WEBVTT

00:00:12.554 --> 00:00:15.223 align:center
(ตอนที่ 7)

00:00:30.113 --> 00:00:36.911 align:center
โอจิโยะน่ะ มีชื่อเสียงตั้งแต่เด็ก
ในฐานะนักร้องผู้มีพรสวรรค์ติดตัวมาแต่กําเนิด

00:00:38.580 --> 00:00:43.126 align:center
หลังพ่ายแพ้สงคราม เสียงร้องดั่งนางฟ้านั่น

00:00:43.710 --> 00:00:46.755 align:center
ได้มอบความฝันและความหวัง

00:00:46.838 --> 00:00:50.300 align:center
ให้แก่ผู้คนที่จมอยู่ในความสิ้นหวังมากมาย

00:00:52.802 --> 00:00:55.805 align:center
"มนุษย์ไม่ได้มีชีวิตอยู่ได้
ด้วยขนมปังเพียงอย่างเดียว"

00:00:56.306 --> 00:00:57.974 align:center
นั่นแหละ

00:00:58.683 --> 00:01:01.519 align:center
คือพลังของความบันเทิงจริงๆ

00:01:04.689 --> 00:01:06.649 align:center
โอจิโยะกับฉัน

00:01:06.733 --> 00:01:10.570 align:center
เกิดปีเดียวกัน เกิดที่โตเกียวเหมือนกัน

00:01:11.196 --> 00:01:12.739 align:center
บางที

00:01:12.822 --> 00:01:16.868 align:center
เราอาจเคยเดินสวนกัน
ท่ามกลางซากปรักหักพังของโตเกียวก็ได้

00:01:22.999 --> 00:01:27.045 align:center
เป็นเรื่องราวที่น่าทึ่งจริงๆ ค่ะ

00:01:27.712 --> 00:01:29.422 align:center
คุณที่ครั้งหนึ่งได้คุณโฮตตะช่วยไว้

00:01:29.506 --> 00:01:33.510 align:center
มาเป็นฝ่ายยื่นมือช่วยคุณชิมาคุระ
ให้รอดจากนรกด้วยตัวเองแบบนี้

00:01:33.593 --> 00:01:36.137 align:center
เรื่องราวเกี่ยวกับคุณชิมาคุระ
จะเป็นจุดขายที่ดีแน่นอนครับ

00:01:36.221 --> 00:01:38.723 align:center
และในหนังสือ
ก็คงเป็นจุดหักเหครั้งใหญ่ด้วย ใช่ไหมครับ

00:01:38.807 --> 00:01:39.682 align:center
อืม

00:01:40.183 --> 00:01:42.644 align:center
คุณชิมาคุระเป็นคนแบบไหนเหรอคะ

00:01:42.727 --> 00:01:44.979 align:center
เธอก็เหมือนเสียงร้องของเธอนั่นแหละ

00:01:45.480 --> 00:01:47.690 align:center
อ่อนหวาน บอบบาง

00:01:48.191 --> 00:01:50.068 align:center
และบริสุทธิ์อย่างแท้จริง

00:01:50.568 --> 00:01:51.903 align:center
ขอโทษที่รบกวนครับ

00:01:53.905 --> 00:01:55.657 align:center
เอากระเป๋าพวกนั้นขึ้นรถเลย

00:01:56.157 --> 00:01:59.035 align:center
ส่วนกระเป๋าใส่เทียร่าใช้ใบใหม่ด้วย

00:01:59.536 --> 00:02:01.121 align:center
ครับผม

00:02:01.996 --> 00:02:04.332 align:center
จะพาไปด้วยเหรอครับ ฮาวายน่ะ

00:02:04.415 --> 00:02:07.877 align:center
แยกกันตั้งสองสัปดาห์ เดี๋ยวเหงาตายพอดี

00:02:07.961 --> 00:02:11.297 align:center
เหรอครับ เทียร่าขี้เหงาสินะครับ

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
ใครบอก คนที่จะตายคือฉันต่างหาก

00:02:14.134 --> 00:02:15.635 align:center
อ๋อ

00:02:16.928 --> 00:02:18.763 align:center
อาจารย์เป็นคนอ่อนไหวนี่นะครับ

00:02:20.348 --> 00:02:22.600 align:center
ขอโทษที่มารบกวนก่อนเดินทางนะคะ

00:02:22.684 --> 00:02:24.853 align:center
ไม่เป็นไร ยังมีเวลาอีกเกือบชั่วโมง

00:02:24.936 --> 00:02:26.646 align:center
คุยกันต่อเถอะ

00:02:27.897 --> 00:02:31.192 align:center
หนี้ของคุณชิมาคุระ
มากกว่า 400 ล้านเยนใช่ไหมคะ

00:02:31.276 --> 00:02:34.946 align:center
ถ้าคิดเป็นมูลค่าเงินปัจจุบัน
ก็น่าจะเกินพันล้านเยนได้

00:02:35.029 --> 00:02:38.366 align:center
หนี้มหาศาลขนาดนั้น แก้ปัญหากันได้ยังไงคะ

00:02:38.449 --> 00:02:39.534 align:center
แน่นอน

00:02:40.368 --> 00:02:42.996 align:center
ลําพังฉันคนเดียวคงทําไม่ได้

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
คิดจะทําอะไรกันแน่ฮะ

00:02:45.665 --> 00:02:46.624 align:center
นี่จะหลอกกันรึไง

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
อธิบายมา

00:02:48.126 --> 00:02:50.336 align:center
ฉันมีเงิน 150 ล้านเยนอยู่ตรงนี้ค่ะ

00:02:50.420 --> 00:02:51.880 align:center
ขอพูดเข้าเรื่องเลยนะคะ

00:02:51.963 --> 00:02:57.010 align:center
ถ้านํายอดหนี้ของทุกท่านมารวมกัน
จะเป็นเงิน 430 ล้านเยน

00:02:57.093 --> 00:03:02.891 align:center
เราอยากนําเงินก้อนนี้
มาแบ่งให้ตามสัดส่วนอย่างเป็นธรรมเพื่อชดใช้หนี้

00:03:02.974 --> 00:03:04.017 align:center
แค่หนึ่งในสามเหรอ

00:03:04.100 --> 00:03:05.685 align:center
แล้วจะให้ยกหนี้ที่เหลือให้เหรอ

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
จะยอมรับเงื่อนไขนี้ได้ไหมคะ

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- อะไรนะ ให้ยอมรับเหรอ
- ล้อเล่นกันรึไง

00:03:09.898 --> 00:03:12.692 align:center
จะมีเรื่องเหลวไหลแบบนี้ได้ไงวะ

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
แบบนี้จะได้ไงฮะ คุณชิมาคุระ

00:03:28.750 --> 00:03:30.043 align:center
พวกนาย!

00:03:30.126 --> 00:03:32.378 align:center
ถ้าชิมาคุระ จิโยโกะไม่ได้ร้องเพลง
จะยอมได้รึไง

00:03:32.462 --> 00:03:33.838 align:center
แล้วเงินของพวกเราล่ะ

00:03:33.922 --> 00:03:35.632 align:center
เจ้าตัวน่ะ

00:03:36.132 --> 00:03:38.551 align:center
ถึงขั้นพูดว่าอยากตายๆ ไปซะ

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
เพลงของชิมาคุระ จิโยโกะคือสมบัติของชาติ

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
ปกติแล้ว ต่อให้เอาเงินมากองเท่าไหร่
ก็ซื้อสมบัติของชาติแบบนี้ไม่ได้

00:03:53.483 --> 00:03:55.026 align:center
พวกนายน่ะ

00:03:55.610 --> 00:03:58.404 align:center
ยอมรับข้อเสนอนี้ซะเถอะ
ถือเสียว่ากําลังซื้อสมบัติเอาไว้

00:04:00.531 --> 00:04:01.783 align:center
ฉันน่ะ

00:04:02.742 --> 00:04:06.829 align:center
ไม่เคยลืมหน้าคนที่เคยช่วยเหลือฉัน

00:04:10.917 --> 00:04:12.543 align:center
ถ้ายอมรับข้อเสนอนี้

00:04:13.461 --> 00:04:16.130 align:center
มันอาจเป็นประโยชน์
ต่อธุรกิจของพวกนายด้วยก็ได้

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
ช่วยเห็นแก่หน้าแก๊งเอโดงาวะ...

00:04:27.225 --> 00:04:28.476 align:center
ขอร้องละ

00:04:39.737 --> 00:04:44.325 align:center
จากวันนี้ไป
ดิฉันจะเป็นผู้พิทักษ์คุณชิมาคุระ จิโยโกะ

00:04:44.409 --> 00:04:46.494 align:center
โฮโซกิ คาซึโกะค่ะ

00:04:46.577 --> 00:04:49.706 align:center
ที่บอกว่าแก้ปัญหาแล้ว
คือคุณจ่ายคืน 430 ล้านแล้วเหรอครับ

00:04:49.789 --> 00:04:50.707 align:center
เต็มจํานวนเหรอครับ

00:04:50.790 --> 00:04:52.375 align:center
ไม่ค่ะ ไม่เต็มจํานวน

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
แต่ความจริงก็คือคุณชิมาคุระเอง
ก็เป็นเหยื่อของการต้มตุ๋น

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
และที่สําคัญที่สุด

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
ทางเจ้าหนี้เข้าใจว่าเราต้องการ
ปกป้องเสียงร้องของคุณชิมาคุระเอาไว้

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
จึงได้ยินยอมให้ชําระหนี้
ประมาณหนึ่งในสามของยอดทั้งหมดค่ะ

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
แล้วคุณโฮโซกิเป็นผู้ชําระแทนให้หรือครับ

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
จากนี้ไป คุณชิมาคุระ
จะย้ายเข้าสังกัดบริษัทใหม่ของดิฉัน

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
และจะทํางานร่วมกันกับดิฉัน
ในฐานะผู้จัดการเธอค่ะ

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
อีกทั้งเธอจะชําระเงินคืนให้ดิฉัน
จากรายได้ที่เธอทําได้ค่ะ

00:05:29.078 --> 00:05:31.497 align:center
คุณชิมาคุระ ตอนนี้รู้สึกยังไงบ้างครับ

00:05:32.206 --> 00:05:33.624 align:center
ฉัน...

