WEBVTT

00:00:12.554 --> 00:00:15.223 align:center
YEDİNCİ BÖLÜM

00:00:30.113 --> 00:00:36.536 align:center
<i>Ochiyo doğuştan gelen yeteneğiyle
şarkıcı olarak ün yapmıştı.</i>

00:00:38.580 --> 00:00:43.126 align:center
<i>Savaşta yenilmemizden sonra
o melekleri andıran sesiyle</i>

00:00:43.710 --> 00:00:46.337 align:center
<i>ümidini yitirmiş o kadar çok insana</i>

00:00:46.838 --> 00:00:50.133 align:center
<i>umut ve hayal olmuştu ki.</i>

00:00:52.802 --> 00:00:55.764 align:center
<i>"İnsan yalnızca ekmekle yaşamaz."</i>

00:00:56.306 --> 00:00:57.766 align:center
<i>Gerçekten de</i>

00:00:58.683 --> 00:01:01.144 align:center
<i>eğlencenin gücü buydu işte.</i>

00:01:04.689 --> 00:01:06.649 align:center
<i>Ochiyo'yla ikimiz de</i>

00:01:06.733 --> 00:01:10.278 align:center
<i>aynı yıl Tokyo'da doğmuştuk.</i>

00:01:11.196 --> 00:01:16.451 align:center
<i>Tokyo'nun enkazlarında bir noktada
muhtemelen yollarımız kesişmişti.</i>

00:01:23.041 --> 00:01:26.878 align:center
İnanılmaz bir hikâye.

00:01:27.712 --> 00:01:29.839 align:center
Bay Hotta sizi kurtardıktan sonra

00:01:29.923 --> 00:01:33.510 align:center
siz de Bayan Shimakura'yı
cehennemden kurtarıyorsunuz.

00:01:33.593 --> 00:01:36.137 align:center
Shimakura anekdotu çok ses getirir.

00:01:36.221 --> 00:01:38.723 align:center
Kitapta da dönüm noktası olacak, değil mi?

00:01:38.807 --> 00:01:39.682 align:center
Evet.

00:01:40.183 --> 00:01:42.227 align:center
Bayan Shimakura nasıl biriydi?

00:01:42.727 --> 00:01:44.854 align:center
Kendi de sesi gibiydi.

00:01:45.480 --> 00:01:47.482 align:center
Tatlı, narin

00:01:48.191 --> 00:01:49.859 align:center
ve gerçekten saf.

00:01:50.610 --> 00:01:51.820 align:center
Bölüyorum, pardon.

00:01:53.905 --> 00:01:55.657 align:center
Çantaları arabaya yükle.

00:01:56.157 --> 00:01:58.868 align:center
Tiara'yı ya da yeni kutusuna koy.

00:01:59.536 --> 00:02:00.537 align:center
Peki efendim.

00:02:01.996 --> 00:02:04.332 align:center
Onu da mı Hawaii'ye mi götürüyorsunuz?

00:02:04.415 --> 00:02:07.877 align:center
İki hafta ayrı kalmak
yalnızlıktan ölmek demek.

00:02:07.961 --> 00:02:11.297 align:center
Anladım. Tiara çok hassas tabii.

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
Hayır, ben ölürüm.

00:02:14.134 --> 00:02:15.635 align:center
Ha, tabii.

00:02:16.928 --> 00:02:18.680 align:center
Çok hassassınız çünkü.

00:02:20.348 --> 00:02:24.853 align:center
- Seyahatten önce rahatsız ettik, pardon.
- Sorun değil, bir saatim var.

00:02:24.936 --> 00:02:26.229 align:center
Sohbete devam edelim.

00:02:27.856 --> 00:02:30.775 align:center
Bayan Shimakura'nın borcu
400 küsur milyon muydu?

00:02:31.276 --> 00:02:34.529 align:center
Bugünün parasıyla bir milyar yeni geçer.

00:02:35.029 --> 00:02:37.949 align:center
Bu kadar büyük bir borcu nasıl kapattınız?

00:02:38.449 --> 00:02:39.534 align:center
Tabii ki

00:02:40.368 --> 00:02:42.996 align:center
<i>tek başıma yapamazdım.</i>

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
Ne yapmaya çalışıyorsunuz?

00:02:45.665 --> 00:02:46.624 align:center
Blöf mü bu?

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
Açıklama istiyorum.

00:02:48.126 --> 00:02:50.336 align:center
Burada 150 milyon yen var.

00:02:50.420 --> 00:02:51.880 align:center
Hemen sadede geleyim.

00:02:51.963 --> 00:02:56.384 align:center
İddia ettiğiniz alacakların toplamı
430 milyon yen ediyor.

00:02:57.093 --> 00:03:02.473 align:center
Bizse bu meblağı adil bir şekilde dağıtıp
borcu kapatmak istiyoruz.

00:03:02.974 --> 00:03:04.017 align:center
Üçte biriyle mi?

00:03:04.100 --> 00:03:05.685 align:center
Kalanını silecek miyiz?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
Kabul eder misiniz?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- Kabul etmek mi?
- Ciddi olamazsınız.

00:03:09.898 --> 00:03:12.692 align:center
Bu ne saçma bir mantık?

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
Şaka yapıyor olmalısınız Bayan Shimakura!

00:03:28.750 --> 00:03:32.212 align:center
Sizi şerefsizler!
Ya Shimakura bir daha şarkı söylemezse?

00:03:32.295 --> 00:03:33.838 align:center
Peki, ya paramız?

00:03:33.922 --> 00:03:35.465 align:center
Chiyoko Shimakura bizzat

00:03:36.132 --> 00:03:38.551 align:center
ölmeyi tercih edeceğini söyledi.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
Chiyoko Shimakura'nın şarkıları
millî bir servettir!

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
Onun gibi bir millî servete
paha biçilemez!

00:03:53.483 --> 00:03:54.484 align:center
Sizden isteğimiz,

00:03:55.652 --> 00:03:57.904 align:center
servetten pay alırmış gibi düşünmeniz.

00:04:00.531 --> 00:04:01.532 align:center
Ben...

00:04:02.742 --> 00:04:06.788 align:center
Bana yardım edenlerin yüzünü asla unutmam.

00:04:10.917 --> 00:04:12.502 align:center
Kabul ederseniz

00:04:13.461 --> 00:04:16.130 align:center
işleriniz için de faydalı olur.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
Edogawa-ikka ailesi adına...

00:04:27.225 --> 00:04:28.226 align:center
...rica ediyorum.

00:04:39.654 --> 00:04:43.783 align:center
Bugünden itibaren
Chiyoko Shimakura'nın vasisi benim.

00:04:44.284 --> 00:04:46.327 align:center
Adım Kazuko Hosoki.

00:04:46.411 --> 00:04:49.706 align:center
"Çözüldü" derken
430 milyon yeni ödediniz mi?

00:04:49.789 --> 00:04:50.707 align:center
Tamamını mı?

00:04:50.790 --> 00:04:52.375 align:center
Hayır, tamamını değil.

00:04:53.001 --> 00:04:58.047 align:center
Ama aslında Shimakura da
dolandırıcılık mağduruydu.

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
Daha da önemlisi,

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
alacaklılar Shimakura'nın sesini
koruma arzumuzu anladılar

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
ve borcun yaklaşık üçte birini
tahsil etmeyi kabul ettiler.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
Bu meblağı siz mi karşıladınız
Bayan Hosoki?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Shimakura yeni kurduğum ajansa
transfer olacak

00:05:20.320 --> 00:05:22.697 align:center
ve menajeri ben olacağım.

