WEBVTT

00:00:12.554 --> 00:00:15.140 align:center
AVSNITT SJU

00:00:30.113 --> 00:00:34.117 align:center
<i>Ochiyo var redan som barn
känd för att vara en sångerska</i>

00:00:34.200 --> 00:00:36.661 align:center
<i>med en fantastisk naturbegåvning.</i>

00:00:38.580 --> 00:00:43.126 align:center
<i>Hennes änglalika röst
blev en inspiration för så många människor</i>

00:00:43.710 --> 00:00:50.216 align:center
<i>vars hopp och drömmar krossats
till följd av förlusten av kriget.</i>

00:00:52.802 --> 00:00:55.722 align:center
<i>"Människan lever inte bara av bröd"</i>

00:00:56.306 --> 00:01:01.269 align:center
<i>Det bevisade verkligen
underhållningens kraft.</i>

00:01:04.689 --> 00:01:10.403 align:center
<i>Ochiyo och jag föddes samma år,
i samma stad, Tokyo.</i>

00:01:11.196 --> 00:01:12.739 align:center
<i>Det är mycket möjligt</i>

00:01:12.822 --> 00:01:16.534 align:center
<i>att vi hade träffats tidigare
någonstans bland Tokyos ruiner.</i>

00:01:23.041 --> 00:01:26.878 align:center
Det är verkligen en fantastisk historia.

00:01:27.670 --> 00:01:29.422 align:center
Först räddar herr Hotta er,

00:01:29.506 --> 00:01:33.426 align:center
sen räddar ni fröken Shimakura
från helvetet med era bara händer.

00:01:33.510 --> 00:01:36.179 align:center
Anekdoten om Shimakura
kommer både att locka köpare

00:01:36.262 --> 00:01:38.765 align:center
och leda in boken på ett nytt spår,
eller hur?

00:01:38.848 --> 00:01:39.682 align:center
Ja.

00:01:40.183 --> 00:01:42.644 align:center
Hur var fröken Shimakura som person?

00:01:42.727 --> 00:01:44.896 align:center
Hon var precis som hennes sångröst.

00:01:45.480 --> 00:01:49.984 align:center
Skör, känslig och oskuldsfull.

00:01:50.610 --> 00:01:51.861 align:center
Ursäkta att jag stör.

00:01:53.905 --> 00:01:58.952 align:center
Lasta in de där väskorna i bilen
och använd Tiaras nya bärväska.

00:01:59.536 --> 00:02:00.870 align:center
Naturligtvis.

00:02:01.996 --> 00:02:04.290 align:center
Ska ni ta med henne till Hawaii?

00:02:04.374 --> 00:02:07.877 align:center
Två veckors ifrån varandra
går inte att överleva.

00:02:07.961 --> 00:02:11.297 align:center
Jag förstår. Tiara är väldigt känslig.

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
Nej, det är jag som inte hade överlevt.

00:02:14.134 --> 00:02:15.260 align:center
Jaha.

00:02:16.928 --> 00:02:18.680 align:center
Ni är väldigt känslig.

00:02:20.306 --> 00:02:22.559 align:center
Förlåt att vi stör så här innan resan.

00:02:22.642 --> 00:02:26.646 align:center
Det gör inget, jag åker inte
förrän om en timme. Vi kan prata vidare.

00:02:27.772 --> 00:02:31.192 align:center
Fröken Shimakura var skyldig
över 400 miljoner yen, eller hur?

00:02:31.276 --> 00:02:34.946 align:center
I dagens valuta
hade det varit över en miljard yen.

00:02:35.029 --> 00:02:38.366 align:center
Hur lyckades ni lösa en så stor skuld?

00:02:38.449 --> 00:02:42.996 align:center
Naturligtvis gjorde jag det inte ensam.

00:02:43.496 --> 00:02:46.624 align:center
- Vad sysslar ni med egentligen?
- Försöker ni lura oss?

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
Förklara er.

00:02:48.126 --> 00:02:51.880 align:center
Det ligger 150 miljoner yen i väskorna.
Jag ska förklara.

00:02:51.963 --> 00:02:56.968 align:center
Om vi lägger ihop era krav
blir den totala summan 430 miljoner yen.

00:02:57.051 --> 00:03:02.891 align:center
Vi föreslår att ni delar upp
de här pengarna och avskriver skulden.

00:03:02.974 --> 00:03:05.685 align:center
- Ska vi nöja oss med en tredjedel?
- Resten då?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
Accepterar ni förslaget?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- Vad? Acceptera det?
- Menar du allvar?

00:03:09.898 --> 00:03:12.692 align:center
Vad är det här för dumheter?

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
Du måste skämta, fröken Shimakura!

00:03:28.666 --> 00:03:32.212 align:center
Hör här, era skitstövlar!
Tänk om hon aldrig sjunger igen!

00:03:32.295 --> 00:03:33.838 align:center
Men våra pengar, då?

00:03:33.922 --> 00:03:38.593 align:center
Chiyoko Shimakura
sa själv att hon hellre skulle dö.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
Chiyoko Shimakuras sångröst
är en nationalklenod!

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
En nationalklenod som hon
borde vara ovärderlig!

00:03:53.483 --> 00:03:58.279 align:center
Därför ber vi er att acceptera erbjudandet
som om ni köpt denna klenod.

00:04:00.531 --> 00:04:06.871 align:center
Jag... glömmer aldrig de som hjälper mig.

00:04:10.917 --> 00:04:16.130 align:center
Att acceptera vårt erbjudande
kan även bli gynnsamt för era företag.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
I familjen Edogawa-ikkas namn...

00:04:27.183 --> 00:04:28.309 align:center
...ber jag er.

00:04:39.737 --> 00:04:44.325 align:center
Från och med idag tillträder jag
som Chiyoko Shimakuras agent.

00:04:44.409 --> 00:04:46.452 align:center
Mitt namn är Kazuko Hosoki.

00:04:46.536 --> 00:04:49.747 align:center
Ni säger att ni har "löst skulden".
Har ni betalat den?

00:04:49.831 --> 00:04:50.707 align:center
Hela beloppet?

00:04:50.790 --> 00:04:52.375 align:center
Nej, inte hela beloppet.

00:04:52.959 --> 00:04:58.047 align:center
Men faktum är att Shimakura
utsattes för bedrägeri.

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
Och framförallt

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
förstod fordringsägarna vikten av
att bevara Shimakuras sångröst,

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
och accepterade därför en delbetalning
på ungefär en tredjedel av skulden.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
Betalades de här pengarna av er,
fröken Hosoki?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Shimakura flyttar härmed över
till min nyetablerade agentur,

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
och från och med idag
är jag hennes manager.

00:05:23.197 --> 00:05:28.911 align:center
Hon kommer att betala tillbaka mig
efter hand från sina försäljningsintäkter.

00:05:28.995 --> 00:05:31.497 align:center
Fröken Shimakura,
hur känns det här för er?

00:05:32.206 --> 00:05:33.249 align:center
Jag...

