WEBVTT

00:00:12.554 --> 00:00:15.223 align:center
EPISÓDIO 7

00:00:30.113 --> 00:00:36.536 align:center
<i>Ochiyo era famosa como cantora,
com um talento inato desde jovem.</i>

00:00:38.580 --> 00:00:43.126 align:center
<i>Depois da derrota na guerra, sua voz</i>

00:00:43.710 --> 00:00:46.755 align:center
<i>reacendeu esperanças
e sonhos de tantas pessoas</i>

00:00:46.838 --> 00:00:50.091 align:center
<i>antes consumidas pelo desespero.</i>

00:00:52.802 --> 00:00:55.805 align:center
<i>"Nem só de pão viverá o homem."</i>

00:00:56.306 --> 00:00:57.766 align:center
<i>Isso era realmente</i>

00:00:58.683 --> 00:01:00.935 align:center
<i>o poder do entretenimento.</i>

00:01:04.689 --> 00:01:06.649 align:center
<i>Eu e a Ochiyo</i>

00:01:06.733 --> 00:01:10.153 align:center
<i>nascemos no mesmo ano,
na mesma cidade de Tóquio.</i>

00:01:11.196 --> 00:01:12.739 align:center
<i>É bem possível</i>

00:01:12.822 --> 00:01:16.451 align:center
<i>que tenhamos nos cruzado
nas ruínas de Tóquio.</i>

00:01:22.999 --> 00:01:26.920 align:center
Que história incrível.

00:01:27.712 --> 00:01:29.422 align:center
Depois que o Sr. Hotta te salvou,

00:01:29.506 --> 00:01:33.510 align:center
você salvou a Srta. Shimakura do Inferno
com suas próprias mãos.

00:01:33.593 --> 00:01:36.137 align:center
A anedota sobre Shimakura
será um grande atrativo.

00:01:36.221 --> 00:01:38.723 align:center
E será um momento decisivo no livro, né?

00:01:38.807 --> 00:01:39.682 align:center
Sim.

00:01:40.183 --> 00:01:42.644 align:center
Como a Srta. Shimakura era?

00:01:42.727 --> 00:01:44.729 align:center
Como a voz dela.

00:01:45.480 --> 00:01:47.440 align:center
Doce, delicada

00:01:48.191 --> 00:01:49.859 align:center
e verdadeiramente pura.

00:01:50.568 --> 00:01:51.820 align:center
Desculpe incomodá-la.

00:01:53.905 --> 00:01:56.074 align:center
Coloque as malas no carro.

00:01:56.157 --> 00:01:58.701 align:center
E use a caixa de transporte nova da Tiara.

00:01:59.536 --> 00:02:00.620 align:center
Sim, senhora.

00:02:01.996 --> 00:02:04.332 align:center
Vai levá-la para o Havaí?

00:02:04.415 --> 00:02:07.877 align:center
Duas semanas separadas bastariam
para morrer de solidão.

00:02:07.961 --> 00:02:11.297 align:center
Entendo, já que a Tiara é tão sensível.

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
Não, eu é que morreria.

00:02:14.134 --> 00:02:15.301 align:center
Ah, sim.

00:02:16.928 --> 00:02:18.847 align:center
Já que a senhora é tão sensível.

00:02:20.348 --> 00:02:22.600 align:center
Desculpe incomodá-la antes da viagem.

00:02:22.684 --> 00:02:24.853 align:center
Tudo bem, tenho quase uma hora.

00:02:24.936 --> 00:02:26.646 align:center
Vamos continuar a conversa.

00:02:27.897 --> 00:02:31.192 align:center
A dívida da Srta. Shimakura
era de mais de 400 milhões de ienes, né?

00:02:31.276 --> 00:02:34.946 align:center
Atualmente, passaria facilmente
de um bilhão de ienes.

00:02:35.029 --> 00:02:38.366 align:center
Como deu conta de uma dívida tão alta?

00:02:38.449 --> 00:02:39.534 align:center
Claro,

00:02:40.368 --> 00:02:42.996 align:center
<i>eu não teria conseguido sozinha.</i>

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
O que você está tentando fazer?

00:02:45.665 --> 00:02:46.624 align:center
Isso é blefe?

00:02:46.708 --> 00:02:48.042 align:center
Explique-se.

00:02:48.126 --> 00:02:50.336 align:center
Tenho 150 milhões de ienes aqui.

00:02:50.420 --> 00:02:51.880 align:center
Vou direto ao assunto.

00:02:51.963 --> 00:02:57.010 align:center
Se somarmos todas as cobranças,
são 430 milhões de ienes.

00:02:57.093 --> 00:03:02.891 align:center
Gostaríamos de pagar a dívida com isso,
dividido de forma justa entre vocês.

00:03:02.974 --> 00:03:05.685 align:center
- Só um terço?
- Quer que demos baixa no resto?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
Vocês aceitam?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- O quê? Aceitar isso?
- Só pode ser brincadeira.

00:03:09.898 --> 00:03:12.692 align:center
Que lógica maluca é essa?

00:03:12.775 --> 00:03:15.403 align:center
Deve estar brincando, Srta. Shimakura!

00:03:28.750 --> 00:03:32.212 align:center
Ei, babacas!
E se Chiyoko Shimakura nunca mais cantar?

00:03:32.295 --> 00:03:33.838 align:center
E o nosso dinheiro?

00:03:33.922 --> 00:03:35.548 align:center
A própria Chiyoko Shimakura

00:03:36.132 --> 00:03:38.468 align:center
disse que preferia morrer.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
As músicas de Chiyoko Shimakura
são um tesouro nacional!

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
Geralmente, um tesouro nacional como ela
seria inestimável!

00:03:53.441 --> 00:03:54.734 align:center
Estamos pedindo

00:03:55.610 --> 00:03:58.112 align:center
que aceitem a oferta
como se comprassem esse tesouro.

00:04:00.531 --> 00:04:01.532 align:center
Eu...

00:04:02.742 --> 00:04:06.704 align:center
nunca esqueço o rosto
daqueles que me ajudam.

00:04:10.917 --> 00:04:12.543 align:center
Se aceitarem,

00:04:13.461 --> 00:04:16.130 align:center
pode ser benéfico
para seus negócios também.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
Em nome da família Edogawa...

00:04:27.225 --> 00:04:28.268 align:center
peço a vocês.

00:04:39.737 --> 00:04:44.325 align:center
A partir de hoje, eu me torno
a curadora de Chiyoko Shimakura.

00:04:44.409 --> 00:04:46.494 align:center
Meu nome é Kazuko Hosoki.

00:04:46.577 --> 00:04:49.706 align:center
Então quitaram os 430 milhões de ienes?

00:04:49.789 --> 00:04:50.707 align:center
O valor total?

00:04:50.790 --> 00:04:52.375 align:center
Não, não o valor total.

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
Mas o fato é que a própria Shimakura
também foi vítima de fraude.

