WEBVTT

00:00:12.554 --> 00:00:15.223 align:center
ЭПИЗОД 7

00:00:30.113 --> 00:00:36.453 align:center
<i>Отиё с юных лет прославилась
как певица с врожденным талантом.</i>

00:00:38.580 --> 00:00:42.667 align:center
<i>После поражения в войне
ее ангельский голосок</i>

00:00:43.710 --> 00:00:46.337 align:center
<i>многим вернул надежды и мечты,</i>

00:00:46.838 --> 00:00:50.091 align:center
<i>погребенные под грузом отчаяния.</i>

00:00:52.802 --> 00:00:55.722 align:center
<i>«Не хлебом единым жив человек».</i>

00:00:56.306 --> 00:00:57.724 align:center
<i>Это была воистину</i>

00:00:58.683 --> 00:01:01.102 align:center
<i>сила развлечений.</i>

00:01:04.689 --> 00:01:06.649 align:center
<i>Мы с Отиё родились</i>

00:01:06.733 --> 00:01:10.195 align:center
<i>в один год и в одном городе — Токио.</i>

00:01:11.196 --> 00:01:12.322 align:center
<i>Вполне возможно,</i>

00:01:12.822 --> 00:01:16.409 align:center
<i>что наши пути уже пересекались
на руинах Токио.</i>

00:01:23.041 --> 00:01:26.836 align:center
Это просто невероятная история.

00:01:27.712 --> 00:01:29.422 align:center
Господин Хотта спасает вас,

00:01:29.506 --> 00:01:33.510 align:center
а вы вытаскиваете из ада госпожу Симакуру.

00:01:33.593 --> 00:01:36.137 align:center
История о Симакуре — наш главный козырь.

00:01:36.221 --> 00:01:38.723 align:center
Это важный поворотный момент в книге.

00:01:38.807 --> 00:01:39.641 align:center
Да.

00:01:40.183 --> 00:01:42.227 align:center
Какой была госпожа Симакура?

00:01:42.727 --> 00:01:44.729 align:center
Такой же, как ее голос.

00:01:45.480 --> 00:01:47.357 align:center
Мягкая, нежная

00:01:48.191 --> 00:01:49.818 align:center
и по-настоящему чистая.

00:01:50.568 --> 00:01:51.820 align:center
Я прошу прощения.

00:01:53.905 --> 00:01:55.657 align:center
Загрузи сумки в машину.

00:01:56.157 --> 00:01:58.868 align:center
Возьми новую переноску для Тиары.

00:01:59.536 --> 00:02:00.662 align:center
Да, госпожа.

00:02:01.996 --> 00:02:04.332 align:center
Вы берёте ее с собой на Гавайи?

00:02:04.415 --> 00:02:07.877 align:center
За две недели в разлуке
можно умереть от одиночества.

00:02:07.961 --> 00:02:11.297 align:center
Понятно. Тиара такая чувствительная.

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
Да нет, это я умру.

00:02:14.134 --> 00:02:15.260 align:center
Понятно.

00:02:16.928 --> 00:02:18.680 align:center
Вы очень чувствительная.

00:02:20.348 --> 00:02:22.600 align:center
Мы вас побеспокоили перед отъездом.

00:02:22.684 --> 00:02:24.853 align:center
Ничего, у меня еще почти час.

00:02:24.936 --> 00:02:26.646 align:center
Продолжим нашу беседу.

00:02:27.897 --> 00:02:30.775 align:center
Долг Симакуры
был более 400 миллионов иен, так?

00:02:31.276 --> 00:02:34.529 align:center
На сегодняшний день
это более миллиарда иен.

00:02:35.029 --> 00:02:37.949 align:center
Как вы погасили
такую огромную задолженность?

00:02:38.449 --> 00:02:39.534 align:center
Разумеется,

00:02:40.368 --> 00:02:42.954 align:center
<i>я бы не справилась в одиночку.</i>

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
Ну и чего вы тут добиваетесь?

00:02:45.665 --> 00:02:46.624 align:center
Это блеф?

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
Сейчас же объяснитесь.

00:02:48.126 --> 00:02:50.336 align:center
У меня тут 150 миллионов иен.

00:02:50.420 --> 00:02:51.880 align:center
Перейдем к сути.

00:02:51.963 --> 00:02:56.593 align:center
Общая сумма ваших требований
составляет 430 миллионов иен.

00:02:57.093 --> 00:03:02.473 align:center
Мы предлагаем вам довольствоваться этим,
разделить между собой.

00:03:02.974 --> 00:03:04.017 align:center
Тут всего треть?

00:03:04.100 --> 00:03:05.685 align:center
А остальное списать?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
Вы согласны?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- Что? Согласиться?
- Ты явно шутишь.

00:03:10.398 --> 00:03:12.692 align:center
Что за извращенная логика?

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
Госпожа Симакура, вы издеваетесь?

00:03:28.750 --> 00:03:30.043 align:center
Эй, придурки!

00:03:30.126 --> 00:03:32.212 align:center
Если Тиёко Симакура не сможет петь?

00:03:32.295 --> 00:03:33.838 align:center
При чём тут наши деньги?

00:03:33.922 --> 00:03:35.340 align:center
Сама Тиёко Симакура

00:03:36.132 --> 00:03:38.468 align:center
сказала, что скорее умрет.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
Песни Тиёко Симакуры —
национальное достояние!

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
И обычно такое достояние
не купить ни за какие деньги!

00:03:53.483 --> 00:03:54.651 align:center
Мы просим вас

00:03:55.610 --> 00:03:58.029 align:center
согласиться, будто покупаете сокровище.

00:04:00.531 --> 00:04:01.574 align:center
А я...

00:04:02.742 --> 00:04:06.663 align:center
Я никогда не забываю лица тех,
кто пошел мне навстречу.

00:04:10.917 --> 00:04:12.460 align:center
И ваше согласие

00:04:13.461 --> 00:04:16.130 align:center
может принести пользу вашему бизнесу.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
От имени клана Эдогава...

00:04:27.225 --> 00:04:28.101 align:center
...я прошу вас.

00:04:39.737 --> 00:04:43.908 align:center
С этого дня я менеджер Тиёко Симакуры.

00:04:44.409 --> 00:04:46.494 align:center
Меня зовут Кадзуко Хосоки.

00:04:46.577 --> 00:04:49.706 align:center
«Вопрос решен»?
Значит, вы вернули 430 миллионов иен?

00:04:49.789 --> 00:04:52.375 align:center
- Всю сумму долга?
- Нет, не всю сумму.

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
Ведь и сама Симакура
тоже стала жертвой мошенничества.

00:04:58.131 --> 00:04:59.299 align:center
И, самое главное,

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
кредиторы поняли наше желание
защитить голос Симакуры

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
и согласились на частичную выплату,
примерно треть от всей суммы долга.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
Госпожа Хосоки, это вы покрыли ущерб?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Симакура переходит в мое
недавно созданное агентство.

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
Мы будем работать вместе,
я в роли ее менеджера.