00:05:36.044 --> 00:05:38.796 align:center
...trodde aldrig att jag skulle sjunga igen.

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
Och om jag inte kunde sjunga,
kunde jag lika gärna dö.

00:05:44.677 --> 00:05:49.140 align:center
Det var då...fröken Hosoki räddade mig.

00:05:51.309 --> 00:05:55.521 align:center
Utan fröken Hosoki
hade jag inte levt idag.

00:06:01.110 --> 00:06:02.653 align:center
Allt kommer att ordna sig.

00:06:12.121 --> 00:06:13.748 align:center
- Tack så mycket.
- Tack.

00:06:21.923 --> 00:06:23.883 align:center
Nu är det tömt.

00:06:32.683 --> 00:06:34.227 align:center
Det är jobbigt, eller hur?

00:06:35.228 --> 00:06:40.566 align:center
Att ge upp det liv
som man kämpat så hårt för att uppnå.

00:06:43.361 --> 00:06:48.324 align:center
Den här lägenheten
var det enda som alltid väntade på mig.

00:06:57.125 --> 00:06:58.751 align:center
Vet du, Ochiyo.

00:07:00.586 --> 00:07:04.465 align:center
Den kommer inte att säljas
förrän om sex månader.

00:07:05.633 --> 00:07:09.554 align:center
Om du jobbar riktigt hårt
hinner du kanske köpa tillbaka den.

00:07:11.889 --> 00:07:13.558 align:center
Tror du att det är möjligt?

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
Det beror på hur hårt du jobbar.

00:07:24.819 --> 00:07:26.070 align:center
Okej.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Jag ska jobba så in i helvete.

00:07:33.619 --> 00:07:34.871 align:center
Så ska det låta.

00:07:36.038 --> 00:07:37.206 align:center
Tack.

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
Syster.

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
Syster?

00:07:44.714 --> 00:07:47.300 align:center
Det känns som att du är min storasyster.

00:07:47.383 --> 00:07:49.552 align:center
Vad menar du? Vi är lika gamla.

00:07:49.635 --> 00:07:52.346 align:center
Kom igen. Jag kan vara din lillasyster.

00:07:54.640 --> 00:07:56.058 align:center
Som du vill.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
<i>Efter det slet vi båda som djur.</i>

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
Snart börjar vårt event:
"Skaka hand med Chiyoko Shimakura!"

00:08:14.494 --> 00:08:19.749 align:center
Okej, allihop.
Ska vi kalla på Ochiyo? Är ni redo?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- Ochiyo!
- Ochiyo!

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
<i>Vi marknadsförde henne överallt</i>

00:08:24.420 --> 00:08:29.133 align:center
<i>och tog alla jobb vi erbjöds,
från små lokala scener till fängelser.</i>

00:08:29.217 --> 00:08:31.427 align:center
Tack för att ni har kommit hit idag.

00:08:31.511 --> 00:08:36.474 align:center
Alla som köper en signerad skiva
får skaka hand med henne, okej?

00:08:36.557 --> 00:08:40.269 align:center
För att få skaka hennes hand
måste man köpa en skiva.

00:08:40.353 --> 00:08:41.354 align:center
Vem är först?

00:08:41.437 --> 00:08:45.233 align:center
Det bor fler höns än människor
i den här lilla byn,

00:08:45.316 --> 00:08:47.527 align:center
så ni undrar säkert varför vi är här.

00:08:51.155 --> 00:08:54.742 align:center
Om fem minuter är det dags.
Inget mellansnack.

00:08:54.825 --> 00:08:59.705 align:center
Sju sånger, sen måste vi in i bilen
om vi ska hinna till din nästa konsert.

00:09:06.546 --> 00:09:08.756 align:center
<i>Allt var nytt för mig
och jag jobbade hårt.</i>

00:09:09.882 --> 00:09:12.301 align:center
<i>Skulle vi lyckas
köpa tillbaka Ochiyos lägenhet,</i>

00:09:12.385 --> 00:09:14.804 align:center
<i>kunde vi inte vara kräsna
med vilka jobb vi tog.</i>

00:09:15.721 --> 00:09:20.184 align:center
Varför kör du så långsamt, Hisao?
Kom igen, gasen i botten.

00:09:20.268 --> 00:09:23.312 align:center
Okej, som du vill.

00:09:24.355 --> 00:09:27.275 align:center
- Jag försöker skriva här.
- Förlåt.

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
Kazuko, vi måste beställa fler skivor,
de här tar nog slut idag.

00:09:47.503 --> 00:09:50.631 align:center
Bjud fanklubbsmedlemmarna på de här.

00:09:50.715 --> 00:09:52.091 align:center
Okej.

00:09:52.842 --> 00:09:55.636 align:center
Ochiyo, du borde också passa på att äta.

00:10:12.778 --> 00:10:16.532 align:center
- Tack för all er hjälp idag.
- Tack.

00:10:16.616 --> 00:10:20.328 align:center
<i>Det var inte lätt att hinna med allt
och samtidigt sköta discot.</i>

00:10:20.411 --> 00:10:21.329 align:center
Tack så mycket.

00:10:21.412 --> 00:10:25.249 align:center
<i>Ibland var det så jobbigt
att jag nästan gav upp.</i>

00:10:26.542 --> 00:10:27.543 align:center
<i>Men...</i>

00:10:30.338 --> 00:10:32.423 align:center
<i>...varje gång den känslan smög sig på</i>

00:10:32.506 --> 00:10:35.593 align:center
<i>gav Ochiyos sånger mig
styrkan att fortsätta.</i>

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
<i>Jag kände att för Ochiyo skull
orkade jag alltid lite till.</i>

00:10:43.643 --> 00:10:46.646 align:center
<i>Ochiyo behövde bli av med
stämpeln från skuldskandalen</i>

00:10:46.729 --> 00:10:49.482 align:center
<i>och därför började hon
göra reklam för discot.</i>

00:10:49.982 --> 00:10:54.195 align:center
<i>Det fungerade och media
rapporterade snart nya saker om henne.</i>

00:10:55.404 --> 00:10:59.033 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA
ÄR TILLBAKA FRÅN HELVETET

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
<i>Resultat blev att Ochiyos rykte
sköt till nya höjder.</i>

00:11:04.455 --> 00:11:09.502 align:center
<i>Hon ombads uppträda på större scener
och i fler tv-program än någonsin förut.</i>

00:11:11.253 --> 00:11:12.254 align:center
Du gör succé.

00:11:15.841 --> 00:11:17.843 align:center
<i>Och till slut</i>

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
<i>lyckades vi köpa tillbaka Ochiyos lägenhet
när den auktionerades ut.</i>

00:11:22.598 --> 00:11:24.642 align:center
Tack så mycket.

00:11:26.811 --> 00:11:31.148 align:center
Låt dina påsar ligga, Ochiyo.
Jag kan ta dem.

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
Går det bra?

00:11:32.650 --> 00:11:34.694 align:center
- Då går vi.
- Tack igen.

