WEBVTT

00:00:12.554 --> 00:00:15.223 align:center
ЕПІЗОД 7

00:00:30.113 --> 00:00:36.911 align:center
<i>Було відомо,
що Очійо мала талант до співу з дитинства.</i>

00:00:38.580 --> 00:00:43.126 align:center
<i>Після програшу у війні
її ангельський голос</i>

00:00:43.710 --> 00:00:46.755 align:center
<i>вдихнув надію в серця людей,</i>

00:00:46.838 --> 00:00:50.258 align:center
<i>яких колись розчавив відчай.</i>

00:00:52.802 --> 00:00:55.680 align:center
<i>«Не хлібом єдиним має жити людина».</i>

00:00:56.306 --> 00:00:57.974 align:center
<i>Це була справжня</i>

00:00:58.683 --> 00:01:01.519 align:center
<i>сила сфери розваг.</i>

00:01:04.689 --> 00:01:06.649 align:center
<i>Ми з Очійо</i>

00:01:06.733 --> 00:01:10.278 align:center
<i>народилися в один рік,
у тому ж місті Токіо.</i>

00:01:11.196 --> 00:01:12.739 align:center
<i>Цілком можливо,</i>

00:01:12.822 --> 00:01:16.618 align:center
<i>що ми раніше перетиналися на руїнах Токіо.</i>

00:01:23.083 --> 00:01:27.045 align:center
Це неймовірна історія.

00:01:27.712 --> 00:01:29.422 align:center
Коли пан Хотта врятував вас,

00:01:29.506 --> 00:01:33.510 align:center
ви самі витягуєте
пані Шімакуру з глибин пекла.

00:01:33.593 --> 00:01:36.137 align:center
Історія про Шімакуру буде дуже популярна.

00:01:36.221 --> 00:01:38.723 align:center
А ще це буде поворотним моментом у книзі.

00:01:38.807 --> 00:01:39.682 align:center
Так.

00:01:40.183 --> 00:01:42.644 align:center
Якою була пані Шімакура?

00:01:42.727 --> 00:01:44.813 align:center
Вона була такою, як і її голос.

00:01:45.480 --> 00:01:47.524 align:center
Солодкою, ніжною,

00:01:48.191 --> 00:01:49.943 align:center
з чистою душею.

00:01:50.568 --> 00:01:51.945 align:center
Перепрошую.

00:01:53.905 --> 00:01:56.032 align:center
Занесіть сумки в машину.

00:01:56.116 --> 00:01:58.993 align:center
І посадіть Тіару в нову переноску.

00:01:59.536 --> 00:02:00.995 align:center
Гаразд, пані.

00:02:01.996 --> 00:02:04.332 align:center
Заберете її із собою на Гаваї?

00:02:04.415 --> 00:02:07.877 align:center
За два тижні розлучення можна й померти.

00:02:07.961 --> 00:02:11.297 align:center
Он як. Тіара дуже чутлива.

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
Ні, це я помру.

00:02:14.134 --> 00:02:15.635 align:center
Гаразд.

00:02:16.928 --> 00:02:18.596 align:center
Бо ви дуже чутлива.

00:02:20.348 --> 00:02:22.600 align:center
Вибачте, що тривожимо перед поїздкою.

00:02:22.684 --> 00:02:24.853 align:center
Усе гаразд, у мене майже година.

00:02:24.936 --> 00:02:26.646 align:center
Продовжимо розмову.

00:02:27.897 --> 00:02:31.192 align:center
Борг пані Шімакури
перевищував 400 мільйонів, так?

00:02:31.276 --> 00:02:34.946 align:center
Зараз би це було понад мільярд єн.

00:02:35.029 --> 00:02:37.866 align:center
Як ви погасили такий борг?

00:02:38.449 --> 00:02:39.534 align:center
Звісно,

00:02:40.368 --> 00:02:42.996 align:center
сама я б не змогла.

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
Що це ти робиш?

00:02:45.665 --> 00:02:46.624 align:center
Це блеф?

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
Чекаю пояснень.

00:02:48.126 --> 00:02:50.336 align:center
У мене тут 150 мільйонів єн.

00:02:50.420 --> 00:02:51.880 align:center
Перейду до справи.

00:02:51.963 --> 00:02:57.010 align:center
Якщо скласти до купи ваші вимоги,
вийде 430 мільйонів єн.

00:02:57.093 --> 00:03:02.891 align:center
Ми хочемо, щоби ви чесно
розділили ці гроші між собою.

00:03:02.974 --> 00:03:04.100 align:center
Це ж лише третина.

00:03:04.184 --> 00:03:05.685 align:center
А решту списати?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
Погоджуєтеся?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- Що? Прийняти це?
- Ви серйозно?

00:03:09.898 --> 00:03:12.692 align:center
Що за дурня?

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
Ви, мабуть, жартуєте, пані Шімакуро!

00:03:28.750 --> 00:03:32.212 align:center
Агов, виродки!
А як Чійоко Шімакура більше не співатиме?

00:03:32.295 --> 00:03:33.838 align:center
А що з нашими грошима?

00:03:33.922 --> 00:03:35.632 align:center
Сама Чійоко Шімакура сказала,

00:03:36.132 --> 00:03:38.551 align:center
що радше помре.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
Пісні Чійоко Шімакури —
національний скарб!

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
Зазвичай такий
національний скарб безцінний!

00:03:53.483 --> 00:03:55.026 align:center
Ми просимо вас прийняти

00:03:55.568 --> 00:03:58.154 align:center
пропозицію умовної купівлі цього скарбу.

00:04:00.531 --> 00:04:01.783 align:center
Я

00:04:02.742 --> 00:04:06.746 align:center
не забуваю облич тих, хто допомагає мені.

00:04:10.917 --> 00:04:12.585 align:center
Якщо погодитеся,

00:04:13.461 --> 00:04:16.130 align:center
це піде на користь вашому бізнесу.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
В ім'я клану Едоґава

00:04:27.225 --> 00:04:28.476 align:center
я прошу вас.

00:04:39.654 --> 00:04:44.200 align:center
Відсьогодні я відповідальна
за Чійоко Шімакуру.

00:04:44.284 --> 00:04:46.327 align:center
Мене звати Казуко Хосокі.

00:04:46.411 --> 00:04:49.706 align:center
То ви виплатили 430 мільйонів єн?

00:04:49.789 --> 00:04:50.790 align:center
Повну суму?

00:04:50.873 --> 00:04:52.375 align:center
Ні, не всю суму.

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
Але річ у тім,
що Шімакура сама була жертвою шахрайства.

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
І найголовніше те,

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
що кредитори зрозуміли
наше бажання зберегти голос Шімакури

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
й погодилися на виплату
лише третини боргу.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
Пані Хосокі, ви покрили цю суму?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Шімакура тепер працюватиме
в моїй новій агенції,

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
а я стану її менеджеркою.

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
Щобільше, вона віддаватиме борг
з прибутку від продажів пісень.

00:05:29.078 --> 00:05:31.039 align:center
Пані Шімакуро, як ви почуваєтеся?