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
И она будет постепенно
выплачивать мне долг из своей прибыли.

00:05:29.078 --> 00:05:31.080 align:center
Госпожа Симакура, ваши чувства?

00:05:31.581 --> 00:05:32.665 align:center
Я...

00:05:36.044 --> 00:05:38.379 align:center
Я боялась, что больше не смогу петь.

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
И решила, что без музыки
мне лучше умереть.

00:05:44.677 --> 00:05:48.973 align:center
Но госпожа Хосоки спасла меня.

00:05:51.309 --> 00:05:55.438 align:center
Я обязана ей своей жизнью.

00:06:01.110 --> 00:06:02.612 align:center
Всё будет хорошо.

00:06:11.996 --> 00:06:13.539 align:center
- Большое спасибо.
- И вам.

00:06:21.923 --> 00:06:23.758 align:center
Тут совсем пусто.

00:06:32.725 --> 00:06:34.227 align:center
Трудно, да?

00:06:35.228 --> 00:06:40.441 align:center
Отказаться от жизни,
за которую ты так упорно боролась.

00:06:43.361 --> 00:06:44.862 align:center
Только этот дом

00:06:45.738 --> 00:06:47.907 align:center
всегда меня ждал.

00:06:57.125 --> 00:06:58.459 align:center
Слушай, Отиё.

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
У нас есть полгода,
до того как дом будет продан.

00:07:05.633 --> 00:07:09.429 align:center
Так что вкалывай как проклятая,
чтобы его выкупить.

00:07:11.889 --> 00:07:13.558 align:center
А это вообще возможно?

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
Всё зависит только от твоих усилий.

00:07:24.819 --> 00:07:25.862 align:center
Хорошо.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Я снова буду из кожи вон лезть.

00:07:33.619 --> 00:07:34.745 align:center
Вот это по мне.

00:07:36.038 --> 00:07:37.081 align:center
Спасибо тебе.

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
Старшая сестра.

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
Старшая?

00:07:44.714 --> 00:07:47.300 align:center
Ну да, ты мне как старшая сестра.

00:07:47.383 --> 00:07:49.552 align:center
Ну вот еще. Мы же ровесницы.

00:07:49.635 --> 00:07:52.221 align:center
Ну и что? Я буду твоей
маленькой сестренкой.

00:07:54.640 --> 00:07:55.892 align:center
Как скажешь.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
<i>И мы на пару начали
вкалывать как ломовые лошади.</i>

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
Скоро начнется встреча с Тиёко Симакурой!

00:08:14.494 --> 00:08:18.039 align:center
Давайте все вместе позовем Отиё.

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
Готовы?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- Отиё!
- Отиё!

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
<i>Мы на всё соглашались,</i>

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
<i>брались за любую работу,
от деревенских площадок до тюрем.</i>

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
Наши дорогие гости,

00:08:31.511 --> 00:08:33.721 align:center
кто хочет пожать руку Отиё,

00:08:33.804 --> 00:08:36.474 align:center
покупайте пластинку с автографом.

00:08:36.557 --> 00:08:40.269 align:center
Ей пожмет руку лишь тот,
кто купит пластинку.

00:08:40.353 --> 00:08:41.354 align:center
Есть желающие?

00:08:41.437 --> 00:08:45.399 align:center
В этом провинциальном городке
куриц больше чем жителей.

00:08:45.483 --> 00:08:47.735 align:center
Вам любопытно, почему мы здесь.

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
Выход через пять минут.
Никаких разговоров между песнями.

00:08:54.909 --> 00:08:59.580 align:center
Семь песен и бегом в машину,
а то опоздаем на следующий концерт.

00:09:06.712 --> 00:09:08.756 align:center
<i>Работа незнакомая и очень тяжелая.</i>

00:09:09.966 --> 00:09:12.260 align:center
<i>Мы хотели выкупить квартиру Отиё,</i>

00:09:12.343 --> 00:09:14.554 align:center
<i>поэтому не привередничали.</i>

00:09:15.680 --> 00:09:17.056 align:center
Эй, Хисао.

00:09:17.139 --> 00:09:20.059 align:center
Ну что ты так плетешься? Притопи.

00:09:20.142 --> 00:09:23.396 align:center
Ладно, сейчас поддадим газку.

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
- У меня рука соскользнула!
- Извини.

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
Кадзуко, пластинок на день осталось,
надо еще заказать.

00:09:47.503 --> 00:09:50.214 align:center
Отнеси это членам фан-клуба.

00:09:50.715 --> 00:09:52.133 align:center
Да, давай.

00:09:52.842 --> 00:09:55.469 align:center
Отиё, поешь, пока можешь.

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
Спасибо за вашу помощь.

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
- Небольшой подарок.
- Спасибо.

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
<i>Трудно было совмещать гастроли
с работой на дискотеке.</i>

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
Спасибо.

00:10:21.370 --> 00:10:25.082 align:center
<i>Порой я так уставала,
что готова была всё бросить.</i>

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
<i>Но...</i>

00:10:30.421 --> 00:10:35.134 align:center
<i>...когда приходило это желание,
песни Отиё придавали мне сил.</i>

00:10:35.635 --> 00:10:39.972 align:center
<i>Я чувствовала, что за Отиё
я готова бороться до победного.</i>

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
<i>Я хотела очистить имидж Отиё
от скандального долга</i>

00:10:46.687 --> 00:10:49.357 align:center
<i>и сделала ее лицом нашей дискотеки.</i>

00:10:49.940 --> 00:10:51.317 align:center
<i>Когда она согласилась,</i>

00:10:51.400 --> 00:10:54.028 align:center
<i>СМИ приняли это куда лучше, чем я ожидала.</i>

00:10:55.112 --> 00:10:59.033 align:center
ТИЁКО СИМАКУРА ВЕРНУЛАСЬ ИЗ АДА!

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
<i>И в результате
к ней вернулась добрая репутация.</i>

00:11:04.497 --> 00:11:07.583 align:center
<i>Ее вновь стали приглашать
на большие сцены и телешоу,</i>

00:11:07.667 --> 00:11:09.502 align:center
<i>которые прежде были закрыты.</i>

00:11:11.253 --> 00:11:12.254 align:center
Громкий успех.

00:11:15.841 --> 00:11:17.635 align:center
<i>И наконец</i>

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
<i>мы смогли выкупить квартиру Отиё,
которая была выставлена на аукцион.</i>

00:11:22.598 --> 00:11:24.225 align:center
Большое спасибо.

00:11:26.811 --> 00:11:28.729 align:center
Оставь свои сумки, Отиё.

00:11:29.689 --> 00:11:31.148 align:center
Я отнесу.

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
Ты уверена?

00:11:32.149 --> 00:11:34.276 align:center
- Идем.
- Спасибо вам.

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Давай скорей.

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
Наша с тобой совместимость...

00:11:39.949 --> 00:11:42.326 align:center
Да она просто идеальная!