00:05:36.044 --> 00:05:38.379 align:center
นึกว่าคงจะร้องเพลงไม่ได้อีกแล้ว

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
ถ้าร้องเพลงไม่ได้
ก็คิดว่าไม่สู้ตายไปเสียยังจะดีกว่า

00:05:44.677 --> 00:05:49.349 align:center
ในช่วงเวลานั้น
คุณโฮโซกิยื่นมือเข้ามาช่วยฉันไว้ค่ะ

00:05:51.309 --> 00:05:55.605 align:center
คุณโฮโซกิคือผู้มีพระคุณที่ช่วยชีวิตฉันไว้ค่ะ

00:06:01.110 --> 00:06:02.612 align:center
ไม่เป็นไรนะ

00:06:11.996 --> 00:06:13.748 align:center
- ขอบคุณมากครับ
- ขอบคุณค่ะ

00:06:21.923 --> 00:06:23.966 align:center
โล่งแล้วนะทีนี้

00:06:32.725 --> 00:06:34.227 align:center
ทําใจยากใช่ไหมล่ะ

00:06:35.228 --> 00:06:40.858 align:center
ต้องสละชีวิตที่ปากกัดตีนถีบสร้างมาไปแบบนี้

00:06:43.361 --> 00:06:44.987 align:center
บ้านหลังนี้

00:06:45.738 --> 00:06:48.324 align:center
เป็นสิ่งเดียวที่รอฉันกลับมาหาอยู่เสมอ

00:06:57.125 --> 00:06:58.835 align:center
ฟังนะ โอจิโยะ

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
ยังอีกหกเดือนกว่าบ้านหลังนี้จะถูกขาย

00:07:05.633 --> 00:07:07.760 align:center
ระหว่างนั้นก็ทํางานให้เลือดตากระเด็น

00:07:07.844 --> 00:07:09.804 align:center
แล้วซื้อบ้านหลังนี้กลับคืนมากัน

00:07:11.889 --> 00:07:13.558 align:center
มันจะทําได้เหรอ เรื่องแบบนั้นน่ะ

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
จะได้หรือไม่ได้
ขึ้นอยู่กับว่าเธอพยายามแค่ไหน

00:07:24.819 --> 00:07:26.070 align:center
เข้าใจแล้ว

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
ฉันจะทุ่มเทสุดชีวิตอีกครั้ง

00:07:33.619 --> 00:07:35.163 align:center
ต้องอย่างนี้สิ

00:07:36.038 --> 00:07:37.498 align:center
ขอบคุณนะ

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
พี่

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
พี่เหรอ

00:07:44.714 --> 00:07:47.300 align:center
ก็พี่เหมือนพี่สาวของฉันเลยนี่

00:07:47.383 --> 00:07:49.552 align:center
พูดอะไรน่ะ เราอายุเท่ากันนะ

00:07:49.635 --> 00:07:52.555 align:center
ไม่เห็นเป็นไรเลย ฉันจะเป็นน้องสาวนะ

00:07:54.640 --> 00:07:56.225 align:center
ตามใจเธอ

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
หลังจากนั้น เราสองคน
ก็ทํางานกันอย่างกับวัวกับควาย

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
งานจับมือกับคุณชิมาคุระ จิโยโกะจะเริ่มแล้วครับ

00:08:14.494 --> 00:08:18.039 align:center
ทุกคน เรามาส่งเสียงเรียกคุณโอจิโยะกันนะครับ

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
พร้อมนะครับ

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- คุณโอจิโยะ
- คุณโอจิโยะ

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
เราออกไปตระเวนทํางานทุกที่

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
รับทุกงานที่หาได้
ตั้งแต่งานแสดงต่างจังหวัดจนถึงเรือนจํา

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
ทุกท่านที่มาในวันนี้คะ

00:08:31.511 --> 00:08:33.721 align:center
ใครอยากจับมือกับโอจิโยะ

00:08:33.804 --> 00:08:36.474 align:center
ช่วยซื้อแผ่นเสียงที่มีลายเซ็นนี้ด้วยนะคะ

00:08:36.557 --> 00:08:40.269 align:center
ซื้อแผ่นเสียงนี้เท่านั้น
ถึงจะได้จับมือกับโอจิโยะนะคะ

00:08:40.353 --> 00:08:41.354 align:center
ใครอยากได้บ้างคะ

00:08:41.437 --> 00:08:45.399 align:center
เมืองสุดแสนจะไกลที่มีไก่มากกว่าคนแบบนี้

00:08:45.483 --> 00:08:47.735 align:center
คงสงสัยว่าเรามาทําไมใช่ไหมครับ

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
อีกห้านาทีเริ่มแสดงนะ ห้ามพูดคั่นระหว่างเพลง

00:08:54.909 --> 00:08:57.537 align:center
ร้องจบเจ็ดเพลงต้องรีบกระโดดขึ้นรถทันที

00:08:57.620 --> 00:09:00.164 align:center
ไม่งั้นไม่ทันขึ้นเวทีต่อไป

00:09:06.712 --> 00:09:08.756 align:center
ฉันไม่คุ้นกับงานนี้เลยต้องทํางานหนัก

00:09:09.966 --> 00:09:12.260 align:center
ถ้าจะซื้อบ้านของโอจิโยะคืน

00:09:12.343 --> 00:09:14.929 align:center
เราเลือกงานมากไม่ได้

00:09:15.680 --> 00:09:17.056 align:center
นี่ ฮิซาโอะ

00:09:17.139 --> 00:09:20.059 align:center
ทําไมขับเอื่อยแบบนี้ เร่งหน่อยสิ

00:09:20.142 --> 00:09:23.396 align:center
ได้ๆ งั้นจะเหยียบละนะ

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
- โอ๊ย ฉันเขียนเบี้ยวแล้ว
- ขอโทษที

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
พี่ ถ้าไม่สั่งแผ่นเสียงเพิ่มคงหมดภายในวันนี้แน่ๆ

00:09:47.503 --> 00:09:50.631 align:center
นี่ เอานี่ไปให้พวกกลุ่มแฟนเพลงหน่อยซิ

00:09:50.715 --> 00:09:52.341 align:center
ได้เลย

00:09:52.842 --> 00:09:55.636 align:center
โอจิโยะด้วย รีบกินซะก่อน

00:10:01.726 --> 00:10:04.061 align:center
(คอนเสิร์ตเดี่ยว ชิมาคุระ จิโยโกะ)

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
ขอบคุณมากนะคะที่ช่วยกัน

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
- นี่ของเล็กๆ น้อยๆ ค่ะ
- ขอบคุณครับ

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
เพราะต้องทําทั้งดิสโก้กับงานนี้เลยหนักเอาการ

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
ขอบคุณค่ะ

00:10:21.370 --> 00:10:25.499 align:center
บางครั้งก็หนักจนแทบอยากยอมแพ้เหมือนกัน

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
แต่ว่า...

00:10:30.421 --> 00:10:32.465 align:center
ทุกครั้งที่รู้สึกแบบนั้น

00:10:32.548 --> 00:10:35.593 align:center
เสียงเพลงของโอจิโยะจะมอบพลังให้ฉันเสมอ

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
ฉันคิดว่าถ้าเพื่อโอจิโยะแล้ว
ฉันยังสู้ต่อได้เรื่อยๆ

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
ฉันอยากลบภาพฉาวเรื่องหนี้สินให้โอจิโยะ

00:10:46.687 --> 00:10:49.899 align:center
เลยให้โอจิโยะมาช่วยเป็นตัวเรียกแขกที่ดิสโก้

00:10:49.982 --> 00:10:51.317 align:center
แต่พอแบบนั้น

00:10:51.400 --> 00:10:54.487 align:center
สื่อมวลชนดันสนใจกันมากกว่าที่คิดไว้เสียอีก

00:10:55.404 --> 00:10:59.033 align:center
(ชิมาคุระ จิโยโกะฟื้นคืนจากนรก)

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
ผลคือชื่อเสียงของโอจิโยะฟื้นกลับมาแบบตัววี

00:11:04.497 --> 00:11:07.583 align:center
งานเวทีใหญ่ๆ กับงานโทรทัศน์ที่เคยเงียบหาย

00:11:07.667 --> 00:11:09.502 align:center
ก็ทยอยติดต่อเข้ามาไม่ขาด

00:11:11.253 --> 00:11:12.254 align:center
สําเร็จสุดๆ เลยนะ

00:11:15.841 --> 00:11:17.885 align:center
จนในที่สุด

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
เราก็ซื้อห้องอะพาร์ตเมนต์ของโอจิโยะ
ที่ถูกนําไปประมูลกลับคืนมาได้

00:11:22.598 --> 00:11:24.642 align:center
ค่ะ ขอบคุณมากค่ะ

00:11:26.811 --> 00:11:29.188 align:center
โอจิโยะ ไม่ต้องห่วงกระเป๋า

00:11:29.689 --> 00:11:31.148 align:center
เดี๋ยวฉันหิ้วเอง

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
ไหวแน่เหรอ

00:11:32.149 --> 00:11:34.694 align:center
- ไปกันเถอะ
- ขอบคุณนะคะ

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
เร็วเข้า

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
ความเข้ากันได้ของฉันกับโอจิโยะ...