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Skynda på nu.

00:11:36.570 --> 00:11:42.326 align:center
Vår kompatibilitet...
Vet du, den är helt perfekt.

00:11:42.827 --> 00:11:45.371 align:center
Om jag skulle förklara hur bra den är...

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
Om du hade varit en man,

00:11:47.915 --> 00:11:51.335 align:center
hade jag varit med dig
istället för med honom.

00:11:51.419 --> 00:11:55.131 align:center
Om en av oss skulle vara en man,
hade det varit du, storasyster.

00:11:55.631 --> 00:11:59.135 align:center
Du borde inte lita på
en amatörspådam, Ochiyo.

00:11:59.719 --> 00:12:04.056 align:center
Däremot är kompatibiliteten mellan er två
så dålig som den kan bli.

00:12:04.140 --> 00:12:08.894 align:center
Om ni kommer varandra alltför nära,
förlorar ni allt. Så var försiktiga.

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
Vilket struntprat.

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
Det där tror jag inte på.

00:12:12.523 --> 00:12:16.318 align:center
Det är ju tack vare herr Hotta
som jag äntligen kan le igen.

00:12:19.864 --> 00:12:23.200 align:center
Vi sitter här så nära,
jag känner värmen från din arm.

00:12:23.784 --> 00:12:26.370 align:center
Tänk att jag återigen
känner en lycka så varm.

00:12:27.455 --> 00:12:30.958 align:center
Vad tycker du? Hade inte det varit
en bra text till en sång?

00:12:31.459 --> 00:12:32.668 align:center
Det lät jättefint.

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
Du kanske ska skriva texten
till min nästa låt?

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
Inte en chans, jag är bara amatör.

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
Du har talang.
Jag är säker på att det blir en hit.

00:12:44.180 --> 00:12:47.600 align:center
<i>...Chiyoko Shimakuras låt "Ai no Sazanami".</i>

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
<i>Om det verkligen finns en gud</i>

00:12:56.525 --> 00:13:01.030 align:center
<i>Här i denna värld</i>

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
<i>Hoppas jag att jag dör</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>Tryggt vilande i din famn</i>

00:13:09.830 --> 00:13:15.085 align:center
Jag är så nöjd med... att få se dig sjunga.

00:13:16.879 --> 00:13:20.633 align:center
Sluta. Du gör mig generad.

00:13:23.803 --> 00:13:27.556 align:center
Det verkar som
att ni är systrar på riktigt.

00:13:29.975 --> 00:13:34.688 align:center
<i>Om och om igen</i>

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
<i>Som ringarna på vattnet...</i>

00:13:36.899 --> 00:13:41.445 align:center
Jag hoppas att vi kan fortsätta
att jobba hårt tillsammans.

00:13:42.029 --> 00:13:42.863 align:center
Ja.

00:13:48.828 --> 00:13:53.040 align:center
Men fröken Shimakura lämnade er agentur
strax därefter, inte sant?

00:13:53.916 --> 00:13:57.419 align:center
Ja, för att jag bad henne att gå vidare.

00:13:57.503 --> 00:13:59.755 align:center
Men varför? Det gick ju så bra för er.

00:14:01.632 --> 00:14:05.427 align:center
I den här artikeln står det
att hon ville stanna kvar hos er.

00:14:05.511 --> 00:14:08.973 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA BETALAR SIN SKULD
OCH BYTER AGENTUR

00:14:13.519 --> 00:14:15.271 align:center
Det här väcker minnen.

00:14:18.107 --> 00:14:20.818 align:center
Allt har sin tid.

00:14:21.443 --> 00:14:24.446 align:center
Jag var bara en amatör inom musikindustrin

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
och jag hade redan
börjat studera astrologi.

00:14:28.033 --> 00:14:30.953 align:center
Jag bestämde mig för
att fokusera på mina studier.

00:14:33.038 --> 00:14:35.833 align:center
När Ochiyo hade betalt sin skuld,

00:14:35.916 --> 00:14:38.752 align:center
kändes det helt enkelt rätt
att gå skilda vägar.

00:14:39.837 --> 00:14:42.965 align:center
Ochiyo är en framstående sångerska
än idag.

00:14:44.049 --> 00:14:46.343 align:center
Så det var definitivt rätt beslut.

00:14:48.053 --> 00:14:50.389 align:center
Men att skiljas åt var inte lätt.

00:14:51.473 --> 00:14:53.684 align:center
Särskilt eftersom ni var som systrar.

00:14:55.728 --> 00:14:59.273 align:center
Jag hade ju ingen relation
till mina riktiga systrar längre,

00:14:59.356 --> 00:15:03.527 align:center
vilket nog fick mig
att älska Ochiyo ännu mer.

00:15:07.489 --> 00:15:10.159 align:center
Förresten, vad gör er bror nu för tiden?

00:15:10.242 --> 00:15:11.619 align:center
- Hisao?
- Ja.

00:15:11.702 --> 00:15:15.831 align:center
Ni drev ju klubbarna ihop
och ni stod varandra närmast i familjen.

00:15:15.915 --> 00:15:18.626 align:center
Jag intervjuar gärna Hisao
om det är möjligt?

00:15:19.126 --> 00:15:22.004 align:center
Jag har ingen aning om
vad han gör nuförtiden.

00:15:24.757 --> 00:15:26.258 align:center
Det har hänt en hel del.

00:15:28.469 --> 00:15:31.013 align:center
Fröken Hosoki, vi måste åka snart.

00:15:31.639 --> 00:15:34.350 align:center
- Vi borde också gå nu.
- Just det.

00:15:38.103 --> 00:15:42.483 align:center
Minori, jag ser fram emot
att läsa din bok.

00:15:43.692 --> 00:15:48.656 align:center
Jag skulle vilja fortsätta intervjua er,
men jag hade tänkt börja skriva snart.

00:15:48.739 --> 00:15:49.657 align:center
Jaså?

00:15:50.157 --> 00:15:55.537 align:center
Jag vill inte stressa dig, men jag vill
att boken publiceras så fort som möjligt.

00:15:56.413 --> 00:15:58.666 align:center
Man måste smida medan järnet är varmt.

00:15:58.749 --> 00:16:00.709 align:center
Absolut, vi ska göra vårt bästa.

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
EN KVINNAS SJÄLVPORTRÄTT
AV MINORI UOZUMI

00:17:07.651 --> 00:17:08.694 align:center
Jag är sen.

00:17:08.777 --> 00:17:11.196 align:center
- Jag går nu, Minori.
- Okej.

00:17:11.280 --> 00:17:13.824 align:center
- Glöm inte att låsa efter mig.
- Visst.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- Hej då!
- Säg hej då till mormor.

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- Mamma.
- Ja?

00:17:17.703 --> 00:17:19.663 align:center
Jag ville ha risbollar.

00:17:19.747 --> 00:17:23.625 align:center
Risbollar? Men du sa ju
att du ville ha en macka. Det blir gott.