00:05:32.206 --> 00:05:33.624 align:center
Я думала,

00:05:36.044 --> 00:05:37.920 align:center
що більше не заспіваю.

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
Я вирішила,
що як не зможу співати, краще помру.

00:05:44.677 --> 00:05:49.057 align:center
Тоді пані Хосокі врятувала мене.

00:05:51.309 --> 00:05:55.646 align:center
Я завдячую їй своїм життям.

00:06:01.110 --> 00:06:02.612 align:center
Усе буде добре.

00:06:11.996 --> 00:06:13.748 align:center
- Дуже дякую.
- Дякую.

00:06:21.923 --> 00:06:23.925 align:center
Дім спорожнів.

00:06:32.725 --> 00:06:34.227 align:center
Це важко, правда?

00:06:35.228 --> 00:06:40.566 align:center
Відмовлятися від життя,
за яке так тяжко боролася.

00:06:43.361 --> 00:06:45.238 align:center
Цей дім був єдиним,

00:06:45.780 --> 00:06:47.824 align:center
хто завжди чекав на мене.

00:06:57.125 --> 00:06:58.668 align:center
Слухай, Очійо.

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
Є ще шість місяців до його продажу.

00:07:05.633 --> 00:07:07.760 align:center
Доклади всіх зусиль

00:07:07.844 --> 00:07:09.387 align:center
і викупи свій дім.

00:07:11.889 --> 00:07:13.558 align:center
Думаєш, вийде?

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
Залежить від твоєї старанності.

00:07:24.819 --> 00:07:25.987 align:center
Гаразд.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Буду пахати. Ще один раз.

00:07:33.619 --> 00:07:34.954 align:center
Так тримати.

00:07:36.038 --> 00:07:37.498 align:center
Дякую.

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
Сестро.

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
Сестро?

00:07:44.714 --> 00:07:47.300 align:center
Ти мені як старша сестра.

00:07:47.383 --> 00:07:49.552 align:center
Ти про що? Ми одного віку.

00:07:49.635 --> 00:07:52.263 align:center
Чому ні? Я буду твоєю молодшою сестрою.

00:07:54.640 --> 00:07:55.975 align:center
Як хочеш.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
<i>Після цього ми гарували як воли.</i>

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
Скоро всі зможуть потиснути
руку Чійоко Шімакурі.

00:08:14.494 --> 00:08:18.039 align:center
Покличмо Очійо.

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
Готові?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- Очійо!
- Очійо!

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
<i>Ми всюди їздили з рекламою,</i>

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
<i>брали будь-яку роботу всюди:
від місцевих майданчиків до в'язниць.</i>

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
Дорогі гості,

00:08:31.511 --> 00:08:33.721 align:center
якщо хочете потиснути руку Очійо,

00:08:33.804 --> 00:08:36.474 align:center
купіть платівку з автографом, добре?

00:08:36.557 --> 00:08:40.269 align:center
Ви можете потиснути їй руку,
лише якщо купите платівку.

00:08:40.353 --> 00:08:41.354 align:center
Хто хоче?

00:08:41.437 --> 00:08:45.399 align:center
У цьому сільському містечку
курей більше, ніж людей.

00:08:45.483 --> 00:08:47.735 align:center
Тож ви, певно, думаєте, чому ми тут.

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
Через п'ять хвилин твій вихід.
Між піснями не говориш.

00:08:54.909 --> 00:08:57.537 align:center
Після семи пісень одразу сідаємо в машину,

00:08:57.620 --> 00:08:59.664 align:center
бо не встигнемо на наступне шоу.

00:09:06.712 --> 00:09:09.340 align:center
<i>Робота була новою, тож я дуже старалася.</i>

00:09:09.966 --> 00:09:12.260 align:center
<i>Якщо ми хотіли викупити дім Очійо,</i>

00:09:12.343 --> 00:09:14.470 align:center
<i>перебирати концерти не можна було.</i>

00:09:15.680 --> 00:09:17.056 align:center
Агов, Хісао.

00:09:17.139 --> 00:09:20.059 align:center
Чому так повільно їдеш? Газуй.

00:09:20.142 --> 00:09:23.020 align:center
Гаразд, зараз.

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
- Агов, у мене рука зіслизнула!
- Вибачте.

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
Казуко, треба замовити ще платівки,
бо за день закінчаться.

00:09:47.503 --> 00:09:50.631 align:center
Віднеси членам фан-клубу.

00:09:50.715 --> 00:09:52.341 align:center
Гаразд.

00:09:52.842 --> 00:09:55.636 align:center
Очійо, поїж, поки можеш.

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
Дякую за допомогу.

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
- Ось маленький подарунок.
- Дякую.

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
<i>Важко було працювати тут
і водночас підтримувати клуб.</i>

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
Дякую.

00:10:21.370 --> 00:10:25.082 align:center
<i>Іноді було так важко,
що я хотіла все кинути.</i>

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
<i>Але...</i>

00:10:30.421 --> 00:10:32.465 align:center
<i>коли така думка приходила,</i>

00:10:32.548 --> 00:10:35.593 align:center
<i>пісні Очійо давали мені сил.</i>

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
<i>Я хотіла продовжувати заради неї.</i>

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
<i>Я хотіла скинути з неї образ боржниці,</i>

00:10:46.687 --> 00:10:49.899 align:center
<i>тож я запропонувала їй
стати обличчям мого клубу.</i>

00:10:49.982 --> 00:10:51.317 align:center
<i>І після цього</i>

00:10:51.400 --> 00:10:54.111 align:center
<i>ЗМІ моментально підхопили цю історію.</i>

00:10:55.112 --> 00:10:59.033 align:center
ЧІЙОКО ШІМАКУРА ПОВЕРТАЄТЬСЯ З ПЕКЛА!

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
У результаті
репутація Очійо знову підскочила.

00:11:04.497 --> 00:11:07.291 align:center
<i>Посипалися концерти
на великих сценах і телешоу,</i>

00:11:07.375 --> 00:11:09.502 align:center
<i>яких вона не могла отримати раніше.</i>

00:11:11.253 --> 00:11:12.254 align:center
Ти дуже успішна.

00:11:15.841 --> 00:11:17.885 align:center
<i>І нарешті</i>

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
<i>нам удалося викупити квартиру Очійо,
яка була виставлена на аукціон.</i>

00:11:22.598 --> 00:11:24.642 align:center
Спасибі, щиро дякую.

00:11:26.811 --> 00:11:29.188 align:center
Залиш свої сумки, Очійо.

00:11:29.689 --> 00:11:31.148 align:center
Я занесу.

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
Точно?

00:11:32.149 --> 00:11:34.694 align:center
- Ходімо.
- Дякую.

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Швидше.

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
Наша сумісність...

00:11:39.949 --> 00:11:42.743 align:center
У нас найкраща сумісність.

00:11:42.827 --> 00:11:45.371 align:center
Знаєш, щоб сказати, як це добре...

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
Якби ти була чоловіком,

00:11:47.915 --> 00:11:51.419 align:center
то замість нього я була б з тобою.