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
E o mais importante,

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
os credores entenderam nosso desejo
de proteger a voz de Shimakura,

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
aceitando um pagamento parcial
de cerca de um terço da dívida.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
Esse pagamento foi feito pela senhora?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Shimakura vai se transferir
para minha recém-criada agência

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
e trabalhar comigo, a gerente dela.

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
Além disso, ela vai me pagar
com os lucros que ganhar.

00:05:29.078 --> 00:05:31.497 align:center
Srta. Shimakura, como se sente agora?

00:05:32.206 --> 00:05:33.624 align:center
Eu...

00:05:36.044 --> 00:05:37.920 align:center
achei que nunca mais cantaria.

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
Eu tinha decidido que,
se não pudesse cantar, preferia morrer.

00:05:44.677 --> 00:05:49.057 align:center
Foi quando a Srta. Hosoki me salvou.

00:05:51.309 --> 00:05:55.021 align:center
Devo minha vida à Srta. Hosoki.

00:06:01.110 --> 00:06:02.236 align:center
Vai ficar tudo bem.

00:06:11.996 --> 00:06:13.664 align:center
- Muito obrigado.
- Obrigada.

00:06:21.923 --> 00:06:23.800 align:center
Está tudo vazio agora.

00:06:32.725 --> 00:06:34.227 align:center
É difícil, né?

00:06:35.228 --> 00:06:40.358 align:center
Abrir mão da vida
que você conquistou a ferro e fogo.

00:06:43.361 --> 00:06:44.779 align:center
Esta casa

00:06:45.738 --> 00:06:48.324 align:center
era a única coisa que sempre me esperava.

00:06:57.125 --> 00:06:58.543 align:center
Escute, Ochiyo.

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
Ainda faltam seis meses
até este lugar ser vendido.

00:07:05.633 --> 00:07:07.760 align:center
Trabalhe duro até lá

00:07:07.844 --> 00:07:09.554 align:center
e compre este lugar de volta.

00:07:11.889 --> 00:07:13.558 align:center
Isso é possível?

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
Vai depender do seu esforço.

00:07:24.819 --> 00:07:25.945 align:center
Está bem.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Vou trabalhar muito, mais uma vez.

00:07:33.619 --> 00:07:34.871 align:center
É assim que se fala.

00:07:36.038 --> 00:07:37.081 align:center
Obrigada.

00:07:41.210 --> 00:07:42.253 align:center
Irmã.

00:07:42.336 --> 00:07:43.671 align:center
Irmã?

00:07:44.714 --> 00:07:47.300 align:center
Você é como uma irmã mais velha para mim.

00:07:47.383 --> 00:07:49.552 align:center
Como assim? Temos a mesma idade.

00:07:49.635 --> 00:07:52.180 align:center
Por que não? Serei a irmã caçula.

00:07:54.640 --> 00:07:55.975 align:center
Como quiser.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
<i>Depois disso,
nós duas trabalhamos como loucas.</i>

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
O evento do aperto de mão
com Chiyoko Shimakura já vai começar!

00:08:14.494 --> 00:08:18.039 align:center
Vamos chamar a Ochiyo.

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
Todos prontos?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- Ochiyo!
- Ochiyo!

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
<i>Divulgamos por todo lado,</i>

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
<i>aceitando todo trabalho que aparecia,
de casas locais até prisões.</i>

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
A todos os visitantes de hoje,

00:08:31.511 --> 00:08:33.721 align:center
se quiserem apertar a mão da Ochiyo,

00:08:33.804 --> 00:08:36.474 align:center
comprem este disco autografado, está bem?

00:08:36.557 --> 00:08:40.269 align:center
Só podem apertar a mão dela
se comprarem este disco.

00:08:40.353 --> 00:08:41.354 align:center
Quem quer um?

00:08:41.437 --> 00:08:45.399 align:center
Tem mais galinhas do que pessoas
nesta cidade rural,

00:08:45.483 --> 00:08:47.735 align:center
então devem se perguntar
por que estamos aqui.

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
Você entra em cinco minutos.
Não fale entre as músicas.

00:08:54.909 --> 00:08:57.537 align:center
Temos que entrar no carro
após sete músicas,

00:08:57.620 --> 00:08:59.622 align:center
ou não faremos o próximo show.

00:09:06.671 --> 00:09:08.756 align:center
<i>Era um trabalho desconhecido, e dei duro.</i>

00:09:09.966 --> 00:09:12.260 align:center
<i>Se quiséssemos recomprar
o apartamento da Ochiyo,</i>

00:09:12.343 --> 00:09:14.679 align:center
<i>não podíamos negar shows.</i>

00:09:15.680 --> 00:09:17.056 align:center
Hisao.

00:09:17.139 --> 00:09:20.059 align:center
Por que está dirigindo tão devagar?
Pise fundo.

00:09:20.142 --> 00:09:23.396 align:center
Está bem, vou pisar fundo.

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
- Ei! Você fez minha mão escorregar!
- Desculpe.

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
Kazuko, precisamos pedir mais discos
ou acabarão em um dia.

00:09:47.503 --> 00:09:50.631 align:center
Leve isso para os membros do fã-clube.

00:09:50.715 --> 00:09:52.341 align:center
Pode deixar.

00:09:52.842 --> 00:09:55.636 align:center
Ochiyo, coma enquanto pode.

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
Obrigada pela ajuda.

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
- Um presentinho.
- Obrigado.

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
<i>Foi difícil conciliar
com o trabalho na discoteca.</i>

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
Obrigado.

00:10:21.370 --> 00:10:25.124 align:center
<i>Às vezes, era tão difícil
que eu queria desistir.</i>

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
<i>Mas...</i>

00:10:30.421 --> 00:10:32.465 align:center
<i>sempre que eu me sentia assim,</i>

00:10:32.548 --> 00:10:35.593 align:center
<i>as músicas da Ochiyo me davam força.</i>

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
<i>Eu sentia que conseguia continuar,
se fosse pela Ochiyo.</i>

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
<i>Eu queria livrar a Ochiyo
do escândalo da dívida,</i>

00:10:46.687 --> 00:10:49.899 align:center
<i>então a coloquei
como garota-propaganda da discoteca.</i>

00:10:49.982 --> 00:10:51.317 align:center
<i>Quando ela fez isso,</i>

00:10:51.400 --> 00:10:54.111 align:center
<i>a mídia engoliu tudo
melhor do que eu esperava.</i>

00:10:55.613 --> 00:10:59.033 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA VOLTA DO INFERNO!

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
<i>Como resultado,
a reputação da Ochiyo se recuperou.</i>

00:11:04.497 --> 00:11:07.583 align:center
<i>Convites para grandes palcos e programas
que ela não conseguia antes</i>

00:11:07.667 --> 00:11:09.502 align:center
<i>começaram a aparecer.</i>

00:11:11.170 --> 00:11:12.254 align:center
Você é um sucesso.

00:11:15.841 --> 00:11:17.635 align:center
<i>E, finalmente,</i>

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
<i>conseguimos recomprar
o apê da Ochiyo, que tinha sido leiloado.</i>

00:11:22.598 --> 00:11:24.642 align:center
Muito obrigada.