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
Ayrıca elde ettiği kârdan
bana olan borcunu ödeyecek.

00:05:29.078 --> 00:05:31.080 align:center
Bayan Shimakura, siz nasılsınız?

00:05:32.206 --> 00:05:33.624 align:center
Ben artık...

00:05:36.044 --> 00:05:38.212 align:center
...şarkı söyleyemeyeceğimi sanıyordum.

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
Şarkı söyleyemeyeceksem
ölmeyi yeğlemiştim.

00:05:44.677 --> 00:05:49.057 align:center
Bayan Hosoki beni o sırada kurtardı.

00:05:51.309 --> 00:05:55.563 align:center
Hayatımı Bayan Hosoki'ye borçluyum.

00:06:01.110 --> 00:06:02.320 align:center
Her şey iyi olacak.

00:06:12.038 --> 00:06:13.581 align:center
- Çok teşekkürler.
- Size de.

00:06:21.923 --> 00:06:23.800 align:center
Artık bomboş.

00:06:32.767 --> 00:06:34.227 align:center
Zor, değil mi?

00:06:35.228 --> 00:06:40.525 align:center
Elde etmek için dişini tırnağına taktığın
hayattan vazgeçmek yani.

00:06:43.361 --> 00:06:44.904 align:center
Bu ev

00:06:45.738 --> 00:06:47.907 align:center
beni bekleyen tek yerdi.

00:06:57.125 --> 00:06:58.543 align:center
Dinle Ochiyo.

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
Buranın satılmasına altı ay var.

00:07:05.633 --> 00:07:09.470 align:center
O zamana kadar deliler gibi çalış
ve burayı geri al.

00:07:11.931 --> 00:07:13.558 align:center
Bu mümkün mü?

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
Ne kadar çalıştığına bağlı.

00:07:24.819 --> 00:07:25.820 align:center
Tamam.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Bir kez daha deli gibi çalışacağım.

00:07:33.619 --> 00:07:34.620 align:center
İşte budur.

00:07:36.038 --> 00:07:37.039 align:center
Teşekkürler.

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
Abla.

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
Abla mı?

00:07:44.714 --> 00:07:47.300 align:center
Yani, ablam gibi oldun.

00:07:47.383 --> 00:07:49.552 align:center
Ne diyorsun ya? Aynı yaştayız biz.

00:07:49.635 --> 00:07:52.263 align:center
Neden olmasın? Kardeşin olayım.

00:07:54.640 --> 00:07:55.641 align:center
Sen bilirsin.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
<i>Ondan sonra ikimiz de deli gibi çalıştık.</i>

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
Chiyoko Shimakura'yla selamlaşma etkinliği
başlamak üzere!

00:08:14.494 --> 00:08:18.039 align:center
Hep beraber Ochiyo'ya seslenelim.

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
Hazır mısınız?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- Ochiyo!
- Ochiyo!

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
<i>Her yerde tanıtım yaptık</i>

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
<i>ve yerel mekânlardan cezaevlerine,
nerede iş bulursak kabul ettik.</i>

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
Bugün gelen konuklarımızdan

00:08:31.511 --> 00:08:33.721 align:center
Ochiyo'nun elini sıkmak isteyenler

00:08:33.804 --> 00:08:36.474 align:center
bu imzalı plağı almalılar, tamam mı?

00:08:36.557 --> 00:08:40.269 align:center
Sadece bu plağı satın alanlar
elini sıkabilecekler.

00:08:40.353 --> 00:08:41.354 align:center
Kimler istiyor?

00:08:41.437 --> 00:08:44.774 align:center
Bu taşra vilayetinde
insandan çok tavuk olduğu için

00:08:44.857 --> 00:08:47.193 align:center
neden geldiğimizi merak etmişsinizdir.

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
Beş dakikaya çıkıyorsun.
Şarkı aralarında konuşmak yok.

00:08:54.909 --> 00:08:57.537 align:center
Yedi şarkı biter bitmez arabaya atlamazsak

00:08:57.620 --> 00:08:59.622 align:center
bir sonraki konsere yetişemeyiz.

00:09:06.629 --> 00:09:08.756 align:center
<i>Yeni bir sektördü ve çok çalıştım.</i>

00:09:09.966 --> 00:09:12.260 align:center
<i>Ochiyo'nun evini geri almak istiyorsak</i>

00:09:12.343 --> 00:09:14.554 align:center
<i>konserlerde seçici davranamazdık.</i>

00:09:15.680 --> 00:09:17.056 align:center
Baksana Hisao.

00:09:17.139 --> 00:09:20.059 align:center
Neden bu kadar yavaş gidiyorsun? Bas gaza.

00:09:20.142 --> 00:09:23.521 align:center
Tamam, basayım.

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
- Senin yüzünden elim kaydı!
- Pardon.

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
Kazuko, yeni plak getirtmezsek
bugüne zor yetecekler.

00:09:47.503 --> 00:09:50.214 align:center
Bunları hayran kulübündekilere götür.

00:09:50.715 --> 00:09:52.174 align:center
Tamamdır.

00:09:52.842 --> 00:09:55.511 align:center
Ochiyo, sen de vaktin varken ye.

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
Yardımınız için sağ olun.

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
- Küçük bir hediye.
- Teşekkürler.

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
<i>Bir yandan diskoyu,
bir yandan da bu işi yürütmek zordu.</i>

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
Teşekkürler.

00:10:21.370 --> 00:10:25.124 align:center
<i>Bazen öyle zorlanıyordum ki
pes etmeyi düşünüyordum.</i>

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
<i>Ama...</i>

00:10:30.421 --> 00:10:32.048 align:center
<i>Ne zaman böyle hissetsem</i>

00:10:32.548 --> 00:10:35.176 align:center
<i>Ochiyo'nun şarkıları bana güç verdi.</i>

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
<i>Devam ediyorsam
sadece Ochiyo için ediyordum.</i>

00:10:43.643 --> 00:10:46.646 align:center
<i>Ochiyo'yu borçlu imajından
kurtarmak istediğim için</i>

00:10:46.729 --> 00:10:49.398 align:center
<i>onu diskonun reklam yüzü yaptım.</i>

00:10:49.982 --> 00:10:54.111 align:center
<i>Medya buna
beklediğimden fazla ilgi gösterdi.</i>

00:10:55.404 --> 00:10:59.033 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA CEHENNEMDEN DÖNDÜ!

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
<i>Bu sayede Ochiyo'nun ünü yeniden yayıldı.</i>

00:11:04.538 --> 00:11:06.916 align:center
<i>Daha önce alamadığı büyük konser işleri,</i>

00:11:06.999 --> 00:11:09.502 align:center
<i>televizyon şovu talepleri yağmaya başladı.</i>

00:11:11.295 --> 00:11:12.254 align:center
Çok başarılısın.

00:11:15.841 --> 00:11:17.635 align:center
<i>Nihayetinde</i>

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
<i>Ochiyo'nun açık artırmaya çıkan evini
geri almayı başardık.</i>

00:11:22.598 --> 00:11:24.225 align:center
Çok teşekkür ederim.

00:11:26.811 --> 00:11:28.813 align:center
Poşetleri bırakabilirsin Ochiyo.

00:11:29.689 --> 00:11:30.731 align:center
Ben taşırım.

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
Emin misin?