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
Якби хтось із нас був чоловіком,
це була б ти, сестро.

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
Очійо, не сприймай серйозно
ворожку-любительку.

00:11:59.218 --> 00:12:01.971 align:center
А сумісність між вами двома

00:12:02.054 --> 00:12:04.056 align:center
найгірша.

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
Якщо ви зблизитесь, то втратите все.

00:12:06.851 --> 00:12:08.894 align:center
Тобі слід бути обачною.

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
От дурня.

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
Це неправда.

00:12:12.523 --> 00:12:16.318 align:center
Я можу знову так усміхатися
саме завдяки пану Хотті.

00:12:19.822 --> 00:12:23.200 align:center
Ми сиділи поруч, торкаючись плечима.

00:12:23.826 --> 00:12:26.370 align:center
Хто б подумав,
що я колись зможу усміхатися?

00:12:27.455 --> 00:12:30.875 align:center
Слухай, а чи не гарні це слова
для твоєї наступної пісні?

00:12:31.417 --> 00:12:32.626 align:center
Прекрасні.

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
А якщо слова
для моєї наступної пісні напишеш ти?

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
Ні, я любителька.

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
Нічого, у тебе талант.
Це точно стане хітом.

00:12:44.180 --> 00:12:47.808 align:center
<i>...міс Чійоко Шімакура
з піснею Ai no Sazanami.</i>

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
<i>Якщо бог справді є</i>

00:12:56.442 --> 00:13:01.030 align:center
<i>У цьому світі</i>

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
<i>Я хочу померти</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>На твоїх руках</i>

00:13:09.830 --> 00:13:11.332 align:center
Я задоволена лиш тим,

00:13:12.249 --> 00:13:15.002 align:center
що дивлюся, як ти співаєш.

00:13:16.879 --> 00:13:18.172 align:center
Матінко.

00:13:18.672 --> 00:13:20.674 align:center
Я через тебе зашарілася.

00:13:23.803 --> 00:13:25.179 align:center
Ви схожі

00:13:25.930 --> 00:13:27.556 align:center
на справжніх сестер.

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
<i>Знову й знову</i>

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
<i>Як брижі на воді</i>

00:13:36.899 --> 00:13:38.526 align:center
Працюймо й далі разом,

00:13:39.276 --> 00:13:41.529 align:center
удвох.

00:13:42.029 --> 00:13:43.113 align:center
Так.

00:13:48.786 --> 00:13:53.165 align:center
Але пані Шімакура
після цього покидає агентство, правда?

00:13:53.916 --> 00:13:54.875 align:center
Так.

00:13:55.376 --> 00:13:57.461 align:center
Я змусила її піти.

00:13:57.545 --> 00:13:59.672 align:center
Але чому? Усе ж ішло добре.

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
У статті сказано,
що вона хотіла залишитися з вами.

00:14:05.511 --> 00:14:10.182 align:center
ЧІЙОКО ШІМАКУРА
ПОВЕРТАЄ БОРГ І ЗМІНЮЄ АГЕНТСТВА

00:14:13.561 --> 00:14:15.229 align:center
Це пробуджує в мені спогади.

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
Для всього є свій час.

00:14:21.527 --> 00:14:24.864 align:center
Я була аматоркою в музичній індустрії

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
й уже почала вивчати ворожіння.

00:14:28.033 --> 00:14:30.995 align:center
Я хотіла опанувати ремесло.

00:14:32.997 --> 00:14:35.875 align:center
Коли Очійо сплатила свій борг,

00:14:35.958 --> 00:14:38.794 align:center
єдиний правильний вибір був розійтися.

00:14:39.837 --> 00:14:43.090 align:center
Очійо досі виступає в променях софітів.

00:14:44.133 --> 00:14:46.510 align:center
Це було правильне рішення.

00:14:48.137 --> 00:14:50.556 align:center
Але розлучитися було непросто.

00:14:51.557 --> 00:14:53.684 align:center
Тим паче, що ви були як сестри.

00:14:55.644 --> 00:14:59.398 align:center
Я вже не мала стосунків
із моїми справжніми сестрами, пам'ятаєш?

00:14:59.481 --> 00:15:03.527 align:center
Через це я полюбила Очійо ще більше.

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
До речі, чим зараз займається ваш брат?

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
- Хісао?
- Так.

00:15:11.744 --> 00:15:13.412 align:center
Він керував із вами клубами.

00:15:13.495 --> 00:15:15.831 align:center
Ви були найближчими родичами.

00:15:15.915 --> 00:15:19.084 align:center
Якщо можливо,
я б залюбки поговорила з Хісао.

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
Я гадки не маю, чим він зараз займається.

00:15:24.757 --> 00:15:26.216 align:center
Стільки всього сталося.

00:15:28.469 --> 00:15:29.511 align:center
Пані Хосокі.

00:15:30.012 --> 00:15:31.138 align:center
Нам уже треба йти.

00:15:31.639 --> 00:15:34.350 align:center
- Нам теж уже пора.
- Так.

00:15:37.811 --> 00:15:38.646 align:center
Мінорі.

00:15:39.521 --> 00:15:42.483 align:center
Мені уже кортить прочитати твою книжку.

00:15:42.566 --> 00:15:46.278 align:center
Я ще не закінчила з інтерв'ю,

00:15:46.362 --> 00:15:48.697 align:center
однак я планую незабаром почати писати.

00:15:48.781 --> 00:15:50.032 align:center
Справді?

00:15:50.115 --> 00:15:52.368 align:center
Я не хочу тебе квапити, але хочу,

00:15:52.451 --> 00:15:55.537 align:center
щоб ти написала
й опублікувала її якомога швидше.

00:15:56.413 --> 00:15:58.666 align:center
Коваль клепле, поки тепле.

00:15:58.749 --> 00:16:00.668 align:center
Ми візьмемо до уваги.

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
АВТОПОРТРЕТ ЖІНКИ
МІНОРІ УОЗУМІ

00:17:07.151 --> 00:17:08.694 align:center
Я запізнюся.

00:17:08.777 --> 00:17:11.196 align:center
- Я вже йду звідси, Мінорі.
- Гаразд.

00:17:11.280 --> 00:17:12.614 align:center
Не забудь замкнути.

00:17:12.698 --> 00:17:13.824 align:center
Добре.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- Па-па!
- Попрощайся з бабусею.

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- Мамо.
- Так?

00:17:17.703 --> 00:17:19.663 align:center
Я хочу рисових кульок.

00:17:19.747 --> 00:17:20.664 align:center
Рисових кульок?

00:17:20.748 --> 00:17:21.999 align:center
Але ти хотіла хліба.

00:17:22.082 --> 00:17:23.625 align:center
Розклади сюди. Добре.

00:17:25.919 --> 00:17:26.795 align:center
Доброго ранку.

00:17:26.879 --> 00:17:28.964 align:center
Доброго ранку. Передаю у ваші руки.

00:17:29.048 --> 00:17:30.090 align:center
Рейно!