00:17:25.919 --> 00:17:28.964 align:center
- God morgon!
- God morgon. Hoppas ni får en bra dag.

00:17:29.048 --> 00:17:29.965 align:center
Reina!

00:17:31.508 --> 00:17:32.509 align:center
Ha en bra dag!

00:17:32.593 --> 00:17:33.552 align:center
Vi ses snart.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
KAZUKO UTSATTES FÖR KRIGETS GRYMHET...

00:18:14.009 --> 00:18:18.138 align:center
SMÄRTAN AV DET SÅRET
BLEV SOM EN TRÖST FÖR HENNE.

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
GENUIN ILSKA KAN VARA INTENSIV,
SMÄRTSAM OCH VÄLDIGT ENSAM.

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
DISKOKULANS GNISTRANDE REFLEKTIONER

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
DANSADE ÖVER KAZUKOS KROPP.

00:18:38.867 --> 00:18:43.163 align:center
"DET ÄR HÄR JAG HÖR HEMMA"

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
"JAG VILL TÄVLA MOT DE BÄSTA"

00:19:04.685 --> 00:19:07.020 align:center
"SANNINGEN" ENLIGT KAZUKO HOSOKIS BROR

00:19:07.104 --> 00:19:10.482 align:center
SOM NYLIGEN ANHÅLLITS
FÖR UTPRESSNING AV KOMMUNALRÅD

00:19:24.079 --> 00:19:26.915 align:center
Reina, din mamma är här för att hämta dig.

00:19:27.416 --> 00:19:30.460 align:center
Reina, din mamma är här. Titta.

00:19:32.254 --> 00:19:33.964 align:center
Nu är jag klar.

00:19:42.723 --> 00:19:44.600 align:center
Hallå, det är Uozumi.

00:19:44.683 --> 00:19:46.518 align:center
<i>Är det ni som är författaren?</i>

00:19:47.978 --> 00:19:49.605 align:center
Ja, det är jag.

00:19:50.147 --> 00:19:53.609 align:center
<i>Mitt namn är Hosoki.
Ni ville visst prata med mig?</i>

00:19:53.692 --> 00:19:54.902 align:center
Hoso...

00:19:55.986 --> 00:19:56.987 align:center
Hisao?

00:19:58.822 --> 00:20:02.201 align:center
<i>Ni hade kontaktat FRIDAY
och ställt frågor om mig, inte sant?</i>

00:20:02.284 --> 00:20:06.163 align:center
<i>En redaktör ringde mig
och bad mig att kontakta er.</i>

00:20:08.123 --> 00:20:14.004 align:center
<i>Jag antar att ni har frågor om mig syster?
Vi kan prata hemma hos mig om ni vill.</i>

00:20:14.087 --> 00:20:15.923 align:center
<i>Jag berättar gärna om henne.</i>

00:20:32.606 --> 00:20:33.607 align:center
Kom in.

00:20:34.650 --> 00:20:37.527 align:center
Okej. Tack så mycket.

00:20:46.119 --> 00:20:48.705 align:center
Jag älskar alla sorters sötsaker,

00:20:50.040 --> 00:20:54.461 align:center
men jag är speciellt förtjust i
de här Mont Blanc-bakelserna.

00:20:56.088 --> 00:21:00.509 align:center
Jag... såg er på ett foto i en tidning.

00:21:01.802 --> 00:21:02.636 align:center
Jaså.

00:21:02.719 --> 00:21:05.681 align:center
SANNINGEN ENLIGT KAZUKO HOSOKIS BROR
SOM ANHÅLLITS FÖR UTPRESSNING

00:21:05.764 --> 00:21:07.599 align:center
Ni var mig en fräck en.

00:21:08.100 --> 00:21:08.934 align:center
Vad?

00:21:09.643 --> 00:21:12.646 align:center
Ni visar mig en artikel
där det skrivs om när jag anhölls.

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
Ursäkta.

00:21:18.318 --> 00:21:20.153 align:center
Nej, det är ingen fara.

00:21:20.779 --> 00:21:25.701 align:center
Man måste vara tuff
om man ska kunna hantera min syster.

00:21:26.451 --> 00:21:29.997 align:center
- Hur är er relation idag?
- Hon har brutit all kontakt.

00:21:31.456 --> 00:21:33.458 align:center
Var det enbart er systers beslut?

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
Efter den där artikeln
och efter att polisen blivit inblandad...

00:21:37.963 --> 00:21:41.842 align:center
Eftersom hon är berömd
ville hon väl undvika problem, antar jag.

00:21:43.093 --> 00:21:44.720 align:center
Jag förstår.

00:21:46.138 --> 00:21:48.223 align:center
Ni skriver en bok om henne, eller hur?

00:21:50.100 --> 00:21:51.810 align:center
Hur mycket har hon berättat?

00:21:52.311 --> 00:21:55.147 align:center
Allt fram till
att hon betalade Shimakuras skuld.

00:21:55.939 --> 00:21:59.067 align:center
Jag hörde att de var som riktiga systrar.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
Sa hon det?

00:22:05.907 --> 00:22:09.328 align:center
Ja, hon sa att därför
var det svårt när de skiljdes åt.

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
Lät Chiyoko Shimakura-historien
på ett ungefär så här, tro?

00:22:21.757 --> 00:22:27.721 align:center
Shimakura var på väg att hoppa från en bro
när min syster räddade henne. Korrekt?

00:22:27.804 --> 00:22:28.638 align:center
Ja.

00:22:29.181 --> 00:22:33.643 align:center
Sen blev hon hennes manager
och hon slet som ett djur.

00:22:33.727 --> 00:22:34.770 align:center
Ja.

00:22:34.853 --> 00:22:36.271 align:center
Nämnde hon herr Hotta?

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
Ja, hon sa herr Hotta hjälpte henne
att betala av Shimakuras skuld.

00:22:40.901 --> 00:22:45.822 align:center
Och... sa hon möjligtvis att de lyckades
köpa tillbaka Shimakuras lägenhet?

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
Ja.

00:23:05.175 --> 00:23:06.426 align:center
Ni inser

00:23:07.010 --> 00:23:09.221 align:center
att alltihop är en lögn, eller hur?

00:23:10.639 --> 00:23:11.598 align:center
En lögn?

00:23:11.681 --> 00:23:13.350 align:center
En fullständig lögn.

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
Och ni föll för den.

00:23:20.607 --> 00:23:21.983 align:center
Vill ni höra...

00:23:23.527 --> 00:23:25.112 align:center
...vad som egentligen hände?

00:23:32.786 --> 00:23:37.958 align:center
<i>Discot som min syster och Hotta
öppnade ihop blomstrade till en början.</i>

00:23:38.458 --> 00:23:41.128 align:center
<i>Men efter tre år
var det folktomt varje kväll.</i>

00:23:41.211 --> 00:23:44.005 align:center
Jag har byggt det här stället
från grunden.

00:23:44.089 --> 00:23:46.425 align:center
- Jag vägrar ge upp.
- I den här takten...