00:11:26.811 --> 00:11:28.896 align:center
Pode deixar as malas, Ochiyo.

00:11:29.689 --> 00:11:31.148 align:center
Eu carrego.

00:11:31.232 --> 00:11:32.066 align:center
Tem certeza?

00:11:32.149 --> 00:11:34.694 align:center
- Vamos.
- Obrigada.

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Depressa.

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
Nossa compatibilidade...

00:11:39.949 --> 00:11:42.743 align:center
Temos uma grande compatibilidade.

00:11:42.827 --> 00:11:45.371 align:center
Pra ter ideia de como é boa,

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
se você fosse homem,

00:11:47.915 --> 00:11:51.419 align:center
eu estaria com você, não com ele.

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
Se alguém tivesse
que ser o homem, seria você, irmã.

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
Ochiyo, não leve
uma vidente amadora a sério.

00:11:59.218 --> 00:12:01.971 align:center
E a compatibilidade entre vocês dois

00:12:02.054 --> 00:12:04.056 align:center
é a pior que existe.

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
Se vocês se aproximarem, vão perder tudo.

00:12:06.851 --> 00:12:08.894 align:center
É melhor terem cuidado.

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
Quanta besteira.

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
Não pode ser verdade.

00:12:12.523 --> 00:12:16.318 align:center
É graças ao Sr. Hotta
que voltei a sorrir assim.

00:12:19.822 --> 00:12:23.075 align:center
Nós dois sentados juntos,
ombros se tocando.

00:12:23.826 --> 00:12:26.620 align:center
Quem diria que eu sorriria mais uma vez?

00:12:27.455 --> 00:12:28.330 align:center
Que tal?

00:12:28.414 --> 00:12:31.333 align:center
Não daria uma boa letra
para sua próxima música?

00:12:31.417 --> 00:12:32.752 align:center
É maravilhoso.

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
E se você escrever a letra
da minha próxima música?

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
De jeito nenhum, sou amadora.

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
Tudo bem, você tem talento.
Vai ser um sucesso.

00:12:44.180 --> 00:12:47.808 align:center
<i>..."Ai no Sazanami", de Chiyoko Shimakura.</i>

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
<i>Se realmente existe um deus</i>

00:12:56.442 --> 00:13:01.030 align:center
<i>Neste mundo</i>

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
<i>Eu quero morrer</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>Nos seus braços</i>

00:13:09.830 --> 00:13:11.081 align:center
Fico feliz

00:13:12.249 --> 00:13:15.127 align:center
só de ver você cantar.

00:13:16.879 --> 00:13:17.880 align:center
Nossa.

00:13:18.672 --> 00:13:20.549 align:center
Está me deixando com vergonha.

00:13:23.803 --> 00:13:24.804 align:center
Vocês duas

00:13:25.930 --> 00:13:27.556 align:center
parecem irmãs de verdade.

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
<i>Muitas e muitas vezes</i>

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
<i>Como as ondas na água...</i>

00:13:36.899 --> 00:13:38.526 align:center
Vamos continuar trabalhando juntas,

00:13:39.276 --> 00:13:41.445 align:center
nós duas.

00:13:42.029 --> 00:13:43.030 align:center
Sim.

00:13:48.786 --> 00:13:53.040 align:center
Mas a Srta. Shimakura
deixou sua agência depois disso, né?

00:13:53.916 --> 00:13:54.875 align:center
Sim.

00:13:55.376 --> 00:13:57.461 align:center
Eu a fiz deixá-la.

00:13:57.545 --> 00:13:59.463 align:center
Mas por quê? As coisas iam bem.

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
Este artigo diz
que ela queria ficar com você.

00:14:05.511 --> 00:14:10.182 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA PAGA SUA DÍVIDA
E TROCA DE AGÊNCIA.

00:14:13.561 --> 00:14:15.187 align:center
Isso me traz lembranças.

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
Há um momento certo para tudo.

00:14:21.527 --> 00:14:24.864 align:center
Eu era uma amadora no setor de música

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
e já tinha começado
a estudar previsão do futuro.

00:14:28.033 --> 00:14:30.828 align:center
Eu queria dominar esse ofício.

00:14:32.997 --> 00:14:35.875 align:center
Quando a Ochiyo pagou a dívida,

00:14:35.958 --> 00:14:38.627 align:center
era justo seguirmos caminhos diferentes.

00:14:39.837 --> 00:14:42.882 align:center
A Ochiyo continua no centro das atenções.

00:14:44.133 --> 00:14:46.343 align:center
Foi a decisão certa.

00:14:48.053 --> 00:14:50.472 align:center
Seguir caminhos diferentes não foi fácil.

00:14:51.557 --> 00:14:54.268 align:center
Principalmente porque eram como irmãs.

00:14:55.728 --> 00:14:59.356 align:center
Eu já não tinha mais contato
com minhas irmãs de verdade, lembra?

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
Isso me fez amar a Ochiyo mais ainda.

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
Aliás, o que seu irmão está fazendo agora?

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
- O Hisao?
- Sim.

00:15:11.744 --> 00:15:15.831 align:center
Ele cuidava das casas com você.
Eram os mais próximos da família.

00:15:15.915 --> 00:15:19.084 align:center
Se possível, eu adoraria
falar com o Hisao também.

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
Não faço ideia do que ele anda fazendo.

00:15:24.757 --> 00:15:26.091 align:center
Muita coisa aconteceu.

00:15:28.469 --> 00:15:29.470 align:center
Srta. Hosoki.

00:15:30.012 --> 00:15:31.138 align:center
Devemos ir logo.

00:15:31.639 --> 00:15:34.350 align:center
- Nós também vamos.
- Certo.

00:15:38.145 --> 00:15:39.355 align:center
Minori.

00:15:39.438 --> 00:15:42.483 align:center
Mal posso esperar para ler seu livro.

00:15:42.566 --> 00:15:48.656 align:center
Ainda não terminei de te entrevistar,
mas pretendo começar a escrever em breve.

00:15:48.739 --> 00:15:50.032 align:center
Sério?

00:15:50.115 --> 00:15:52.368 align:center
Não quero te apressar,

00:15:52.451 --> 00:15:55.537 align:center
mas quero que escreva
e publique o quanto antes.

00:15:56.413 --> 00:15:58.666 align:center
Tem que aproveitar enquanto é tempo.

00:15:58.749 --> 00:16:00.584 align:center
Vamos levar isso a sério.

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
<i>AUTORRETRATO DE UMA MULHER</i>
DE MINORI UOZUMI

00:17:07.151 --> 00:17:08.694 align:center
Vou me atrasar.

00:17:08.777 --> 00:17:11.196 align:center
- Estou indo, Minori.
- Está bem.

00:17:11.280 --> 00:17:13.824 align:center
- Lembre-se de trancar tudo.
- Está bem.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- Tchau!
- Diga tchau pra vovó.

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- Mamãe.
- Sim?

00:17:17.703 --> 00:17:20.664 align:center
- Eu quero bolinho de arroz.
- Bolinho de arroz?

