên mặt nước...</i>

00:13:36.899 --> 00:13:38.234 align:center
Hai ta

00:13:39.276 --> 00:13:40.986 align:center
cùng cố gắng tiếp nhé.

00:13:42.029 --> 00:13:42.863 align:center
Ừ.

00:13:48.786 --> 00:13:53.374 align:center
Nhưng sau đó bà Shimakura
đã rời khỏi công ty của bà, đúng không?

00:13:53.916 --> 00:13:54.875 align:center
Đúng.

00:13:55.376 --> 00:13:57.002 align:center
Chính tôi bảo cô ấy rời đi.

00:13:57.545 --> 00:13:59.672 align:center
Nhưng tại sao?
Mọi thứ đang rất suôn sẻ mà.

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
Bài báo này nói bà ấy muốn ở lại với bà.

00:14:05.511 --> 00:14:10.182 align:center
SHIMAKURA CHIYOKO TRẢ HẾT NỢ
VÀ CHUYỂN SANG CÔNG TY KHÁC

00:14:13.561 --> 00:14:15.145 align:center
Hoài niệm thật.

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
Cái gì cũng có thời điểm của nó.

00:14:21.527 --> 00:14:24.154 align:center
Khi đó tôi chỉ là tay mơ
trong giới âm nhạc,

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
và đã bắt đầu học xem bói rồi.

00:14:28.033 --> 00:14:31.203 align:center
Tôi muốn tinh thông nghề của mình.

00:14:32.997 --> 00:14:35.332 align:center
Khi Ochiyo trả xong nợ,

00:14:35.958 --> 00:14:38.544 align:center
chúng tôi chia tay nhau là điều hợp lẽ.

00:14:39.837 --> 00:14:42.798 align:center
Ochiyo đến giờ vẫn ca hát
dưới ánh đèn sân khấu.

00:14:44.133 --> 00:14:46.051 align:center
Đó là quyết định đúng đắn.

00:14:48.137 --> 00:14:50.097 align:center
Nhưng chia ly đâu có dễ.

00:14:51.557 --> 00:14:53.684 align:center
Nhất là khi hai người thân như chị em.

00:14:55.728 --> 00:14:58.898 align:center
Tôi vốn cũng đâu còn liên lạc
với chị em ruột của mình nữa.

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
Vì thế tôi lại càng yêu thương Ochiyo hơn.

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
À mà, giờ em trai bà làm gì rồi?

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
- Hisao à?
- Vâng.

00:15:11.744 --> 00:15:15.831 align:center
Ông ấy từng cùng bà điều hành hộp đêm.
Trong nhà, hai người thân nhất mà.

00:15:15.915 --> 00:15:19.084 align:center
Nếu được, tôi cũng muốn
trò chuyện với ông Hisao.

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
Giờ tôi cũng không biết
nó đang làm gì nữa.

00:15:24.715 --> 00:15:26.216 align:center
Đã xảy ra nhiều chuyện lắm.

00:15:28.469 --> 00:15:29.511 align:center
Bà Hosoki.

00:15:30.012 --> 00:15:30.888 align:center
Ta nên đi rồi.

00:15:31.639 --> 00:15:34.350 align:center
- Chúng tôi cũng xin phép.
- Vâng.

00:15:37.811 --> 00:15:38.646 align:center
Minori.

00:15:39.521 --> 00:15:42.483 align:center
Tôi rất mong đọc cuốn sách của cô.

00:15:42.566 --> 00:15:45.736 align:center
À, tôi vẫn chưa phỏng vấn bà xong,

00:15:46.362 --> 00:15:48.656 align:center
nhưng cũng sắp bắt tay vào viết rồi.

00:15:48.739 --> 00:15:50.032 align:center
Thật sao?

00:15:50.115 --> 00:15:52.368 align:center
Tôi không có ý thúc giục,

00:15:52.451 --> 00:15:55.537 align:center
nhưng mong cô viết
và xuất bản càng sớm càng tốt.

00:15:56.413 --> 00:15:58.666 align:center
Phải biết chớp lấy thời cơ.

00:15:58.749 --> 00:16:00.501 align:center
Chúng tôi sẽ ghi nhớ điều đó.

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
<i>CHÂN DUNG TỰ HỌA CỦA MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ
TÁC GIẢ: MINORI UOZUMI</i>

00:17:07.151 --> 00:17:08.694 align:center
Trễ mất.

00:17:08.777 --> 00:17:11.196 align:center
- Mẹ đi đây, Minori.
- Vâng.

00:17:11.280 --> 00:17:12.614 align:center
Đừng quên khóa cửa.

00:17:12.698 --> 00:17:13.824 align:center
Vâng.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- Tạm biệt!
- Chào bà đi con.

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- Mẹ.
- Ừ?

00:17:17.703 --> 00:17:19.663 align:center
Thật ra con muốn ăn cơm nắm cơ.

00:17:19.747 --> 00:17:20.664 align:center
Cơm nắm à?

00:17:20.748 --> 00:17:23.625 align:center
Con bảo muốn bánh mì mà.
Phết cái này lên đi, ngon lắm.

00:17:25.919 --> 00:17:26.795 align:center
Con chào cô.

00:17:26.879 --> 00:17:28.964 align:center
Chào cô. Nhờ cô trông cháu giúp nhé.

00:17:29.048 --> 00:17:30.090 align:center
Reina à!

00:17:31.508 --> 00:17:32.509 align:center
Mẹ đi nhé.

00:17:32.593 --> 00:17:33.552 align:center
Mẹ đi đây.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
KAZUKO ĐỐI DIỆN
VỚI SỰ TÀN KHỐC CỦA CHIẾN TRANH...