00:11:42.868 --> 00:11:45.371 align:center
Она настолько безупречна,

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
что, будь ты мужчиной,

00:11:47.915 --> 00:11:51.001 align:center
я жила бы с тобой, а не с ним.

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
Из нас двоих мужчиной
наверняка была бы ты, сестренка.

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
Отиё, не верь гадалке-любительнице.

00:11:59.719 --> 00:12:01.554 align:center
А у вас совместимость

00:12:02.054 --> 00:12:04.056 align:center
просто нулевая.

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
Если сблизитесь, то всё потеряете.

00:12:06.851 --> 00:12:08.477 align:center
Так что осторожнее.

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
Что за ерунда?

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
Неправильное твое гадание.

00:12:12.523 --> 00:12:16.277 align:center
Я снова могу улыбаться
только благодаря господину Хотте.

00:12:19.822 --> 00:12:23.075 align:center
Мы сидим с тобой рядом. Я забыла страх.

00:12:23.826 --> 00:12:26.162 align:center
И снова сияет улыбка на губах.

00:12:27.455 --> 00:12:30.916 align:center
Ну и как тебе?
Можно из этого текста сделать песню?

00:12:31.417 --> 00:12:32.501 align:center
Красота!

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
Так может, и правда
напишешь слова для новой песни?

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
- Нет, я любитель.
<i>- Послушаем, как она поёт.</i>

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
Неважно, у тебя талант.
Это будет настоящий хит.

00:12:44.180 --> 00:12:47.725 align:center
<i>«Ай но Сазанами»,
исполняет Тиёко Симакура.</i>

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
<i>Если на свете есть бог</i>

00:12:56.442 --> 00:13:01.030 align:center
<i>И над моей он властен судьбой</i>

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
<i>У меня к нему просьба только одна</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>Умереть рядом с тобой</i>

00:13:09.830 --> 00:13:11.081 align:center
Мне радостно

00:13:12.249 --> 00:13:15.044 align:center
просто наблюдать, как ты поёшь.

00:13:16.879 --> 00:13:17.713 align:center
Перестань!

00:13:18.672 --> 00:13:20.508 align:center
Ты меня смущаешь.

00:13:23.803 --> 00:13:24.845 align:center
Вы двое

00:13:25.930 --> 00:13:27.556 align:center
как настоящие сёстры.

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
<i>Снова и снова</i>

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
<i>Как рябь на воде</i>

00:13:36.899 --> 00:13:38.234 align:center
Давай работать вместе,

00:13:39.276 --> 00:13:41.403 align:center
на пару, ты и я.

00:13:42.029 --> 00:13:42.863 align:center
Да.

00:13:48.869 --> 00:13:52.957 align:center
Но госпожа Симакура
потом уйдет из вашего агентства, так?

00:13:53.916 --> 00:13:54.875 align:center
Ну да.

00:13:55.376 --> 00:13:57.086 align:center
Я заставила ее уйти.

00:13:57.586 --> 00:13:59.588 align:center
Но почему? Всё шло так хорошо.

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
В этой статье говорится,
что она хотела остаться с вами.

00:14:05.511 --> 00:14:10.182 align:center
ТИЁКО СИМАКУРА ВЫПЛАЧИВАЕТ ДОЛГ
И МЕНЯЕТ АГЕНТСТВО

00:14:13.561 --> 00:14:15.145 align:center
Сколько воспоминаний.

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
Но всему свое время.

00:14:21.527 --> 00:14:24.446 align:center
Я была дилетантом в музыкальной индустрии

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
и уже начала изучать основы гадания.

00:14:28.033 --> 00:14:30.828 align:center
Хотела освоить это искусство.

00:14:32.997 --> 00:14:35.457 align:center
Когда Отиё погасила свой долг,

00:14:35.958 --> 00:14:38.627 align:center
каждая из нас должна была
идти своим путем.

00:14:39.837 --> 00:14:42.882 align:center
Отиё по-прежнему была в центре внимания.

00:14:44.133 --> 00:14:46.260 align:center
Мы приняли верное решение.

00:14:48.137 --> 00:14:50.139 align:center
Но расставание было непростым.

00:14:51.557 --> 00:14:53.684 align:center
Ну да, вы сроднились как сёстры.

00:14:55.811 --> 00:14:58.856 align:center
Я потеряла связь
с родными сестрами, помните?

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
И оттого еще сильнее полюбила Отиё.

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
Кстати, чем сейчас занимается ваш брат?

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
- Хисао?
- Да.

00:15:11.744 --> 00:15:15.831 align:center
Вы вместе управляли клубами.
Он ваш самый близкий человек.

00:15:15.915 --> 00:15:18.584 align:center
Я бы хотела поговорить с Хисао.

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
Я понятия не имею, что с ним.

00:15:24.256 --> 00:15:26.050 align:center
Много всего произошло.

00:15:28.469 --> 00:15:29.386 align:center
Госпожа Хосоки.

00:15:30.012 --> 00:15:30.930 align:center
Скоро выезжать.

00:15:31.639 --> 00:15:34.350 align:center
- Нам тоже пора.
- Да, верно.

00:15:37.811 --> 00:15:38.646 align:center
Минори.

00:15:39.521 --> 00:15:42.066 align:center
Я с нетерпением жду твою книгу.

00:15:42.566 --> 00:15:45.861 align:center
О, я хочу взять у вас
еще несколько интервью,

00:15:46.362 --> 00:15:48.656 align:center
а потом сяду писать.

00:15:48.739 --> 00:15:49.615 align:center
Правда?

00:15:50.115 --> 00:15:51.951 align:center
Сама не хочу тебя торопить,

00:15:52.451 --> 00:15:55.537 align:center
но всё же прошу
поскорее закончить и опубликовать.

00:15:56.413 --> 00:15:58.248 align:center
Надо ковать железо, пока горячо.

00:15:58.749 --> 00:16:00.542 align:center
Мы учтем ваши пожелания.

00:16:57.558 --> 00:17:04.231 align:center
«АВТОПОРТРЕТ ЖЕНЩИНЫ»
АВТОР: МИНОРИ УОДЗУМИ

00:17:07.151 --> 00:17:08.694 align:center
Я опаздываю.

00:17:08.777 --> 00:17:11.196 align:center
- Я ухожу, Минори.
- Ладно.

00:17:11.280 --> 00:17:12.614 align:center
Дверь запри.

00:17:12.698 --> 00:17:13.824 align:center
Да, хорошо.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- Пока!
- Попрощайся с бабушкой.

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- Мамочка.
- Да?

00:17:17.703 --> 00:17:19.663 align:center
Вообще-то, я хочу рисовые шарики.

00:17:19.747 --> 00:17:20.664 align:center
Рисовые шарики?

00:17:20.748 --> 00:17:21.999 align:center
Ты же хотела хлеба.

00:17:22.082 --> 00:17:23.625 align:center
Намажь хорошенько. Вкусно.

00:17:25.919 --> 00:17:26.795 align:center
Доброе утро.

00:17:26.879 --> 00:17:28.964 align:center
Доброе утро. Позаботься о ней.