00:17:20.748 --> 00:17:21.999 align:center
Mas você queria pão.

00:17:22.082 --> 00:17:23.625 align:center
Espalhe aqui. É gostoso.

00:17:25.919 --> 00:17:26.795 align:center
Bom dia.

00:17:26.879 --> 00:17:28.964 align:center
Bom dia. Por favor, cuide dela.

00:17:29.048 --> 00:17:30.049 align:center
Reina!

00:17:31.508 --> 00:17:32.509 align:center
Tenha um bom dia!

00:17:32.593 --> 00:17:33.552 align:center
Até mais.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
KAZUKO ENFRENTOU
A NATUREZA CRUEL DA GUERRA...

00:18:14.009 --> 00:18:18.972 align:center
A DOR DA FERIDA A CONFORTOU.

00:18:24.561 --> 00:18:30.067 align:center
A RAIVA VERDADEIRA PODE SER
TÃO INTENSA, DOLOROSA E SOLITÁRIA.

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
OS FLASHES INTENSOS
REFLETIDOS PELA BOLA DE ESPELHOS

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
NO CORPO DA KAZUKO.

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
"ESTE É O MEU MUNDO."

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
QUERO TENTAR COMPETIR EM UM GRANDE PALCO.

00:19:04.685 --> 00:19:08.814 align:center
IRMÃO DE KAZUKO HOSOKI PRESO
POR CHANTAGEAR O PRESIDENTE DA CÂMARA

00:19:08.897 --> 00:19:10.482 align:center
A VERDADE NUA E CRUA

00:19:23.996 --> 00:19:27.124 align:center
Reina, sua mãe veio te buscar.

00:19:27.207 --> 00:19:29.459 align:center
Reina, sua mãe chegou.

00:19:29.543 --> 00:19:30.544 align:center
Reina.

00:19:32.212 --> 00:19:33.964 align:center
Tô indo!

00:19:42.681 --> 00:19:44.641 align:center
Alô? Aqui é a Uozumi.

00:19:44.725 --> 00:19:46.476 align:center
<i>Você é a escritora?</i>

00:19:47.978 --> 00:19:49.646 align:center
Sim, sou.

00:19:50.147 --> 00:19:51.732 align:center
<i>Meu nome é Hosoki.</i>

00:19:51.815 --> 00:19:53.650 align:center
<i>Queria falar comigo?</i>

00:19:53.734 --> 00:19:54.735 align:center
Hoso...

00:19:55.986 --> 00:19:56.987 align:center
Hisao?

00:19:58.906 --> 00:20:02.242 align:center
<i>Você perguntou
à FRIDAY sobre mim, não foi?</i>

00:20:02.326 --> 00:20:06.079 align:center
<i>Um editor me pediu
para contatá-la diretamente.</i>

00:20:08.123 --> 00:20:10.584 align:center
<i>Quer saber da minha irmã, não é?</i>

00:20:10.667 --> 00:20:14.004 align:center
<i>Se quiser, por que não vem à minha casa?</i>

00:20:14.087 --> 00:20:15.631 align:center
<i>Vou contar tudo sobre ela.</i>

00:20:32.606 --> 00:20:33.607 align:center
Entre.

00:20:34.650 --> 00:20:37.611 align:center
Obrigada.

00:20:46.119 --> 00:20:48.622 align:center
Adoro doces.

00:20:50.040 --> 00:20:51.291 align:center
Sou muito fã

00:20:52.251 --> 00:20:54.336 align:center
deste Mont Blanc.

00:20:56.088 --> 00:20:57.089 align:center
Bem...

00:20:58.173 --> 00:21:00.550 align:center
Eu te vi em uma foto de revista.

00:21:01.802 --> 00:21:02.803 align:center
Ah, sim.

00:21:02.886 --> 00:21:05.681 align:center
IRMÃO DE KAZUKO HOSOKI É PRESO
A VERDADE NUA E CRUA

00:21:05.764 --> 00:21:07.683 align:center
Você tem muita coragem.

00:21:09.685 --> 00:21:12.646 align:center
Geralmente,
não se mostra isso à pessoa em questão.

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
Desculpe.

00:21:18.277 --> 00:21:20.153 align:center
Não, tudo bem.

00:21:20.821 --> 00:21:25.617 align:center
Essa excentricidade é boa,
se está lidando com a minha irmã.

00:21:26.410 --> 00:21:29.997 align:center
- Como vocês estão agora?
- Ela cortou relações comigo.

00:21:31.456 --> 00:21:33.458 align:center
Foi decisão da sua irmã?

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
Depois desse artigo,
até a polícia se envolveu.

00:21:37.963 --> 00:21:41.758 align:center
Por ser uma celebridade,
ela queria evitar problemas.

00:21:43.093 --> 00:21:44.594 align:center
Entendo.

00:21:46.179 --> 00:21:48.140 align:center
Está escrevendo o livro dela, né?

00:21:50.142 --> 00:21:52.227 align:center
Quanto você ouviu?

00:21:52.311 --> 00:21:55.147 align:center
Até a parte
onde ela pagou a dívida de Shimakura.

00:21:55.897 --> 00:21:59.067 align:center
Soube que ela e sua irmã
eram como irmãs de verdade.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
Ela mesma disse isso?

00:22:05.907 --> 00:22:09.328 align:center
Sim, ela disse que foi difícil
seguir caminhos diferentes.

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
A história de Chiyoko Shimakura
foi assim, não foi?

00:22:21.757 --> 00:22:26.219 align:center
Shimakura estava prestes a pular
de uma ponte em algum lugar,

00:22:26.303 --> 00:22:27.804 align:center
e minha irmã a salvou, né?

00:22:27.888 --> 00:22:28.764 align:center
É.

00:22:29.264 --> 00:22:31.141 align:center
Aí, se tornou gerente dela

00:22:31.933 --> 00:22:33.643 align:center
e trabalhou como uma louca.

00:22:33.727 --> 00:22:36.271 align:center
- Sim.
- Ela mencionou o Sr. Hotta?

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
Sim, ela disse que ele ajudou
a pagar a dívida de Shimakura.

00:22:40.901 --> 00:22:41.902 align:center
E...

00:22:42.861 --> 00:22:45.822 align:center
disse que recompraram o apê de Shimakura?

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
Sim.

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
Você sabe que é tudo mentira, né?

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
Mentira?

00:23:11.681 --> 00:23:13.350 align:center
Uma mentira deslavada.

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
E você caiu como patinha.

00:23:20.607 --> 00:23:22.109 align:center
Quer ouvir

00:23:23.527 --> 00:23:25.153 align:center
o que aconteceu de verdade?

00:23:32.786 --> 00:23:35.831 align:center
<i>A discoteca que minha irmã
começou com o Hotta</i>

00:23:35.914 --> 00:23:38.417 align:center
<i>prosperou no começo.</i>

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
<i>Mas, após três anos,
foi um fracasso total.</i>

00:23:41.169 --> 00:23:43.964 align:center
Construí este lugar do zero.