00:18:14.009 --> 00:18:18.972 align:center
NỖI ĐAU TỪ VẾT THƯƠNG
LẠI TRỞ THÀNH NIỀM AN ỦI.

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
CƠN PHẪN NỘ THẬT SỰ CÓ THỂ MÃNH LIỆT,
ĐAU ĐỚN VÀ CÔ ĐỘC ĐẾN THẾ.

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
NHỮNG TIA SÁNG SẮC LẠNH TỪ QUẢ CẦU GƯƠNG

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
HẮT LÊN CƠ THỂ KAZUKO.

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
“ĐÂY LÀ THẾ GIỚI CỦA TÔI”.

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
TÔI MUỐN THỬ SỨC TRÊN MỘT SÂN KHẤU LỚN.

00:19:04.685 --> 00:19:08.814 align:center
EM TRAI CỦA HOSOKI KAZUKI BỊ BẮT
VÌ TỐNG TIỀN CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG THỊ TRẤN

00:19:08.897 --> 00:19:10.482 align:center
SỰ THẬT DO CHÍNH ÔNG KỂ

00:19:23.996 --> 00:19:26.415 align:center
Reina, mẹ đến đón con rồi này.

00:19:27.207 --> 00:19:29.459 align:center
Reina, mẹ con đến rồi.

00:19:29.543 --> 00:19:30.627 align:center
Reina.

00:19:32.212 --> 00:19:33.463 align:center
Con ra ngay!

00:19:42.681 --> 00:19:44.641 align:center
A lô, Uozumi xin nghe.

00:19:44.725 --> 00:19:46.226 align:center
<i>Cô là nhà văn đó à?</i>

00:19:47.978 --> 00:19:49.354 align:center
Đúng vậy.

00:19:50.147 --> 00:19:53.650 align:center
<i>Tên tôi là Hosoki.
Cô muốn nói chuyện với tôi à?</i>

00:19:53.734 --> 00:19:54.818 align:center
Hoso...

00:19:55.986 --> 00:19:57.029 align:center
Ông Hisao ư?

00:19:58.906 --> 00:20:01.783 align:center
<i>Cô đã hỏi tạp chí</i> FRIDAY <i>về tôi,
đúng không?</i>

00:20:02.326 --> 00:20:05.871 align:center
<i>Một biên tập viên bảo tôi
liên lạc trực tiếp với cô.</i>

00:20:08.123 --> 00:20:10.125 align:center
<i>Cô muốn hỏi về chị tôi, phải chứ?</i>

00:20:10.667 --> 00:20:15.631 align:center
<i>Nếu được, cô đến nhà tôi nhé?
Tôi sẽ kể cho cô nghe về chị ấy.</i>

00:20:32.606 --> 00:20:33.607 align:center
Vào đi.

00:20:34.650 --> 00:20:37.653 align:center
Cảm ơn.

00:20:46.119 --> 00:20:48.538 align:center
Tôi rất mê đồ ngọt.

00:20:50.040 --> 00:20:51.208 align:center
Tôi đặc biệt mê

00:20:52.251 --> 00:20:54.253 align:center
món Mont Blanc này.

00:20:58.173 --> 00:21:00.092 align:center
Tôi thấy ông trên ảnh tạp chí.

00:21:01.802 --> 00:21:02.803 align:center
Ừ.

00:21:02.886 --> 00:21:05.681 align:center
EM TRAI CỦA HOSOKI KAZUKO BỊ BẮT
SỰ THẬT DO CHÍNH ÔNG KỂ

00:21:05.764 --> 00:21:07.307 align:center
Cô cũng gan thật đấy.

00:21:08.100 --> 00:21:08.976 align:center
Hả?

00:21:09.685 --> 00:21:12.646 align:center
Thường chẳng ai đưa thứ như thế
cho chính người trong cuộc xem cả.

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
Xin lỗi.

00:21:18.277 --> 00:21:19.653 align:center
Không, không sao đâu.

00:21:20.821 --> 00:21:25.450 align:center
Nhưng phải có cá tính thế
mới đối phó nổi với chị tôi.

00:21:26.410 --> 00:21:27.995 align:center
Giờ hai người thế nào rồi?

00:21:28.745 --> 00:21:29.997 align:center
Cắt đứt quan hệ rồi.

00:21:31.456 --> 00:21:32.708 align:center
Từ phía chị ông à?

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
Sau bài báo đó, cả cảnh sát cũng vào cuộc.

00:21:37.963 --> 00:21:41.591 align:center
Là người nổi tiếng,
chắc hẳn chị ấy muốn tránh mọi rắc rối.

00:21:43.093 --> 00:21:44.469 align:center
Vâng, tôi hiểu rồi.

00:21:46.221 --> 00:21:48.390 align:center
Cô đang viết sách về chị ấy nhỉ?

00:21:50.142 --> 00:21:51.685 align:center
Cô đã nghe đến đâu rồi?

00:21:52.311 --> 00:21:54.980 align:center
Đến đoạn bà ấy trả xong nợ
cho bà Shimakura.

00:21:55.897 --> 00:21:59.067 align:center
Nghe nói bà ấy và chị gái ông
thân thiết như chị em ruột.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
Chị ấy nói thế à?

00:22:05.907 --> 00:22:08.910 align:center
Vâng, bà ấy bảo
việc chia ly rất khó khăn với bà ấy.

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
Câu chuyện về Shimakura Chiyoko
là thế này, đúng không?

00:22:21.757 --> 00:22:26.219 align:center
Rằng Shimakura
từng định nhảy cầu tự tử ở đâu đó,

00:22:26.303 --> 00:22:27.804 align:center
và chị tôi đã cứu, phải không?