00:11:39.949 --> 00:11:42.743 align:center
เข้ากันดีที่สุดเลย

00:11:42.827 --> 00:11:45.371 align:center
ถ้าจะให้บอกว่าดีขนาดไหน

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
ถ้าโอจิโยะเป็นผู้ชาย

00:11:47.915 --> 00:11:51.419 align:center
ฉันคงเลือกอยู่กับเธอแทนที่จะเป็นเขาไปแล้ว

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
ถ้าจะมีใครเป็นผู้ชาย ก็คงเป็นพี่มากกว่าฉันล่ะ

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
โอจิโยะ อย่าเชื่อหมอดูสมัครเล่นให้มากนัก

00:11:59.218 --> 00:12:01.971 align:center
ส่วนความเข้ากันได้ระหว่างพวกเธอสองคน

00:12:02.054 --> 00:12:04.056 align:center
แย่ที่สุดเลย

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
ถ้าสองคนสนิทกัน พวกคุณจะสูญเสียทุกอย่าง

00:12:06.851 --> 00:12:08.894 align:center
ระวังไว้หน่อยก็ดีนะ

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
ไร้สาระ

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
ไม่จริงหรอกเนอะ

00:12:12.523 --> 00:12:16.736 align:center
เพราะคุณโฮตตะนี่แหละ
ที่ทําให้ฉันยิ้มได้แบบนี้อีกครั้ง

00:12:19.822 --> 00:12:23.284 align:center
เราสองคนนั่งชิดใกล้ ไหล่เคียงกัน

00:12:23.826 --> 00:12:26.620 align:center
ใครจะคิดว่าฉันจะยิ้มได้อีกครั้ง

00:12:27.455 --> 00:12:31.333 align:center
ว่าไง เอาไปใช้เป็นเนื้อเพลงเพลงหน้าได้ไหม

00:12:31.417 --> 00:12:32.752 align:center
เพราะมากเลย

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
นี่ เพลงใหม่ครั้งหน้า ให้พี่ลองเขียนเนื้อดูดีไหม

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
ไม่ไหวหรอก
มือสมัครเล่นอย่างฉันน่ะทําไม่ได้หรอก

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
ไม่เป็นไรหรอก
พี่มีพรสวรรค์นะ ต้องดังแน่นอน

00:12:44.180 --> 00:12:47.808 align:center
เพลงของคุณชิมาคุระ จิโยโกะ
"ไอ โนะ ซาซานามิ"

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
หากบนโลกนี้

00:12:56.442 --> 00:13:01.030 align:center
มีพระเจ้าอยู่จริง

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
ก็ขอให้ฉันได้ตาย

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
ในอ้อมแขนของเธอ

00:13:09.830 --> 00:13:11.499 align:center
สําหรับฉันแล้ว

00:13:12.249 --> 00:13:15.002 align:center
แค่ได้ดูโอจิโยะร้องเพลงก็พอแล้ว

00:13:16.879 --> 00:13:18.172 align:center
พี่ละก็

00:13:18.672 --> 00:13:20.883 align:center
ทําแบบนี้ฉันเขินนะ

00:13:23.803 --> 00:13:25.179 align:center
พวกเธอสองคนนี่

00:13:25.930 --> 00:13:27.556 align:center
เหมือนพี่น้องกันจริงๆ เลยนะ

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
จูบฉันซ้ําๆ

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
ให้เหมือนดั่งระลอกคลื่น...

00:13:36.899 --> 00:13:38.526 align:center
เราสองคน

00:13:39.276 --> 00:13:41.529 align:center
จากนี้ก็สู้ไปด้วยกันนะ

00:13:42.029 --> 00:13:43.113 align:center
อืม

00:13:48.786 --> 00:13:53.082 align:center
แต่หลังจากนั้น คุณชิมาคุระก็แยกตัว
ออกจากสังกัดคุณไปใช่ไหมคะ

00:13:53.916 --> 00:13:54.875 align:center
ใช่

00:13:55.376 --> 00:13:57.461 align:center
ฉันเป็นคนให้เธอไปเอง

00:13:57.545 --> 00:14:00.005 align:center
ทําไมล่ะคะ ทั้งที่ทุกอย่างไปได้ดี

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
บทความนี้เขียนว่าเธออยากอยู่กับคุณต่อ

00:14:05.511 --> 00:14:10.182 align:center
(ชิมาคุระ จิโยโกะ
ปลดหนี้จนหมด ย้ายสังกัด)

00:14:13.561 --> 00:14:15.104 align:center
เห็นแล้วคิดถึงจัง

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
ทุกอย่างมันมีจังหวะเวลาของมัน

00:14:21.527 --> 00:14:24.864 align:center
ฉันก็แค่มือสมัครเล่นในวงการเพลง

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
แล้วตอนนั้นฉันเริ่มศึกษาวิชาโหราศาสตร์แล้ว

00:14:28.033 --> 00:14:31.203 align:center
และตั้งใจว่าจะเอาดีทางนี้

00:14:32.997 --> 00:14:35.875 align:center
พอโอจิโยะปลดหนี้หมดแล้ว

00:14:35.958 --> 00:14:38.794 align:center
เราก็ควรแยกย้ายไปเดินตามเส้นทางของตัวเอง

00:14:39.837 --> 00:14:42.965 align:center
โอจิโยะยังอยู่แถวหน้าในวงการจนถึงทุกวันนี้

00:14:44.133 --> 00:14:46.427 align:center
การตัดสินใจตอนนั้นถูกต้องแล้ว

00:14:48.137 --> 00:14:50.598 align:center
แต่การจากกันมันก็ไม่ง่ายเลย

00:14:51.557 --> 00:14:53.684 align:center
ยิ่งถ้าพวกคุณสนิทกันเหมือนพี่น้องด้วย

00:14:55.728 --> 00:14:58.939 align:center
ก็ฉันตัดขาดกับพี่น้องแท้ๆ ไปแล้วนี่

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
ฉันถึงยิ่งเอ็นดูโอจิโยะมากเป็นพิเศษ

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
พูดถึงเรื่องนั้นแล้ว
คุณฮิซาโอะตอนนี้ทําอะไรอยู่เหรอคะ

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
- ฮิซาโอะเหรอ
- ค่ะ

00:15:11.744 --> 00:15:13.287 align:center
พวกคุณเคยทําคลับด้วยกันมานาน

00:15:13.370 --> 00:15:15.831 align:center
แถมดูเหมือนจะสนิทกันที่สุดในครอบครัวด้วย

00:15:15.915 --> 00:15:19.084 align:center
ถ้าเป็นไปได้
ก็อยากขอสัมภาษณ์คุณฮิซาโอะด้วยค่ะ

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
ฉันไม่รู้เลยว่าตอนนี้เขาทําอะไรอยู่

00:15:24.256 --> 00:15:26.008 align:center
มีหลายเรื่องเกิดขึ้นน่ะ

00:15:28.469 --> 00:15:29.511 align:center
อาจารย์ครับ

00:15:30.012 --> 00:15:31.138 align:center
ต้องไปแล้วครับ

00:15:31.639 --> 00:15:34.350 align:center
- งั้นเราก็ขอตัวดีกว่านะครับ
- อ๋อ ค่ะ

00:15:37.811 --> 00:15:38.646 align:center
มิโนริ

00:15:39.521 --> 00:15:42.483 align:center
ฉันอยากอ่านหนังสือของเธอแล้วเนี่ย

00:15:42.566 --> 00:15:46.278 align:center
อ้อ ฉันยังสัมภาษณ์คุณไม่เสร็จเลยค่ะ

00:15:46.362 --> 00:15:48.656 align:center
แต่ก็คิดไว้ว่าจะเริ่มเขียนเร็วๆ นี้แล้ว

00:15:48.739 --> 00:15:50.032 align:center
งั้นเหรอ

00:15:50.115 --> 00:15:52.368 align:center
ฉันไม่ได้จะเร่งหรอกนะ

00:15:52.451 --> 00:15:55.537 align:center
แต่อยากให้เธอเขียนให้เสร็จ
แล้วตีพิมพ์ให้เร็วที่สุด

00:15:56.413 --> 00:15:58.666 align:center
เขาว่าเหล็กต้องตีตอนร้อนนี่

00:15:58.749 --> 00:16:01.043 align:center
เราจะจดจําไว้เป็นอย่างดีครับ

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
(ภาพเหมือนตนเองของผู้หญิง
โดย อุโอซึมิ มิโนริ)