00:23:44.047 --> 00:23:45.590 align:center
Nunca vou abrir mão dele.

00:23:45.674 --> 00:23:46.508 align:center
Nesse ritmo...

00:23:46.591 --> 00:23:49.428 align:center
<i>Quando a grana foi acabando,
o relacionamento esfriou.</i>

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
Melhor vender enquanto podemos...

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
<i>Isso mostra
como a relação era superficial.</i>

00:23:53.807 --> 00:23:55.725 align:center
Como é? Você é um yakuza pobre

00:23:55.809 --> 00:23:58.562 align:center
que precisa dos meus lucros
para parecer durão.

00:23:58.645 --> 00:24:01.773 align:center
- Pare de mandar em mim!
- Como ousa me responder?

00:24:01.857 --> 00:24:03.900 align:center
Você estava com aqueles jovens...

00:24:03.984 --> 00:24:06.611 align:center
<i>Naquele momento, o telefone tocou.</i>

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
E daí?

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
Pare de ser tão rebelde o tempo todo,
como com esta discoteca.

00:24:11.867 --> 00:24:13.410 align:center
Pare de mudar de assunto.

00:24:13.493 --> 00:24:15.871 align:center
- Atenda o telefone.
- Atenda você.

00:24:15.954 --> 00:24:17.080 align:center
Atenda, Hisao!

00:24:17.164 --> 00:24:18.165 align:center
Agora mesmo.

00:24:19.666 --> 00:24:21.418 align:center
Alô, Disco Manhattan.

00:24:21.918 --> 00:24:24.254 align:center
Por favor, espere um momento.

00:24:26.006 --> 00:24:27.466 align:center
Sr. Hotta.

00:24:28.675 --> 00:24:30.302 align:center
É um senhor chamado Yabe.

00:24:31.511 --> 00:24:32.888 align:center
Sr. Yabe?

00:24:32.971 --> 00:24:33.972 align:center
Sim.

00:24:38.018 --> 00:24:40.228 align:center
Alô, aqui é o Hotta.

00:24:41.229 --> 00:24:45.692 align:center
<i>O Sr. Yabe era um articulador ligado
à yakuza e ao meio do entretenimento.</i>

00:24:45.775 --> 00:24:47.861 align:center
<i>Também era o curador de Shimakura.</i>

00:24:49.571 --> 00:24:51.531 align:center
Chiyoko Shimakura?

00:24:51.615 --> 00:24:56.369 align:center
<i>Ele pediu para Hotta proteger Shimakura,
que era perseguida por cobradores.</i>

00:24:57.996 --> 00:25:00.707 align:center
Nunca pensei
que ele fugiria dos empréstimos.

00:25:00.790 --> 00:25:04.377 align:center
<i>Foi assim que minha irmã
conheceu Shimakura.</i>

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
- Os cobradores...
<i>- A história do suicídio era mentira.</i>

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
Só não sei o que fazer agora.

00:25:11.635 --> 00:25:14.679 align:center
<i>Minha irmã sentiu
o cheiro de dinheiro na hora.</i>

00:25:15.347 --> 00:25:18.892 align:center
<i>Mesmo com toda a dívida,
era a inigualável Chiyoko Shimakura.</i>

00:25:18.975 --> 00:25:22.521 align:center
<i>Ela basicamente apareceu
em uma bandeja de prata.</i>

00:25:22.604 --> 00:25:24.314 align:center
Há muito tempo,

00:25:25.190 --> 00:25:27.025 align:center
aconteceu a mesma coisa comigo.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Quem me salvou foi o Sr. Hotta,
que está sentado bem ali.

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
Vai ficar tudo bem.

00:25:36.076 --> 00:25:38.119 align:center
Amanhã veremos o que fazer.

00:25:40.288 --> 00:25:44.167 align:center
<i>Hotta se endividou
para arranjar 150 milhões de ienes,</i>

00:25:44.251 --> 00:25:46.002 align:center
<i>e fizeram uma encenação.</i>

00:25:46.753 --> 00:25:48.338 align:center
<i>Minha irmã fez o roteiro,</i>

00:25:49.589 --> 00:25:52.509 align:center
<i>e Hotta concordou.
Ele tinha dificuldades financeiras.</i>

00:25:52.592 --> 00:25:53.885 align:center
Ei, babacas!

00:25:53.969 --> 00:25:56.680 align:center
E se Chiyoko Shimakura nunca mais cantar?

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
<i>Apesar das dificuldades,
ele ainda era o chefe da família Edogawa.</i>

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
Em nome da família Edogawa...

00:26:03.853 --> 00:26:07.357 align:center
<i>Quando ficou de joelhos,
os cobradores tiveram que ceder.</i>

00:26:07.857 --> 00:26:10.902 align:center
<i>Caso contrário, quem sabe
o que teria acontecido com eles?</i>

00:26:10.986 --> 00:26:12.320 align:center
Peço a vocês.

00:26:12.404 --> 00:26:14.364 align:center
<i>Foi uma ameaça educada.</i>

00:26:16.241 --> 00:26:21.496 align:center
<i>Shimakura ficou comovida
com a encenação da minha irmã e do Hotta.</i>

00:26:21.580 --> 00:26:23.540 align:center
Srta. Shimakura, como se sente agora?

00:26:23.623 --> 00:26:24.541 align:center
Eu...

00:26:24.624 --> 00:26:28.712 align:center
tinha decidido que,
se não pudesse cantar, preferia morrer.

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
<i>Shimakura devia querer trabalhar
o máximo possível para eles.</i>

00:26:32.173 --> 00:26:36.928 align:center
Foi quando a Srta. Hosoki me salvou.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Devo minha vida à Srta. Hosoki.

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
<i>Kazuko resgatou Shimakura de sua situação</i>

00:26:47.147 --> 00:26:49.274 align:center
<i>e se tornou a mulher do momento.</i>

00:26:49.983 --> 00:26:52.110 align:center
<i>Foi assim que ela montou as bases</i>

00:26:52.193 --> 00:26:54.821 align:center
<i>para usar Shimakura
como máquina de dinheiro.</i>

00:26:56.656 --> 00:27:01.119 align:center
<i>Mesmo com a história de Shimakura,
fazendo turnês regionais,</i>

00:27:01.828 --> 00:27:05.790 align:center
<i>Hotta usou a yakuza
para garantir locais basicamente de graça</i>

00:27:05.874 --> 00:27:08.376 align:center
<i>e levava uma fatia enorme.</i>

00:27:18.345 --> 00:27:20.513 align:center
<i>Quanto à discoteca deserta,</i>

00:27:21.264 --> 00:27:24.142 align:center
<i>usaram Shimakura
para chamar atenção, e a mídia cobriu,</i>

00:27:24.225 --> 00:27:26.436 align:center
<i>trazendo o lugar de volta à vida.</i>

00:27:27.228 --> 00:27:32.442 align:center
<i>A visão de negócios da minha irmã
é bem impressionante.</i>

00:27:33.985 --> 00:27:37.989 align:center
<i>Hotta era um yakuza antiquado
que valorizava o dever e a humanidade.</i>

00:27:38.740 --> 00:27:44.329 align:center
<i>Aos poucos, ele se cansou
de como Kazuko explorava Shimakura.</i>

00:27:44.829 --> 00:27:46.915 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA VOLTA DO INFERNO!