00:22:27.888 --> 00:22:28.764 align:center
Vâng.

00:22:29.264 --> 00:22:31.141 align:center
Sau đó chị tôi thành quản lý của cô ấy,

00:22:31.933 --> 00:22:33.643 align:center
và làm việc như trâu ngựa.

00:22:33.727 --> 00:22:34.770 align:center
Vâng.

00:22:34.853 --> 00:22:36.271 align:center
Có nhắc đến anh Hotta không?

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
Có, bà ấy nói ông Hotta
cũng giúp trả nợ cho bà Shimakura.

00:22:40.901 --> 00:22:42.110 align:center
Và...

00:22:42.861 --> 00:22:45.822 align:center
chị ấy nói họ đã mua lại căn hộ
của Shimakura à?

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
Vâng.

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
Cô biết đó là bịa đặt hết, đúng không?

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
Bịa đặt ư?

00:23:11.681 --> 00:23:13.183 align:center
Hoàn toàn là dối trá.

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
Vậy mà cô tin sái cổ.

00:23:20.607 --> 00:23:21.858 align:center
Cô có muốn nghe

00:23:23.527 --> 00:23:24.945 align:center
sự thật đã xảy ra không?

00:23:32.786 --> 00:23:35.330 align:center
<i>Cái vũ trường mà chị tôi mở cùng anh Hotta</i>

00:23:35.914 --> 00:23:37.791 align:center
<i>lúc đầu làm ăn rất phát đạt.</i>

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
<i>Nhưng sau ba năm thì thất bại thảm hại.</i>

00:23:41.169 --> 00:23:45.590 align:center
Em gây dựng chỗ này từ hai bàn tay trắng.
Em không đời nào buông nó đâu.

00:23:45.674 --> 00:23:46.508 align:center
Cứ đà này thì...

00:23:46.591 --> 00:23:49.428 align:center
<i>Tiền bạc cạn kiệt,
tình cảm của họ cũng nguội theo.</i>

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
Nên bán khi còn được giá...

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
<i>Thế mới thấy mối quan hệ của họ
hời hợt thế nào.</i>

00:23:53.807 --> 00:23:54.683 align:center
Anh nói gì cơ?

00:23:54.766 --> 00:23:58.562 align:center
Anh chỉ là tên yakuza rỗng túi,
phải bám vào tiền của tôi mới ra oai được.

00:23:58.645 --> 00:23:59.855 align:center
Đừng có sai bảo tôi.

00:23:59.938 --> 00:24:01.773 align:center
Cô dám cãi lại tôi à?

00:24:01.857 --> 00:24:03.900 align:center
Chưa kể cô còn qua lại
với mấy thằng nhóc đó...

00:24:03.984 --> 00:24:06.611 align:center
<i>Đúng lúc đó, điện thoại reo.</i>

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
Thì sao?

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
Đừng lúc nào cũng cãi chày cãi cối,
cả chuyện cái vũ trường này.

00:24:11.867 --> 00:24:13.410 align:center
Đừng có đánh trống lảng.

00:24:13.493 --> 00:24:15.871 align:center
- Nghe máy đi.
- Cô nghe đi.

00:24:15.954 --> 00:24:17.080 align:center
Nghe đi, Hisao!

00:24:17.164 --> 00:24:18.039 align:center
Nghe đây.

00:24:19.666 --> 00:24:21.418 align:center
A lô, đây là Manhattan.

00:24:21.918 --> 00:24:23.962 align:center
Xin vui lòng chờ máy một chút.

00:24:26.006 --> 00:24:27.299 align:center
Anh Hotta.

00:24:28.675 --> 00:24:30.302 align:center
Có người tên Yabe gọi.

00:24:31.511 --> 00:24:32.345 align:center
Anh Yabe à?

00:24:32.971 --> 00:24:33.805 align:center
Vâng.

00:24:38.018 --> 00:24:39.811 align:center
A lô, Hotta nghe.

00:24:41.229 --> 00:24:45.692 align:center
<i>Yabe là một tay dàn xếp có quan hệ
với cả yakuza lẫn giới giải trí.</i>

00:24:45.775 --> 00:24:47.569 align:center
<i>Ông ta cũng là giám hộ của Shimakura.</i>

00:24:49.571 --> 00:24:51.531 align:center
Shimakura Chiyoko ư?

00:24:51.615 --> 00:24:55.744 align:center
<i>Ông ta nhờ Hotta bảo vệ Shimakura,
vì cô ấy đang bị chủ nợ truy bức.</i>

00:24:57.996 --> 00:25:00.707 align:center
Tôi không ngờ
anh ta lại bỏ trốn vì nợ nần.

00:25:00.790 --> 00:25:03.835 align:center
<i>Đó là cách chị tôi gặp Shimakura.</i>

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
- Những chủ nợ đó...
- <i>Câu chuyện tự tử đó là bịa đặt.</i>

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
Giờ tôi thật sự không biết phải làm sao.

00:25:11.635 --> 00:25:14.429 align:center
<i>Chị tôi ngửi thấy mùi tiền ngay lập tức.</i>

00:25:15.347 --> 00:25:18.892 align:center
<i>Dù nợ nần chồng chất, cô ấy
vẫn là Shimakura Chiyoko độc nhất vô nhị.</i>

00:25:18.975 --> 00:25:22.521 align:center
<i>Chẳng khác nào miếng mồi
tự dâng đến tận miệng.</i>

00:25:22.604 --> 00:25:26.942 align:center
Ngày xưa,
chuyện tương tự cũng từng xảy ra với tôi.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Người cứu tôi khi đó
chính là anh Hotta đang ngồi kia.