00:17:31.508 --> 00:17:32.509 align:center
Гарного дня!

00:17:32.593 --> 00:17:33.552 align:center
Па-па.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
КАЗУКО ЗІТКНУЛАСЯ
З ЖОРСТОКОЮ ПРИРОДОЮ ВІЙНИ...

00:18:14.009 --> 00:18:18.972 align:center
БІЛЬ ВІД РАНИ РОЗРАДЖУВАВ ЇЇ.

00:18:24.686 --> 00:18:30.067 align:center
СПРАВЖНІЙ ГНІВ МОЖЕ БУТИ
ДУЖЕ СИЛЬНИМ, БОЛІСНИМ І САМОТНІМ.

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
РІЗКІ СПАЛАХИ З ДИСКОКУЛІ

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
ВІДБИВАЛИСЯ НА ТІЛО КАЗУКО.

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
«ЦЕ МІЙ СВІТ».

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
Я ХОЧУ СПРОБУВАТИ
ПОЗМАГАТИСЯ НА ВЕЛИКІЙ СЦЕНІ.

00:19:04.685 --> 00:19:08.814 align:center
ЗАТРИМАЛИ БРАТА КАЗУКО ХОСОКІ
ЗА ШАНТАЖ ГОЛОВИ МІСЬКОЇ РАДИ

00:19:08.897 --> 00:19:10.482 align:center
ПРАВДА, ЯКУ НАМ РОЗПОВІЛИ

00:19:23.996 --> 00:19:27.124 align:center
Рейно, по тебе прийшла твоя мама.

00:19:27.207 --> 00:19:29.459 align:center
Рейно, твоя мама вже є.

00:19:29.543 --> 00:19:30.627 align:center
Рейно.

00:19:32.212 --> 00:19:33.964 align:center
Біжу!

00:19:42.681 --> 00:19:44.641 align:center
Алло, це Уозумі.

00:19:44.725 --> 00:19:46.685 align:center
<i>Це ви та письменниця?</i>

00:19:47.978 --> 00:19:49.646 align:center
Так, правильно.

00:19:50.147 --> 00:19:51.732 align:center
<i>Мене звати Хосокі.</i>

00:19:51.815 --> 00:19:53.650 align:center
<i>Ви хотіли поговорити зі мною?</i>

00:19:53.734 --> 00:19:54.985 align:center
Хосо...

00:19:55.986 --> 00:19:57.029 align:center
Хісао?

00:19:58.906 --> 00:20:02.242 align:center
<i>Ви питали у FRIDAY про мене, так?</i>

00:20:02.326 --> 00:20:06.246 align:center
<i>Редактор попросив мене
зв'язатися з вами напряму.</i>

00:20:08.123 --> 00:20:10.584 align:center
<i>Хочете запитати щось про мою сестру?</i>

00:20:10.667 --> 00:20:14.004 align:center
<i>Якщо бажаєте,
можете завітати до мене додому.</i>

00:20:14.087 --> 00:20:15.923 align:center
<i>Я розповім вам про неї.</i>

00:20:32.606 --> 00:20:33.732 align:center
Заходьте.

00:20:34.650 --> 00:20:37.611 align:center
Красно дякую.

00:20:46.119 --> 00:20:48.830 align:center
Я дуже люблю солодке.

00:20:50.040 --> 00:20:51.416 align:center
Особливо я фанат

00:20:52.251 --> 00:20:54.461 align:center
цього «Монблану».

00:20:56.088 --> 00:20:57.297 align:center
Гм...

00:20:58.173 --> 00:21:00.717 align:center
Я бачила вас на фото в журналі.

00:21:01.802 --> 00:21:02.636 align:center
Ага.

00:21:02.719 --> 00:21:05.681 align:center
ЗАТРИМАЛИ БРАТА КАЗУКО ХОСОКІ
ПРАВДА, ЯКУ РОЗПОВІЛИ

00:21:05.764 --> 00:21:07.557 align:center
Ну й нахабство.

00:21:08.100 --> 00:21:08.976 align:center
Що?

00:21:09.685 --> 00:21:12.646 align:center
Зазвичай такого винуватцю не показують.

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
Вибачте.

00:21:18.277 --> 00:21:20.153 align:center
Ні, усе гаразд.

00:21:20.821 --> 00:21:25.784 align:center
Добре мати такий рівень ексцентричності,
якщо ви маєте справу з моєю сестрою.

00:21:26.410 --> 00:21:27.995 align:center
Які у вас стосунки?

00:21:28.745 --> 00:21:29.997 align:center
Вона спалила мости.

00:21:31.456 --> 00:21:33.458 align:center
Це було рішення вашої сестри?

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
Після тієї статті
навіть поліція втрутилася.

00:21:37.963 --> 00:21:41.925 align:center
Я певен, що як знаменитість
вона хотіла уникнути проблем.

00:21:43.093 --> 00:21:44.886 align:center
Розумію.

00:21:46.221 --> 00:21:48.307 align:center
Ви пишете її книжку?

00:21:50.142 --> 00:21:52.227 align:center
Скільки ви почули?

00:21:52.311 --> 00:21:55.397 align:center
До того,
де вона виплатила борг пані Шімакури.

00:21:55.897 --> 00:21:59.067 align:center
Я чула, вони з вашою сестрою
були немов рідні сестри.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
Вона сама це сказала?

00:22:05.907 --> 00:22:09.328 align:center
Так, вона сказала,
що їй було важко розлучатися.

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
Історія Чійоко Шімакури була отака.

00:22:21.757 --> 00:22:26.178 align:center
Шімакура хотіла стрибнути з мосту,

00:22:26.261 --> 00:22:27.804 align:center
а моя сестра її врятувала.

00:22:27.888 --> 00:22:28.764 align:center
Так.

00:22:29.264 --> 00:22:31.141 align:center
Потім вона стала її менеджеркою

00:22:31.933 --> 00:22:33.643 align:center
й працювала як кінь.

00:22:33.727 --> 00:22:34.770 align:center
Так.

00:22:34.853 --> 00:22:36.271 align:center
Вона згадала пана Хотту?

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
Так, вона додала, що пан Хотта
теж допоміг виплатити борг пані Шімакури.

00:22:40.901 --> 00:22:42.110 align:center
І...

00:22:42.861 --> 00:22:45.822 align:center
Вона розповіла,
що вони викупили квартиру Шімакури?

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
Так.

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
Ви ж знаєте, що це брехня?

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
Брехня?

00:23:11.681 --> 00:23:13.475 align:center
Цілковита брехня.

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
І ви на неї повелися.

00:23:20.607 --> 00:23:22.234 align:center
Хочете почути,

00:23:23.527 --> 00:23:25.278 align:center
що сталося насправді?

00:23:32.786 --> 00:23:35.831 align:center
<i>Дискоклуб моєї сестри з'явився,</i>

00:23:35.914 --> 00:23:37.958 align:center
<i>коли в Хотти добре йшов бізнес.</i>

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
<i>Але через три роки був повний провал.</i>

00:23:41.169 --> 00:23:43.964 align:center
Я побудувала цей заклад із нуля.