00:11:32.149 --> 00:11:34.276 align:center
- Hadi.
- Teşekkürler.

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Acele et.

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
Uyumumuz...

00:11:39.949 --> 00:11:42.326 align:center
İnanılmaz uyumluyuz.

00:11:42.827 --> 00:11:45.371 align:center
Şöyle anlatayım.

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
Erkek olsaydın

00:11:47.915 --> 00:11:51.001 align:center
onunla değil, seninle olurdum.

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
Birimiz erkek olsaydı o sen olurdun abla.

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
Ochiyo, amatör bir falcı o. Ciddiye alma.

00:11:59.719 --> 00:12:04.056 align:center
Ayrıca siz hiç uyumlu değilsiniz.

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
Yakınlaşırsanız her şeyi kaybedersiniz.

00:12:06.851 --> 00:12:08.894 align:center
Dikkatli olun bence.

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
Saçmalık bunlar.

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
Doğru olamaz.

00:12:12.523 --> 00:12:16.277 align:center
Böyle gülebiliyorsam Bay Hotta sayesinde.

00:12:19.864 --> 00:12:23.117 align:center
İkimiz yan yana, omuz omuza.

00:12:23.784 --> 00:12:26.287 align:center
Bir daha gülebileceğim gelir miydi aklına?

00:12:27.455 --> 00:12:30.916 align:center
Nasıl? Yeni şarkına iyi söz olmaz mı?

00:12:31.417 --> 00:12:32.418 align:center
Harika.

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
Yeni şarkımın sözlerini sen yazsana.

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
Olmaz, acemiyim ben.

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
Olsun, yeteneğin var. Kesin hit olur.

00:12:44.180 --> 00:12:47.808 align:center
<i>...Bayan Chiyoko Shimakura'dan
"Ai no Sazanami."</i>

00:12:51.103 --> 00:12:55.357 align:center
<i>Eğer bir tanrı varsa hakikaten</i>

00:12:56.525 --> 00:13:00.613 align:center
<i>Bu dünyaya hükmeden</i>

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
<i>Dileğim ölmektir</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>Kollarındayken senin</i>

00:13:09.830 --> 00:13:10.831 align:center
Şarkı söylemeni

00:13:12.249 --> 00:13:15.127 align:center
izlemek yetiyor bana.

00:13:16.879 --> 00:13:17.880 align:center
Ama yapma.

00:13:18.714 --> 00:13:20.591 align:center
Utandırıyorsun beni.

00:13:23.803 --> 00:13:24.804 align:center
Gerçekten de

00:13:25.930 --> 00:13:27.556 align:center
abla kardeş gibi oldunuz.

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
<i>Tekrar tekrar</i>

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
<i>Sudaki dalgalar gibi...</i>

00:13:36.899 --> 00:13:38.275 align:center
Beraber sıkı çalışmaya

00:13:39.276 --> 00:13:41.445 align:center
devam o zaman.

00:13:42.029 --> 00:13:43.030 align:center
Evet.

00:13:48.828 --> 00:13:52.998 align:center
Ama ondan sonra Bayan Shimakura
ajansınızdan ayrıldı, değil mi?

00:13:53.874 --> 00:13:54.875 align:center
Evet.

00:13:55.376 --> 00:13:57.044 align:center
Ayrılmasını ben söyledim.

00:13:57.586 --> 00:13:59.630 align:center
Neden peki? İşler iyi gidiyormuş.

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
Bu köşe yazısına göre
sizinle kalmak istemiş.

00:14:05.511 --> 00:14:10.182 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA BORÇLARINI ÖDEYİP
AJANS DEĞİŞTİRDİ

00:14:13.561 --> 00:14:15.187 align:center
Eski günlere gittim.

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
Her şeyin bir zamanı vardır.

00:14:21.527 --> 00:14:24.446 align:center
Müzik sektöründe acemiydim

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
ve falcılık öğrenmeye de başlamıştım.

00:14:28.033 --> 00:14:30.870 align:center
Bu alanda ustalaşmak istedim.

00:14:32.997 --> 00:14:35.457 align:center
Ochiyo borcunu ödedikten sonra

00:14:35.958 --> 00:14:38.627 align:center
doğru olan yolları ayırmaktı.

00:14:39.837 --> 00:14:43.007 align:center
Ochiyo hâlâ sahnelerde.

00:14:44.133 --> 00:14:46.260 align:center
Doğru bir karar vermişim.

00:14:48.137 --> 00:14:50.264 align:center
Ama ayrılmak kolay olmadı.

00:14:51.557 --> 00:14:53.684 align:center
Kardeş gibi olduğunuz için.

00:14:55.769 --> 00:14:58.856 align:center
Gerçek kız kardeşlerimle
görüşmüyordum, malum.

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
O yüzden Ochiyo'yu daha da bir sevdim.

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
Bu arada, erkek kardeşiniz
şu anda ne yapıyor?

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
- Hisao mu?
- Evet.

00:15:11.744 --> 00:15:13.287 align:center
Kulüplerde yanınızdaydı.

00:15:13.370 --> 00:15:15.831 align:center
Ailenizden en çok onunla yakındınız.

00:15:15.915 --> 00:15:18.667 align:center
Mümkünse Hisao'yla da konuşmak isterim.

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
Bugünlerde ne yaptığını bilmiyorum.

00:15:24.757 --> 00:15:26.175 align:center
Çok şey oldu.

00:15:28.469 --> 00:15:29.511 align:center
Bayan Hosoki.

00:15:30.012 --> 00:15:31.013 align:center
Artık gitmeliyiz.

00:15:31.555 --> 00:15:34.350 align:center
- Biz de çıkmalıyız.
- Evet.

00:15:37.811 --> 00:15:38.646 align:center
Minori.

00:15:39.521 --> 00:15:42.066 align:center
Kitabını okumak için sabırsızlanıyorum.

00:15:42.566 --> 00:15:45.861 align:center
Röportajlar daha bitmedi

00:15:46.362 --> 00:15:48.656 align:center
ama yakında yazmaya başlayacağım.

00:15:48.739 --> 00:15:49.615 align:center
Gerçekten mi?

00:15:50.115 --> 00:15:52.368 align:center
Aceleye getirmek istemem

00:15:52.451 --> 00:15:55.537 align:center
ama bir an önce yaz da basılsın istiyorum.

00:15:56.413 --> 00:15:58.248 align:center
Sıcağı sıcağına yayımlanmalı.

00:15:58.749 --> 00:16:00.584 align:center
Bunu dikkate alacağız.

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
BİR KADININ OTOPORTRESİ
YAZAN: MINORU UOZUMI

00:17:07.151 --> 00:17:08.277 align:center
Geç kalacağım.

00:17:08.777 --> 00:17:10.779 align:center
- Ben gidiyorum Minori.
- Tamam.

00:17:11.280 --> 00:17:12.614 align:center
Kapıyı kilitle.

00:17:12.698 --> 00:17:13.824 align:center
Olur, tamam.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- Hoşça kal!
- Anneannene veda et.

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- Anne.
- Evet?

00:17:17.703 --> 00:17:19.663 align:center
Ben <i>onigiri</i> istiyorum.

00:17:19.747 --> 00:17:21.999 align:center
<i>Onigiri</i> mi? Ama ekmek istedin.

00:17:22.082 --> 00:17:23.625 align:center
Bunu böyle sür. Çok güzel.

00:17:25.919 --> 00:17:26.795 align:center
Günaydın.