00:23:46.508 --> 00:23:49.636 align:center
<i>Deras ekonomiska situation
och deras förhållande blev allt sämre.</i>

00:23:49.719 --> 00:23:50.846 align:center
Vi borde sälja...

00:23:50.929 --> 00:23:53.723 align:center
<i>Det märktes tydligt
hur skört deras band var.</i>

00:23:53.807 --> 00:23:54.683 align:center
Ursäkta?

00:23:54.766 --> 00:23:58.562 align:center
Du är bara en fattig yakuza
som är beroende av min inkomst.

00:23:58.645 --> 00:24:01.731 align:center
- Du bestämmer inte över mig!
- Hur vågar du säga emot mig?

00:24:01.815 --> 00:24:03.942 align:center
Allt började med att du höll på med...

00:24:04.025 --> 00:24:06.570 align:center
<i>Just då ringde telefonen.</i>

00:24:06.653 --> 00:24:07.904 align:center
Vad menar du med det?

00:24:07.988 --> 00:24:11.783 align:center
Måste du vara så trotsig hela tiden?
Det här discot...

00:24:11.867 --> 00:24:13.326 align:center
Sluta byta samtalsämne.

00:24:13.410 --> 00:24:15.871 align:center
- Svara då.
- Gör det själv.

00:24:15.954 --> 00:24:17.873 align:center
- Svara, Hisao!
- Javisst.

00:24:19.624 --> 00:24:21.334 align:center
Ni har kommit till Manhattan.

00:24:21.918 --> 00:24:24.296 align:center
Visst, dröj ett ögonblick bara.

00:24:26.006 --> 00:24:27.549 align:center
Herr Hotta.

00:24:28.633 --> 00:24:30.302 align:center
Herr Yabe vill tala med er.

00:24:31.511 --> 00:24:33.638 align:center
- Herr Yabe?
- Ja.

00:24:38.059 --> 00:24:39.895 align:center
Ja, det här är Hotta.

00:24:41.188 --> 00:24:45.650 align:center
<i>Herr Yabe hade kontakter i både yakuza
och i underhållningsbranschen.</i>

00:24:45.734 --> 00:24:47.694 align:center
<i>Han var också Shimakuras agent.</i>

00:24:49.571 --> 00:24:51.072 align:center
Chiyoko Shimakura?

00:24:51.573 --> 00:24:56.369 align:center
<i>Han bad Hotta att skydda Shimakura
som jagades av inkasserare.</i>

00:24:57.913 --> 00:25:00.707 align:center
Jag trodde aldrig
att han skulle smita från sina lån.

00:25:00.790 --> 00:25:04.377 align:center
<i>Det var så min syster träffade Shimakura.</i>

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
- Alla inkasserare...
<i>- Självmordsförsöket hittade Kazuko på.</i>

00:25:08.423 --> 00:25:11.510 align:center
Jag vet inte vad jag ska ta mig till.

00:25:11.593 --> 00:25:14.804 align:center
<i>Min syster kände genast doften av pengar.</i>

00:25:15.305 --> 00:25:18.892 align:center
<i>Trots alla skulder
var hon ju ändå Chiyoko Shimakura.</i>

00:25:18.975 --> 00:25:22.437 align:center
<i>Och hon hade serverats på ett silverfat.</i>

00:25:22.521 --> 00:25:27.108 align:center
För länge sen
blev jag utsatt för samma sak.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Då räddades jag av herr Hotta,
mannen som sitter där borta.

00:25:34.115 --> 00:25:38.245 align:center
Allt kommer att ordna sig.
Vi ska lösa det här åt dig.

00:25:40.789 --> 00:25:44.084 align:center
<i>Hotta fick ta lån
för att få ihop 150 miljoner yen,</i>

00:25:44.167 --> 00:25:46.002 align:center
<i>och sen började skådespeleriet.</i>

00:25:46.753 --> 00:25:48.338 align:center
<i>Det var min systers idé</i>

00:25:49.589 --> 00:25:52.592 align:center
<i>och Hotta gick med på det
eftersom han hade ekonomiska problem.</i>

00:25:52.676 --> 00:25:56.680 align:center
Hör här, era skitstövlar!
Tänk om hon aldrig sjunger igen!

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
<i>Trots alla problem var han fortfarande
familjen Edogawa-ikkas boss.</i>

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
I familjen Edogawa-ikkas namn...

00:26:03.853 --> 00:26:07.315 align:center
<i>När han gick ner på knä,
blev fordringsägarna tvungna att ge vika.</i>

00:26:07.816 --> 00:26:10.902 align:center
<i>Vem vet vad de hade råkat ut för annars?</i>

00:26:10.986 --> 00:26:12.320 align:center
...ber jag er.

00:26:12.404 --> 00:26:14.447 align:center
<i>Det var ett artigt hot.</i>

00:26:16.241 --> 00:26:21.496 align:center
<i>Shimakura blev rörd
av min systers och Hottas skådespel.</i>

00:26:21.580 --> 00:26:24.541 align:center
- Fröken Shimakura, hur känns det för er?
- Jag...

00:26:24.624 --> 00:26:28.628 align:center
Om jag inte kunde sjunga,
kunde jag lika gärna dö.

00:26:28.712 --> 00:26:32.132 align:center
<i>Shimakura ville säkert göra
allt i sin makt för att återgälda dem.</i>

00:26:32.215 --> 00:26:36.928 align:center
Det var då...fröken Hosoki räddade mig.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Utan fröken Hosoki
hade jag inte levt idag.

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
<i>Kazuko räddade Shimakura
från hennes problematiska situation</i>

00:26:47.147 --> 00:26:49.357 align:center
<i>och blev därmed dagens hjälte.</i>

00:26:49.983 --> 00:26:54.821 align:center
<i>Det var så hon förvandlade Shimakura
till sin personliga kassako.</i>

00:26:56.656 --> 00:27:01.119 align:center
<i>Även om historien om Shimakura
spreds landet runt,</i>

00:27:01.828 --> 00:27:05.790 align:center
<i>använde sig Hotta av sina yakuzakontakter
för att slippa betala för konsertplatser,</i>

00:27:05.874 --> 00:27:08.418 align:center
<i>men tog ändå en stor del av intäkterna.</i>

00:27:18.345 --> 00:27:23.016 align:center
<i>Diskot som nästan gått i graven
fick nytt liv när media började bevaka det</i>

00:27:23.099 --> 00:27:26.102 align:center
<i>efter att Shimakura
använts som dragplåster.</i>

00:27:27.228 --> 00:27:32.192 align:center
<i>Min systers affärssinne
är ganska imponerande.</i>

00:27:33.902 --> 00:27:37.781 align:center
<i>Hotta var en gammaldags yakuza
som värdesatte plikt och medmänsklighet.</i>

00:27:38.740 --> 00:27:44.746 align:center
<i>Han tröttnade mer och mer på
hur Kazuko utnyttjade Shimakura.</i>

00:27:44.829 --> 00:27:46.748 align:center
SHIMAKURA ÄR TILLBAKA FRÅN HELVETET

00:27:52.212 --> 00:27:53.463 align:center
Du gör succé.