00:17:07.151 --> 00:17:08.694 align:center
สายแล้วๆ

00:17:08.777 --> 00:17:11.196 align:center
- มิโนริ แม่ไปละนะ
- ค่ะ

00:17:11.280 --> 00:17:12.614 align:center
อย่าลืมล็อกประตูล่ะ

00:17:12.698 --> 00:17:13.824 align:center
- แถวนี้ไม่ปลอดภัย
- ค่ะ

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- ไปละนะ
- บ๊ายบายคุณยายสิลูก

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- แม่คะ
- ว่าไงจ๊ะ

00:17:17.703 --> 00:17:19.663 align:center
หนูอยากกินข้าวปั้นมากกว่าค่ะ

00:17:19.747 --> 00:17:20.664 align:center
ข้าวปั้นเหรอ

00:17:20.748 --> 00:17:21.999 align:center
แต่ลูกบอกอยากกินขนมปังนี่

00:17:22.082 --> 00:17:23.625 align:center
ทาอันนี้แล้วอร่อยนะ ลองกินดูสิ

00:17:25.919 --> 00:17:26.795 align:center
อรุณสวัสดิ์

00:17:26.879 --> 00:17:28.964 align:center
อรุณสวัสดิ์ ฝากด้วยนะคะ

00:17:29.048 --> 00:17:30.090 align:center
เรนะ

00:17:31.508 --> 00:17:32.509 align:center
โชคดีนะคะ

00:17:32.593 --> 00:17:33.552 align:center
แม่ไปละนะ

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
(คาซึโกะเผชิญกับความโหดร้ายของสงคราม...)

00:18:14.009 --> 00:18:18.764 align:center
(ความเจ็บปวดจากบาดแผลนั้น
กลับทําให้เธอรู้สึกสบายใจ)

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
(ความโกรธที่แท้จริง
ช่างรุนแรง เจ็บปวด และโดดเดี่ยว)

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
(แสงวาบจากลูกบอลกระจก...)

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
(สะท้อนใส่ร่างคาซึโกะ)

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
("นี่คือโลกของฉัน")

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
(ฉันอยากขึ้นไปวัดฝีมือบนเวทีใหญ่)

00:19:04.685 --> 00:19:08.814 align:center
(น้องชายโฮโซกิ คาซึโกะถูกจับกุม
ฐานกรรโชกทรัพย์ประธานสภาเทศบาล)

00:19:08.897 --> 00:19:10.482 align:center
(ความจริงอีกด้านจากปากเขา)

00:19:23.996 --> 00:19:27.124 align:center
เรนะ คุณแม่มารับแล้วจ้ะ

00:19:27.207 --> 00:19:29.459 align:center
เรนะ คุณแม่มาแล้ว

00:19:29.543 --> 00:19:30.627 align:center
เรนะ

00:19:32.212 --> 00:19:33.964 align:center
มาแล้วค่ะ

00:19:42.681 --> 00:19:44.641 align:center
ฮัลโหล อุโอซึมิพูดค่ะ

00:19:44.725 --> 00:19:46.685 align:center
คุณคือนักเขียนคนนั้นใช่ไหมครับ

00:19:47.895 --> 00:19:49.563 align:center
ค่ะ ฉันเองค่ะ

00:19:50.147 --> 00:19:51.315 align:center
ผมโฮโซกิครับ

00:19:51.815 --> 00:19:53.650 align:center
ได้ยินว่าคุณอยากคุยกับผม

00:19:53.734 --> 00:19:55.110 align:center
โฮโซ...

00:19:55.986 --> 00:19:57.029 align:center
คุณฮิซาโอะหรือคะ

00:19:58.906 --> 00:20:02.242 align:center
คุณถามกับนิตยสารฟรายเดย์เรื่องผมใช่ไหม

00:20:02.326 --> 00:20:06.079 align:center
คนในกองบรรณาธิการบอกให้ผมติดต่อคุณโดยตรง

00:20:08.123 --> 00:20:10.584 align:center
คุณอยากถามเรื่องพี่สาวผมใช่ไหมล่ะ

00:20:10.667 --> 00:20:14.004 align:center
ถ้าไม่รังเกียจ มาที่บ้านผมไหม

00:20:14.087 --> 00:20:15.756 align:center
แล้วผมจะเล่าให้ฟัง

00:20:32.606 --> 00:20:33.774 align:center
เชิญครับ

00:20:34.650 --> 00:20:37.736 align:center
อ้อ ขอรบกวนนะคะ

00:20:46.119 --> 00:20:48.664 align:center
ผมน่ะชอบกินของหวานมาก

00:20:50.040 --> 00:20:51.375 align:center
โดยเฉพาะ...

00:20:52.251 --> 00:20:54.419 align:center
มงบล็องนี่ของโปรดเลย

00:20:56.088 --> 00:20:57.047 align:center
คือว่า...

00:20:58.090 --> 00:21:00.509 align:center
ฉันเห็นคุณจากรูปในนิตยสารน่ะค่ะ

00:21:01.802 --> 00:21:02.803 align:center
อ๋อ

00:21:02.886 --> 00:21:05.681 align:center
(น้องชายโฮโซกิ คาซึโกะถูกจับกุม
ความจริงอีกด้านจากปากเขา)

00:21:05.764 --> 00:21:07.599 align:center
คุณนี่ใจกล้ามากเลยนะ

00:21:08.100 --> 00:21:08.976 align:center
เอ๊ะ...

00:21:09.685 --> 00:21:12.646 align:center
ปกติใครเขาเอาบทความแบบนั้น
มาให้เจ้าตัวดูกัน

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
ขอโทษค่ะ

00:21:18.277 --> 00:21:20.153 align:center
ช่างเถอะ ไม่เป็นไร

00:21:20.821 --> 00:21:25.909 align:center
ถ้านิสัยไม่ประหลาดขั้นนี้
ก็คงรับมือกับพี่สาวผมไม่ไหวหรอก

00:21:26.410 --> 00:21:27.995 align:center
ตอนนี้คุณสองคนเป็นยังไงบ้างคะ

00:21:28.745 --> 00:21:29.997 align:center
ถูกตัดขาดไปแล้ว

00:21:31.456 --> 00:21:33.458 align:center
เป็นการตัดสินใจของพี่สาวคุณเหรอคะ

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
พอมีข่าวแบบนั้นออกมา
แถมเข้าไปเกี่ยวข้องกับตํารวจอีก

00:21:37.963 --> 00:21:41.800 align:center
สําหรับพี่สาวที่เป็นคนดัง
ก็คงต้องอยากตัดปัญหาทิ้งไปดีกว่า

00:21:43.093 --> 00:21:44.970 align:center
อย่างนั้นเหรอคะ

00:21:46.221 --> 00:21:48.140 align:center
กําลังเขียนหนังสือเกี่ยวกับพี่สาวผมใช่ไหม

00:21:50.142 --> 00:21:52.227 align:center
ฟังเขาเล่าไปถึงไหนแล้วล่ะ

00:21:52.311 --> 00:21:55.147 align:center
ถึงตอนที่เธอใช้หนี้ให้คุณชิมาคุระค่ะ

00:21:55.897 --> 00:21:59.067 align:center
ได้ยินว่าพี่สาวคุณกับคุณชิมาคุระ
สนิทกันเหมือนพี่น้องแท้ๆ

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
เจ้าตัวเป็นคนพูดเหรอ

00:22:05.907 --> 00:22:08.910 align:center
ค่ะ เธอบอกว่าเจ็บปวดมากตอนต้องจากกัน

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
เรื่องของชิมาคุระ จิโยโกะ เป็นแบบนี้ใช่ไหม

00:22:21.757 --> 00:22:26.219 align:center
ชิมาคุระกําลังจะกระโดดสะพานฆ่าตัวตาย

00:22:26.303 --> 00:22:27.804 align:center
แล้วพี่ผมช่วยเธอไว้

00:22:27.888 --> 00:22:28.764 align:center
ค่ะ

00:22:29.264 --> 00:22:31.141 align:center
แล้วเธอก็กลายเป็นผู้จัดการให้

00:22:31.933 --> 00:22:33.643 align:center
แล้วก็ทํางานหนักเป็นวัวเป็นควาย

00:22:33.727 --> 00:22:34.770 align:center
ค่ะ

00:22:34.853 --> 00:22:36.271 align:center
แล้วพูดถึงคุณโฮตตะด้วยไหม

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
ค่ะ เธอบอกว่าคุณโฮตตะ
ก็ช่วยคุณชิมาคุระใช้หนี้ด้วย

00:22:40.901 --> 00:22:42.110 align:center
แล้วก็...

00:22:42.861 --> 00:22:45.822 align:center
บอกว่าพวกเขาซื้อห้องของชิมาคุระคืนมางั้นละสิ

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
ค่ะ

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
เรื่องพวกนั้นน่ะ โกหกทั้งเพ

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
โกหกเหรอคะ

00:23:11.681 --> 00:23:13.433 align:center
โกหกคําโตเลยละ

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
แล้วคุณก็หลงเชื่อเข้าเต็มๆ

00:23:20.607 --> 00:23:22.067 align:center
อยากฟังไหมล่ะ

00:23:23.527 --> 00:23:25.112 align:center
ว่าความจริงเป็นยังไง

00:23:32.786 --> 00:23:35.831 align:center
ดิสโก้ที่พี่สาวผมกับโฮตตะเริ่มทําด้วยกัน

00:23:35.914 --> 00:23:37.999 align:center
ตอนแรกก็รุ่งดี

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
แต่พอผ่านไปสามปีก็เจ๊งไม่เป็นท่า

00:23:41.169 --> 00:23:43.964 align:center
ฉันสร้างที่นี่ขึ้นมากับมือ

00:23:44.047 --> 00:23:45.590 align:center
ฉันไม่มีวันปล่อยมันไปหรอก

00:23:45.674 --> 00:23:46.508 align:center
แต่ถ้ายังเป็นแบบนี้...