00:17:29.048 --> 00:17:30.090 align:center
Рейна!

00:17:31.508 --> 00:17:32.509 align:center
Хорошего дня!

00:17:32.593 --> 00:17:33.552 align:center
До скорого.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
КАДЗУКО ПОЗНАЛА ВСЮ ЖЕСТОКОСТЬ ВОЙНЫ...

00:18:14.009 --> 00:18:19.098 align:center
ЕЕ УТЕШИЛА БОЛЬ ОТ ЭТОЙ РАНЫ.

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
ИСТИННАЯ ЯРОСТЬ МОЖЕТ БЫТЬ
ОЧЕНЬ ГЛУБОКОЙ, БОЛЕЗЕННОЙ, ОДИНОКОЙ.

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
РЕЗКИЕ ВСПЫШКИ,
ОТРАЖЕНИЯ ЗЕРКАЛЬНОГО ШАРА,

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
ОСВЕЩАЛИ КАДЗУКО.

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
«ЭТО МОЙ МИР».

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
Я ХОЧУ ПРОЯВИТЬ СЕБЯ НА БОЛЬШОЙ СЦЕНЕ.

00:19:04.685 --> 00:19:08.814 align:center
БРАТ КАДЗУКО ХОСОКИ АРЕСТОВАН
ЗА ШАНТАЖ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ГОРОДСКОГО СОВЕТА

00:19:08.897 --> 00:19:10.482 align:center
ПРАВДА, РАССКАЗАННАЯ НАМ

00:19:23.996 --> 00:19:26.540 align:center
Рейна, за тобой мама пришла.

00:19:27.332 --> 00:19:29.459 align:center
Рейна, твоя мама здесь.

00:19:29.543 --> 00:19:30.377 align:center
Рейна.

00:19:32.212 --> 00:19:33.463 align:center
Бегу!

00:19:42.681 --> 00:19:44.224 align:center
Алло, это Уодзуми.

00:19:44.725 --> 00:19:46.351 align:center
<i>Вы писательница?</i>

00:19:47.978 --> 00:19:49.479 align:center
Да, верно.

00:19:50.147 --> 00:19:51.315 align:center
<i>Меня зовут Хосоки.</i>

00:19:51.815 --> 00:19:53.233 align:center
<i>Вы хотели пообщаться?</i>

00:19:53.734 --> 00:19:54.610 align:center
Хосо...

00:19:55.986 --> 00:19:56.862 align:center
Хисао?

00:19:58.906 --> 00:20:01.867 align:center
<i>Вы спрашивали обо мне в редакции, верно?</i>

00:20:02.367 --> 00:20:05.954 align:center
<i>Вот меня и попросили
связаться с вами напрямую.</i>

00:20:08.123 --> 00:20:10.083 align:center
<i>Хотите расспросить о моей сестре?</i>

00:20:10.667 --> 00:20:13.587 align:center
<i>Если не против, просто приезжайте ко мне.</i>

00:20:14.087 --> 00:20:15.631 align:center
<i>Я вам всё расскажу.</i>

00:20:32.606 --> 00:20:33.482 align:center
Прошу.

00:20:34.650 --> 00:20:37.653 align:center
О, спасибо.

00:20:46.119 --> 00:20:48.580 align:center
Я ужасный сладкоежка.

00:20:50.040 --> 00:20:51.250 align:center
Особенно люблю

00:20:52.251 --> 00:20:54.211 align:center
десерт «Монблан».

00:20:56.088 --> 00:20:56.922 align:center
Я...

00:20:58.173 --> 00:21:00.425 align:center
Я видела ваше фото в журнале.

00:21:01.802 --> 00:21:02.636 align:center
О да.

00:21:02.719 --> 00:21:05.681 align:center
БРАТ КАДЗУКО ХОСОКИ АРЕСТОВАН
ПРАВДА, РАССКАЗАННАЯ НАМ

00:21:05.764 --> 00:21:07.599 align:center
У вас хватило дерзости.

00:21:08.100 --> 00:21:08.976 align:center
Что?

00:21:09.685 --> 00:21:12.646 align:center
Такое не показывают тому,
у кого берут интервью.

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
Простите.

00:21:18.277 --> 00:21:19.736 align:center
Нет, всё нормально.

00:21:20.821 --> 00:21:25.492 align:center
Когда имеешь дело с моей сестрой,
только такая эксцентричность и спасает.

00:21:26.493 --> 00:21:27.995 align:center
Какие у вас отношения?

00:21:28.745 --> 00:21:29.997 align:center
Она меня турнула.

00:21:31.498 --> 00:21:33.041 align:center
Значит, это ее решение?

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
После этой статьи
в дело вмешалась полиция.

00:21:37.963 --> 00:21:41.717 align:center
Видимо, моя знаменитая сестра
хотела избежать неприятностей.

00:21:43.093 --> 00:21:44.553 align:center
Понятно.

00:21:46.221 --> 00:21:48.015 align:center
Вы пишите о ней книгу?

00:21:50.142 --> 00:21:51.727 align:center
Много уже всего услышали?

00:21:52.311 --> 00:21:54.980 align:center
Дошли до истории
с долгом госпожи Симакуры.

00:21:55.981 --> 00:21:59.067 align:center
Они с вашей сестрой
были близки как настоящие сёстры.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
Это она вам сказала?

00:22:05.907 --> 00:22:08.910 align:center
Да, и призналась,
что расставание было тяжелым.

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
История Тиёко Симакуры
представлена в таком виде?

00:22:21.757 --> 00:22:27.387 align:center
Симакура собиралась спрыгнуть
с какого-то моста, а моя сестра ее спасла?

00:22:27.888 --> 00:22:28.722 align:center
Да.

00:22:29.264 --> 00:22:31.141 align:center
Потом стала ее менеджером.

00:22:31.933 --> 00:22:33.643 align:center
И работала как лошадь.

00:22:33.727 --> 00:22:34.770 align:center
Да.

00:22:34.853 --> 00:22:36.271 align:center
А как же господин Хотта?

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
Она сказала, что господин Хотта
помог выплатить долг госпожи Симакуры.

00:22:40.901 --> 00:22:41.818 align:center
А еще,

00:22:42.861 --> 00:22:45.405 align:center
что они выкупили квартиру Симакуры?

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
Да.

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
Но вы же знаете, что это всё ложь?

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
Ложь?

00:23:11.681 --> 00:23:13.350 align:center
Ни слова правды.

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
А вы на это купились.

00:23:20.607 --> 00:23:21.942 align:center
Хотите услышать,

00:23:23.527 --> 00:23:25.028 align:center
как всё было по правде?

00:23:32.786 --> 00:23:35.414 align:center
<i>Дискотека моей сестры и Хотты</i>

00:23:35.914 --> 00:23:37.874 align:center
<i>поначалу приносила прибыль.</i>

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
<i>Но через три года полностью прогорела.</i>

00:23:41.169 --> 00:23:43.964 align:center
Я построила этот бизнес с нуля.