00:23:44.047 --> 00:23:46.591 align:center
- Я ніколи його не віддам.
- З такими темпами...

00:23:46.675 --> 00:23:49.428 align:center
<i>Коли ріст зупинився,
це відбилося на стосунках...</i>

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
Продаваймо, поки можна...

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
<i>Це показує,
якими поверховими були ці стосунки.</i>

00:23:53.807 --> 00:23:54.683 align:center
Перепрошую?

00:23:54.766 --> 00:23:58.562 align:center
Ти бідний якудза, якому потрібні
мої гроші, щоб здаватися крутим.

00:23:58.645 --> 00:23:59.855 align:center
Не командуй мною!

00:23:59.938 --> 00:24:01.773 align:center
Як ти смієш огризатися?

00:24:01.857 --> 00:24:03.984 align:center
Та й ти крутилася з тими молодиками...

00:24:04.067 --> 00:24:06.611 align:center
<i>У той момент задзвонив телефон.</i>

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
І що?

00:24:07.904 --> 00:24:11.825 align:center
Припини весь час поводитися так зухвало,
як-от щодо цієї дискотеки.

00:24:11.908 --> 00:24:13.410 align:center
Не переводь тему.

00:24:13.493 --> 00:24:15.871 align:center
- Підійми слухавку.
- Сама підійми.

00:24:15.954 --> 00:24:17.080 align:center
Підійми, Хісао!

00:24:17.164 --> 00:24:18.039 align:center
Добре.

00:24:19.666 --> 00:24:21.251 align:center
Алло, це «Мангеттен».

00:24:21.918 --> 00:24:24.337 align:center
Почекайте хвилинку.

00:24:26.006 --> 00:24:27.757 align:center
Пане Хотто.

00:24:28.675 --> 00:24:30.302 align:center
Це якийсь пан Ябе.

00:24:31.511 --> 00:24:32.762 align:center
Пан Ябе?

00:24:32.846 --> 00:24:33.763 align:center
Так.

00:24:38.018 --> 00:24:40.103 align:center
Алло, це Хотта.

00:24:41.229 --> 00:24:45.609 align:center
<i>Пан Ябе був посередником зі зв'язками
серед якудз й індустрії розваг.</i>

00:24:45.692 --> 00:24:47.652 align:center
<i>Ще він був покровителем Шімакури.</i>

00:24:49.571 --> 00:24:51.031 align:center
Чійоко Шімакура?

00:24:51.615 --> 00:24:56.369 align:center
<i>Він попросив Хотту захистити Шімакуру,
яка потерпала від колекторів.</i>

00:24:57.996 --> 00:25:00.707 align:center
Я не думала, що він утече від боргів.

00:25:00.790 --> 00:25:04.377 align:center
<i>Так моя сестра познайомилася з Шімакурою.</i>

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
- Усі ці колектори...
- <i>Ця вся історія із самогубством — брехня.</i>

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
Я не знаю, що мені робити.

00:25:11.635 --> 00:25:14.846 align:center
<i>Моя сестра одразу відчула запах грошей.</i>

00:25:15.347 --> 00:25:18.892 align:center
<i>Навіть з усіма боргами
вона все ж була тою самою Шімакурою.</i>

00:25:18.975 --> 00:25:22.521 align:center
<i>Її подали їй на блюдечку.</i>

00:25:22.604 --> 00:25:24.689 align:center
Давним-давно

00:25:25.190 --> 00:25:27.442 align:center
те саме сталося зі мною.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Мене врятував пан Хотта,
який сидить поряд.

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
Усе буде добре.

00:25:36.076 --> 00:25:38.161 align:center
Ми щось придумаємо.

00:25:40.789 --> 00:25:44.167 align:center
<i>Хотта заліз у борг,
щоби знайти 150 мільйонів єн,</i>

00:25:44.251 --> 00:25:46.002 align:center
<i>і вони влаштували виставу.</i>

00:25:46.753 --> 00:25:48.338 align:center
<i>Сестра придумала сценарій,</i>

00:25:49.589 --> 00:25:52.509 align:center
<i>і Хотта слідував йому,
оскільки не мав грошей.</i>

00:25:52.592 --> 00:25:53.885 align:center
Агов, виродки!

00:25:53.969 --> 00:25:56.680 align:center
А як Чійоко Шімакура більше не співатиме?

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
<i>Попри його проблеми,
він досі був босом клану Едоґава.</i>

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
В ім'я клану Едоґава...

00:26:03.853 --> 00:26:07.107 align:center
<i>Коли він став навколішки,
колектори здалися.</i>

00:26:07.857 --> 00:26:10.485 align:center
<i>Інакше хтозна, що б з ними трапилося?</i>

00:26:10.986 --> 00:26:12.320 align:center
Прошу вас.

00:26:12.404 --> 00:26:14.573 align:center
<i>Це була ввічлива погроза.</i>

00:26:16.241 --> 00:26:21.496 align:center
<i>Шімакуру зворушила вистава
моєї сестри і Хотти.</i>

00:26:21.580 --> 00:26:23.540 align:center
Пані Шімакуро, як ви почуваєтеся?

00:26:23.623 --> 00:26:24.541 align:center
Я...

00:26:24.624 --> 00:26:28.712 align:center
Я вирішила,
що як не зможу співати, краще помру.

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
<i>Шімакура, певно,
хотіла викластися на всі сто заради них.</i>

00:26:32.173 --> 00:26:36.928 align:center
Тоді пані Хосокі врятувала мене.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Я завдячую своїм життям пані Хосокі.

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
<i>Казуко врятувала Шімакуру</i>

00:26:47.147 --> 00:26:49.482 align:center
<i>й миттєво потрапила в центр уваги.</i>

00:26:49.983 --> 00:26:54.821 align:center
<i>Це стало основою до використання
Шімакури заради власної наживи.</i>

00:26:56.656 --> 00:27:00.994 align:center
<i>Коли Шімакура їздила в тури регіонами,</i>

00:27:01.870 --> 00:27:05.790 align:center
<i>Хотта використовував якудз,
щоби отримувати безкоштовні місця</i>

00:27:05.874 --> 00:27:08.376 align:center
<i>для виступів, за що отримував велику долю.</i>

00:27:18.345 --> 00:27:20.513 align:center
<i>Спустілий дискоклуб ожив,</i>

00:27:21.264 --> 00:27:24.351 align:center
<i>коли вони використали Шімакуру
для привернення уваги</i>

00:27:24.434 --> 00:27:25.852 align:center
<i>й висвітлення в медіа.</i>

00:27:27.312 --> 00:27:32.108 align:center
<i>Моя сестра має ідеальне бізнес-чуття.</i>

00:27:33.985 --> 00:27:37.781 align:center
<i>Хотта був старомодним якудза,
який цінував обов'язок і людяність.</i>

00:27:38.740 --> 00:27:44.245 align:center
<i>Йому з часом стало гидко від того,
як Казуко використовує Шімакуру.</i>

00:27:44.829 --> 00:27:47.248 align:center
ЧІЙОКО ШІМАКУРА ПОВЕРТАЄТЬСЯ З ПЕКЛА!