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
Sẽ ổn thôi.

00:25:36.076 --> 00:25:38.036 align:center
Chúng tôi sẽ tìm cách giúp cô.

00:25:40.789 --> 00:25:44.167 align:center
<i>Hotta vay nợ khắp nơi
để gom đủ 150 triệu yên,</i>

00:25:44.251 --> 00:25:46.002 align:center
<i>rồi họ dựng nên một màn kịch.</i>

00:25:46.753 --> 00:25:48.338 align:center
<i>Kịch bản do chị tôi tạo ra,</i>

00:25:49.589 --> 00:25:52.509 align:center
<i>còn Hotta đành phối hợp
vì anh ta cũng đang túng thiếu.</i>

00:25:52.592 --> 00:25:53.885 align:center
Này, lũ khốn!

00:25:53.969 --> 00:25:56.680 align:center
Nhỡ Shimakura Chiyoko
không bao giờ hát nữa thì sao?

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
<i>Dù đang lao đao,
anh ta vẫn là lão đại của gia tộc Edogawa.</i>

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
Nhân danh gia tộc Edogawa...

00:26:03.853 --> 00:26:07.357 align:center
<i>Khi anh ta quỳ rạp xuống,
đám chủ nợ buộc phải nhượng bộ.</i>

00:26:07.857 --> 00:26:10.443 align:center
<i>Nếu không thì ai biết
họ sẽ phải gánh hậu quả gì.</i>

00:26:10.986 --> 00:26:12.320 align:center
Tôi xin các ông.

00:26:12.404 --> 00:26:14.322 align:center
<i>Đó là lời đe dọa lịch sự.</i>

00:26:16.241 --> 00:26:20.787 align:center
<i>Shimakura thực sự xúc động
trước màn diễn của chị tôi và Hotta.</i>

00:26:21.580 --> 00:26:23.540 align:center
Cô Shimakura,
hiện giờ cô cảm thấy thế nào?

00:26:23.623 --> 00:26:24.541 align:center
Tôi...

00:26:24.624 --> 00:26:28.712 align:center
Tôi từng quyết định rằng
nếu không thể hát, tôi thà chết cho xong.

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
<i>Có lẽ Shimakura đã muốn
làm việc hết mình để báo đáp họ.</i>

00:26:32.173 --> 00:26:36.928 align:center
Chính lúc đó cô Hosoki đã cứu tôi.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Tôi nợ cô Hosoki cả mạng sống.

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
<i>Kazuko đã giải cứu Shimakura
khỏi hoàn cảnh ngặt nghèo,</i>

00:26:47.147 --> 00:26:49.065 align:center
<i>và lập tức trở thành tâm điểm chú ý.</i>

00:26:49.983 --> 00:26:54.613 align:center
<i>Từ đó, chị tôi đặt nền móng
để biến Shimakura thành cỗ máy in tiền.</i>

00:26:56.656 --> 00:27:01.119 align:center
<i>Ngay cả câu chuyện lưu diễn địa phương
của Shimakura,</i>

00:27:01.828 --> 00:27:05.790 align:center
<i>Hotta cũng dùng yakuza địa phương
để kiếm địa điểm gần như miễn phí,</i>

00:27:05.874 --> 00:27:08.084 align:center
<i>rồi ăn chia phần lớn lợi nhuận.</i>

00:27:18.345 --> 00:27:20.305 align:center
<i>Còn cái vũ trường vắng khách đó,</i>

00:27:21.264 --> 00:27:26.019 align:center
<i>họ dùng tên tuổi Shimakura để gây chú ý,
kéo truyền thông đến, khiến nó hồi sinh.</i>

00:27:27.228 --> 00:27:31.983 align:center
<i>Sự nhạy bén trong kinh doanh của chị tôi
quả thực đáng gờm.</i>

00:27:33.985 --> 00:27:37.697 align:center
<i>Còn Hotta là kiểu yakuza cổ điển,
coi trọng nghĩa khí và tình người.</i>

00:27:38.740 --> 00:27:44.329 align:center
<i>Anh ấy dần dần chán ngán
cách Kazuko lợi dụng Shimakura.</i>

00:27:44.829 --> 00:27:46.623 align:center
SHIMAKURA CHIYOKO TRỞ LẠI TỪ ĐỊA NGỤC!

00:27:52.212 --> 00:27:53.463 align:center
Thành công rực rỡ.

00:27:57.092 --> 00:27:58.677 align:center
<i>Kế hoạch của Kazuko đã thành công,</i>

00:27:58.760 --> 00:28:01.471 align:center
<i>và Shimakura
chính thức tái xuất làng giải trí.</i>

00:28:02.681 --> 00:28:05.308 align:center
<i>Công việc béo bở cứ liên tục đổ về.</i>

00:28:05.892 --> 00:28:09.104 align:center
<i>Tôi cá là Kazuko mừng lắm.</i>

00:28:15.652 --> 00:28:17.946 align:center
Cuối cùng thì cũng chỉ vì tiền mà.

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
Chị ấy chỉ quan tâm Shimakura
kiếm được bao nhiêu tiền cho mình.

00:28:23.118 --> 00:28:25.370 align:center
Nói chị ấy muốn giúp cô ấy là nói dối.

00:28:26.204 --> 00:28:29.290 align:center
Khi Kazuko bị lợi dụng trong quá khứ,

00:28:29.374 --> 00:28:32.001 align:center
chị ấy học được cách lợi dụng người khác.

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
Nhưng khi bà Shimakura
trả bà Hosoki 150 triệu yên,

00:28:39.300 --> 00:28:41.845 align:center
thì bà ấy độc lập hoàn toàn.