00:27:52.212 --> 00:27:53.463 align:center
Você é um sucesso.

00:27:57.092 --> 00:27:58.677 align:center
<i>O plano da Kazuko funcionou,</i>

00:27:58.760 --> 00:28:02.013 align:center
<i>e Shimakura deu a volta por cima
no mundo do entretenimento.</i>

00:28:02.681 --> 00:28:05.809 align:center
<i>Grandes trabalhos não paravam de chegar.</i>

00:28:05.892 --> 00:28:08.728 align:center
<i>Aposto que Kazuko ficou bem feliz.</i>

00:28:15.652 --> 00:28:17.570 align:center
No fim, era tudo por dinheiro.

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
Ela só se importava com quanto dinheiro
Shimakura poderia ganhar.

00:28:23.076 --> 00:28:25.495 align:center
É uma grande mentira que queria ajudá-la.

00:28:26.204 --> 00:28:29.290 align:center
Quando Kazuko foi explorada no passado,

00:28:29.374 --> 00:28:32.001 align:center
ela aprendeu a explorar os outros.

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
Mas quando Shimakura
pagou os 150 milhões de ienes a Hosoki,

00:28:39.300 --> 00:28:43.805 align:center
Shimakura tornou-se independente.
A Srta. Hosoki não tinha muito a ganhar.

00:28:43.888 --> 00:28:46.141 align:center
Você é muito ingênua, né?

00:28:46.975 --> 00:28:49.769 align:center
Shimakura era uma grande estrela na época.

00:28:49.853 --> 00:28:53.148 align:center
Mesmo em áreas rurais,
ganhava pelo menos dois milhões.

00:28:53.231 --> 00:28:55.442 align:center
Em palcos maiores,
chegava a três ou quatro.

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
Kazuko a obrigava
a fazer 200 shows por ano.

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
Faça a conta.

00:29:02.699 --> 00:29:03.533 align:center
Bem...

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
São pelo menos 400 milhões por ano.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
Ela sabia que ganharia facilmente
os 150 milhões de ienes.

00:29:11.791 --> 00:29:13.084 align:center
Não pode ser...

00:29:14.753 --> 00:29:19.716 align:center
Shimakura era uma garota gentil
que não desconfiava das pessoas,

00:29:19.799 --> 00:29:23.928 align:center
mas até ela percebeu
que estava sendo enganada após três anos.

00:29:25.930 --> 00:29:28.141 align:center
Por isso elas se separaram.

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
Mas, na época, ela disse
que Hosoki salvou a vida dela.

00:29:32.937 --> 00:29:36.733 align:center
- Ela nunca mencionou ser enganada.
- Foi a forma de ela aceitar.

00:29:37.942 --> 00:29:42.071 align:center
Foi o jeito de ela
resolver as coisas de uma vez por todas.

00:29:58.505 --> 00:29:59.714 align:center
Obrigada.

00:30:42.048 --> 00:30:43.049 align:center
Ei.

00:30:43.967 --> 00:30:46.928 align:center
Nós devíamos viajar em breve.

00:30:47.637 --> 00:30:49.639 align:center
Para o Havaí ou Guam.

00:30:50.431 --> 00:30:53.226 align:center
Para comemorar a recuperação dos negócios.

00:30:54.978 --> 00:30:56.521 align:center
Eu passo.

00:30:56.604 --> 00:30:58.106 align:center
Pode ir sozinha.

00:30:58.189 --> 00:31:00.567 align:center
O quê? Você está sendo tão frio.

00:31:01.401 --> 00:31:07.490 align:center
- E você tem trabalho com a Ochiyo.
- A Ochiyo pode cuidar das coisas sozinha.

00:31:08.366 --> 00:31:10.410 align:center
Então, vamos.

00:31:10.910 --> 00:31:12.453 align:center
Vamos para algum lugar.

00:31:20.420 --> 00:31:22.130 align:center
Está atrasada.

00:31:22.797 --> 00:31:26.259 align:center
Amanhã começa cedo,
então vai logo tomar um banho.

00:31:28.928 --> 00:31:31.306 align:center
Ainda não jantei.

00:31:31.890 --> 00:31:33.725 align:center
Não comeu antes de voltar?

00:31:35.602 --> 00:31:37.228 align:center
Não tive tempo de comer.

00:31:38.980 --> 00:31:41.316 align:center
Vou fazer alguma coisa para você.

00:31:41.399 --> 00:31:43.234 align:center
Vá tomar um banho.

00:31:45.945 --> 00:31:49.532 align:center
Está tarde, então quero algo mais leve.

00:31:49.616 --> 00:31:51.743 align:center
Algo saudável e bem leve.

00:31:52.368 --> 00:31:53.828 align:center
Você é tão mimada.

00:31:54.412 --> 00:31:58.791 align:center
Precisa calar a boca
e comer o que eu te der.

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
Ei.

00:32:09.886 --> 00:32:10.970 align:center
Quanta da dívida

00:32:12.305 --> 00:32:13.848 align:center
ainda falta?

00:32:17.936 --> 00:32:19.979 align:center
Eu tenho trabalhado tanto.

00:32:20.063 --> 00:32:21.814 align:center
Está quase paga, né?

00:32:24.233 --> 00:32:27.904 align:center
Não falei nada
porque não queria te chatear.

00:32:28.780 --> 00:32:29.864 align:center
Mas, na verdade,

00:32:30.573 --> 00:32:34.494 align:center
apareceu outra dívida há alguns meses.

00:32:36.496 --> 00:32:37.580 align:center
O quê?

00:32:37.664 --> 00:32:42.001 align:center
Nós cuidamos disso.
Não precisa se preocupar.

00:32:46.172 --> 00:32:47.173 align:center
De quanto é

00:32:47.882 --> 00:32:49.300 align:center
a nova dívida?

00:32:52.512 --> 00:32:54.222 align:center
Um pouco mais de 100 milhões.

00:32:58.935 --> 00:33:00.478 align:center
Não pode ser...

00:33:02.522 --> 00:33:04.482 align:center
Aquele seu homem.

00:33:04.565 --> 00:33:08.903 align:center
Ele era um inútil,
dando notas promissórias por toda parte.

00:33:08.987 --> 00:33:10.989 align:center
Quem sabe quando outra aparecerá.

00:33:11.072 --> 00:33:12.281 align:center
Essa é a última.

00:33:17.036 --> 00:33:18.037 align:center
Tenho certeza.

00:33:32.301 --> 00:33:33.845 align:center
Bom trabalho, Ochiyo.

00:33:33.928 --> 00:33:35.388 align:center
Obrigada. Você também.

00:33:37.015 --> 00:33:38.099 align:center
Srta. Shimakura.