00:23:44.047 --> 00:23:45.590 align:center
И не откажусь от него.

00:23:45.674 --> 00:23:46.508 align:center
Но дальше так...

00:23:46.591 --> 00:23:49.428 align:center
<i>Их финансы дали трещину,
а за ними и отношения.</i>

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
Надо продать, пока еще...

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
<i>Это доказывает,
что их связь была непрочной.</i>

00:23:53.807 --> 00:23:54.683 align:center
Что-что?

00:23:54.766 --> 00:23:58.145 align:center
Ты нищий бандит,
а вся твоя крутость — из моих доходов.

00:23:58.645 --> 00:23:59.855 align:center
Не указывай мне!

00:23:59.938 --> 00:24:01.773 align:center
Как ты смеешь мне возражать?

00:24:01.857 --> 00:24:03.900 align:center
Развлекаешься с молодыми парнями...

00:24:03.984 --> 00:24:06.611 align:center
<i>В этот момент зазвонил телефон.</i>

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
И что с того?

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
Прекрати мне хамить. Ведь и эта дискотека...

00:24:11.867 --> 00:24:12.993 align:center
Не меняй тему.

00:24:13.493 --> 00:24:15.454 align:center
- Ответь на звонок.
- Сама ответь.

00:24:15.954 --> 00:24:17.789 align:center
- Хисао, сними трубку.
- Сейчас.

00:24:19.666 --> 00:24:21.418 align:center
Алло, диско «Манхэттен».

00:24:21.918 --> 00:24:24.212 align:center
Одну секунду, пожалуйста.

00:24:26.006 --> 00:24:27.382 align:center
Господин Хотта.

00:24:28.675 --> 00:24:30.302 align:center
Это некий господин Ябэ.

00:24:31.511 --> 00:24:32.471 align:center
Господин Ябэ?

00:24:32.971 --> 00:24:33.805 align:center
Да.

00:24:38.018 --> 00:24:39.811 align:center
Здравствуйте. Хотта слушает.

00:24:41.229 --> 00:24:45.275 align:center
<i>Господин Ябэ — решала
со связями и в якудза, и в шоу-бизнесе.</i>

00:24:45.775 --> 00:24:47.527 align:center
<i>И заодно менеджер Симакуры.</i>

00:24:49.571 --> 00:24:51.114 align:center
Тиёко Симакура?

00:24:51.615 --> 00:24:55.952 align:center
<i>Он попросил Хотту защитить Симакуру
от преследования кредиторов.</i>

00:24:57.996 --> 00:25:00.707 align:center
Я и подумать не могла,
что он сбежит от долгов.

00:25:00.790 --> 00:25:03.960 align:center
<i>Так моя сестра встретила Симакуру.</i>

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
- Все эти кредиторы...
<i>- История о самоубийстве — ложь.</i>

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
Я уже не знаю, что и делать.

00:25:11.635 --> 00:25:14.596 align:center
<i>Сестра сразу почувствовала запах денег.</i>

00:25:15.263 --> 00:25:18.892 align:center
<i>Единственная и неповторимая
Тиёко Симакура, хоть и с долгами.</i>

00:25:18.975 --> 00:25:22.103 align:center
<i>Появилась на блюдечке с голубой каемочкой.</i>

00:25:22.604 --> 00:25:24.231 align:center
Когда-то давно

00:25:25.190 --> 00:25:26.983 align:center
я тоже прошла через это.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Меня спас господин Хотта,
который сидит перед вами.

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
Всё будет хорошо.

00:25:36.076 --> 00:25:38.119 align:center
Мы что-нибудь придумаем.

00:25:40.789 --> 00:25:44.167 align:center
<i>Хотта влез в долги,
раздобыл 150 миллионов иен,</i>

00:25:44.251 --> 00:25:46.002 align:center
<i>и они разыграли спектакль.</i>

00:25:46.753 --> 00:25:48.338 align:center
<i>Сестра составила сценарий,</i>

00:25:49.589 --> 00:25:52.509 align:center
<i>и Хотта согласился,
ведь финансы были на нуле.</i>

00:25:52.592 --> 00:25:53.885 align:center
Эй, придурки!

00:25:53.969 --> 00:25:56.680 align:center
Если Тиёко Симакура не сможет петь?

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
<i>Несмотря на все трудности,
он оставался главой клана Эдогава.</i>

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
От имени клана Эдогава...

00:26:03.853 --> 00:26:07.065 align:center
<i>Когда он встал на колени,
кредиторам пришлось сдаться.</i>

00:26:07.857 --> 00:26:10.485 align:center
<i>Иначе кто знает, что бы с ними случилось?</i>

00:26:10.986 --> 00:26:11.903 align:center
...я прошу вас.

00:26:12.404 --> 00:26:14.322 align:center
<i>Это была вежливая угроза.</i>

00:26:16.241 --> 00:26:20.829 align:center
<i>Симакуру тронула игра моей сестры и Хотты.</i>

00:26:21.580 --> 00:26:23.540 align:center
Госпожа Симакура, ваши чувства?

00:26:23.623 --> 00:26:24.541 align:center
Я...

00:26:24.624 --> 00:26:28.712 align:center
Я решила, что без музыки
мне лучше умереть.

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
<i>Симакура была готова
из кожи вон лезть ради них.</i>

00:26:32.173 --> 00:26:36.886 align:center
Но госпожа Хосоки спасла меня.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Я обязана ей своей жизнью.

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
<i>Кадзуко выручила Симакуру в трудную минуту</i>

00:26:47.147 --> 00:26:49.190 align:center
<i>и тут же прославилась.</i>

00:26:49.983 --> 00:26:54.779 align:center
<i>Вот как она заложила основу
для выкачивания денег из Симакуры.</i>

00:26:56.656 --> 00:27:01.119 align:center
<i>А уж истории о том,
как Симакура гастролировала в провинции...</i>

00:27:01.828 --> 00:27:05.790 align:center
<i>С помощью местной якудза
Хотта почти даром бронировал площадки</i>

00:27:05.874 --> 00:27:08.293 align:center
<i>и получал львиную долю выручки.</i>

00:27:18.345 --> 00:27:20.472 align:center
<i>То же самое с опустевшей дискотекой.</i>

00:27:21.264 --> 00:27:25.977 align:center
<i>Они выставили Симакуру как рекламный щит,
раструбили в прессе, и дискотека ожила.</i>

00:27:27.228 --> 00:27:31.941 align:center
<i>Деловая хватка моей сестры
поистине впечатляет.</i>

00:27:33.985 --> 00:27:37.530 align:center
<i>Хотта был старомодным якудза,
он ценил долг и человечность.</i>

00:27:38.740 --> 00:27:44.204 align:center
<i>Постепенно ему стало претить,
что Кадзуко эксплуатировала Симакуру.</i>

00:27:44.829 --> 00:27:46.748 align:center
ТИЁКО СИМАКУРА ВЕРНУЛАСЬ ИЗ АДА!

00:27:52.212 --> 00:27:53.463 align:center
Громкий успех.