00:23:46.591 --> 00:23:49.428 align:center
พอเงินฝืด ความสัมพันธ์ของสองคนก็จืดจาง

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
ขายตอนนี้ยังพอได้ราคา...

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
ทําให้เห็นเลยว่า
ความผูกพันระหว่างพวกเขามันตื้นเขิน

00:23:53.807 --> 00:23:54.683 align:center
โทษทีนะ

00:23:54.766 --> 00:23:58.562 align:center
เป็นแค่ยากูซ่าถังแตก
ที่ใช้เงินฉันไปอวดเบ่งแท้ๆ

00:23:58.645 --> 00:23:59.855 align:center
เลิกมาสั่งฉันสักที!

00:23:59.938 --> 00:24:01.773 align:center
ยังมีหน้ามาเถียงคอเป็นเอ็นอีก

00:24:01.857 --> 00:24:03.900 align:center
ต้นเหตุก็มาจากเธอชอบไปเต๊าะหนุ่มพวกนั้น...

00:24:03.984 --> 00:24:06.611 align:center
ตอนนั้นเองที่โทรศัพท์ดังขึ้น

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
แล้วจะทําไม

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
เลิกทําตัวดื้อดึงแบบนี้สักที
อย่างเรื่องดิสโก้นี่ก็เหมือนกัน

00:24:11.867 --> 00:24:13.410 align:center
มาพูดอะไรตอนนี้

00:24:13.493 --> 00:24:15.871 align:center
- รีบรับสายสิ
- เธอนั่นแหละรับ

00:24:15.954 --> 00:24:17.080 align:center
รีบรับสิ ฮิซาโอะ

00:24:17.164 --> 00:24:18.039 align:center
ครับ

00:24:19.666 --> 00:24:21.418 align:center
ฮัลโหล แมนฮัตตั้นครับ

00:24:21.918 --> 00:24:24.504 align:center
กรุณารอสักครู่นะครับ

00:24:26.006 --> 00:24:27.549 align:center
คุณโฮตตะ

00:24:28.675 --> 00:24:30.302 align:center
จากคนที่ชื่อคุณยาเบะครับ

00:24:31.511 --> 00:24:32.888 align:center
คุณยาเบะเหรอ

00:24:32.971 --> 00:24:33.805 align:center
ครับ

00:24:38.018 --> 00:24:40.228 align:center
ครับ โฮตตะพูดครับ

00:24:41.229 --> 00:24:45.692 align:center
คุณยาเบะเป็นคนกลางผู้มีอิทธิพล
ในวงการยากูซ่าและวงการบันเทิง

00:24:45.775 --> 00:24:47.861 align:center
และเป็นผู้พิทักษ์ของชิมาคุระด้วย

00:24:49.571 --> 00:24:51.531 align:center
ชิมาคุระ จิโยโกะเหรอ

00:24:51.615 --> 00:24:56.369 align:center
เขาขอให้โฮตตะช่วยคุ้มครองชิมาคุระ
ที่กําลังถูกเจ้าหนี้ตามทวง

00:24:57.996 --> 00:25:00.707 align:center
ไม่คิดเลยว่าเขาจะหนีหนี้แบบนั้น

00:25:00.790 --> 00:25:04.377 align:center
นั่นแหละจุดเริ่มต้นที่พี่สาวผมได้พบกับชิมาคุระ

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
- พวกทวงหนี้พวกนั้น...
- เรื่องฆ่าตัวตายอะไรนั่นมันโกหกทั้งเพ

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
ฉันไม่รู้จะทํายังไงแล้ว

00:25:11.635 --> 00:25:14.846 align:center
พี่สาวผมได้กลิ่นเงินทันที

00:25:15.347 --> 00:25:18.892 align:center
ต่อให้เป็นหนี้ขนาดนั้น
แต่นี่คือชิมาคุระ จิโยโกะสุดยอดนักร้อง

00:25:18.975 --> 00:25:22.521 align:center
เหมือนมีคนจับเธอใส่พานมาให้ยังไงยังงั้น

00:25:22.604 --> 00:25:24.397 align:center
เมื่อก่อนฉันเองก็...

00:25:25.190 --> 00:25:27.442 align:center
เคยเจอเรื่องแบบเดียวกับเธอ

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
คนที่ช่วยฉันไว้ตอนนั้น
ก็คือคุณโฮตตะคนนี้แหละ

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
ไม่เป็นไรนะ

00:25:36.076 --> 00:25:38.245 align:center
พวกเราจะช่วยเธอเอง

00:25:40.789 --> 00:25:44.167 align:center
โฮตตะไปกู้เงินจากสารพัดที่
รวบรวมมาได้ 150 ล้าน

00:25:44.251 --> 00:25:46.002 align:center
แล้วจัดฉากขึ้นมา

00:25:46.753 --> 00:25:48.338 align:center
คนวางแผนคือพี่สาวผม

00:25:49.589 --> 00:25:52.509 align:center
ส่วนโฮตตะก็ให้ความร่วมมือ
เพราะเขาก็กําลังลําบากเรื่องเงิน

00:25:52.592 --> 00:25:53.885 align:center
พวกนาย!

00:25:53.969 --> 00:25:56.680 align:center
ถ้าชิมาคุระ จิโยโกะไม่ได้ร้องเพลง
จะยอมได้รึไง

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
ถึงจะเป็นเสือลําบาก
แต่เขาก็ยังเป็นหัวหน้าใหญ่ของแก๊งเอโดงาวะ

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
ช่วยเห็นแก่หน้าแก๊งเอโดงาวะ...

00:26:03.853 --> 00:26:07.357 align:center
พอเขาคุกเข่าขอร้องแบบนั้น
พวกเจ้าหนี้ก็ได้แต่กล้ํากลืนยอม

00:26:07.857 --> 00:26:10.902 align:center
เพราะถ้าปฏิเสธ ก็ไม่รู้จะโดนอะไรทีหลัง

00:26:10.986 --> 00:26:12.320 align:center
ขอร้องละ

00:26:12.404 --> 00:26:14.739 align:center
เป็นการข่มขู่อย่างสุภาพ

00:26:16.241 --> 00:26:21.496 align:center
ชิมาคุระซาบซึ้งใจกับการแสดงของสองคนนั้น

00:26:21.580 --> 00:26:23.540 align:center
คุณชิมาคุระ ตอนนี้รู้สึกยังไงบ้างครับ

00:26:23.623 --> 00:26:24.541 align:center
ฉัน...

00:26:24.624 --> 00:26:28.712 align:center
ถ้าร้องเพลงไม่ได้
ก็คิดว่าไม่สู้ตายไปเสียยังจะดีกว่า

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
เธอคงตั้งใจทํางานถวายชีวิต
เพื่อตอบแทนสองคนนั้น

00:26:32.173 --> 00:26:36.928 align:center
ในช่วงเวลานั้น
คุณโฮโซกิยื่นมือเข้ามาช่วยฉันไว้ค่ะ

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
คุณโฮโซกิคือผู้มีพระคุณที่ช่วยชีวิตฉันไว้ค่ะ

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
พี่สาวผมในฐานะผู้ช่วยกู้สถานการณ์ให้ชิมาคุระ

00:26:47.147 --> 00:26:49.482 align:center
เลยกลายเป็นคนดังในชั่วข้ามคืน

00:26:49.983 --> 00:26:55.155 align:center
นั่นคือวิธีที่พี่เขาปูทาง
ที่จะใช้ชิมาคุระเป็นเครื่องจักรปั๊มเงิน

00:26:56.656 --> 00:27:01.119 align:center
แม้แต่เรื่องที่ชิมาคุระ
ตระเวนแสดงตามต่างจังหวัด

00:27:01.828 --> 00:27:05.790 align:center
โฮตตะก็ใช้ยากูซ่าในถิ่นนั้น
กดราคาสถานที่จนแทบไม่ต้องจ่าย

00:27:05.874 --> 00:27:08.335 align:center
แล้วก็หักหัวคิวไปเต็มๆ

00:27:18.345 --> 00:27:20.472 align:center
ส่วนดิสโก้ที่เคยเงียบเหงา

00:27:21.264 --> 00:27:24.142 align:center
พอเอาชิมาคุระมาเป็นตัวเรียกลูกค้า
แล้วให้สื่อมาทําข่าว

00:27:24.225 --> 00:27:26.019 align:center
ก็กลับมาคึกคักอีกครั้ง

00:27:27.228 --> 00:27:32.442 align:center
สัญชาตญาณทางธุรกิจของพี่สาวผม
ต้องยอมรับว่าไม่ธรรมดาเลย

00:27:33.985 --> 00:27:37.989 align:center
โฮตตะเป็นยากูซ่ารุ่นเก่า
ที่ให้ความสําคัญกับศักดิ์ศรีและน้ําใจ

00:27:38.740 --> 00:27:44.329 align:center
เขาเริ่มเอือมระอา
กับการที่พี่ผมเอาเปรียบชิมาคุระ