00:28:41.928 --> 00:28:43.805 align:center
Bà Hosoki chẳng được lợi bao nhiêu.

00:28:43.888 --> 00:28:46.141 align:center
Cô khá ngây thơ, nhỉ?

00:28:46.975 --> 00:28:49.769 align:center
Thời điểm đó Shimakura là ngôi sao hạng A.

00:28:49.853 --> 00:28:52.397 align:center
Ngay cả diễn ở tỉnh,
cô ấy cũng kiếm ít nhất 2 triệu.

00:28:53.231 --> 00:28:55.442 align:center
Các sân khấu lớn thì 3 đến 4 triệu.

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
Kazuko bắt cô ấy chạy sô liên tục,
một năm 200 buổi.

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
Cô tự tính đi.

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
Ít nhất cũng 400 triệu một năm.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
Chị ấy biết chắc
sẽ dễ dàng thu hồi 150 triệu đó.

00:29:11.791 --> 00:29:13.042 align:center
Không thể nào...

00:29:14.753 --> 00:29:19.215 align:center
Shimakura là cô gái hiền lành,
không biết nghi ngờ ai,

00:29:19.799 --> 00:29:23.928 align:center
nhưng đến cô ấy cũng nhận ra
mình bị lợi dụng sau ba năm.

00:29:25.930 --> 00:29:28.141 align:center
Vì vậy cô ấy mới tách ra.

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
Nhưng khi đó bà ấy vẫn nói
bà Hosoki là ân nhân cứu mạng.

00:29:32.937 --> 00:29:34.647 align:center
Chưa từng nhắc đến việc bị lợi dụng.

00:29:34.731 --> 00:29:36.733 align:center
Đó là cách cô ấy khép lại quá khứ.

00:29:37.942 --> 00:29:39.319 align:center
Là cách riêng của cô ấy

00:29:39.986 --> 00:29:41.905 align:center
để khép lại mọi chuyện.

00:29:58.505 --> 00:29:59.506 align:center
Cảm ơn.

00:30:42.048 --> 00:30:43.007 align:center
Này.

00:30:43.967 --> 00:30:46.678 align:center
Hai ta sắp xếp đi du lịch sớm nhé?

00:30:47.637 --> 00:30:49.389 align:center
Sang Hawaii hay Guam gì đó.

00:30:50.431 --> 00:30:53.226 align:center
Mừng công việc làm ăn khởi sắc lại.

00:30:54.978 --> 00:30:56.521 align:center
Thôi khỏi.

00:30:56.604 --> 00:30:58.106 align:center
Em tự đi đi.

00:30:58.189 --> 00:31:00.441 align:center
Sao thế? Lạnh nhạt vậy?

00:31:01.401 --> 00:31:03.152 align:center
Anh còn công việc với Ochiyo mà.

00:31:03.236 --> 00:31:07.448 align:center
Ochiyo tự lo được.

00:31:08.366 --> 00:31:10.159 align:center
Nào.

00:31:10.910 --> 00:31:12.328 align:center
Đi đâu đó đi.

00:31:20.420 --> 00:31:21.880 align:center
Em về muộn rồi.

00:31:22.797 --> 00:31:26.175 align:center
Mai còn dậy sớm, mau đi tắm đi.

00:31:28.928 --> 00:31:31.097 align:center
Em chưa ăn tối.

00:31:31.890 --> 00:31:33.725 align:center
Không ăn gì trước khi về à?

00:31:35.602 --> 00:31:37.186 align:center
Em không có thời gian ăn.

00:31:38.980 --> 00:31:41.316 align:center
Vậy để chị làm gì đó cho em.

00:31:41.399 --> 00:31:43.109 align:center
Đi tắm đi.

00:31:45.945 --> 00:31:48.865 align:center
Muộn rồi, nên em muốn ăn gì dễ tiêu thôi.

00:31:49.616 --> 00:31:51.659 align:center
Món nào thanh đạm, dễ tiêu hóa ấy.

00:31:52.368 --> 00:31:53.661 align:center
Em đúng là được chiều quá.

00:31:54.412 --> 00:31:58.666 align:center
Chỉ cần im lặng
và ăn những gì chị nấu thôi.

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
Này.

00:32:09.886 --> 00:32:13.681 align:center
Em còn nợ bao nhiêu?

00:32:17.936 --> 00:32:21.689 align:center
Em làm việc cật lực như vậy,
cũng gần trả hết rồi, đúng không?

00:32:24.233 --> 00:32:27.779 align:center
Chị giữ im lặng vì không muốn em buồn.

00:32:28.780 --> 00:32:29.697 align:center
Nhưng thật ra,

00:32:30.573 --> 00:32:34.410 align:center
mấy tháng trước
lại phát sinh thêm một khoản nợ.

00:32:36.496 --> 00:32:37.580 align:center
Gì cơ?

00:32:37.664 --> 00:32:41.918 align:center
Nhưng bọn chị xử lý rồi, em đừng lo.

00:32:46.172 --> 00:32:49.509 align:center
Khoản nợ mới là bao nhiêu?

00:32:52.553 --> 00:32:53.930 align:center
Hơn 100 triệu một chút.

00:32:58.935 --> 00:33:00.311 align:center
Không thể nào...

00:33:02.522 --> 00:33:04.482 align:center
Gã đàn ông của em.

00:33:04.565 --> 00:33:08.069 align:center
Hắn hết thuốc chữa thật rồi,
ghi giấy nợ khắp nơi.

00:33:08.987 --> 00:33:10.989 align:center
Ai biết còn lòi ra thêm cái nào nữa.