00:27:57.092 --> 00:28:02.013 align:center
<i>Kazukos plan fungerade,
Shimakuras comeback var ett faktum.</i>

00:28:02.722 --> 00:28:08.687 align:center
<i>Stora jobbförfrågningar strömmade in.
Min syster var säkert överlycklig.</i>

00:28:15.652 --> 00:28:17.696 align:center
Till slut handlade allt om pengar.

00:28:18.405 --> 00:28:22.075 align:center
Allt hon brydde sig om var
hur mycket hon kunde tjäna på Shimakura.

00:28:23.034 --> 00:28:25.537 align:center
Att hon ville hjälpa henne
är bara en lögn.

00:28:26.204 --> 00:28:32.001 align:center
Kazuko hade själv blivit utnyttjad
och på så sätt lärt sig utnyttja andra.

00:28:34.921 --> 00:28:39.217 align:center
Men när fröken Shimakura betalat tillbaka
pengarna hon lånat till skulden,

00:28:39.300 --> 00:28:43.805 align:center
blev hon fri att göra som hon ville
och då blev er syster maktlös.

00:28:43.888 --> 00:28:46.141 align:center
Ni är ganska naiv, inte sant?

00:28:46.975 --> 00:28:49.769 align:center
På den tiden
var Shimakura en superstjärna.

00:28:49.853 --> 00:28:52.397 align:center
Hon tjänade minst två miljoner
per föreställning.

00:28:53.189 --> 00:28:55.442 align:center
På en stor scen, tre eller fyra miljoner.

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
Kazuko tvingade henne
att uppträda 200 gånger per år.

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
Räkna själv.

00:29:03.116 --> 00:29:05.910 align:center
- Okej...
- Det blir minst 400 miljoner per år.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
Hon visste att hon lätt
skulle få sina 150 miljoner yen tillbaka.

00:29:11.791 --> 00:29:13.251 align:center
Det kan inte vara...

00:29:14.753 --> 00:29:19.716 align:center
Shimakura var en godhjärtad flicka
som aldrig misstrodde någon.

00:29:19.799 --> 00:29:24.179 align:center
Men efter tre år insåg till och med hon
att hon hade blivit utnyttjad.

00:29:25.889 --> 00:29:28.141 align:center
Det var därför hon lämnade min syster.

00:29:28.224 --> 00:29:32.771 align:center
Men när hon bytte agentur sa hon
att fröken Hosoki hade räddat hennes liv,

00:29:32.854 --> 00:29:34.689 align:center
aldrig att hon hade blivit utnyttjad.

00:29:34.773 --> 00:29:36.733 align:center
Hon hade förlikat sig med det som hänt.

00:29:37.942 --> 00:29:42.197 align:center
Det var väl hennes sätt
att försöka komma över det.

00:29:58.546 --> 00:29:59.923 align:center
Tack så mycket.

00:30:42.048 --> 00:30:43.132 align:center
Hej.

00:30:44.008 --> 00:30:46.970 align:center
Vi borde åka på semester snart.

00:30:47.595 --> 00:30:49.681 align:center
Kanske till Hawaii eller Guam.

00:30:50.390 --> 00:30:53.226 align:center
För att fira
att vi har kommit på fötter igen.

00:30:54.978 --> 00:30:57.689 align:center
Nej, tack. Du kan åka själv.

00:30:58.189 --> 00:31:00.608 align:center
Vad är det? Du är så kall mot mig.

00:31:01.317 --> 00:31:03.152 align:center
Måste inte du jobba med Ochiyo?

00:31:03.236 --> 00:31:07.532 align:center
Ochiyo kan klara sig själv.

00:31:08.324 --> 00:31:12.495 align:center
Kom igen. Snälla?
Vi kan väl åka någonstans?

00:31:20.378 --> 00:31:22.213 align:center
Du är sen.

00:31:22.797 --> 00:31:26.426 align:center
Du måste gå upp tidigt i morgon,
så skynda dig och ta ett bad.

00:31:28.887 --> 00:31:31.347 align:center
Jag har inte ätit middag än.

00:31:31.890 --> 00:31:33.725 align:center
Åt du inte innan du åkte hem?

00:31:35.602 --> 00:31:37.270 align:center
Jag hade inte tid.

00:31:38.980 --> 00:31:43.443 align:center
Jag ska laga något åt dig.
Men gå och ta ett bad nu.

00:31:45.945 --> 00:31:49.198 align:center
Det är sent,
så jag vill bara ha något lätt.

00:31:49.699 --> 00:31:51.784 align:center
Något nyttigt och lättsmält.

00:31:52.327 --> 00:31:53.828 align:center
Du är så bortskämd.

00:31:54.412 --> 00:31:58.833 align:center
Jag förslår att du håller tyst
och äter det jag lagar åt dig.

00:32:06.966 --> 00:32:07.884 align:center
Förresten.

00:32:09.886 --> 00:32:13.890 align:center
Hur mycket är det kvar... av min skuld?

00:32:17.894 --> 00:32:21.814 align:center
Jag har jobbat så hårt.
Den måste väl snart vara betald?

00:32:24.233 --> 00:32:28.029 align:center
Jag har inte sagt något
eftersom jag inte ville göra dig upprörd.

00:32:28.780 --> 00:32:34.702 align:center
Men det dök upp en ny skuld
för några månader sen.

00:32:36.537 --> 00:32:37.538 align:center
Vad?

00:32:37.622 --> 00:32:42.043 align:center
Vi har betalat den,
så du behöver inte oroa dig.

00:32:46.172 --> 00:32:49.717 align:center
Hur mycket är den nya skulden på?

00:32:52.512 --> 00:32:54.055 align:center
Strax över 100 miljoner.

00:32:58.935 --> 00:33:00.561 align:center
Det kan inte vara sant.

00:33:02.522 --> 00:33:05.483 align:center
Din pojkvän var helt hopplös.

00:33:05.566 --> 00:33:08.903 align:center
Han delade visst ut skuldebrev
till hur många som helst.

00:33:08.987 --> 00:33:12.407 align:center
- Vem vet när nästa dyker upp...
- Det här var det sista.

00:33:16.953 --> 00:33:18.162 align:center
Det är jag säker på.

00:33:32.385 --> 00:33:33.845 align:center
Bra jobbat, Ochiyo.

00:33:33.928 --> 00:33:35.430 align:center
Tack. Detsamma.

00:33:36.973 --> 00:33:38.224 align:center
Fröken Shimakura.

00:33:39.225 --> 00:33:41.185 align:center
Nämen, Sawamura!

00:33:41.269 --> 00:33:42.979 align:center
Det var så länge sen vi sågs.

00:33:43.062 --> 00:33:45.732 align:center
Jag är så glad att se dig.
Hur står det till?