00:27:44.829 --> 00:27:46.623 align:center
(ชิมาคุระ จิโยโกะฟื้นคืนจากนรก)

00:27:52.212 --> 00:27:53.463 align:center
สําเร็จสุดๆ เลยนะ

00:27:57.092 --> 00:27:58.677 align:center
แผนของพี่สาวผมได้ผล

00:27:58.760 --> 00:28:02.013 align:center
ชิมาคุระกลับมายืนแถวหน้า
ในวงการบันเทิงได้อีกครั้ง

00:28:02.681 --> 00:28:05.809 align:center
งานใหญ่ๆ ก็หลั่งไหลเข้ามาไม่หยุด

00:28:05.892 --> 00:28:08.853 align:center
พี่สาวผมคงยิ้มไม่หุบแน่ๆ

00:28:15.652 --> 00:28:17.654 align:center
สุดท้ายแล้ว มันก็เรื่องเงินทั้งนั้น

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
พี่ผมสนแค่ชิมาคุระจะทําเงินให้เธอได้เท่าไหร่

00:28:23.118 --> 00:28:25.453 align:center
ที่บอกว่าอยากช่วยน่ะ โกหกทั้งนั้น

00:28:26.204 --> 00:28:29.290 align:center
พี่สาวผมเอาเรื่องที่ตัวเองเคยถูกเอาเปรียบ

00:28:29.374 --> 00:28:32.001 align:center
มาเรียนรู้วิธีเอาเปรียบคนอื่น

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
แต่พอคุณชิมาคุระ
คืนเงิน 150 ล้านเยนให้คุณโฮโซกิแล้ว

00:28:39.300 --> 00:28:41.845 align:center
เธอก็ขอแยกตัวเป็นอิสระ

00:28:41.928 --> 00:28:43.805 align:center
คุณโฮโซกิก็ไม่ได้อะไรมากนี่คะ

00:28:43.888 --> 00:28:46.141 align:center
คุณนี่ไร้เดียงสาสินะ

00:28:46.975 --> 00:28:49.769 align:center
ตอนนั้นชิมาคุระเป็นท็อปสตาร์แถวหน้า

00:28:49.853 --> 00:28:52.397 align:center
แม้แต่เวทีเล็กตามต่างจังหวัด
ค่าตัวขั้นต่ําก็สองล้านเยน

00:28:53.231 --> 00:28:55.442 align:center
ถ้าเวทีใหญ่ก็สามถึงสี่ล้านเยน

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
พี่ผมใช้งานเธอหนักมาก
ให้เธอแสดงถึงปีละ 200 งาน

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
ลองคํานวณดูสิ

00:29:02.699 --> 00:29:03.533 align:center
เอ่อ...

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
อย่างต่ําปีละ 400 ล้านเยนขึ้นไป

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
เงิน 150 ล้านนั่น เธอรู้ดีว่าเอาคืนได้สบายๆ

00:29:11.791 --> 00:29:13.251 align:center
ไม่จริงน่ะ

00:29:14.753 --> 00:29:19.716 align:center
ชิมาคุระเป็นคนจิตใจดี ระแวงใครไม่เป็น

00:29:19.799 --> 00:29:24.012 align:center
แต่พอผ่านไปสามปี
เธอก็เริ่มรู้ตัวว่าถูกเอาเปรียบ

00:29:25.930 --> 00:29:28.141 align:center
เธอถึงได้แยกทางกับพี่ผมไง

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
แต่ตอนนั้นเธอเรียกคุณโฮโซกิว่าเป็นผู้มีพระคุณ

00:29:32.937 --> 00:29:34.647 align:center
ไม่เคยพูดสักคําว่าถูกเอาเปรียบเลย

00:29:34.731 --> 00:29:36.733 align:center
นั่นคือวิธีจบเรื่องของเธอ

00:29:37.942 --> 00:29:39.486 align:center
เธอเลือกปิดบัญชีให้มันจบ

00:29:39.986 --> 00:29:42.322 align:center
ในแบบของเธอเอง

00:29:44.824 --> 00:29:50.121 align:center
(ปี 1980)

00:29:58.505 --> 00:29:59.839 align:center
ขอบคุณ

00:30:42.048 --> 00:30:43.258 align:center
นี่

00:30:43.967 --> 00:30:47.136 align:center
เราหาโอกาสไปเที่ยวกันเร็วๆ นี้เถอะ

00:30:47.637 --> 00:30:49.681 align:center
ไปฮาวายหรือกวมอะไรแบบนี้

00:30:50.431 --> 00:30:53.226 align:center
ฉลองที่ธุรกิจกลับมาดีขึ้น

00:30:54.978 --> 00:30:56.521 align:center
ไม่เอาละ

00:30:56.604 --> 00:30:58.106 align:center
เธอไปเองเถอะ

00:30:58.189 --> 00:31:00.066 align:center
อะไรเนี่ย เย็นชาจัง

00:31:01.401 --> 00:31:03.152 align:center
เธอต้องดูแลงานของโอจิโยะไม่ใช่เหรอ

00:31:03.236 --> 00:31:07.782 align:center
โอจิโยะจัดการของเธอเองได้

00:31:08.366 --> 00:31:10.410 align:center
เพราะงั้น นะ

00:31:10.910 --> 00:31:12.579 align:center
ไปไหนสักที่กัน

00:31:20.420 --> 00:31:22.297 align:center
เธอกลับดึกนะ

00:31:22.797 --> 00:31:26.509 align:center
พรุ่งนี้ก็ต้องตื่นเช้าอีก รีบไปอาบน้ําซะ

00:31:28.928 --> 00:31:31.389 align:center
ฉันยังไม่ได้กินข้าวเย็นเลย

00:31:31.890 --> 00:31:33.725 align:center
ไม่ได้กินจากข้างนอกมาหรือไง

00:31:35.602 --> 00:31:37.520 align:center
ไม่มีเวลาจะกินเลยน่ะ

00:31:38.980 --> 00:31:41.316 align:center
งั้นเดี๋ยวทําอะไรให้กิน

00:31:41.399 --> 00:31:43.401 align:center
รีบไปอาบน้ําซะ

00:31:45.945 --> 00:31:49.532 align:center
ดึกแล้ว ขออะไรที่มันย่อยง่ายนะ

00:31:49.616 --> 00:31:51.868 align:center
เอาแบบย่อยง่ายและดีต่อสุขภาพ

00:31:52.368 --> 00:31:53.912 align:center
เรื่องมากจริงนะ

00:31:54.412 --> 00:31:59.000 align:center
ฉันทําอะไรให้ก็เงียบปากกินๆ ไปซะ

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
นี่

00:32:09.886 --> 00:32:13.890 align:center
หนี้ของฉันตอนนี้เหลือเท่าไหร่แล้วเหรอ

00:32:17.936 --> 00:32:19.562 align:center
ทํางานหนักขนาดนี้

00:32:20.063 --> 00:32:21.731 align:center
น่าจะใกล้หมดแล้วใช่ไหม

00:32:24.233 --> 00:32:27.862 align:center
ฉันไม่อยากให้เธอกังวลถึงได้อุตส่าห์ไม่บอก

00:32:28.780 --> 00:32:29.697 align:center
แต่จริงๆ แล้ว

00:32:30.573 --> 00:32:34.994 align:center
ไม่กี่เดือนก่อน เจอหนี้ก้อนใหม่เพิ่มมา

00:32:36.496 --> 00:32:37.580 align:center
ฮะ!

00:32:37.664 --> 00:32:42.085 align:center
แต่พวกเราจัดการไปแล้ว เธอไม่ต้องห่วง

00:32:46.172 --> 00:32:49.842 align:center
เท่าไหร่เหรอ หนี้ใหม่น่ะ

00:32:52.553 --> 00:32:54.055 align:center
ร้อยกว่าล้าน

00:32:58.935 --> 00:33:00.436 align:center
ไม่จริงน่ะ...

00:33:02.522 --> 00:33:04.482 align:center
ผู้ชายของเธอน่ะ

00:33:04.565 --> 00:33:08.486 align:center
เหลือเกินจริงๆ เซ็นตั๋วสัญญาใช้เงินไปทั่ว

00:33:08.987 --> 00:33:10.989 align:center
ใครจะไปรู้ว่าเมื่อไหร่จะมีหนี้โผล่มาอีก

00:33:11.072 --> 00:33:12.573 align:center
ก้อนนี้สุดท้ายแล้ว

00:33:17.036 --> 00:33:18.413 align:center
เชื่อเถอะ

00:33:32.301 --> 00:33:33.845 align:center
คุณโอจิโยะ เหนื่อยหน่อยนะครับ

00:33:33.928 --> 00:33:35.722 align:center
ขอบคุณค่ะ คุณก็ด้วยนะคะ

00:33:37.015 --> 00:33:38.516 align:center
คุณชิมาคุระ

00:33:39.225 --> 00:33:41.185 align:center
อ้าว ซาวามูระ

00:33:41.269 --> 00:33:42.979 align:center
ไม่ได้เจอกันนานเลยนะครับ

00:33:43.062 --> 00:33:45.815 align:center
ดีใจจังที่ได้เจอ ตอนนี้ทําอะไรอยู่เหรอ