00:17:26.879 --> 00:17:28.964 align:center
Günaydın. Lütfen ona iyi bakın.

00:17:29.048 --> 00:17:30.049 align:center
Reina!

00:17:31.508 --> 00:17:32.509 align:center
İyi günler!

00:17:32.593 --> 00:17:33.552 align:center
Görüşürüz.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
KAZUKO SAVAŞIN ACIMASIZ DOĞASIYLA
KARŞI KARŞIYA KALMIŞTI...

00:18:14.009 --> 00:18:18.972 align:center
YARANIN ACISI ONU RAHATLATIYORDU.

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
GERÇEK ÖFKE BAZEN DAYANILMAZ,
ACI VERİCİ VE YALNIZ BİR HİSTİR.

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
DİSKO TOPUNDAN YANSIYAN IŞIK HÜZMELERİ

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
KAZUKO'NUN VÜCUDUNA DÜŞÜYORDU.

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
"BU BENİM DÜNYAM."

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
BÜYÜK BİR SAHNEDE YARIŞMAK İSTİYORUM.

00:19:04.685 --> 00:19:08.105 align:center
KAZUKO HOSOKI'NİN
BELEDİYE MECLİSİ BAŞKANINA ŞANTAJ SUÇUYLA

00:19:08.188 --> 00:19:10.482 align:center
TUTUKLANAN KARDEŞİ GERÇEKLERİ ANLATTI

00:19:23.954 --> 00:19:26.665 align:center
Reina, annen seni almaya geldi.

00:19:27.291 --> 00:19:29.459 align:center
Reina, annen geldi.

00:19:29.543 --> 00:19:30.544 align:center
Reina.

00:19:32.212 --> 00:19:33.547 align:center
Geliyorum!

00:19:42.764 --> 00:19:44.224 align:center
Merhaba, ben Uozumi.

00:19:44.725 --> 00:19:46.393 align:center
<i>Yazar siz misiniz?</i>

00:19:47.978 --> 00:19:49.605 align:center
Evet, benim.

00:19:50.147 --> 00:19:51.315 align:center
<i>Adım Hosoki.</i>

00:19:51.815 --> 00:19:53.233 align:center
<i>Konuşmak istemişsiniz.</i>

00:19:53.734 --> 00:19:54.735 align:center
Hoso...

00:19:55.986 --> 00:19:56.987 align:center
Hisao mu?

00:19:58.906 --> 00:20:01.825 align:center
FRIDAY'e <i>beni sormuşsunuz, değil mi?</i>

00:20:02.326 --> 00:20:06.038 align:center
<i>Editörlerden biri
doğrudan size ulaşmamı söyledi.</i>

00:20:08.123 --> 00:20:10.167 align:center
<i>Ablamı soracaksınız, değil mi?</i>

00:20:10.667 --> 00:20:13.587 align:center
<i>İsterseniz evime gelin.</i>

00:20:14.087 --> 00:20:15.672 align:center
<i>Size ablamı anlatayım.</i>

00:20:32.606 --> 00:20:33.607 align:center
Buyurun.

00:20:34.650 --> 00:20:37.736 align:center
Teşekkürler.

00:20:46.119 --> 00:20:48.664 align:center
Tatlıya çok düşkünümdür.

00:20:50.040 --> 00:20:51.041 align:center
Özellikle de

00:20:52.251 --> 00:20:54.378 align:center
Mont Blanc'a bayılırım.

00:20:56.088 --> 00:20:57.089 align:center
Şey...

00:20:58.173 --> 00:21:00.467 align:center
Bir dergide fotoğrafınızı gördüm.

00:21:01.802 --> 00:21:02.803 align:center
Evet.

00:21:02.886 --> 00:21:05.681 align:center
KAZUKO HOSOKI'NİN TUTUKLANAN KARDEŞİ

00:21:05.764 --> 00:21:07.599 align:center
Pek cesursunuz.

00:21:08.100 --> 00:21:09.101 align:center
Ne?

00:21:09.726 --> 00:21:12.646 align:center
Normalde bunlar
söz konusu kişiye gösterilmez.

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
Pardon.

00:21:18.318 --> 00:21:19.736 align:center
Hayır, sorun değil.

00:21:20.821 --> 00:21:25.701 align:center
Ablamla çalışıyorsanız
böyle sıra dışı olmanız iyidir.

00:21:26.493 --> 00:21:27.995 align:center
Ablanızla aranız nasıl?

00:21:28.745 --> 00:21:29.997 align:center
Benimle görüşmüyor.

00:21:31.540 --> 00:21:37.212 align:center
- Onun kararı mıydı?
- O haberden sonra polis de işe dâhil oldu.

00:21:37.963 --> 00:21:41.758 align:center
Ünlü biri olarak
beladan uzak durmak istemiştir.

00:21:43.093 --> 00:21:44.553 align:center
Anladım.

00:21:46.221 --> 00:21:48.056 align:center
Biyografisini mi yazıyorsunuz?

00:21:50.142 --> 00:21:51.810 align:center
Ne kadarını anlattı?

00:21:52.311 --> 00:21:55.022 align:center
Bayan Shikamura'nın borcunu
ödemesine kadar.

00:21:55.939 --> 00:21:59.067 align:center
Ablanızla kardeş gibi olmuşlar sanırım.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
Bunu kendisi mi söyledi?

00:22:05.907 --> 00:22:08.910 align:center
Evet, yolları ayırmanın
zor olduğunu söyledi.

00:22:18.086 --> 00:22:21.256 align:center
Chiyoko Shimakura hikâyesini
şöyle anlattı, değil mi?

00:22:21.757 --> 00:22:25.886 align:center
Shimakura bir köprüden atlamak üzereyken

00:22:26.386 --> 00:22:27.763 align:center
ablam onu kurtarmış.

00:22:27.846 --> 00:22:28.764 align:center
Evet.

00:22:29.264 --> 00:22:31.141 align:center
Sonra menajeri olmuş

00:22:31.933 --> 00:22:33.643 align:center
ve deli gibi çalışmışlar.

00:22:33.727 --> 00:22:34.811 align:center
Evet.

00:22:34.895 --> 00:22:37.689 align:center
- Bay Hotta'dan bahsetti mi?
- Evet.

00:22:37.773 --> 00:22:40.817 align:center
Bayan Shimakura'nın borcunu ödemeye
o yardım etmiş.

00:22:40.901 --> 00:22:41.902 align:center
Peki...

00:22:42.861 --> 00:22:45.447 align:center
"Shimakura'nın evini geri aldık" dedi mi?

00:22:45.947 --> 00:22:46.948 align:center
Evet.

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
Hepsi yalan. Biliyorsunuz, değil mi?

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
Yalan mı?

00:23:11.681 --> 00:23:13.350 align:center
Baştan aşağı yalan.

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
Sizi de kandırmış.

00:23:20.607 --> 00:23:22.067 align:center
Aslında ne olduğunu

00:23:23.527 --> 00:23:25.070 align:center
öğrenmek istiyor musunuz?

00:23:32.786 --> 00:23:35.414 align:center
<i>Ablamın Hotta'yla beraber açtığı disko</i>

00:23:35.914 --> 00:23:37.916 align:center
<i>başlarda çok başarılıydı.</i>

00:23:38.583 --> 00:23:41.086 align:center
<i>Ama üç yıl sonra işler sarpa sardı.</i>

00:23:41.169 --> 00:23:43.964 align:center
Burayı sıfırdan inşa ettim ben.