00:33:39.225 --> 00:33:41.185 align:center
Sawamura!

00:33:41.269 --> 00:33:42.979 align:center
Há quanto tempo.

00:33:43.062 --> 00:33:45.732 align:center
Que felicidade te ver.
Como estão as coisas?

00:33:45.815 --> 00:33:47.567 align:center
- Tô gerenciando uma novata.
- Sério?

00:33:47.650 --> 00:33:50.069 align:center
- Vim fazer a divulgação hoje.
- Entendo.

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
A Srta. Hosoki não está com você hoje?

00:33:55.658 --> 00:33:57.910 align:center
Estamos trabalhando separadas hoje.

00:33:57.994 --> 00:33:59.829 align:center
Saijo está entrando no estúdio!

00:34:01.664 --> 00:34:02.665 align:center
Ei.

00:34:03.708 --> 00:34:05.084 align:center
O senhor tem um minuto?

00:34:06.544 --> 00:34:08.046 align:center
Tem algo estranho.

00:34:08.129 --> 00:34:11.507 align:center
Não tem como uma nova dívida
aparecer depois de três anos.

00:34:14.385 --> 00:34:16.929 align:center
Você está trabalhando como nunca.

00:34:17.013 --> 00:34:20.725 align:center
E mais, faz turnês regionais
por quase metade do ano, não é?

00:34:26.564 --> 00:34:28.983 align:center
Quanto você ganha por cada show regional?

00:34:31.152 --> 00:34:32.904 align:center
Ela não me disse.

00:34:33.946 --> 00:34:37.658 align:center
Minha irmã disse
para não me preocupar com o dinheiro.

00:34:37.742 --> 00:34:40.453 align:center
É absurdo ela não ter dito.

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
Mas recebo uma mesada.

00:34:44.624 --> 00:34:45.750 align:center
De quanto?

00:34:47.418 --> 00:34:48.711 align:center
Uma vez por mês...

00:34:50.922 --> 00:34:52.256 align:center
recebo 30 mil ienes.

00:34:54.967 --> 00:34:56.385 align:center
Certo, Srta. Shimakura.

00:34:57.053 --> 00:34:58.888 align:center
Quero que fique calma e escute.

00:35:01.641 --> 00:35:06.854 align:center
Você é uma grande estrela
do <i>Kohaku</i> há 20 anos seguidos.

00:35:07.855 --> 00:35:09.565 align:center
Se não é trabalho voluntário,

00:35:09.649 --> 00:35:13.778 align:center
seus honorários devem ser
de dois a cinco milhões.

00:35:14.821 --> 00:35:17.156 align:center
Se você se apresenta 100 vezes por ano...

00:35:59.574 --> 00:36:00.950 align:center
Certo.

00:36:12.336 --> 00:36:15.381 align:center
Nossa, que susto!

00:36:15.464 --> 00:36:17.216 align:center
Não sabia que estava em casa.

00:36:17.300 --> 00:36:18.885 align:center
A gravação correu bem?

00:36:23.598 --> 00:36:26.017 align:center
Vou jantar com um amigo.

00:36:26.100 --> 00:36:29.478 align:center
- Peça algo para o jantar.
- Minha garganta está doendo.

00:36:30.646 --> 00:36:31.981 align:center
O quê?

00:36:32.064 --> 00:36:34.817 align:center
Acho que machuquei a garganta
na gravação de hoje.

00:36:34.901 --> 00:36:37.028 align:center
Não gosto muito de pedir comida.

00:36:37.111 --> 00:36:38.946 align:center
Pode me preparar um <i>okayu?</i>

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
Você pode fazer isso, não pode?

00:36:41.908 --> 00:36:43.075 align:center
Eu...

00:36:44.744 --> 00:36:46.746 align:center
não sei nem quebrar um ovo.

00:36:47.330 --> 00:36:48.706 align:center
Você sabe disso, né?

00:36:52.668 --> 00:36:53.669 align:center
Nossa...

00:36:54.545 --> 00:36:56.881 align:center
Vou me atrasar para o jantar.

00:37:21.322 --> 00:37:22.323 align:center
Espere.

00:37:24.075 --> 00:37:26.202 align:center
O que foi agora?

00:37:28.454 --> 00:37:29.580 align:center
E...

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
quero chá preto com gengibre e mel.

00:37:35.294 --> 00:37:36.629 align:center
Pode comprar para mim?

00:37:40.633 --> 00:37:42.718 align:center
O que deu em você?

00:37:43.636 --> 00:37:46.222 align:center
Me tratando como uma criada.

00:37:46.931 --> 00:37:48.557 align:center
Você ficou louca?

00:37:53.688 --> 00:37:54.689 align:center
Bem...

00:37:56.983 --> 00:37:59.527 align:center
é com esta garganta que ganho dinheiro.

00:38:00.569 --> 00:38:04.115 align:center
Sem ela, você não ganhará nada.

00:38:05.074 --> 00:38:06.534 align:center
Sem dinheiro,

00:38:07.118 --> 00:38:09.620 align:center
não pode comprar casacos chiques assim.

00:38:12.540 --> 00:38:13.541 align:center
Você...

00:38:15.001 --> 00:38:17.837 align:center
Se tem algo a dizer, diga logo.

00:38:24.760 --> 00:38:26.429 align:center
Me diga quanto ganhei...

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
nos últimos três anos.

00:38:30.057 --> 00:38:33.477 align:center
Você já sabe. Foram 150 milhões de ienes.

00:38:33.561 --> 00:38:38.858 align:center
É mentira. Perguntei a alguém do setor.
Disseram que ganhei pelo menos um bilhão.

00:38:39.942 --> 00:38:43.821 align:center
Já paguei os 150 milhões
nos primeiros seis meses, não foi?

00:38:45.865 --> 00:38:50.328 align:center
Alguém está colocando
caraminholas na sua cabeça.

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
Estão te manipulando.

00:38:53.831 --> 00:38:56.542 align:center
Você é que está me manipulando,
não está, irmã?

00:38:58.252 --> 00:38:59.253 align:center
Ei.

00:38:59.754 --> 00:39:00.838 align:center
É verdade?

00:39:01.339 --> 00:39:04.425 align:center
Você estava me enganando esse tempo todo,

00:39:04.508 --> 00:39:08.346 align:center
tentando me sugar até o fim?
A nova dívida também era mentira?

00:39:10.348 --> 00:39:11.474 align:center
Ochiyo.

00:39:13.559 --> 00:39:18.564 align:center
A única coisa
que você sabe fazer é cantar.

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
Precisa calar a boca e cantar.

00:39:22.777 --> 00:39:26.197 align:center
Você mesma disse
que preferia morrer se não pudesse cantar.

00:39:26.906 --> 00:39:29.241 align:center
Quem tornou possível você cantar?

00:39:29.325 --> 00:39:31.327 align:center
Fui eu!

00:39:32.828 --> 00:39:36.957 align:center
Eu não apenas quitei sua dívida.

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
Fui eu que salvei sua vida.