00:33:45.898 --> 00:33:47.567 align:center
- ดูแลศิลปินหน้าใหม่อยู่ครับ
- เหรอ

00:33:47.650 --> 00:33:50.319 align:center
- วันนี้พามาโปรโมตครับ
- เหรอ

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
วันนี้คุณโฮโซกิไม่ได้มาด้วยเหรอครับ

00:33:55.658 --> 00:33:57.910 align:center
อืม วันนี้แยกกันทํางานน่ะ

00:33:57.994 --> 00:33:59.996 align:center
คุณไซโจเข้าสตูดิโอแล้วครับ

00:34:01.664 --> 00:34:02.832 align:center
นี่

00:34:03.750 --> 00:34:05.168 align:center
พอมีเวลาไหม

00:34:06.544 --> 00:34:08.129 align:center
มันแปลกนะครับ

00:34:08.212 --> 00:34:11.716 align:center
ผ่านมาตั้งสามปีแล้ว
จะมีหนี้ก้อนใหม่โผล่มาได้ยังไง

00:34:14.385 --> 00:34:16.929 align:center
ทั้งงานเวทีใหญ่ ทั้งงานทีวี
ก็กลับมาเหมือนเดิมแล้ว

00:34:17.013 --> 00:34:18.139 align:center
ยิ่งไปกว่านั้น

00:34:18.222 --> 00:34:20.850 align:center
คุณออกทัวร์ต่างจังหวัดเกือบครึ่งปีใช่ไหมครับ

00:34:26.564 --> 00:34:29.233 align:center
ค่าตัวงานต่างจังหวัดครั้งหนึ่งเท่าไหร่ครับ

00:34:31.152 --> 00:34:32.987 align:center
ฉันไม่เคยรู้เลย

00:34:33.946 --> 00:34:37.658 align:center
พี่เขาบอกว่าไม่ต้องห่วงเรื่องเงิน

00:34:37.742 --> 00:34:40.495 align:center
มันเกินไปนะครับที่เธอไม่บอกคุณน่ะ

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
แต่ฉันก็ได้เบี้ยเลี้ยงทุกเดือนนะ

00:34:44.624 --> 00:34:45.958 align:center
เท่าไหร่ครับ

00:34:47.460 --> 00:34:48.795 align:center
ต่อเดือนก็...

00:34:51.005 --> 00:34:52.340 align:center
สามหมื่นเยน

00:34:54.967 --> 00:34:56.594 align:center
ฟังผมนะครับ คุณชิมาคุระ

00:34:57.095 --> 00:34:59.180 align:center
ตั้งสติแล้วฟังดีๆ นะครับ

00:35:01.641 --> 00:35:06.979 align:center
ชิมาคุระ จิโยโกะเป็นดาราดัง
ที่ได้ขึ้นเวทีโคฮากุ 20 ปีติดต่อกัน

00:35:07.855 --> 00:35:09.565 align:center
ถ้าไม่ใช่งานการกุศล

00:35:09.649 --> 00:35:14.153 align:center
ค่าตัวต่อครั้งขั้นต่ําต้องสองถึงห้าล้านเยน

00:35:14.821 --> 00:35:17.281 align:center
ถ้าคุณแสดงปีละ 100 ครั้ง...

00:35:59.574 --> 00:36:00.950 align:center
เอาละ

00:36:12.336 --> 00:36:15.381 align:center
อะไรเนี่ย ตกใจหมด

00:36:15.464 --> 00:36:17.216 align:center
นึกว่าไม่อยู่บ้านซะอีก

00:36:17.300 --> 00:36:19.051 align:center
อัดรายการเป็นไงบ้าง

00:36:23.598 --> 00:36:26.017 align:center
ฉันจะออกไปกินข้าวกับเพื่อน

00:36:26.100 --> 00:36:28.394 align:center
มื้อเย็นก็สั่งมากินเองนะ

00:36:28.477 --> 00:36:29.478 align:center
คอฉันเจ็บ

00:36:30.646 --> 00:36:32.023 align:center
หา!

00:36:32.106 --> 00:36:34.817 align:center
เหมือนจะใช้เสียงหนักไปตอนอัดรายการวันนี้

00:36:34.901 --> 00:36:37.028 align:center
ไม่ค่อยสบายใจจะกินของจากข้างนอก

00:36:37.111 --> 00:36:39.572 align:center
ช่วยทําโจ๊กหรืออะไรเบาๆ ให้หน่อยได้ไหม

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
แค่นั้นเธอทําเองก็ได้ไม่ใช่รึไง

00:36:41.908 --> 00:36:43.201 align:center
ฉันน่ะ...

00:36:44.744 --> 00:36:46.829 align:center
แค่ตอกไข่ยังทําไม่เป็นเลย

00:36:47.330 --> 00:36:48.789 align:center
ก็รู้อยู่ไม่ใช่เหรอ

00:36:52.668 --> 00:36:53.878 align:center
เฮ้อ!

00:36:54.545 --> 00:36:57.298 align:center
ฉันจะไปสายอยู่แล้วเนี่ย

00:37:21.322 --> 00:37:22.448 align:center
เดี๋ยวก่อน

00:37:24.075 --> 00:37:26.369 align:center
อะไรอีกล่ะ

00:37:28.454 --> 00:37:29.705 align:center
แล้วก็...

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
ฉันอยากดื่มชาดําใส่ขิงกับน้ําผึ้ง

00:37:35.294 --> 00:37:36.754 align:center
ช่วยซื้อมาให้หน่อยได้ไหม

00:37:40.633 --> 00:37:42.635 align:center
เป็นอะไรของเธอฮึ

00:37:43.636 --> 00:37:46.347 align:center
ทําเหมือนฉันเป็นสาวใช้

00:37:46.931 --> 00:37:48.599 align:center
เพี้ยนไปแล้วเหรอ

00:37:53.604 --> 00:37:54.855 align:center
ก็นะ...

00:37:56.983 --> 00:37:59.610 align:center
ฉันหาเงินด้วยคอนี้นี่นะ

00:38:00.569 --> 00:38:04.115 align:center
ถ้าคอฉันพัง เธอก็จะไม่ได้เงินเลยสักเยน

00:38:05.074 --> 00:38:06.617 align:center
ถ้าไม่มีเงิน

00:38:07.118 --> 00:38:09.662 align:center
เธอก็คงซื้อเสื้อคลุมหรูๆ แบบนั้นไม่ได้

00:38:12.540 --> 00:38:13.791 align:center
เธอน่ะ

00:38:15.001 --> 00:38:17.837 align:center
ถ้ามีอะไรจะพูดก็พูดมาเลย

00:38:24.760 --> 00:38:26.512 align:center
สามปีที่ผ่านมา...

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
ฉันหาเงินได้เท่าไหร่กันแน่ บอกมา

00:38:30.057 --> 00:38:32.018 align:center
ก็รู้อยู่แล้วนี่

00:38:32.101 --> 00:38:33.477 align:center
ร้อยห้าสิบล้านไง

00:38:33.561 --> 00:38:34.729 align:center
โกหก

00:38:34.812 --> 00:38:36.731 align:center
ฉันไปถามคนที่รู้เรื่องมาแล้ว

00:38:36.814 --> 00:38:38.858 align:center
เขาว่าอย่างต่ําฉันต้องหาได้พันล้าน

00:38:39.942 --> 00:38:43.821 align:center
แค่ 150 ล้าน
ฉันคงใช้คืนหมดตั้งแต่ครึ่งปีแรกแล้วไม่ใช่เหรอ

00:38:45.865 --> 00:38:50.328 align:center
มีใคร... เป่าหูเธอมาใช่ไหม

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
พวกนั้นกําลังปั่นหัวเธอ

00:38:53.831 --> 00:38:56.542 align:center
พี่ต่างหากที่กําลังปั่นหัวฉัน ไม่ใช่รึไง

00:38:58.252 --> 00:38:59.253 align:center
นี่

00:38:59.754 --> 00:39:00.838 align:center
จริงใช่ไหม

00:39:01.339 --> 00:39:04.425 align:center
หลอกลวงฉันมาตลอดใช่ไหม

00:39:04.508 --> 00:39:06.761 align:center
ตั้งใจจะรีดเงินจากฉันให้ได้มากที่สุด

00:39:06.844 --> 00:39:08.346 align:center
หนี้ก้อนใหม่ก็โกหกด้วยใช่ไหม

00:39:10.348 --> 00:39:11.724 align:center
โอจิโยะ

00:39:13.559 --> 00:39:14.852 align:center
เธอน่ะ

00:39:15.895 --> 00:39:18.564 align:center
เก่งแต่ร้องเพลงเท่านั้นแหละ

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
หุบปากแล้วร้องเพลงไปก็พอ

00:39:22.777 --> 00:39:26.197 align:center
เธอเคยบอกเองนี่
ว่าถ้าไม่ได้ร้องเพลงขอตายดีกว่าน่ะ

00:39:26.906 --> 00:39:29.241 align:center
แล้วใครที่ทําให้เธอได้กลับมาร้องเพลง

00:39:29.325 --> 00:39:31.327 align:center
ฉันนี่ไง!