00:27:52.212 --> 00:27:53.463 align:center
Ти дуже успішна.

00:27:57.092 --> 00:27:58.677 align:center
<i>План Казуко спрацював,</i>

00:27:58.760 --> 00:28:02.013 align:center
<i>і Шімакура повернулася у світ розваг.</i>

00:28:02.681 --> 00:28:05.809 align:center
<i>Щедрі пропозиції так і сипалися.</i>

00:28:05.892 --> 00:28:08.478 align:center
<i>Мабуть, Казуко була на сьомому небі.</i>

00:28:15.652 --> 00:28:17.612 align:center
Зрештою, її цікавили лише гроші.

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
Їй було важливо лише те,
скільки грошей заробить Шімакура.

00:28:23.118 --> 00:28:25.370 align:center
Вона насправді не хотіла допомогти.

00:28:26.204 --> 00:28:29.290 align:center
Коли Казуко експлуатували в минулому,

00:28:29.374 --> 00:28:32.001 align:center
вона навчилася експлуатувати інших.

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
Але коли пані Шімакура
виплатила пані Хосокі 150 мільйонів,

00:28:39.300 --> 00:28:41.845 align:center
вона стала незалежною.

00:28:41.928 --> 00:28:43.888 align:center
Пані Хосокі нічого з неї не мала.

00:28:43.972 --> 00:28:46.141 align:center
Ти доволі наївна, еге ж?

00:28:46.975 --> 00:28:49.769 align:center
Шімакура була головною зіркою того часу.

00:28:49.853 --> 00:28:52.397 align:center
Навіть у селі вона заробляла два мільйони.

00:28:53.231 --> 00:28:55.442 align:center
Більші сцени приносили три-чотири.

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
Казуко змушувала її
проводити по 200 виступів на рік.

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
Порахуй.

00:29:02.699 --> 00:29:03.533 align:center
Ну...

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
Це щонайменше 400 мільйонів на рік.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
Вона знала,
що легко поверне собі 150 мільйонів.

00:29:11.791 --> 00:29:13.251 align:center
Не може бути.

00:29:14.753 --> 00:29:19.716 align:center
Шімакура була доброю дівчиною,
яка не вміла сумніватися в інших,

00:29:19.799 --> 00:29:23.887 align:center
але через три роки навіть вона зрозуміла,
що її використовують.

00:29:25.930 --> 00:29:28.141 align:center
Тому вона пішла від Казуко.

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
Але тоді вона сказала,
що пані Хосокі врятувала її.

00:29:32.937 --> 00:29:34.647 align:center
Не казала, що її дурили.

00:29:34.731 --> 00:29:36.733 align:center
Так вона для себе вирішила.

00:29:37.942 --> 00:29:39.486 align:center
Це був її спосіб

00:29:39.986 --> 00:29:42.197 align:center
покінчити із цим.

00:29:58.505 --> 00:29:59.881 align:center
Дякую.

00:30:42.048 --> 00:30:43.258 align:center
Агов.

00:30:43.967 --> 00:30:46.928 align:center
Нам треба кудись поїхати.

00:30:47.637 --> 00:30:49.639 align:center
Наприклад, на Гаваї чи в Ґуам.

00:30:50.431 --> 00:30:53.226 align:center
Аби відсвяткувати відродження бізнесу.

00:30:54.978 --> 00:30:56.104 align:center
Я пас.

00:30:56.604 --> 00:30:57.689 align:center
Можеш їхати сама.

00:30:58.189 --> 00:31:00.483 align:center
Що? Ти такий холодний.

00:31:01.401 --> 00:31:03.152 align:center
У тебе ж іще робота з Очійо.

00:31:03.236 --> 00:31:07.532 align:center
Очійо сама впорається.

00:31:08.366 --> 00:31:10.410 align:center
Годі тобі.

00:31:10.910 --> 00:31:12.453 align:center
Полетимо кудись.

00:31:20.420 --> 00:31:22.171 align:center
Ти затрималась.

00:31:22.797 --> 00:31:26.342 align:center
Завтра знову рано вставати,
тож швидше прийми ванну.

00:31:28.928 --> 00:31:31.264 align:center
Я ще не вечеряла.

00:31:31.890 --> 00:31:33.725 align:center
Не поїла перед поверненням?

00:31:35.602 --> 00:31:37.520 align:center
У мене не було часу їсти.

00:31:38.980 --> 00:31:41.316 align:center
Тоді я щось приготую.

00:31:41.399 --> 00:31:43.443 align:center
Прийми ванну.

00:31:45.945 --> 00:31:49.532 align:center
Уже пізно, я б з'їла щось легеньке.

00:31:49.616 --> 00:31:51.868 align:center
Щось здорове й легке для травлення.

00:31:52.368 --> 00:31:53.828 align:center
Така розбещена.

00:31:54.412 --> 00:31:58.833 align:center
Їж краще, що дають.

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
Агов.

00:32:09.886 --> 00:32:13.848 align:center
Скільки боргу в мене лишилося?

00:32:17.936 --> 00:32:19.646 align:center
Я так тяжко працювала.

00:32:20.188 --> 00:32:21.856 align:center
Я майже покрила його, так?

00:32:24.233 --> 00:32:27.862 align:center
Я мовчала, бо не хотіла тебе засмучувати.

00:32:28.780 --> 00:32:29.697 align:center
Але насправді

00:32:30.573 --> 00:32:34.619 align:center
кілька місяців тому виліз ще один борг.

00:32:36.496 --> 00:32:37.580 align:center
Що?

00:32:37.664 --> 00:32:42.085 align:center
Ну, ми його виплатили, тож не переймайся.

00:32:46.172 --> 00:32:49.509 align:center
Яка сума боргу?

00:32:52.512 --> 00:32:54.055 align:center
Трохи понад 100 мільйонів.

00:32:58.935 --> 00:33:00.478 align:center
Цього не може бути...

00:33:02.522 --> 00:33:04.482 align:center
Твій чоловік.

00:33:04.565 --> 00:33:08.361 align:center
Він був геть пропащим,
якщо так роздавав векселі.

00:33:08.987 --> 00:33:10.989 align:center
Хтозна, коли спливе новий.

00:33:11.072 --> 00:33:12.365 align:center
Це останній.

00:33:17.036 --> 00:33:18.162 align:center
Я впевнений.

00:33:32.343 --> 00:33:33.845 align:center
Молодець, пані Очійо.

00:33:33.928 --> 00:33:35.513 align:center
Дякую. Ви теж.

00:33:37.015 --> 00:33:38.349 align:center
Пані Шімакуро.

00:33:39.225 --> 00:33:41.185 align:center
Савамуро!

00:33:41.269 --> 00:33:42.979 align:center
Давно не бачилися.

00:33:43.062 --> 00:33:45.773 align:center
Я така рада вас бачити. Як справи?

00:33:45.857 --> 00:33:47.692 align:center
- В команді поповнення.
- Справді?