00:23:44.047 --> 00:23:45.590 align:center
Asla bırakmam.

00:23:45.674 --> 00:23:46.508 align:center
Bu gidişle...

00:23:46.591 --> 00:23:49.428 align:center
<i>Maddi durumları bozulunca
ilişkileri de bozuldu.</i>

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
Satabiliyorken satalım...

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
<i>Aralarındaki bağ o kadar zayıftı işte.</i>

00:23:53.807 --> 00:23:54.683 align:center
Pardon?

00:23:54.766 --> 00:23:58.145 align:center
Sert görünmek için
parama muhtaç olan bir zavallısın.

00:23:58.645 --> 00:24:01.773 align:center
- Patronluk taslamayı kes.
- Ne cüretle cevap verirsin?

00:24:01.857 --> 00:24:03.900 align:center
Ayrıca o genç heriflerle...

00:24:03.984 --> 00:24:06.611 align:center
<i>O sırada telefon çaldı.</i>

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
Ne olmuş?

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
Her dediğime karşı çıkıyorsun.
Bu diskoda da öyle oldu.

00:24:11.867 --> 00:24:12.993 align:center
Konuyu değiştirme.

00:24:13.493 --> 00:24:15.454 align:center
- Aç şu telefonu
- Sen aç.

00:24:15.954 --> 00:24:17.080 align:center
Telefonu aç Hisao!

00:24:17.164 --> 00:24:18.165 align:center
Hemen.

00:24:19.666 --> 00:24:21.209 align:center
Merhaba, burası Manhattan.

00:24:21.918 --> 00:24:24.212 align:center
Bekleyin lütfen.

00:24:26.006 --> 00:24:27.507 align:center
Bay Hotta.

00:24:28.675 --> 00:24:30.302 align:center
Bay Yabe diye biri arıyor.

00:24:31.511 --> 00:24:32.471 align:center
Bay Yabe mi?

00:24:32.971 --> 00:24:33.972 align:center
Evet.

00:24:38.018 --> 00:24:39.853 align:center
Alo? Ben Hotta.

00:24:41.188 --> 00:24:45.275 align:center
<i>Bay Yabe</i> yakuza'yla <i>ve eğlence sektörüyle
bağları olan bir aracıydı.</i>

00:24:45.775 --> 00:24:47.569 align:center
<i>Shimakura'nın da vasisiydi.</i>

00:24:49.571 --> 00:24:51.114 align:center
Chiyoko Shimakura mı?

00:24:51.615 --> 00:24:55.952 align:center
<i>Hotta'dan, alacaklıların hedefi olan
Shimakura'yı korumasını istedi.</i>

00:24:57.996 --> 00:25:00.290 align:center
Borcunu ödemeyeceği aklıma gelmedi.

00:25:00.790 --> 00:25:03.960 align:center
<i>Ablam, Shimakura'yla böyle tanıştı.</i>

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
- Bütün o alacaklılar...
<i>- O intihar hikâyesi koca bir yalandı.</i>

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
Şimdi ne yapacağımı bilmiyorum.

00:25:11.635 --> 00:25:14.679 align:center
<i>Ablam paranın kokusunu hemen alırdı.</i>

00:25:15.347 --> 00:25:18.475 align:center
<i>Bütün o borca rağmen
Chiyoko Shimakura'ydı o.</i>

00:25:18.975 --> 00:25:22.103 align:center
<i>Ablama resmen gümüş tepsiyle
sunulmuş gibiydi.</i>

00:25:22.604 --> 00:25:24.314 align:center
Uzun zaman önce

00:25:25.190 --> 00:25:27.067 align:center
aynısı benim de başıma geldi.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Beni karşında oturan adam,
yani Bay Hotta kurtardı.

00:25:34.074 --> 00:25:34.950 align:center
Geçecek.

00:25:36.076 --> 00:25:38.203 align:center
Bir yolunu buluruz.

00:25:40.789 --> 00:25:44.167 align:center
<i>Hotta bir yerlerden
150 milyon yen borç aldı</i>

00:25:44.251 --> 00:25:46.002 align:center
<i>ve bir oyun oynadılar.</i>

00:25:46.795 --> 00:25:48.338 align:center
<i>Senaryosunu ablam yazdı</i>

00:25:49.589 --> 00:25:52.509 align:center
<i>ve Hotta da maddi sıkıntıda olduğu için
ona uydu.</i>

00:25:52.592 --> 00:25:53.885 align:center
Sizi şerefsizler!

00:25:53.969 --> 00:25:56.680 align:center
Ya Shimakura bir daha şarkı söylemezse?

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
<i>Zor bir dönemden geçiyor olsa da
Edogawa-ikka ailesinin başıydı.</i>

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
Edogawa-ikka ailesi adına...

00:26:03.853 --> 00:26:07.065 align:center
<i>Önlerinde diz çökünce
alacaklılar pes etti.</i>

00:26:07.857 --> 00:26:10.485 align:center
<i>Yoksa kim bilir başlarına ne gelirdi?</i>

00:26:10.986 --> 00:26:11.903 align:center
Rica ediyorum.

00:26:12.404 --> 00:26:14.406 align:center
<i>Kibar bir tehditti.</i>

00:26:16.283 --> 00:26:20.870 align:center
<i>Shimakura, ablamın
ve Hotta'nın performansından etkilenmişti.</i>

00:26:21.580 --> 00:26:23.540 align:center
Bayan Shimakura, nasılsınız?

00:26:23.623 --> 00:26:24.541 align:center
Ben...

00:26:24.624 --> 00:26:28.753 align:center
Şarkı söyleyemeyeceksem
ölmeyi yeğlemiştim.

00:26:28.837 --> 00:26:32.090 align:center
<i>Bu yüzden onlar için
elinden geleni yapmak istemiştir.</i>

00:26:32.173 --> 00:26:36.928 align:center
Bayan Hosoki beni o sırada kurtardı.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Hayatımı Bayan Hosoki'ye borçluyum.

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
<i>Kazuko, Shimakura'yı o açmazdan çıkardı</i>

00:26:47.147 --> 00:26:49.232 align:center
<i>ve bir anda günün kadını oldu.</i>

00:26:49.983 --> 00:26:54.821 align:center
<i>Shimakura'nın sırtından para kazanmaya
böylece başlamış oldu.</i>

00:26:56.656 --> 00:27:01.119 align:center
<i>Shimakura taşrada turneye çıktığında bile</i>

00:27:01.786 --> 00:27:05.415 align:center
<i>Hotta yakuza üyeleri aracılığıyla
mekânları bedavaya ayarlayıp</i>

00:27:05.915 --> 00:27:08.293 align:center
<i>kendine büyük bir pay alıyordu.</i>

00:27:18.345 --> 00:27:20.472 align:center
<i>Boşalan diskoya ilgi çekmek için de</i>

00:27:21.264 --> 00:27:24.059 align:center
<i>Shimakura'yı kullanıp
medyaya haber yaptırdılar</i>

00:27:24.142 --> 00:27:25.935 align:center
<i>ve diskoyu hayata döndürdüler.</i>

00:27:27.228 --> 00:27:32.067 align:center
<i>Ablamın ticari zekâsı
oldukça etkileyicidir.</i>

00:27:33.985 --> 00:27:37.614 align:center
<i>Hotta görev duygusuna, insanlığa
önem veren bir</i> yakuza'ydı<i>.</i>

00:27:38.740 --> 00:27:44.329 align:center
<i>Zamanla Kazuko'nun Shimakura'dan
istifade etmesinden bıktı.</i>

00:27:44.829 --> 00:27:46.623 align:center
SHIMAKURA CEHENNEMDEN DÖNDÜ!