00:27:57.092 --> 00:27:58.677 align:center
<i>План Кадзуко сработал,</i>

00:27:58.760 --> 00:28:01.596 align:center
<i>и Симакура победно вернулась
в мир развлечений.</i>

00:28:02.681 --> 00:28:05.392 align:center
<i>Заказы посыпались как из ведра.</i>

00:28:05.892 --> 00:28:08.728 align:center
<i>Кадзуко была на седьмом небе от счастья.</i>

00:28:15.652 --> 00:28:17.570 align:center
Как говорится, всё ради денег.

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
Ее волновало только одно:
сколько денег ей принесет Симакура.

00:28:23.118 --> 00:28:25.370 align:center
Ее бескорыстная помощь — вранье.

00:28:26.204 --> 00:28:28.873 align:center
Саму Кадзуко эксплуатировали в прошлом,

00:28:29.374 --> 00:28:32.001 align:center
и она научилась эксплуатировать других.

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
Но когда госпожа Симакура
вернула Хосоки 150 миллионов иен,

00:28:39.300 --> 00:28:41.428 align:center
она стала независимой.

00:28:41.928 --> 00:28:43.805 align:center
Хосоки осталась без козыря.

00:28:43.888 --> 00:28:46.141 align:center
Вы правда такая наивная?

00:28:46.975 --> 00:28:49.352 align:center
Симакура тогда была на вершине славы.

00:28:49.853 --> 00:28:52.397 align:center
Даже в провинции
зарабатывала два миллиона,

00:28:53.231 --> 00:28:55.442 align:center
а на больших сценах — три или четыре.

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
Кадзуко заставляла ее
давать по 200 концертов в год.

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
Сами считайте.

00:29:02.699 --> 00:29:03.533 align:center
Это...

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
Это минимум 400 миллионов в год.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
Она знала, что легко вернет
150 миллионов иен.

00:29:11.791 --> 00:29:12.917 align:center
Не может быть...

00:29:14.753 --> 00:29:19.299 align:center
Симакура — добрая душа,
она привыкла доверять людям,

00:29:19.799 --> 00:29:23.928 align:center
но через три года
даже она поняла, что ее обманули.

00:29:25.930 --> 00:29:28.141 align:center
Поэтому и ушла от моей сестры.

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
Но ведь она сказала,
что госпожа Хосоки спасла ей жизнь.

00:29:32.937 --> 00:29:34.647 align:center
И не упоминала об обмане.

00:29:34.731 --> 00:29:36.733 align:center
Потому что она смирилась.

00:29:37.942 --> 00:29:39.360 align:center
Так она решила

00:29:39.986 --> 00:29:41.988 align:center
раз и навсегда с этим покончить.

00:29:58.505 --> 00:29:59.672 align:center
Спасибо.

00:30:42.048 --> 00:30:43.049 align:center
Привет.

00:30:43.967 --> 00:30:46.845 align:center
Нам с тобой надо куда-нибудь съездить.

00:30:47.637 --> 00:30:49.556 align:center
Скажем, на Гавайи или Гуам.

00:30:50.431 --> 00:30:52.809 align:center
Отпраздновать успех нашего бизнеса.

00:30:54.978 --> 00:30:55.979 align:center
Без меня.

00:30:56.604 --> 00:30:57.689 align:center
Поезжай одна.

00:30:58.189 --> 00:31:00.441 align:center
Что? Почему ты такой холодный?

00:31:01.401 --> 00:31:03.152 align:center
У тебя полно работы с Отиё.

00:31:03.236 --> 00:31:07.448 align:center
Отиё и без меня прекрасно обойдется.

00:31:08.366 --> 00:31:10.285 align:center
Ну же, давай.

00:31:10.910 --> 00:31:12.370 align:center
Съездим куда-нибудь.

00:31:20.420 --> 00:31:22.005 align:center
Ты что-то поздно.

00:31:22.797 --> 00:31:26.301 align:center
Завтра опять рано вставать,
так что скорее прими ванну.

00:31:28.928 --> 00:31:31.180 align:center
Но я еще не ужинала.

00:31:31.890 --> 00:31:33.725 align:center
Не могла где-то поесть?

00:31:35.602 --> 00:31:37.186 align:center
Времени не было.

00:31:38.980 --> 00:31:41.316 align:center
Я тебе что-нибудь приготовлю.

00:31:41.399 --> 00:31:43.234 align:center
Иди прими ванну.

00:31:45.945 --> 00:31:49.115 align:center
Уже поздно, давай что-то попроще.

00:31:49.657 --> 00:31:51.618 align:center
Что-то полезное и легкое.

00:31:52.368 --> 00:31:53.703 align:center
Ты капризничаешь.

00:31:54.412 --> 00:31:58.750 align:center
Закрой рот. Что приготовлю,
то и будешь есть.

00:32:06.966 --> 00:32:07.884 align:center
Слушай.

00:32:09.886 --> 00:32:13.806 align:center
Сколько еще я осталась должна?

00:32:17.936 --> 00:32:19.562 align:center
Я же так много работаю.

00:32:20.063 --> 00:32:21.606 align:center
Долг почти погашен?

00:32:24.233 --> 00:32:27.904 align:center
Я молчала, не хотела тебя расстраивать.

00:32:28.780 --> 00:32:29.697 align:center
Но, знаешь,

00:32:30.573 --> 00:32:34.535 align:center
пару месяцев назад всплыл еще один долг.

00:32:36.496 --> 00:32:37.580 align:center
Что?

00:32:37.664 --> 00:32:42.001 align:center
Не страшно, мы уже приняли меры,
так что можешь не переживать.

00:32:46.172 --> 00:32:49.509 align:center
И какая там сумма?

00:32:52.512 --> 00:32:53.888 align:center
Сто с лишним миллионов.

00:32:58.935 --> 00:33:00.478 align:center
Но это невозможно.

00:33:02.563 --> 00:33:04.065 align:center
Это всё твой парень.

00:33:04.565 --> 00:33:08.152 align:center
Он был безнадежен,
разбрасывался долговыми расписками.

00:33:08.987 --> 00:33:10.989 align:center
Кто знает, что еще всплывет.

00:33:11.072 --> 00:33:12.281 align:center
Это последняя.

00:33:17.036 --> 00:33:17.996 align:center
Я убежден.

00:33:32.301 --> 00:33:33.845 align:center
Вы молодец, Отиё.

00:33:33.928 --> 00:33:35.388 align:center
Спасибо. Вы тоже.

00:33:37.015 --> 00:33:38.141 align:center
Госпожа Симакура.

00:33:39.225 --> 00:33:41.185 align:center
Ого, Савамура!

00:33:41.269 --> 00:33:42.979 align:center
Сто лет не виделись.

00:33:43.062 --> 00:33:45.815 align:center
Какая приятная встреча. Как дела?

00:33:45.898 --> 00:33:47.567 align:center
- Новый исполнитель.
- Да?

00:33:47.650 --> 00:33:49.902 align:center
- Сегодня рекламирую.
- Понятно.