00:39:32.828 --> 00:39:36.916 align:center
ฉันไม่ได้แค่ใช้หนี้แทนเธอ

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
ฉันคือคนที่ช่วยชีวิตเธอไว้

00:39:41.337 --> 00:39:45.883 align:center
กล้าดียังไง ถึงมาพูดแบบนี้กับผู้มีพระคุณ

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
แทนที่จะมาปากดีใส่ฉัน

00:39:48.969 --> 00:39:53.099 align:center
ไปร้องเพลงที่คาบาเรต์ ข้างถนน
หรือที่ไหนที่เขายอมให้เธอร้องซะ

00:39:53.182 --> 00:39:54.517 align:center
ไปหาเงินมา!

00:40:00.272 --> 00:40:01.524 align:center
เธอ...

00:40:03.317 --> 00:40:05.236 align:center
ใช้ความรักที่ฉันมีต่อการร้องเพลง

00:40:07.154 --> 00:40:08.114 align:center
มาใช้ประโยชน์สินะ

00:40:08.197 --> 00:40:10.449 align:center
"ความรักต่อการร้องเพลง" เหรอ

00:40:10.533 --> 00:40:13.035 align:center
พูดจาอย่างกับเด็กไร้เดียงสา

00:40:15.204 --> 00:40:17.581 align:center
ถ้าฉันเอาจริงขึ้นมา

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
ฉันทําให้เธอร้องเพลงไม่ได้ไปตลอดชีวิตก็ยังได้

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
ไม่ยุติธรรม!

00:40:51.073 --> 00:40:52.408 align:center
ออกไป!

00:40:53.200 --> 00:40:54.493 align:center
ออกไปจากบ้านฉัน!

00:40:56.245 --> 00:40:58.164 align:center
คนที่ต้องออกไปคือเธอ

00:40:58.831 --> 00:41:00.624 align:center
ที่นี่บ้านฉัน

00:41:02.126 --> 00:41:05.171 align:center
- เอ๊ะ...
- ฉันเป็นคนซื้อตอนประมูล

00:41:06.172 --> 00:41:07.840 align:center
เอกสารสิทธิ์เป็นชื่อฉัน

00:41:11.552 --> 00:41:15.306 align:center
ห้องดีๆ แบบนี้ ฉันได้มาถูกอย่างกับขี้

00:41:19.477 --> 00:41:22.229 align:center
โชคดีจริงๆ ที่เธอโง่

00:41:38.454 --> 00:41:40.831 align:center
ก่อนฉันจะกลับมา

00:41:41.624 --> 00:41:43.792 align:center
เก็บข้าวของแล้วออกไปซะ

00:42:39.640 --> 00:42:40.683 align:center
โอจิโยะ

00:42:45.354 --> 00:42:46.939 align:center
ฉันได้ยินเรื่องจากคาซึโกะแล้ว

00:42:48.482 --> 00:42:50.651 align:center
ฉันเตรียมที่พักชั่วคราวไว้ให้แล้ว

00:42:51.360 --> 00:42:52.861 align:center
ให้ฉันพาเธอไปส่งนะ

00:43:00.619 --> 00:43:01.954 align:center
ฉันจะไม่แก้ตัว

00:43:05.958 --> 00:43:07.167 align:center
แต่ว่านะ...

00:43:10.004 --> 00:43:12.715 align:center
ฉันชอบที่ได้ฟังเธอร้องเพลง

00:43:13.215 --> 00:43:14.883 align:center
อยู่ข้างตัวเธอแบบนี้

00:43:16.552 --> 00:43:18.220 align:center
อย่างน้อยนั่นคือความจริง

00:43:25.394 --> 00:43:26.729 align:center
และจากนี้ไป

00:43:27.688 --> 00:43:29.690 align:center
ฉันก็จะยังอยู่ข้างเธอ

00:43:30.190 --> 00:43:31.442 align:center
เพราะงั้น...

00:43:32.526 --> 00:43:35.571 align:center
ถ้ามีอะไรที่ฉันพอช่วยได้ ก็บอกมา

00:43:40.492 --> 00:43:41.785 align:center
จริงเหรอ

00:43:42.911 --> 00:43:43.954 align:center
หืม

00:43:46.248 --> 00:43:49.043 align:center
ที่บอกว่าถ้ามีอะไรให้ช่วยก็ให้บอกน่ะ

00:43:51.629 --> 00:43:52.713 align:center
อืม

00:43:53.714 --> 00:43:54.965 align:center
ฉันพูดจริง

00:43:57.301 --> 00:43:58.594 align:center
ถ้าอย่างนั้น...

00:44:01.930 --> 00:44:03.599 align:center
ฉันมีเรื่องสุดท้าย

00:44:04.600 --> 00:44:06.518 align:center
ที่อยากจะขอคุณ

00:47:15.541 --> 00:47:19.461 align:center
ฉันเคยคิด

00:47:20.003 --> 00:47:23.632 align:center
ว่าถ้าตายไปเสียก็คงดี

00:47:24.174 --> 00:47:27.845 align:center
แม้แต่ดอกกุหลาบกับดอกดาวกระจาย

00:47:28.387 --> 00:47:32.057 align:center
ยังคล้ายจะบอกฉันว่าถึงเวลาร่วงโรยแล้ว

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
ฉันตัดผมสั้น

00:47:36.728 --> 00:47:40.148 align:center
และกัดปลายนิ้วก้อยแน่นๆ

00:47:40.899 --> 00:47:47.906 align:center
เอาแต่โทษตัวเอง ใช้น้ําตาต่างน้ําล้างหน้า

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
ตลกใช่ไหม วัยเยาว์น่ะ

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
ประหลาดใช่ไหม วัยเยาว์น่ะ

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
เรื่องขําขันแต่น้ําตาไหลพราก

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
แต่ในหยาดน้ําตานั้น
ก็อัดแน่นด้วยความเยาว์วัย

00:48:10.262 --> 00:48:13.682 align:center
ชีวิตย่อมมีขึ้นมีลง

00:48:14.516 --> 00:48:17.728 align:center
ผู้ชายมีหลากหลายประเภท

00:48:18.770 --> 00:48:25.777 align:center
ผู้หญิงเองก็มีหลากหลาย
ต่างผลิบานตามทางของตน

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
"จินไซ อิโรอิโระ" ไพเราะมากครับ

00:48:34.202 --> 00:48:36.288 align:center
สุดยอดมากเลย

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
ผมดูคุณแสดงโคฮากุวันสิ้นปี

00:48:39.541 --> 00:48:42.377 align:center
แม่ผมนี่ดีใจใหญ่เลย

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
ขอบคุณมากนะครับ

00:48:43.795 --> 00:48:45.047 align:center
ขอโทษค่ะ คุณชิมาคุระ

00:48:45.130 --> 00:48:47.007 align:center
ขอโทษที่รบกวน ขอคุยด้วยสักครู่ได้ไหมคะ

00:48:47.090 --> 00:48:50.344 align:center
- ช่วยถอยไป...
- ฉันเขียนหนังสือเกี่ยวกับโฮโซกิ คาซึโกะอยู่ค่ะ

00:48:50.427 --> 00:48:53.263 align:center
ฉันอยากรู้ความจริงระหว่างคุณสองคน

00:48:53.347 --> 00:48:54.181 align:center
เรื่องแบบนี้นี่มัน...

00:48:54.264 --> 00:48:56.350 align:center
คุณอยากรู้อะไรล่ะคะ

00:49:00.062 --> 00:49:03.231 align:center
ตอนที่คุณถูกหลอกให้แบกภาระหนี้

00:49:03.315 --> 00:49:05.817 align:center
คุณบังเอิญพบคุณโฮโซกิ แล้วเธอช่วยคุณไว้

00:49:05.901 --> 00:49:07.402 align:center
เป็นความจริงหรือเปล่าคะ

00:49:13.367 --> 00:49:14.826 align:center
จริงค่ะ

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
คุณโฮโซกิคือผู้มีพระคุณช่วยชีวิตฉันไว้

00:49:19.081 --> 00:49:21.041 align:center
ถ้าไม่มีเธอ

00:49:21.124 --> 00:49:24.670 align:center
ฉันคงไม่ได้ร้องเพลงมาจนถึงทุกวันนี้แน่ๆ

00:49:25.796 --> 00:49:29.341 align:center
แต่ฉันได้ยินมาจากใครคนหนึ่ง

00:49:29.424 --> 00:49:32.177 align:center
ว่าคุณโฮโซกิกุเรื่องหนี้ขึ้นมา

00:49:32.260 --> 00:49:35.931 align:center
แล้วขโมยเงินที่คุณหามาไปเรื่อยๆ

00:49:37.099 --> 00:49:39.101 align:center
ต่อให้นั่นเป็นเรื่องจริง

00:49:39.184 --> 00:49:41.853 align:center
มันก็ไม่เปลี่ยนความจริง
ที่ว่าเธอคือผู้มีพระคุณของฉัน

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
ทั้งที่คุณถูกหลอกเหรอคะ

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
บางครั้งการไม่รู้ว่าถูกหลอก
ก็อาจมีความสุขกว่าก็ได้

00:50:00.288 --> 00:50:02.749 align:center
ขอให้เขียนหนังสือออกมาได้ดีนะคะ

00:50:03.417 --> 00:50:04.543 align:center
ไปกันเถอะครับ

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
(สายเรียกเข้า
คุณโฮโซกิ)

00:51:08.231 --> 00:51:10.650 align:center
(ชิมาคุระ จิโยโกะ
ปลดหนี้จนหมด ย้ายสังกัด)

00:51:34.883 --> 00:51:41.723 align:center
(หมอดูดวงนรก)

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
คําบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์