00:27:52.212 --> 00:27:53.463 align:center
Çok başarılı oldun.

00:27:57.092 --> 00:28:01.596 align:center
<i>Kazuko'nun planı işe yaradı
Ve Shimakura eğlence dünyasına döndü.</i>

00:28:02.681 --> 00:28:05.392 align:center
<i>Büyük işler yağıyordu.</i>

00:28:05.892 --> 00:28:08.728 align:center
<i>Kazuko'nun çok mutlu olduğuna eminim.</i>

00:28:15.652 --> 00:28:17.570 align:center
Sonuçta tek derdi paraydı.

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
Shimakura'nın ona ne kadar kazandırdığına
bakıyordu sadece.

00:28:23.118 --> 00:28:25.412 align:center
Ona yardım etmek istemesi falan yalan.

00:28:26.204 --> 00:28:28.873 align:center
Kazuko geçmişte sömürülürken

00:28:29.374 --> 00:28:32.001 align:center
başkalarını sömürmeyi de iyi öğrenmişti.

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
Ama Bayan Shimakura,
Bayan Hosoki'ye 150 milyon yeni ödeyince

00:28:39.300 --> 00:28:41.845 align:center
bağımsızlığını ilan etmiş.

00:28:41.928 --> 00:28:45.724 align:center
- Bayan Hosoki pek bir şey kazanmamış ki.
- Ne kadar da safsınız.

00:28:46.975 --> 00:28:49.352 align:center
Shimakura o zamanlar çok büyük yıldızdı.

00:28:49.853 --> 00:28:52.397 align:center
Taşrada bile iki milyon kazanıyordu.

00:28:53.189 --> 00:28:55.442 align:center
Büyük yerlerde üç, dört milyon alırdı.

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
Kazuko onu çok çalıştırdı,
yılda 200 konser verdirdi.

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
Siz hesaplayın.

00:29:03.116 --> 00:29:05.910 align:center
- Şey...
- Yılda en az 400 milyon eder.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
150 milyon yeni
kolayca kazanabileceğini biliyordu.

00:29:11.791 --> 00:29:12.792 align:center
Yok artık...

00:29:14.753 --> 00:29:19.299 align:center
Shimakura insanlara güvenen,
nazik bir kızdı

00:29:19.799 --> 00:29:24.012 align:center
ama üç yıl içinde
o bile oyuna getirildiğini anladı.

00:29:25.930 --> 00:29:28.141 align:center
Bu yüzden onunla yollarını ayırdı.

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
Ama Bayan Hosoki'nin
hayatını kurtardığını söyledi.

00:29:32.937 --> 00:29:34.647 align:center
Oyuna geldiğini söylemedi.

00:29:34.731 --> 00:29:36.733 align:center
Olayla böyle barıştı.

00:29:37.942 --> 00:29:39.402 align:center
Bu şekilde meseleyi

00:29:39.986 --> 00:29:42.030 align:center
temelli olarak kapatmayı seçti.

00:29:58.546 --> 00:29:59.547 align:center
Teşekkürler.

00:30:42.048 --> 00:30:43.049 align:center
Selam.

00:30:44.050 --> 00:30:46.886 align:center
Beraber bir tatile gidelim.

00:30:47.637 --> 00:30:49.681 align:center
Hawaii'ye ya da Guam'a falan.

00:30:50.431 --> 00:30:52.809 align:center
İşlerin yoluna girmesini kutlarız.

00:30:54.978 --> 00:30:56.104 align:center
Ben gelmeyeyim.

00:30:56.604 --> 00:30:57.689 align:center
Sen gidebilirsin.

00:30:58.189 --> 00:31:00.525 align:center
Ne? Amma soğuk davranıyorsun.

00:31:01.401 --> 00:31:03.152 align:center
Hem Ochiyo'yla da işin var.

00:31:03.236 --> 00:31:07.532 align:center
Ochiyo başının çaresine bakabilir.

00:31:08.366 --> 00:31:10.326 align:center
Hadi ama.

00:31:10.910 --> 00:31:12.412 align:center
Bir yere gidelim.

00:31:20.420 --> 00:31:22.088 align:center
Geç kaldın.

00:31:22.797 --> 00:31:26.301 align:center
Yarın yine erken kalkacaksın.
Hemen banyoya gir.

00:31:28.928 --> 00:31:31.264 align:center
Daha yemek yemedim.

00:31:31.890 --> 00:31:33.725 align:center
Gelmeden önce yemedin mi?

00:31:35.602 --> 00:31:37.228 align:center
Yemek yemeye vaktim olmadı.

00:31:38.980 --> 00:31:41.316 align:center
Bir şeyler hazırlayayım sana o zaman.

00:31:41.399 --> 00:31:43.318 align:center
Sen banyoya gir hadi.

00:31:45.945 --> 00:31:49.157 align:center
Geç oldu, hafif bir şey yemek istiyorum.

00:31:49.657 --> 00:31:51.701 align:center
Sağlıklı ve hazmı kolay bir şey.

00:31:52.368 --> 00:31:53.703 align:center
Çok şımarıksın.

00:31:54.412 --> 00:31:58.750 align:center
Çeneni kapa ve ne verirsem onu ye.

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
Baksana.

00:32:09.886 --> 00:32:13.848 align:center
Ne kadar borcum kaldı?

00:32:17.936 --> 00:32:19.604 align:center
Çok çalışıyorum.

00:32:20.104 --> 00:32:21.648 align:center
Kapanmak üzere, değil mi?

00:32:24.233 --> 00:32:27.946 align:center
Seni üzmek istemediğim için
bir şey demedim.

00:32:28.780 --> 00:32:29.781 align:center
Ama aslında

00:32:30.573 --> 00:32:34.619 align:center
birkaç ay önce yeni bir alacaklı çıktı.

00:32:36.496 --> 00:32:37.580 align:center
Ne?

00:32:37.664 --> 00:32:42.043 align:center
Biz hallettik,
o yüzden endişelenmene gerek yok.

00:32:46.172 --> 00:32:49.592 align:center
Yeni borç ne kadarmış?

00:32:52.512 --> 00:32:53.972 align:center
Yüz milyon küsur.

00:32:58.935 --> 00:33:00.520 align:center
Olamaz...

00:33:02.563 --> 00:33:04.065 align:center
Senin adam...

00:33:04.565 --> 00:33:08.194 align:center
Öyle çaresiz kalmış ki
her yere senet dağıtmış.

00:33:08.987 --> 00:33:10.989 align:center
Yenileri de çıkar kesin.

00:33:11.072 --> 00:33:12.281 align:center
Bu sonuncusu.

00:33:17.036 --> 00:33:18.037 align:center
Eminim.

00:33:32.301 --> 00:33:33.845 align:center
Elinize sağlık Ochiyo.

00:33:33.928 --> 00:33:35.388 align:center
Teşekkürler. Sizin de.

00:33:37.015 --> 00:33:38.016 align:center
Bayan Shimakura.

00:33:39.225 --> 00:33:41.269 align:center
Sawamura!

00:33:41.352 --> 00:33:42.979 align:center
Çok uzun zaman oldu.

00:33:43.062 --> 00:33:45.815 align:center
Seni gördüğüme çok sevindim. İşler nasıl?