00:33:47.775 --> 00:33:50.111 align:center
- Сьогодні рекламую.
- Он як.

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
Пані Хосокі сьогодні не з вами?

00:33:55.658 --> 00:33:57.910 align:center
Так, сьогодні ми працюємо окремо.

00:33:57.994 --> 00:33:59.829 align:center
Сайджьо в студії!

00:34:01.664 --> 00:34:02.832 align:center
Агов.

00:34:03.750 --> 00:34:04.959 align:center
Маєте секунду?

00:34:06.544 --> 00:34:08.129 align:center
Щось не так.

00:34:08.212 --> 00:34:11.257 align:center
Новий борг
не може з'явитися через три роки.

00:34:14.385 --> 00:34:16.512 align:center
Ви виступаєте так само, як і раніше.

00:34:17.013 --> 00:34:20.808 align:center
Щобільше, ви вже пів року їздите
регіональними турами.

00:34:26.564 --> 00:34:29.067 align:center
Скільки ви отримуєте з кожного виступу?

00:34:31.152 --> 00:34:32.987 align:center
Вона мені не каже.

00:34:33.946 --> 00:34:37.241 align:center
Казуко сказала не турбуватися за гроші.

00:34:37.825 --> 00:34:40.328 align:center
Це жахливо, що вона вам не сказала.

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
Але я щомісяця отримую гроші.

00:34:44.624 --> 00:34:46.167 align:center
Скільки?

00:34:47.460 --> 00:34:48.795 align:center
Раз на місяць

00:34:51.005 --> 00:34:52.256 align:center
мені дають 30 000 єн.

00:34:54.967 --> 00:34:56.594 align:center
Гаразд, пані Шімакуро.

00:34:57.095 --> 00:34:58.888 align:center
Спокійно послухайте мене.

00:35:01.641 --> 00:35:06.896 align:center
Ви популярна зірка,
яка вже 20 років виступає на телебаченні.

00:35:07.855 --> 00:35:09.565 align:center
Якщо це не волонтерство,

00:35:09.649 --> 00:35:13.861 align:center
ваш гонорар має складати
від двох до п'яти мільйонів.

00:35:14.821 --> 00:35:17.281 align:center
Якщо ви виступаєте по сто разів на рік...

00:35:59.574 --> 00:36:00.825 align:center
Гаразд.

00:36:12.336 --> 00:36:15.381 align:center
Йой, ти налякала мене.

00:36:15.464 --> 00:36:17.216 align:center
Я не знала, що ти вдома.

00:36:17.300 --> 00:36:19.010 align:center
Як пройшли зйомки?

00:36:23.598 --> 00:36:26.017 align:center
Я іду на вечерю з друзями.

00:36:26.100 --> 00:36:28.394 align:center
Замовиш собі доставку.

00:36:28.477 --> 00:36:30.062 align:center
У мене болить горло.

00:36:30.646 --> 00:36:32.023 align:center
Що?

00:36:32.106 --> 00:36:34.317 align:center
Я пошкодила зв'язки під час зйомок.

00:36:34.901 --> 00:36:37.028 align:center
Я не хочу їсти доставку.

00:36:37.111 --> 00:36:38.946 align:center
Приготуєш мені окаю?

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
Ти таке й сама можеш, так?

00:36:41.908 --> 00:36:43.201 align:center
Я

00:36:44.744 --> 00:36:46.746 align:center
навіть яйця розбити не можу.

00:36:47.330 --> 00:36:48.706 align:center
Ти це знаєш?

00:36:52.668 --> 00:36:53.878 align:center
Боже.

00:36:54.545 --> 00:36:56.964 align:center
Я запізнюся на вечерю.

00:37:21.322 --> 00:37:22.531 align:center
Чекай.

00:37:24.075 --> 00:37:26.369 align:center
Що тепер?

00:37:28.454 --> 00:37:29.705 align:center
І...

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
Я хочу чорного чаю з імбиром і медом.

00:37:35.294 --> 00:37:36.587 align:center
Купиш мені?

00:37:40.633 --> 00:37:42.593 align:center
Яка муха тебе вкусила?

00:37:43.636 --> 00:37:46.347 align:center
Ставишся до мене, як до покоївки.

00:37:46.931 --> 00:37:48.557 align:center
Ти збожеволіла?

00:37:53.688 --> 00:37:54.939 align:center
Ну

00:37:57.024 --> 00:37:59.485 align:center
я заробляю своїми зв'язками.

00:38:00.569 --> 00:38:04.115 align:center
Без них ти не заробиш грошей.

00:38:05.074 --> 00:38:06.617 align:center
Без грошей

00:38:07.118 --> 00:38:09.662 align:center
ти не купиш собі таке гарне пальто.

00:38:12.540 --> 00:38:13.666 align:center
Ти.

00:38:15.001 --> 00:38:17.712 align:center
Як хочеш щось сказати, кажи.

00:38:24.760 --> 00:38:26.429 align:center
Скажи, скільки я заробила

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
за ці три роки.

00:38:30.057 --> 00:38:31.600 align:center
Ти вже знаєш.

00:38:32.101 --> 00:38:34.729 align:center
- Ти заробила 150 мільйонів єн.
- Це брехня.

00:38:34.812 --> 00:38:36.731 align:center
Я спитала колегу по індустрії.

00:38:36.814 --> 00:38:38.858 align:center
Я заробила принаймні мільярд.

00:38:39.942 --> 00:38:43.362 align:center
Я виплатила 150 мільйонів
за перші пів року.

00:38:45.865 --> 00:38:46.991 align:center
Хтось

00:38:48.284 --> 00:38:50.328 align:center
наводить тебе на дурні думки.

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
Тобою маніпулюють.

00:38:53.831 --> 00:38:56.459 align:center
Це ти маніпулюєш мною, так, сестро?

00:38:58.252 --> 00:38:59.253 align:center
Слухай.

00:38:59.754 --> 00:39:00.838 align:center
Це правда?

00:39:01.339 --> 00:39:04.383 align:center
Ти весь час обманювала мене

00:39:04.467 --> 00:39:06.677 align:center
й намагалася витиснути все до краплі?

00:39:06.761 --> 00:39:08.346 align:center
Новий борг теж брехня?

00:39:10.348 --> 00:39:11.599 align:center
Очійо.

00:39:13.559 --> 00:39:15.061 align:center
Ти вмієш

00:39:15.936 --> 00:39:18.564 align:center
лише співати.

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
Тож просто співай.

00:39:22.777 --> 00:39:25.988 align:center
Ти сама казала,
що краще вмерти, ніж перестати співати.

00:39:26.906 --> 00:39:29.241 align:center
І хто дав тобі можливість?

00:39:29.325 --> 00:39:31.327 align:center
Я.

00:39:32.828 --> 00:39:36.916 align:center
Я не просто виплатила твій борг.

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
Я врятувала твоє життя.

00:39:41.337 --> 00:39:43.547 align:center
Як ти смієш так говорити з людиною,

00:39:44.131 --> 00:39:45.841 align:center
яка врятувала тебе?