00:39:41.337 --> 00:39:44.048 align:center
Como ousa falar assim

00:39:44.131 --> 00:39:46.008 align:center
com a pessoa que te salvou?

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
Em vez de falar assim comigo,

00:39:48.969 --> 00:39:53.099 align:center
vá cantar em um cabaré,
nas ruas ou onde te deixarem cantar!

00:39:53.182 --> 00:39:54.517 align:center
Vá ganhar dinheiro!

00:40:00.272 --> 00:40:01.482 align:center
Você usou...

00:40:03.317 --> 00:40:05.236 align:center
meu amor por cantar...

00:40:07.154 --> 00:40:08.114 align:center
em seu benefício.

00:40:08.197 --> 00:40:10.449 align:center
Seu "amor por cantar"?

00:40:10.533 --> 00:40:13.077 align:center
Está falando besteira, como uma garotinha.

00:40:15.204 --> 00:40:17.581 align:center
Se eu quisesse,

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
você nunca mais cantaria na vida.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
Não é justo!

00:40:51.073 --> 00:40:52.366 align:center
Saia daqui!

00:40:53.200 --> 00:40:54.493 align:center
Saia da minha casa!

00:40:56.287 --> 00:40:58.164 align:center
É você que vai embora.

00:40:58.831 --> 00:41:00.666 align:center
Este apartamento é meu.

00:41:02.126 --> 00:41:05.171 align:center
- O quê?
- Comprei no leilão.

00:41:06.172 --> 00:41:07.798 align:center
Está no meu nome.

00:41:11.552 --> 00:41:14.972 align:center
Comprei este ótimo apartamento
por uma mixaria.

00:41:19.477 --> 00:41:22.229 align:center
Que bom que você é burra.

00:41:38.454 --> 00:41:40.664 align:center
Pegue suas coisas e vá embora

00:41:41.582 --> 00:41:43.667 align:center
antes de eu voltar para casa.

00:42:39.640 --> 00:42:40.641 align:center
Ochiyo.

00:42:45.354 --> 00:42:46.855 align:center
A Kazuko me contou.

00:42:48.482 --> 00:42:50.859 align:center
Consegui um lugar
para você ficar um tempo.

00:42:51.360 --> 00:42:52.861 align:center
Posso te levar para lá.

00:43:00.536 --> 00:43:02.162 align:center
Não vou inventar desculpas.

00:43:05.958 --> 00:43:07.042 align:center
Mas saiba...

00:43:10.004 --> 00:43:12.548 align:center
que eu adorava te ouvir cantar,

00:43:13.215 --> 00:43:14.717 align:center
bem ao seu lado.

00:43:16.552 --> 00:43:18.012 align:center
Isso é verdade.

00:43:25.394 --> 00:43:26.520 align:center
Daqui em diante,

00:43:27.688 --> 00:43:29.481 align:center
pode contar comigo.

00:43:30.190 --> 00:43:31.317 align:center
Então...

00:43:32.484 --> 00:43:35.321 align:center
se eu puder fazer qualquer coisa,
é só me avisar.

00:43:40.492 --> 00:43:41.577 align:center
Sério?

00:43:46.248 --> 00:43:49.001 align:center
Você disse que posso pedir qualquer coisa.

00:43:51.629 --> 00:43:52.630 align:center
Sim.

00:43:53.714 --> 00:43:54.757 align:center
Falei sério.

00:43:57.301 --> 00:43:58.427 align:center
Se for verdade...

00:44:01.930 --> 00:44:03.474 align:center
tem um último pedido

00:44:04.600 --> 00:44:06.477 align:center
que eu gostaria de fazer.

00:47:15.541 --> 00:47:19.461 align:center
<i>Uma vez pensei</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.632 align:center
<i>Em acabar com a minha vida</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.845 align:center
<i>Até as rosas e o cosmos</i>

00:47:28.387 --> 00:47:32.057 align:center
<i>Disseram para eu definhar</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
<i>Cortei o cabelo bem curtinho</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.399 align:center
<i>E mordi meu dedo mindinho</i>

00:47:40.899 --> 00:47:47.906 align:center
<i>Eu passava os dias chorando
E me culpando</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>A juventude não é engraçada?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>A juventude não é um absurdo?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>Lágrimas escorrem por histórias engraçadas</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
<i>E, nessas lágrimas
Há uma abundância de juventude</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.682 align:center
<i>A vida é cheia de altos e baixos</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.728 align:center
<i>Há homens de todos os tipos</i>

00:48:18.770 --> 00:48:25.777 align:center
<i>Há mulheres de todos os tipos também
E todas florescem loucamente</i>

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
"Jinsei Iroiro" é uma ótima música.

00:48:34.202 --> 00:48:36.705 align:center
É incrível.

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
Eu vi sua apresentação no <i>Kohaku.</i>

00:48:39.541 --> 00:48:42.377 align:center
Minha mãe também ficou emocionada.

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
Muito obrigado.

00:48:43.795 --> 00:48:47.007 align:center
Com licença, Srta. Shimakura.
Desculpe incomodá-la. Podemos conversar?

00:48:47.090 --> 00:48:50.344 align:center
- Afaste-se.
- Tô escrevendo o livro da Kazuko Hosoki.

00:48:50.427 --> 00:48:53.263 align:center
Quero saber a verdade sobre vocês duas.

00:48:53.347 --> 00:48:56.224 align:center
- Esse assunto é...
- O que quer saber?

00:49:00.062 --> 00:49:03.148 align:center
Quando foi enganada
e estava cheia de dívidas,

00:49:03.231 --> 00:49:06.902 align:center
foi salva pela Srta. Hosoki,
que conheceu por acaso. É verdade?

00:49:13.367 --> 00:49:14.534 align:center
É verdade.

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
A Srta. Hosoki salvou minha vida.

00:49:19.081 --> 00:49:21.041 align:center
Se eu não tivesse a Srta. Hosoki,

00:49:21.124 --> 00:49:24.461 align:center
provavelmente não teria conseguido
continuar cantando.

00:49:25.796 --> 00:49:29.341 align:center
Mas uma certa pessoa me disse

00:49:29.424 --> 00:49:32.177 align:center
que ela inventou dívidas do nada

00:49:32.260 --> 00:49:35.847 align:center
e continuou a roubar seus lucros.

00:49:37.099 --> 00:49:39.101 align:center
Mesmo que fosse verdade,

00:49:39.184 --> 00:49:41.853 align:center
não muda o fato
de ela ter salvado minha vida.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
Mesmo se tiver te enganado?

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
Às vezes é melhor
ser enganada e não saber.

00:50:00.288 --> 00:50:02.332 align:center
Espero que escreva um bom livro.

00:50:03.417 --> 00:50:04.543 align:center
Vamos.

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
CHAMADA RECEBIDA
SRTA. HOSOKI

00:51:08.231 --> 00:51:11.318 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA PAGA SUA DÍVIDA
E TROCA DE AGÊNCIA.

00:51:34.883 --> 00:51:41.723 align:center
DIRETO PRO INFERNO

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
Legendas: Bruno Spinosa Tiussi