00:33:45.815 --> 00:33:48.693 align:center
Jag jobbar med en ny artist.
Vi gör lite marknadsföring idag.

00:33:48.776 --> 00:33:50.153 align:center
Där ser man.

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
Är inte fröken Hosoki här med dig idag?

00:33:55.658 --> 00:33:57.910 align:center
Nej, hon hade en annan sak...

00:33:57.994 --> 00:33:59.787 align:center
Nu är det Saijos tur!

00:34:01.664 --> 00:34:04.876 align:center
Ursäkta, har du tid ett ögonblick?

00:34:06.544 --> 00:34:08.087 align:center
Något står inte rätt till.

00:34:08.171 --> 00:34:11.466 align:center
Det låter osannolikt att en ny skuld
skulle dyka upp efter tre år.

00:34:14.302 --> 00:34:18.097 align:center
Du gör fler konserter och tv-framträdanden
än någonsin förr och...

00:34:18.181 --> 00:34:20.892 align:center
Du har väl turnerat
nästan sex månader per år?

00:34:26.522 --> 00:34:29.150 align:center
Hur mycket får du betalt
för varje konsert?

00:34:31.152 --> 00:34:33.071 align:center
Det berättar hon inte för mig.

00:34:33.863 --> 00:34:37.658 align:center
Hon säger bara
att jag inte behöver oroa mig för pengar.

00:34:37.742 --> 00:34:40.453 align:center
Det är ju helt vansinnigt
att du inte vet det.

00:34:41.496 --> 00:34:44.582 align:center
Men jag får en summa
att spendera varje månad.

00:34:44.665 --> 00:34:45.875 align:center
Hur mycket då?

00:34:47.418 --> 00:34:48.753 align:center
Varje månad...

00:34:51.005 --> 00:34:52.256 align:center
...får jag 30 000 yen.

00:34:54.926 --> 00:34:58.846 align:center
Okej, fröken Shimakura.
Nu vill jag att du lyssnar på mig.

00:35:01.599 --> 00:35:06.979 align:center
Du är en stor stjärna som har uppträtt
i nyårsprogrammet <i>Kohaku</i> 20 år i rad.

00:35:07.772 --> 00:35:09.398 align:center
Om det inte är en gratiskonsert,

00:35:09.482 --> 00:35:13.986 align:center
borde du få minst två till fem miljoner
för en föreställning.

00:35:14.779 --> 00:35:17.031 align:center
Om du uppträder 100 gånger om året...

00:35:59.574 --> 00:36:00.658 align:center
Okej.

00:36:12.336 --> 00:36:15.381 align:center
Oj, du skrämde mig.

00:36:15.464 --> 00:36:19.051 align:center
Jag visste inte att du var hemma.
Gick inspelningen bra?

00:36:23.598 --> 00:36:26.017 align:center
Jag ska ut och äta middag med en vän.

00:36:26.100 --> 00:36:29.478 align:center
- Du kan beställa hem mat.
- Jag har ont i halsen.

00:36:30.646 --> 00:36:31.939 align:center
Vad?

00:36:32.023 --> 00:36:34.817 align:center
Jag gjorde nog illa halsen
på inspelningen idag.

00:36:34.901 --> 00:36:38.946 align:center
Det känns inte bra att beställa hem mat.
Kan du koka lite gröt åt mig?

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
Det kan du väl ändå göra själv?

00:36:41.908 --> 00:36:43.201 align:center
Jag...

00:36:44.744 --> 00:36:46.829 align:center
...kan inte ens koka ett ägg.

00:36:47.330 --> 00:36:48.873 align:center
Det vet du väl?

00:36:52.668 --> 00:36:53.878 align:center
Herregud...

00:36:54.545 --> 00:36:56.964 align:center
Nu kommer jag att bli sen till middagen.

00:37:21.280 --> 00:37:22.406 align:center
Vänta.

00:37:24.075 --> 00:37:26.244 align:center
Vad är det nu?

00:37:28.454 --> 00:37:29.622 align:center
Och...

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
...jag vill gärna ha lite svart te
med ingefära och honung.

00:37:35.294 --> 00:37:36.712 align:center
Kan du gå och köpa det?

00:37:40.633 --> 00:37:42.802 align:center
Vad har flugit i dig?

00:37:43.636 --> 00:37:48.641 align:center
Tror du att du kan behandla mig
som ett hembiträde? Har du blivit galen?

00:37:53.688 --> 00:37:54.730 align:center
Fast...

00:37:56.941 --> 00:37:59.527 align:center
...jag behöver min hals
för att tjäna pengar.

00:38:00.569 --> 00:38:04.156 align:center
Utan min hals
tjänar inte du heller några pengar.

00:38:05.032 --> 00:38:09.704 align:center
Och utan pengar
kan du inte köpa fina kappor som den där.

00:38:12.540 --> 00:38:13.666 align:center
Okej.

00:38:15.001 --> 00:38:17.795 align:center
Om du har något att säga, så säg det bara.

00:38:24.719 --> 00:38:26.554 align:center
Berätta hur mycket jag har tjänat...

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
...de här tre åren.

00:38:30.057 --> 00:38:33.477 align:center
Det vet du ju redan.
Du har tjänat 150 miljoner yen.

00:38:33.561 --> 00:38:36.689 align:center
Du ljuger. Jag har pratat med
en som är insatt i branschen

00:38:36.772 --> 00:38:39.442 align:center
som sa att jag lär ha tjänat
minst en miljard.

00:38:39.942 --> 00:38:43.821 align:center
Det tog mig sex månader
att betala de 150 miljonerna, inte sant?

00:38:45.865 --> 00:38:50.328 align:center
Någon har uppenbarligen
satt griller i huvudet på dig.

00:38:51.787 --> 00:38:53.748 align:center
Någon som vill manipulera dig.

00:38:53.831 --> 00:38:56.500 align:center
Det är du som manipulerar mig, eller hur?

00:38:58.252 --> 00:39:00.838 align:center
Berätta nu. Är det sant?

00:39:01.339 --> 00:39:06.635 align:center
Har du lurat mig hela tiden för att kunna
stjäla så mycket som möjligt från mig?

00:39:06.719 --> 00:39:08.346 align:center
Ljög du om den nya skulden också?

00:39:10.348 --> 00:39:11.515 align:center
Ochiyo.

00:39:13.559 --> 00:39:18.481 align:center
Det enda du är bra på...är att sjunga.

00:39:18.564 --> 00:39:21.150 align:center
Du behöver inte göra någonting annat.

00:39:22.777 --> 00:39:26.072 align:center
Du sa det själv. Om du inte kan sjunga,
kan du lika gärna dö.

00:39:26.906 --> 00:39:29.241 align:center
Vem gjorde så att du kunde sjunga igen?

00:39:29.325 --> 00:39:31.410 align:center
Det var jag som gjorde det.

00:39:32.828 --> 00:39:36.916 align:center
Jag betalade inte bara av din skuld,

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
jag räddade ditt liv.