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
Замість образ в мою сторону,

00:39:48.969 --> 00:39:53.099 align:center
сходи заспівай в кабаре,
на вулиці чи будь-де, куди тебе пустять.

00:39:53.182 --> 00:39:54.517 align:center
Іди заробляй!

00:40:00.272 --> 00:40:01.607 align:center
Ти використала

00:40:03.317 --> 00:40:05.236 align:center
мою любов до співу

00:40:07.154 --> 00:40:08.114 align:center
заради наживи.

00:40:08.197 --> 00:40:10.449 align:center
Твою любов до співу?

00:40:10.533 --> 00:40:13.077 align:center
Це якась інфантильна нісенітниця.

00:40:15.204 --> 00:40:17.623 align:center
Якби я хотіла,

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
я б могла легко зробити так,
щоби ти не могла співати.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
Це не чесно!

00:40:51.073 --> 00:40:52.533 align:center
Геть звідси!

00:40:53.200 --> 00:40:54.493 align:center
Геть з мого дому!

00:40:56.328 --> 00:40:58.164 align:center
Це ти підеш.

00:40:58.831 --> 00:41:00.666 align:center
Це мій дім.

00:41:02.126 --> 00:41:05.087 align:center
- Що?
- Я купила його на аукціоні.

00:41:06.172 --> 00:41:07.840 align:center
Він записаний на мене.

00:41:11.552 --> 00:41:14.930 align:center
Я купила його за дріб'язок.

00:41:19.477 --> 00:41:22.229 align:center
Я така рада, що ти така дурепа.

00:41:38.454 --> 00:41:41.123 align:center
Збирай речі, і щоб до мого повернення

00:41:41.624 --> 00:41:43.709 align:center
тебе тут не було.

00:42:39.640 --> 00:42:40.724 align:center
Очійо.

00:42:45.354 --> 00:42:46.939 align:center
Казуко казала, що сталося.

00:42:48.482 --> 00:42:50.651 align:center
Я знайшов тобі житло на деякий час.

00:42:51.360 --> 00:42:52.861 align:center
Я відвезу тебе туди.

00:43:00.619 --> 00:43:01.996 align:center
Виправдань не буде.

00:43:05.958 --> 00:43:07.167 align:center
Але знаєш...

00:43:10.045 --> 00:43:12.548 align:center
Мені подобалося слухати твій спів

00:43:13.215 --> 00:43:14.717 align:center
поруч з тобою.

00:43:16.552 --> 00:43:18.012 align:center
І це правда.

00:43:25.394 --> 00:43:26.729 align:center
І відтепер

00:43:27.688 --> 00:43:29.481 align:center
я тобі допомагатиму.

00:43:30.190 --> 00:43:31.442 align:center
Отже,

00:43:32.526 --> 00:43:35.154 align:center
якщо я можу щось для тебе зробити, скажи.

00:43:40.492 --> 00:43:41.744 align:center
Справді?

00:43:42.911 --> 00:43:43.954 align:center
Що?

00:43:46.248 --> 00:43:49.043 align:center
Ти сказав, що я можу просити тебе про все.

00:43:51.629 --> 00:43:52.713 align:center
Так.

00:43:53.714 --> 00:43:54.882 align:center
Я серйозно.

00:43:57.301 --> 00:43:58.469 align:center
Якщо це правда...

00:44:01.930 --> 00:44:03.599 align:center
У мене є останнє,

00:44:04.600 --> 00:44:06.435 align:center
про що я хочу попросити.

00:47:15.541 --> 00:47:19.461 align:center
<i>Колись я думала</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.632 align:center
<i>З життям покінчити</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.845 align:center
<i>Навіть троянди й сам космос</i>

00:47:28.387 --> 00:47:32.057 align:center
<i>Просили зникнути мене</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
<i>Я волосся своє зрізала</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.399 align:center
<i>І собі заприсяглась</i>

00:47:40.899 --> 00:47:47.698 align:center
<i>Що все життя себе картатиму
І плакатиму весь час</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>Хіба не дивна молодість?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>Хіба не абсурдна вона?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>Смішні історії, а сльози ллються</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
<i>І саме сльози ці
Буяють молодістю</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.557 align:center
<i>Життя повне злетів і падінь</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.603 align:center
<i>Чоловіки бувають різні</i>

00:48:18.770 --> 00:48:25.777 align:center
<i>Жінки теж бувають різні
І всі буйно цвітуть</i>

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
«Джінсей іроіро» така чудова пісня.

00:48:34.202 --> 00:48:36.705 align:center
Просто неймовірна.

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
Я бачив ваш виступ на «Кохаку».

00:48:39.541 --> 00:48:42.377 align:center
Мама була в захваті.

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
Дуже дякую.

00:48:43.795 --> 00:48:45.047 align:center
Пані Шімакуро.

00:48:45.130 --> 00:48:47.007 align:center
Перепрошую. Можна поговорити?

00:48:47.090 --> 00:48:49.801 align:center
- Відійдіть...
- Я пишу книгу про Казуко Хосокі.

00:48:50.427 --> 00:48:53.180 align:center
Я хочу знати правду про вас двох.

00:48:53.263 --> 00:48:54.306 align:center
Ця тема...

00:48:54.389 --> 00:48:56.183 align:center
Що ви хочете знати?

00:49:00.062 --> 00:49:03.231 align:center
Коли на вас обманом почепили борг,

00:49:03.315 --> 00:49:05.817 align:center
вас урятувала зустріч із пані Хосокі.

00:49:05.901 --> 00:49:07.069 align:center
Це правда?

00:49:13.367 --> 00:49:14.618 align:center
Це правда.

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
Пані Хосокі врятувала мені життя.

00:49:19.081 --> 00:49:20.958 align:center
Якби не вона,

00:49:21.041 --> 00:49:24.378 align:center
я б не змогла продовжити кар'єру співачки.

00:49:25.796 --> 00:49:28.882 align:center
Але дехто сказав мені,

00:49:29.424 --> 00:49:32.177 align:center
що вона вигадувала борги

00:49:32.260 --> 00:49:35.764 align:center
й продовжувала красти ваші гроші.

00:49:37.099 --> 00:49:39.101 align:center
Навіть якби це було правдою,

00:49:39.184 --> 00:49:41.853 align:center
це не змінює того, що вона мене врятувала.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
Навіть попри обман?

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
Іноді краще не знати, що тебе обманюють.

00:50:00.288 --> 00:50:02.416 align:center
Сподіваюся, ви напишете гарну книгу.

00:50:03.417 --> 00:50:04.543 align:center
Ходімо.

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
ВХІДНИЙ ДЗВІНОК
ПАНІ ХОСОКІ

00:51:08.231 --> 00:51:10.901 align:center
ЧІЙОКО ШІМАКУРА ПОВЕРТАЄ БОРГ
І ЗМІНЮЄ АГЕНЦІЮ

00:51:34.883 --> 00:51:41.723 align:center
ПРОСТО ДО ПЕКЛА

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
Переклад субтитрів: Павло Дум'як