00:33:45.898 --> 00:33:47.567 align:center
- Yeni sanatçım var.
- Sahi mi?

00:33:47.650 --> 00:33:50.111 align:center
- Onu tanıtmaya geldim.
- Anladım.

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
Bayan Hosoki gelmedi mi bugün?

00:33:55.658 --> 00:33:57.910 align:center
Gelmedi, bugün ayrı çalışıyoruz.

00:33:57.994 --> 00:33:59.787 align:center
Saijo stüdyoya giriyor!

00:34:01.664 --> 00:34:02.665 align:center
Baksana.

00:34:03.750 --> 00:34:04.751 align:center
Vaktin var mı?

00:34:06.544 --> 00:34:07.712 align:center
Bir terslik var.

00:34:08.212 --> 00:34:11.257 align:center
Üç yıl sonra yeni bir borcun çıkmasına
imkân yok.

00:34:14.343 --> 00:34:16.554 align:center
Konserlere, televizyona çıkıyorsunuz.

00:34:17.055 --> 00:34:20.725 align:center
Ayrıca yılın neredeyse altı ayında
turnedesiniz, değil mi?

00:34:26.564 --> 00:34:29.067 align:center
Turne konserlerinden ne kadar alıyorsunuz?

00:34:31.152 --> 00:34:32.945 align:center
Bana söylemiyor.

00:34:33.946 --> 00:34:37.241 align:center
Ablam "Parayı dert etme" dedi.

00:34:37.742 --> 00:34:40.369 align:center
Size söylememesi çok saçma.

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
Ama aylık harçlığım var.

00:34:44.624 --> 00:34:45.625 align:center
Ne kadar?

00:34:47.460 --> 00:34:48.461 align:center
Her ay...

00:34:50.963 --> 00:34:52.215 align:center
...30.000 yen alıyorum.

00:34:54.967 --> 00:34:56.385 align:center
Tamam Bayan Shimakura.

00:34:57.095 --> 00:34:58.638 align:center
Sakin olun ve dinleyin.

00:35:01.641 --> 00:35:06.813 align:center
Yirmi yıldır <i>Kohaku'da</i> sahne alan
büyük bir yıldızsınız.

00:35:07.855 --> 00:35:09.398 align:center
Bedavaya yapmıyorsanız

00:35:09.482 --> 00:35:13.653 align:center
ücretiniz en az iki ila beş milyondur.

00:35:14.821 --> 00:35:16.864 align:center
Yılda 100 kez sahneye çıksanız...

00:35:59.574 --> 00:36:00.575 align:center
Pekâlâ.

00:36:12.253 --> 00:36:14.964 align:center
Beni korkuttun.

00:36:15.464 --> 00:36:16.799 align:center
Geldiğini bilmiyordum.

00:36:17.300 --> 00:36:18.926 align:center
Kayıt iyi geçti mi?

00:36:23.598 --> 00:36:26.017 align:center
Ben bir arkadaşımla yemek yiyeceğim.

00:36:26.100 --> 00:36:27.977 align:center
Sen de dışarıdan sipariş ver.

00:36:28.477 --> 00:36:29.478 align:center
Boğazım ağrıyor.

00:36:30.646 --> 00:36:31.606 align:center
Ne?

00:36:32.106 --> 00:36:34.400 align:center
Bugün kayıtta zorladım sanırım.

00:36:34.901 --> 00:36:37.028 align:center
Dışarıdan yemeyeyim.

00:36:37.111 --> 00:36:38.946 align:center
Bana <i>okayu</i> yapar mısın?

00:36:39.697 --> 00:36:41.824 align:center
Onu da kendin yaparsın artık.

00:36:41.908 --> 00:36:42.909 align:center
Ben...

00:36:44.744 --> 00:36:46.662 align:center
Yumurta bile kıramam.

00:36:47.330 --> 00:36:48.706 align:center
Biliyorsun, değil mi?

00:36:52.710 --> 00:36:53.711 align:center
Tanrım.

00:36:54.545 --> 00:36:56.923 align:center
Yemeğe geç kalacağım.

00:37:21.280 --> 00:37:22.281 align:center
Dur.

00:37:24.075 --> 00:37:26.118 align:center
Şimdi ne oldu?

00:37:28.496 --> 00:37:29.497 align:center
Bir de...

00:37:31.540 --> 00:37:36.337 align:center
Zencefilli ve ballı siyah çay istiyorum.
Gidip alabilir misin?

00:37:40.633 --> 00:37:42.760 align:center
Sana ne oluyor ya?

00:37:43.636 --> 00:37:46.222 align:center
Bana hizmetçi gibi davranıyorsun.

00:37:46.931 --> 00:37:48.516 align:center
Kafayı mı yedin?

00:37:53.688 --> 00:37:54.689 align:center
Yani...

00:37:56.983 --> 00:37:59.527 align:center
Sesimle para kazanıyorum ben.

00:38:00.569 --> 00:38:04.115 align:center
Boğazım iyileşmezse
sen de para kazanamazsın.

00:38:05.074 --> 00:38:06.534 align:center
Para olmadan da

00:38:07.118 --> 00:38:09.662 align:center
böyle şık paltolar alamazsın.

00:38:12.540 --> 00:38:13.541 align:center
Baksana sen.

00:38:15.042 --> 00:38:17.712 align:center
Bir derdin varsa söyle.

00:38:24.760 --> 00:38:26.429 align:center
Son üç yılda

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
ne kadar kazandığımı söyle.

00:38:30.057 --> 00:38:31.600 align:center
Zaten biliyorsun.

00:38:32.101 --> 00:38:33.477 align:center
Yüz elli milyon yen.

00:38:33.561 --> 00:38:34.729 align:center
Yalan.

00:38:34.812 --> 00:38:36.772 align:center
Sektörden birine sordum.

00:38:36.856 --> 00:38:38.858 align:center
En az bir milyar kazanmışım.

00:38:39.942 --> 00:38:43.404 align:center
Yüz elli milyonu
ilk altı ayda ödedim zaten, değil mi?

00:38:45.906 --> 00:38:50.328 align:center
Birileri aklına
saçma sapan fikirler sokmuş.

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
Seni manipüle ediyorlar.

00:38:53.831 --> 00:38:56.542 align:center
Beni manipüle eden sen olmayasın abla?

00:38:58.252 --> 00:38:59.253 align:center
Söylesene.

00:38:59.754 --> 00:39:00.755 align:center
Doğru mu bu?

00:39:01.339 --> 00:39:06.344 align:center
Bunca zamandır beni kandırıp
son kuruşuma kadar almaya mı çalışıyordun?

00:39:06.844 --> 00:39:08.346 align:center
Yeni borç da mı yalandı?

00:39:10.389 --> 00:39:11.390 align:center
Ochiyo.

00:39:13.559 --> 00:39:18.147 align:center
İyi yaptığın tek şey şarkı söylemek.

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
Sus ve sadece şarkı söyle.

00:39:22.860 --> 00:39:25.863 align:center
Kendin dedin.
Söyleyemeyeceksen ölmeyi yeğlersin.

00:39:26.906 --> 00:39:29.241 align:center
Peki, şarkı söylemeni kim mümkün kıldı?

00:39:29.325 --> 00:39:31.369 align:center
Ben yaptım, ben!

00:39:32.828 --> 00:39:36.916 align:center
Sadece borcunu ödemedim.

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
Hayatını kurtardım ben!