00:39:41.337 --> 00:39:46.050 align:center
Hur vågar du prata på det här viset
med personen som räddade ditt liv?

00:39:46.842 --> 00:39:48.928 align:center
Istället för att stå här och bråka,

00:39:49.011 --> 00:39:53.057 align:center
gå och sjung på en klubb,
på gatan eller var som helst!

00:39:53.140 --> 00:39:54.517 align:center
Ut och tjäna pengar!

00:40:00.272 --> 00:40:01.524 align:center
Du utnyttjade...

00:40:03.317 --> 00:40:05.361 align:center
...min kärlek till att sjunga...

00:40:07.113 --> 00:40:08.197 align:center
...för din egen vinning.

00:40:08.280 --> 00:40:13.119 align:center
Din "kärlek till att sjunga"?
Du pratar struntprat som ett litet barn.

00:40:15.204 --> 00:40:17.665 align:center
Om jag skulle känna för det,

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
skulle jag kunna se till
så att du aldrig sjunger någonstans igen.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
Det är orättvist!

00:40:51.073 --> 00:40:54.493 align:center
Försvinn härifrån! Ut ur mitt hem!

00:40:56.245 --> 00:40:58.164 align:center
Det är du som ska ut.

00:40:58.831 --> 00:41:00.708 align:center
Den här lägenheten tillhör mig.

00:41:02.126 --> 00:41:05.588 align:center
- Vad?
- Det var jag som köpte den på auktionen.

00:41:06.172 --> 00:41:07.965 align:center
Den står skriven på mig.

00:41:11.552 --> 00:41:15.097 align:center
Jag köpte den här fantastiska lägenheten
för en struntsumma.

00:41:19.477 --> 00:41:22.313 align:center
Jag är så glad att du är så korkad.

00:41:38.454 --> 00:41:43.876 align:center
Packa dina saker och försvinn härifrån.
Se till att vara borta när jag kommer hem.

00:42:39.640 --> 00:42:40.724 align:center
Ochiyo.

00:42:45.271 --> 00:42:47.106 align:center
Kazuko berättade vad som hände.

00:42:48.482 --> 00:42:52.945 align:center
Jag har ordnat ett ställe
där du kan bo ett tag. Kom så åker vi dit.

00:43:00.536 --> 00:43:01.954 align:center
Jag ursäktar ingenting.

00:43:05.958 --> 00:43:07.084 align:center
Men du ska veta...

00:43:09.962 --> 00:43:14.842 align:center
...att jag alltid har älskat
att höra dig sjunga. Att stå vid din sida.

00:43:16.552 --> 00:43:18.137 align:center
Det menar jag verkligen.

00:43:25.394 --> 00:43:29.565 align:center
Och från och med nu
lovar jag att finnas där för dig.

00:43:30.190 --> 00:43:35.237 align:center
Så...säg bara till
om jag kan göra något för dig.

00:43:40.492 --> 00:43:41.702 align:center
Menar du det?

00:43:42.911 --> 00:43:43.746 align:center
Vad?

00:43:46.165 --> 00:43:49.084 align:center
Du sa att jag ska säga till
om du kan göra något för mig.

00:43:51.629 --> 00:43:52.630 align:center
Ja.

00:43:53.714 --> 00:43:54.882 align:center
Jag menar det.

00:43:57.259 --> 00:43:58.427 align:center
Om det är sant...

00:44:01.889 --> 00:44:06.560 align:center
...finns det en sista sak
som jag skulle vilja be dig om.

00:47:15.582 --> 00:47:19.211 align:center
<i>En gång tänkte jag tanken</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.632 align:center
<i>Jag övervägde att avsluta mitt liv</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.636 align:center
<i>Både rosorna och universum</i>

00:47:28.387 --> 00:47:31.807 align:center
<i>Sa åt mig att tyna bort</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
<i>Jag klippte av mig allt mitt hår</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.190 align:center
<i>Och jag bet i mitt lillfinger</i>

00:47:40.899 --> 00:47:47.906 align:center
<i>Jag grät hela dagarna
Och jag klandrade mig själv</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>Säg, är inte ungdomen märklig?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>Säg, är inte ungdomen absurd?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>Tårarna flödar över de lustigaste saker</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
<i>Och tårarna är fyllda till bredden
Av ungdomens känslor</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.682 align:center
<i>Varje dag är den andra olik</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.436 align:center
<i>Ingen man är likadan</i>

00:48:18.770 --> 00:48:25.777 align:center
<i>Varje kvinna är lika unik
Och alla blommar lika vilt</i>

00:48:31.033 --> 00:48:36.288 align:center
"Jinsei Iroiro" är verkligen
en fantastisk sång. Den är helt otrolig.

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
Jag såg er sjunga i <i>Kohaku</i>.

00:48:39.541 --> 00:48:42.252 align:center
Min mamma
älskade verkligen ert framträdande.

00:48:42.336 --> 00:48:43.670 align:center
Jag vill tacka för...

00:48:43.754 --> 00:48:47.257 align:center
Ursäkta, fröken Shimakura.
Skulle jag kunna få prata med er?

00:48:47.341 --> 00:48:50.344 align:center
- Håll avstånd.
- Jag skriver en bok om Kazuko Hosoki.

00:48:50.427 --> 00:48:53.388 align:center
Jag vill veta sanningen
om vad som hände mellan er.

00:48:53.472 --> 00:48:56.266 align:center
- Tyvärr pratar...
- Okej, vad vill du veta?

00:48:59.978 --> 00:49:03.065 align:center
När ni blev lurad
och lämnades med alla skuldebreven,

00:49:03.148 --> 00:49:07.110 align:center
räddades ni av fröken Hosoki,
som ni mötte av en slump. Stämmer det?

00:49:13.367 --> 00:49:17.955 align:center
Ja, det stämmer.
Fröken Hosoki räddade mitt liv.

00:49:19.081 --> 00:49:24.503 align:center
Om jag inte hade mött fröken Hosoki,
hade jag nog inte fortsatt att sjunga.

00:49:25.754 --> 00:49:29.216 align:center
Men jag har fått höra

00:49:29.299 --> 00:49:32.135 align:center
att hon krävde er på pengar
för påhittade skulder

00:49:32.219 --> 00:49:36.056 align:center
och hon fortsatte att stjäla era intäkter
efter att skulden var betald.

00:49:37.099 --> 00:49:41.853 align:center
Även om det vore sant,
räddade fröken Hosoki ändå mitt liv.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
Även om hon utnyttjade er?

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
Ibland är det bättre
att inte veta att man bli utnyttjad.

00:50:00.288 --> 00:50:02.499 align:center
Jag hoppas att du skriver en bra bok.

00:50:03.417 --> 00:50:04.418 align:center
Vi måste gå nu.

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
INKOMMANDE SAMTAL
KAZUKO HOSOKI

00:51:08.231 --> 00:51:10.859 align:center
SHIMAKURA BETALAR SIN SKULD
OCH BYTER AGENTUR

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
Undertexter: Lina Olsson