00:33:11.072 --> 00:33:12.198 align:center
Đây là cái cuối rồi.

00:33:17.036 --> 00:33:17.996 align:center
Tôi đảm bảo đấy.

00:33:32.301 --> 00:33:33.845 align:center
Làm tốt lắm, Ochiyo.

00:33:33.928 --> 00:33:35.513 align:center
Cảm ơn. Anh cũng vậy.

00:33:37.015 --> 00:33:37.974 align:center
Cô Shimakura.

00:33:39.225 --> 00:33:41.185 align:center
Ôi, anh Sawamura!

00:33:41.269 --> 00:33:42.979 align:center
Lâu quá rồi.

00:33:43.062 --> 00:33:45.815 align:center
Gặp lại anh vui quá. Dạo này anh thế nào?

00:33:45.898 --> 00:33:47.567 align:center
- Tôi quản lý một tân binh.
- Thật à?

00:33:47.650 --> 00:33:50.153 align:center
- Hôm nay tôi đến để quảng bá.
- Ra vậy.

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
Hôm nay cô Hosoki không đi cùng à?

00:33:55.658 --> 00:33:57.910 align:center
Ừ, hôm nay bọn tôi làm việc riêng.

00:33:57.994 --> 00:33:59.746 align:center
Saijo đang vào phòng thu!

00:34:01.664 --> 00:34:02.623 align:center
Này.

00:34:03.666 --> 00:34:04.876 align:center
Anh có chút thời gian chứ?

00:34:06.544 --> 00:34:07.670 align:center
Có vẻ mờ ám.

00:34:08.212 --> 00:34:11.215 align:center
Không thể nào sau ba năm
lại phát sinh thêm nợ được.

00:34:14.385 --> 00:34:16.471 align:center
Cô vẫn diễn sân khấu lớn,
lên TV như trước.

00:34:17.013 --> 00:34:20.767 align:center
Và hơn nữa, gần nửa năm nay
cô còn đi lưu diễn tỉnh, đúng không?

00:34:26.564 --> 00:34:28.900 align:center
Mỗi buổi diễn ở tỉnh cô được bao nhiêu?

00:34:31.152 --> 00:34:32.904 align:center
Chị ấy không cho tôi biết.

00:34:33.946 --> 00:34:37.200 align:center
Chị ấy bảo tôi
không cần bận tâm chuyện tiền bạc.

00:34:37.742 --> 00:34:40.328 align:center
Không nói cho cô biết thì quá đáng thật.

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
Nhưng tôi có trợ cấp hàng tháng.

00:34:44.624 --> 00:34:45.750 align:center
Bao nhiêu?

00:34:47.460 --> 00:34:48.586 align:center
Mỗi tháng...

00:34:50.922 --> 00:34:52.256 align:center
Tôi nhận 30 nghìn yên.

00:34:54.967 --> 00:34:56.344 align:center
Được rồi, cô Shimakura.

00:34:57.095 --> 00:34:58.679 align:center
Xin hãy bình tĩnh nghe tôi nói.

00:35:01.641 --> 00:35:06.646 align:center
Cô là đại đại minh tinh,
20 năm liền đứng trên sân khấu <i>Kohaku.</i>

00:35:07.855 --> 00:35:09.565 align:center
Trừ khi là diễn miễn phí,

00:35:09.649 --> 00:35:13.444 align:center
thì cát-sê của cô
ít nhất phải từ 2 đến 5 triệu.

00:35:14.821 --> 00:35:16.781 align:center
Mỗi năm cô diễn 100 buổi thì...

00:35:59.574 --> 00:36:00.616 align:center
Được rồi.

00:36:12.336 --> 00:36:14.797 align:center
Ôi, em làm chị sợ đấy.

00:36:15.464 --> 00:36:16.757 align:center
Chị không biết em về.

00:36:17.300 --> 00:36:18.885 align:center
Buổi ghi hình suôn sẻ chứ?

00:36:23.598 --> 00:36:26.017 align:center
Chị chuẩn bị đi ăn với bạn.

00:36:26.100 --> 00:36:27.852 align:center
Em gọi bữa tối ăn nhé.

00:36:28.477 --> 00:36:29.478 align:center
Họng em đau.

00:36:30.646 --> 00:36:31.522 align:center
Gì cơ?

00:36:32.106 --> 00:36:34.817 align:center
Chắc lúc thu âm hôm nay
em làm tổn thương cổ họng.

00:36:34.901 --> 00:36:37.028 align:center
Em hơi ngại ăn đồ giao tận nhà.

00:36:37.111 --> 00:36:38.946 align:center
Chị nấu cháo cho em được không?

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
Việc đó em tự làm được mà?

00:36:41.908 --> 00:36:43.034 align:center
Em...

00:36:44.744 --> 00:36:46.537 align:center
đến đập trứng còn chẳng biết.

00:36:47.330 --> 00:36:48.581 align:center
Chị biết mà, nhỉ?

00:36:52.668 --> 00:36:53.878 align:center
Trời ạ.

00:36:54.545 --> 00:36:56.839 align:center
Chị trễ hẹn bữa tối mất thôi.

00:37:21.322 --> 00:37:22.198 align:center
Đợi đã.

00:37:24.075 --> 00:37:25.952 align:center
Sao nữa?

00:37:28.454 --> 00:37:29.538 align:center
Và...

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
Em muốn trà đen với gừng và mật ong.

00:37:35.294 --> 00:37:36.629 align:center
Chị đi mua được không?

00:37:40.633 --> 00:37:42.677 align:center
Em bị gì vậy?

00:37:43.636 --> 00:37:46.347 align:center
Đối xử với chị như người hầu như vậy.