00:39:41.337 --> 00:39:45.925 align:center
Seni kurtaran kişiyle
nasıl böyle konuşursun?

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
Bana dırdır edeceğine

00:39:48.969 --> 00:39:52.723 align:center
kabarelerde, sokaklarda,
nereyi bulursan orada şarkı söyle!

00:39:53.224 --> 00:39:54.517 align:center
Git de para kazan!

00:40:00.272 --> 00:40:01.273 align:center
Müzik aşkımı...

00:40:03.317 --> 00:40:05.277 align:center
...kendi çıkarın için...

00:40:07.154 --> 00:40:08.114 align:center
...kullandın.

00:40:08.197 --> 00:40:10.449 align:center
"Müzik aşkını" mı?

00:40:10.533 --> 00:40:13.077 align:center
Çocuk gibi saçma sapan konuşma.

00:40:15.204 --> 00:40:17.581 align:center
Canım isterse

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
şarkı söylemeni hemencecik engellerim.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
Bu haksızlık!

00:40:51.073 --> 00:40:52.074 align:center
Defol git!

00:40:53.200 --> 00:40:54.493 align:center
Çık git evimden!

00:40:56.328 --> 00:40:57.746 align:center
Gidecek olan sensin.

00:40:58.831 --> 00:41:00.666 align:center
Bu daire benim.

00:41:02.126 --> 00:41:05.171 align:center
- Ne?
- Açık artırmadan ben aldım.

00:41:06.172 --> 00:41:07.798 align:center
Tapu benim üstüme.

00:41:11.552 --> 00:41:15.014 align:center
Bu muhteşem daireyi ölü fiyatına aldım.

00:41:19.477 --> 00:41:22.229 align:center
Neyse ki çok aptalsın.

00:41:38.454 --> 00:41:40.664 align:center
Pılını pırtını topla

00:41:41.624 --> 00:41:43.751 align:center
ve ben dönmeden gitmiş ol.

00:42:39.640 --> 00:42:40.641 align:center
Ochiyo.

00:42:45.354 --> 00:42:46.814 align:center
Kazuko olanları anlattı.

00:42:48.482 --> 00:42:50.651 align:center
Sana kalacak bir yer ayarladım.

00:42:51.360 --> 00:42:52.820 align:center
Götüreyim seni.

00:43:00.619 --> 00:43:01.829 align:center
Bahane değil tabii...

00:43:05.958 --> 00:43:06.959 align:center
...ama biliyorsun.

00:43:10.004 --> 00:43:12.506 align:center
Sen şarkı söylerken en yakınında olup

00:43:13.215 --> 00:43:14.717 align:center
dinlemek çok güzeldi.

00:43:16.552 --> 00:43:18.053 align:center
O kısmı gerçek.

00:43:25.394 --> 00:43:26.395 align:center
Şu andan itibaren

00:43:27.688 --> 00:43:29.481 align:center
senin tarafındayım.

00:43:30.190 --> 00:43:31.191 align:center
O yüzden...

00:43:32.526 --> 00:43:35.195 align:center
Yapabileceğim bir şey olursa
söylemen yeter.

00:43:40.492 --> 00:43:41.493 align:center
Sahi mi?

00:43:42.911 --> 00:43:43.912 align:center
Ne?

00:43:46.248 --> 00:43:48.959 align:center
"Yapabileceğin bir şey olursa
söyle" dedin ya?

00:43:51.629 --> 00:43:52.630 align:center
Evet.

00:43:53.714 --> 00:43:54.715 align:center
Ciddiyim.

00:43:57.301 --> 00:43:58.302 align:center
Öyleyse...

00:44:01.930 --> 00:44:03.557 align:center
Senden

00:44:04.600 --> 00:44:06.477 align:center
son bir ricam var.

00:47:15.541 --> 00:47:19.086 align:center
<i>Düşünmüştüm bir keresinde</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.340 align:center
<i>Hayatıma son vermeyi</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.594 align:center
<i>Güller ve evren bile</i>

00:47:28.387 --> 00:47:31.974 align:center
<i>Solup gitmemi söylemişti</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.352 align:center
<i>Kısacık kestim saçlarımı</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.190 align:center
<i>Isırdım serçe parmağımı</i>

00:47:40.941 --> 00:47:47.906 align:center
<i>Ağlayarak geçirdim günlerimi
Çok suçladım kendimi</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>Gençlik ne komik, değil mi?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>Gençlik ne saçma, değil mi?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>Komik hikâyelere akıttım gözyaşlarımı</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
<i>O gözyaşlarında
Gençliğin toyluğu vardı</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.473 align:center
<i>Hayat inişli çıkışlı</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.561 align:center
<i>Erkek dediğin bin bir çeşit</i>

00:48:18.770 --> 00:48:25.736 align:center
<i>Kadınlar da öyle belki
Ve hepsi çiçek açar çılgın gibi</i>

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
"Jinsei Iroiro" harika bir şarkı.

00:48:34.202 --> 00:48:36.288 align:center
Gerçekten inanılmaz.

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
<i>Kohaku'daki</i> konserinizi izledim.

00:48:39.541 --> 00:48:42.377 align:center
Annem de çok heyecanlandı.

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
Çok teşekkürler.

00:48:43.795 --> 00:48:47.174 align:center
Bayan Shimakura,
rahatsız ediyorum ama konuşabilir miyiz?

00:48:47.257 --> 00:48:49.968 align:center
- Lütfen...
- Kazuko Hosoki'nin kitabını yazıyorum.

00:48:50.469 --> 00:48:53.263 align:center
İkiniz hakkındaki gerçeği
öğrenmek istiyorum.

00:48:53.347 --> 00:48:54.181 align:center
O konu...

00:48:54.264 --> 00:48:56.224 align:center
Neyi öğrenmek istiyorsunuz?

00:49:00.062 --> 00:49:02.773 align:center
Dolandırılıp borca battığınızda sizi

00:49:03.273 --> 00:49:05.859 align:center
kazara tanıştığınız
Bayan Hosoki kurtarmış.

00:49:05.943 --> 00:49:06.944 align:center
Doğru mu?

00:49:13.367 --> 00:49:14.368 align:center
Doğru.

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
Bayan Hosoki hayatımı kurtardı.

00:49:19.081 --> 00:49:20.624 align:center
Bayan Hosoki olmasaydı

00:49:21.124 --> 00:49:24.419 align:center
muhtemelen şarkı söylemeye
devam edemezdim.

00:49:25.796 --> 00:49:28.924 align:center
Ama biri bana

00:49:29.424 --> 00:49:31.760 align:center
olmayan borçlar uydurduğunu

00:49:32.260 --> 00:49:35.889 align:center
ve kazancınızı çalmaya
devam ettiğini söyledi.

00:49:37.099 --> 00:49:38.684 align:center
Öyle bile olsa

00:49:39.184 --> 00:49:41.853 align:center
hayatımı kurtardığı gerçeğini değiştirmez.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
Sizi kandırmış olsa da mı?

00:49:51.196 --> 00:49:54.992 align:center
Bazen kandırıldığınızı bilmemek
daha iyidir.

00:50:00.330 --> 00:50:02.332 align:center
Umarım güzel bir kitap yazarsınız.

00:50:03.417 --> 00:50:04.418 align:center
Gidelim.

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
GELEN ARAMA
BAYAN HOSOKI

00:51:08.231 --> 00:51:10.650 align:center
SHIMAKURA BORCUNU ÖDEYİP AJANS DEĞİŞTİRDİ

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay