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
А госпожа Хосоки не с вами?

00:33:55.658 --> 00:33:57.910 align:center
Нет, сегодня мы порознь.

00:33:57.994 --> 00:33:59.704 align:center
Сайдзё входит в студию!

00:34:01.664 --> 00:34:02.498 align:center
Кстати...

00:34:03.750 --> 00:34:04.751 align:center
Есть минутка?

00:34:06.544 --> 00:34:07.712 align:center
Что-то нечисто.

00:34:08.212 --> 00:34:11.257 align:center
Не мог через три года всплыть новый долг.

00:34:14.385 --> 00:34:16.429 align:center
У вас большие площадки, телешоу.

00:34:17.013 --> 00:34:20.725 align:center
И к тому же
вы по полгода гастролируете по стране.

00:34:26.564 --> 00:34:29.025 align:center
Сколько получаете за шоу в провинции?

00:34:31.152 --> 00:34:32.904 align:center
Она мне не отчитывается.

00:34:33.946 --> 00:34:37.241 align:center
Сестра уверяет,
что можно не волноваться о деньгах.

00:34:37.742 --> 00:34:40.328 align:center
Возмутительно, что она это скрывает.

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
Но зато я получаю ежемесячное пособие.

00:34:44.624 --> 00:34:45.708 align:center
И сколько же?

00:34:47.460 --> 00:34:48.586 align:center
Раз в месяц...

00:34:51.005 --> 00:34:52.215 align:center
Мне дают 30 000 иен.

00:34:54.967 --> 00:34:56.302 align:center
Так, Симакура.

00:34:57.095 --> 00:34:58.638 align:center
Выслушайте меня спокойно.

00:35:01.641 --> 00:35:06.813 align:center
Вы величайшая звезда, 20 лет подряд
выступали в новогоднем шоу «Кохаку».

00:35:07.855 --> 00:35:09.565 align:center
Это не благотворительность?

00:35:09.649 --> 00:35:13.611 align:center
Значит, ваши гонорары —
от двух до пяти миллионов.

00:35:14.821 --> 00:35:16.739 align:center
И за 100 концертов в год...

00:35:59.574 --> 00:36:00.533 align:center
Вот так.

00:36:12.336 --> 00:36:14.964 align:center
Ты меня напугала.

00:36:15.464 --> 00:36:16.799 align:center
Не знала, что ты дома.

00:36:17.300 --> 00:36:18.885 align:center
Запись прошла успешно?

00:36:23.598 --> 00:36:26.017 align:center
Я иду на ужин с другом.

00:36:26.100 --> 00:36:27.977 align:center
Закажи доставку на дом.

00:36:28.477 --> 00:36:29.478 align:center
Горло болит.

00:36:30.646 --> 00:36:32.023 align:center
Что?

00:36:32.106 --> 00:36:34.400 align:center
Кажется, повредила связки на записи.

00:36:34.901 --> 00:36:37.028 align:center
И меня пугает готовая еда.

00:36:37.111 --> 00:36:38.946 align:center
Сделаешь мне <i>окаю</i>?

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
А что, самой никак?

00:36:41.908 --> 00:36:42.950 align:center
Я...

00:36:44.744 --> 00:36:46.662 align:center
Я даже яиц не смогу разбить.

00:36:47.330 --> 00:36:48.706 align:center
Уж ты-то знаешь?

00:36:52.668 --> 00:36:53.711 align:center
Жуть.

00:36:54.545 --> 00:36:56.839 align:center
Я опоздаю на ужин.

00:37:21.322 --> 00:37:22.323 align:center
Подожди.

00:37:24.075 --> 00:37:26.077 align:center
Ну что еще?

00:37:28.454 --> 00:37:29.538 align:center
Еще...

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
Я хочу черный чай с имбирем и медом.

00:37:35.294 --> 00:37:36.545 align:center
Можешь купить?

00:37:40.633 --> 00:37:42.718 align:center
Что на тебя нашло?

00:37:43.636 --> 00:37:46.347 align:center
Гоняешь меня как прислугу.

00:37:46.931 --> 00:37:48.474 align:center
Ты умом тронулась?

00:37:53.688 --> 00:37:54.563 align:center
Просто...

00:37:56.983 --> 00:37:59.443 align:center
Я зарабатываю своим горлом.

00:38:00.569 --> 00:38:04.073 align:center
Без него ты не получишь денег.

00:38:05.074 --> 00:38:06.492 align:center
А без денег

00:38:07.118 --> 00:38:09.578 align:center
не будет у тебя такой шикарной шубки.

00:38:12.540 --> 00:38:13.541 align:center
Ясно.

00:38:15.042 --> 00:38:17.628 align:center
Если хочешь что-то сказать, говори.

00:38:24.760 --> 00:38:26.387 align:center
Сколько я заработала

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
за последние три года?

00:38:30.057 --> 00:38:33.477 align:center
Ты и сама знаешь. 150 миллионов иен.

00:38:33.561 --> 00:38:34.729 align:center
Это вранье.

00:38:34.812 --> 00:38:38.858 align:center
Я спросила кое-кого из индустрии.
Мой гонорар — не меньше миллиарда.

00:38:39.942 --> 00:38:43.404 align:center
Так что 150 миллионов
я выплатила уже за первые полгода.

00:38:45.865 --> 00:38:46.991 align:center
Кто-то

00:38:48.326 --> 00:38:50.328 align:center
внушает тебе идиотские мысли.

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
Тобой манипулируют.

00:38:53.831 --> 00:38:56.417 align:center
Это ты манипулируешь мной, сестренка?

00:38:58.252 --> 00:38:59.170 align:center
Скажи.

00:38:59.754 --> 00:39:00.755 align:center
Это правда?

00:39:01.339 --> 00:39:04.008 align:center
Ты обманывала меня всё это время,

00:39:04.508 --> 00:39:06.344 align:center
доила меня до последней капли?

00:39:06.844 --> 00:39:08.346 align:center
Новый долг — это ложь?

00:39:10.348 --> 00:39:11.390 align:center
Отиё.

00:39:13.559 --> 00:39:18.147 align:center
Ты ничего не умеешь, только петь.

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
Так что заткнись и пой дальше.

00:39:22.777 --> 00:39:25.821 align:center
Ты сама говорила,
что без музыки лучше сдохнуть.

00:39:26.947 --> 00:39:29.241 align:center
А благодаря кому ты снова запела?

00:39:29.325 --> 00:39:31.327 align:center
Благодаря мне!

00:39:32.828 --> 00:39:36.832 align:center
Я не просто выплатила твой долг.

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
Я тебе жизнь спасла.

00:39:41.337 --> 00:39:43.631 align:center
Как ты со мной разговариваешь?

00:39:44.131 --> 00:39:45.841 align:center
Со своей спасительницей!

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
Ты бы не злилась на меня,

00:39:48.969 --> 00:39:52.681 align:center
а шла петь в кабаре,
на улицу, куда угодно.

00:39:53.182 --> 00:39:54.517 align:center
Зарабатывай сама!

00:40:00.272 --> 00:40:01.482 align:center
Ты наживалась

00:40:03.317 --> 00:40:05.194 align:center
на моей любви к музыке,

00:40:07.154 --> 00:40:08.114 align:center
грабила меня.

00:40:08.197 --> 00:40:10.449 align:center
Твоя «любовь к музыке»?

00:40:10.533 --> 00:40:12.993 align:center
Ты несешь чушь, словно маленький ребенок.

00:40:15.204 --> 00:40:17.456 align:center
Если бы я только захотела,

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
ты бы у меня в жизни
больше не спела ни одной ноты.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
Это нечестно!

00:40:51.073 --> 00:40:52.366 align:center
Убирайся!

00:40:53.200 --> 00:40:54.493 align:center
Вон из моего дома!

00:40:56.328 --> 00:40:57.746 align:center
Скорее ты уберешься.

00:40:58.831 --> 00:41:00.541 align:center
Это моя квартира.

00:41:02.126 --> 00:41:05.045 align:center
- Что?
- Я ее купила на аукционе.

00:41:06.172 --> 00:41:07.715 align:center
На свое имя.

00:41:11.552 --> 00:41:14.930 align:center
Я выкупила эту шикарную квартиру за гроши.

00:41:19.477 --> 00:41:22.146 align:center
Мне повезло, что ты такая дурочка.

00:41:38.454 --> 00:41:40.623 align:center
Пакуй вещички и уматывай,

00:41:41.624 --> 00:41:43.667 align:center
до того как я вернусь.

00:42:39.640 --> 00:42:40.599 align:center
Отиё.

00:42:45.354 --> 00:42:46.772 align:center
Кадзуко мне рассказала.

00:42:48.482 --> 00:42:50.609 align:center
Я нашел тебе жилье.

00:42:51.360 --> 00:42:52.778 align:center
Давай я тебя отвезу.

00:43:00.619 --> 00:43:01.829 align:center
Я не оправдываюсь.

00:43:05.958 --> 00:43:07.001 align:center
Но знаешь...

00:43:10.004 --> 00:43:12.464 align:center
Я любил слушать, как ты поёшь,

00:43:13.215 --> 00:43:14.592 align:center
стоя рядом с тобой.

00:43:16.552 --> 00:43:18.012 align:center
Это правда.

00:43:25.394 --> 00:43:26.478 align:center
И с этого момента

00:43:27.688 --> 00:43:29.440 align:center
можешь на меня рассчитывать.

00:43:30.190 --> 00:43:31.108 align:center
И...

00:43:32.526 --> 00:43:35.112 align:center
Если я хоть чем-то могу помочь, дай знать.

00:43:40.492 --> 00:43:41.535 align:center
Правда?

00:43:42.911 --> 00:43:43.746 align:center
Что?

00:43:46.248 --> 00:43:48.917 align:center
Я могу попросить тебя о чём угодно?

00:43:51.629 --> 00:43:52.504 align:center
Да.

00:43:53.714 --> 00:43:54.715 align:center
Это так.

00:43:57.301 --> 00:43:58.344 align:center
Если это так...

00:44:01.930 --> 00:44:03.515 align:center
У меня будет к тебе

00:44:04.600 --> 00:44:06.393 align:center
последняя просьба.

00:47:15.541 --> 00:47:19.086 align:center
<i>Я даже думала о том, чтоб уйти</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.423 align:center
<i>Со страхом искала иные пути</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.553 align:center
<i>Космеи и розы шептали в ответ</i>

00:47:28.387 --> 00:47:31.807 align:center
<i>«Увянем — и больше на свете нас нет»</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
<i>Я волосы стригла, чтоб стало светлей</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.148 align:center
<i>Кусала мизинец от горечи дней</i>

00:47:40.899 --> 00:47:47.865 align:center
<i>В слезах проводила часы напролет
Виня лишь себя за судьбы поворот</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>Эй, разве не странно нам быть молодыми?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>Эй, разве не смешно нам казаться другими?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>В забавных историях — реки из слёз</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.719 align:center
<i>А в тех слезах — и юность, и россыпи грёз</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.432 align:center
<i>Жизнь такая разная, её не унять</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.394 align:center
<i>Мужчин ни умом, ни душой не понять</i>

00:48:18.770 --> 00:48:25.652 align:center
<i>И женщины тоже — у каждой свой цвет
Цветут они пышно, даря нам свой свет</i>

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
«Дзинсэй Иройро» — потрясающая песня.

00:48:34.202 --> 00:48:36.163 align:center
Просто невероятная.

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
Я видел ваше выступление в «Кохаку».

00:48:39.541 --> 00:48:42.377 align:center
Мама тоже была в восторге.

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
Спасибо вам за это.

00:48:43.795 --> 00:48:45.047 align:center
Госпожа Симакура.

00:48:45.130 --> 00:48:47.007 align:center
Простите. Можно вопрос?

00:48:47.090 --> 00:48:49.927 align:center
- Назад.
- Я пишу книгу о Кадзуко Хосоки.

00:48:50.427 --> 00:48:53.263 align:center
Мне нужна правда о ваших взаимоотношениях.

00:48:53.347 --> 00:48:54.181 align:center
Эта тема...

00:48:54.264 --> 00:48:56.183 align:center
Что вы желаете знать?

00:49:00.062 --> 00:49:02.814 align:center
Вас обманули, навесили на вас долги.

00:49:03.315 --> 00:49:06.860 align:center
Но вас спасла случайная встреча
с госпожой Хосоки. Это так?

00:49:13.367 --> 00:49:14.493 align:center
Всё так.

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
Госпожа Хосоки спасла мне жизнь.

00:49:19.081 --> 00:49:20.624 align:center
Если бы не она,

00:49:21.124 --> 00:49:24.378 align:center
я бы лишилась возможности петь.

00:49:25.796 --> 00:49:28.924 align:center
Но, по словам одного человека,

00:49:29.424 --> 00:49:31.760 align:center
она придумывала несуществующие долги

00:49:32.260 --> 00:49:35.764 align:center
и присваивала ваши доходы.

00:49:37.099 --> 00:49:38.684 align:center
Даже если это правда,

00:49:39.184 --> 00:49:41.853 align:center
это не меняет того факта,
что она меня спасла.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
Даже путем обмана?

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
Иногда лучше оставаться в неведении,
что тебя обманывают.

00:50:00.288 --> 00:50:02.290 align:center
Желаю вам написать хорошую книгу.

00:50:03.417 --> 00:50:04.459 align:center
Идем.

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ
ГОСПОЖА ХОСОКИ

00:51:08.231 --> 00:51:11.193 align:center
ТИЁКО СИМАКУРА ВЫПЛАЧИВАЕТ ДОЛГ
И МЕНЯЕТ АГЕНТСТВО

00:51:34.883 --> 00:51:41.723 align:center
ПРЯМИКОМ В АД

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
Перевод субтитров: Светлана Зайцева