00:37:46.931 --> 00:37:48.432 align:center
Em điên rồi à?

00:37:53.688 --> 00:37:54.647 align:center
Ý em là...

00:37:56.983 --> 00:37:59.443 align:center
em kiếm tiền nhờ cái cổ họng này mà.

00:38:00.569 --> 00:38:04.240 align:center
Không có cái cổ họng này
thì chị cũng chẳng kiếm được đồng nào.

00:38:05.074 --> 00:38:06.158 align:center
Không có tiền,

00:38:07.118 --> 00:38:09.578 align:center
thì sao mua nổi
mấy cái áo khoác sang chảnh đó?

00:38:12.540 --> 00:38:13.541 align:center
Em.

00:38:15.001 --> 00:38:17.503 align:center
Có gì thì cứ nói thẳng đi.

00:38:24.760 --> 00:38:26.429 align:center
Nói cho em biết em ba năm qua...

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
em đã kiếm được bao nhiêu.

00:38:30.057 --> 00:38:31.267 align:center
Em biết rồi mà.

00:38:32.101 --> 00:38:33.477 align:center
Là 150 triệu yên.

00:38:33.561 --> 00:38:34.729 align:center
Nói dối.

00:38:34.812 --> 00:38:36.731 align:center
Em hỏi người trong nghề rồi.

00:38:36.814 --> 00:38:38.858 align:center
Họ bảo ít nhất cũng 1 tỷ.

00:38:39.942 --> 00:38:43.821 align:center
Số tiền 150 triệu đó em trả xong
trong nửa năm đầu, đúng không?

00:38:45.865 --> 00:38:50.328 align:center
Ai đó đã nhồi nhét
mấy chuyện vớ vẩn vào đầu em rồi.

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
Họ đang thao túng em đó.

00:38:53.831 --> 00:38:56.459 align:center
Người thao túng tôi
chính là chị đấy, chị à.

00:38:58.252 --> 00:38:59.253 align:center
Này.

00:38:59.754 --> 00:39:00.838 align:center
Có đúng không?

00:39:01.339 --> 00:39:03.758 align:center
Suốt thời gian qua chị lừa tôi,

00:39:04.508 --> 00:39:08.346 align:center
vắt kiệt tôi đến giọt cuối cùng?
Khoản nợ mới cũng là giả sao?

00:39:10.348 --> 00:39:11.474 align:center
Ochiyo.

00:39:13.559 --> 00:39:18.022 align:center
Thứ duy nhất em giỏi chỉ là ca hát.

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
Em chỉ cần im lặng mà hát thôi.

00:39:22.860 --> 00:39:25.863 align:center
Chính em nói mà.
Không hát được nữa thì thà chết còn hơn.

00:39:26.989 --> 00:39:29.241 align:center
Ai đã cho em được hát?

00:39:29.325 --> 00:39:31.243 align:center
Là chị.

00:39:32.828 --> 00:39:36.707 align:center
Chị không chỉ trả nợ cho em.

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
Chị là người cứu mạng em.

00:39:41.337 --> 00:39:43.422 align:center
Sao em dám nói như thế?

00:39:44.131 --> 00:39:45.841 align:center
với ân nhân cứu mạng mình?

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
Thay vì lên giọng với chị,

00:39:48.969 --> 00:39:53.099 align:center
thì đến mấy hộp đêm, ra đường,
bất kỳ đâu đâu người ta nhận mà hát đi!

00:39:53.182 --> 00:39:54.517 align:center
Đi kiếm tiền đi!

00:40:00.272 --> 00:40:01.440 align:center
Chị đã lợi dụng...

00:40:03.317 --> 00:40:05.194 align:center
tình yêu ca hát của tôi...

00:40:07.154 --> 00:40:08.114 align:center
để hưởng lợi.

00:40:08.197 --> 00:40:10.449 align:center
"Tình yêu ca hát" của em ư?

00:40:10.533 --> 00:40:12.743 align:center
Em nói chuyện vớ vẩn như con nít vậy.

00:40:15.204 --> 00:40:17.415 align:center
Nếu chị muốn,

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
làm em không bao giờ hát được nữa
cũng dễ như chơi.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
Không công bằng!

00:40:51.073 --> 00:40:52.324 align:center
Cút đi!

00:40:53.200 --> 00:40:54.493 align:center
Cút khỏi đây mau!

00:40:56.328 --> 00:40:58.164 align:center
Em mới là người phải đi.

00:40:58.831 --> 00:41:00.416 align:center
Căn hộ này là của chị.

00:41:02.126 --> 00:41:04.795 align:center
- Gì cơ?
- Chị đã mua nó ở buổi đấu giá.

00:41:06.172 --> 00:41:07.756 align:center
Nó đứng tên chị.

00:41:11.552 --> 00:41:14.847 align:center
Chị mua được căn hộ tuyệt vời này
với giá rẻ bèo.

00:41:19.477 --> 00:41:22.104 align:center
May mà em ngu ngốc.

00:41:38.454 --> 00:41:40.539 align:center
Thu dọn đồ đạc rồi biến khỏi đây

00:41:41.624 --> 00:41:43.626 align:center
trước khi chị về nhà.

00:42:39.640 --> 00:42:40.683 align:center
Ochiyo.

00:42:45.354 --> 00:42:46.814 align:center
Kazuko kể anh nghe rồi.

00:42:48.482 --> 00:42:50.651 align:center
Anh đã chuẩn bị chỗ ở tạm cho em,

00:42:51.360 --> 00:42:52.653 align:center
Để anh đưa em đến đó.

00:43:00.619 --> 00:43:01.954 align:center
Anh sẽ không bào chữa.

00:43:05.958 --> 00:43:07.042 align:center
Nhưng em biết đấy...

00:43:10.004 --> 00:43:12.339 align:center
Anh rất thích nghe em hát,

00:43:13.215 --> 00:43:14.592 align:center
ngay bên cạnh.

00:43:16.552 --> 00:43:17.970 align:center
Điều đó là thật.

00:43:25.394 --> 00:43:26.395 align:center
Và từ giờ trở đi,

00:43:27.688 --> 00:43:29.315 align:center
anh sẽ đứng về phía em.

00:43:30.190 --> 00:43:31.150 align:center
Vậy nên...

00:43:32.526 --> 00:43:35.070 align:center
nếu có gì anh làm được cho em thì cứ nói.

00:43:40.492 --> 00:43:41.493 align:center
Thật sao?

00:43:42.911 --> 00:43:43.787 align:center
Hả?

00:43:46.248 --> 00:43:48.751 align:center
Anh nói nếu có gì làm được thì cứ nói mà.

00:43:51.629 --> 00:43:52.713 align:center
Ừ.

00:43:53.714 --> 00:43:54.757 align:center
Thật lòng đấy.

00:43:57.259 --> 00:43:58.385 align:center
Nếu thật sự là vậy...

00:44:01.930 --> 00:44:03.599 align:center
Em có một yêu cầu cuối cùng

00:44:04.600 --> 00:44:06.310 align:center
muốn nhờ anh.

00:47:15.541 --> 00:47:19.086 align:center
<i>Có một thời tôi từng nghĩ đến</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.173 align:center
<i>Việc kết thúc đời mình</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.302 align:center
<i>Đến cả hoa hồng và vũ trụ</i>

00:47:28.387 --> 00:47:31.682 align:center
<i>Cũng bảo tôi hãy héo tàn đi</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
<i>Tôi từng cắt ngắn mái tóc</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.399 align:center
<i>Và cắn chặt ngón tay út</i>

00:47:40.899 --> 00:47:47.906 align:center
<i>Ngày ngày khóc lóc
Và tự trách mình</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>Này, tuổi trẻ thật buồn cười phải không?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>Này, tuổi trẻ thật ngớ ngẩn phải không?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>Chuyện cười mà nước mắt đầy vơi</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
<i>Và trong những giọt nước mắt ấy
Chứa chan cả một thời thanh xuân</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.682 align:center
<i>Đời người lắm nỗi thăng trầm</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.728 align:center
<i>Đàn ông cũng muôn vẻ</i>

00:48:18.770 --> 00:48:25.777 align:center
<i>Phụ nữ cũng muôn màu
Mỗi người một cách nở rộ giữa đời</i>

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
"Jinsei Iroiro" là một bài hát tuyệt vời.

00:48:34.202 --> 00:48:35.996 align:center
Thật sự quá xuất sắc.

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
Tôi đã xem
phần trình diễn của bà ở <i>Kohaku</i>.

00:48:39.541 --> 00:48:42.377 align:center
Mẹ tôi cũng thích lắm.

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
Cảm ơn bà rất nhiều.

00:48:43.795 --> 00:48:45.047 align:center
Xin lỗi, bà Shimakura.

00:48:45.130 --> 00:48:47.007 align:center
Xin lỗi đã làm phiền.
Ta nói chuyện được chứ?

00:48:47.090 --> 00:48:50.344 align:center
- Làm ơn lùi lại...
- Tôi đang viết sách của Hosoki Kazuko.

00:48:50.427 --> 00:48:53.263 align:center
Tôi muốn biết sự thật giữa hai người.

00:48:53.347 --> 00:48:54.181 align:center
Chủ đề đó...

00:48:54.264 --> 00:48:56.099 align:center
Cô muốn biết gì?

00:49:00.062 --> 00:49:02.648 align:center
Khi bà bị lừa và chìm trong nợ nần,

00:49:03.315 --> 00:49:06.985 align:center
bà tình cờ gặp bà Hosoki và được cứu giúp.
Chuyện này có thật không?

00:49:13.367 --> 00:49:14.534 align:center
Là thật.

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
Bà Hosoki đã cứu mạng tôi.

00:49:19.081 --> 00:49:21.041 align:center
Nếu tôi không có bà Hosoki,

00:49:21.124 --> 00:49:24.294 align:center
có lẽ tôi đã không thể tiếp tục ca hát.

00:49:25.796 --> 00:49:28.757 align:center
Nhưng có người nói với tôi

00:49:29.424 --> 00:49:32.177 align:center
rằng bà ấy tự dựng lên những khoản nợ

00:49:32.260 --> 00:49:35.681 align:center
rồi tiếp tục chiếm đoạt
số tiền bà kiếm được.

00:49:37.099 --> 00:49:39.101 align:center
Dù có là thật đi nữa,

00:49:39.184 --> 00:49:41.853 align:center
bà ấy vẫn là ân nhân của tôi.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
Ngay cả khi bà ấy lừa bà ư?

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
Đôi khi, bị lừa mà không biết
lại là hạnh phúc.

00:50:00.288 --> 00:50:02.416 align:center
Hãy viết một cuốn sách hay nhé.

00:50:03.417 --> 00:50:04.543 align:center
Đi thôi.

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
CUỘC GỌI ĐẾN
BÀ HOSOKI

00:51:08.231 --> 00:51:10.650 align:center
SHIMAKURA CHIYOKO TRẢ HẾT NỢ
VÀ CHUYỂN CÔNG TY

00:51:34.883 --> 00:51:41.723 align:center
THẲNG LỐI XUỐNG ĐỊA NGỤC

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
Biên dịch: Chau Pham

