WEBVTT

00:00:30.113 --> 00:00:36.411 align:center
Ochiyo werd al op jonge leeftijd bekend
als een enorm getalenteerde zangeres.

00:00:38.580 --> 00:00:43.126 align:center
Na het verlies van de oorlog
gaf haar engelachtige stem...

00:00:43.710 --> 00:00:46.755 align:center
...hernieuwde hoop
aan het verslagen volk van Japan...

00:00:46.838 --> 00:00:50.091 align:center
...dat werd verpletterd door wanhoop.

00:00:52.802 --> 00:00:55.805 align:center
De mens zal niet van brood alleen leven.

00:00:56.306 --> 00:00:57.974 align:center
Daarin ligt...

00:00:58.683 --> 00:01:01.519 align:center
...de grote kracht van het amusement.

00:01:04.689 --> 00:01:10.570 align:center
Ochiyo en ik werden in hetzelfde jaar
geboren, allebei in Tokio.

00:01:11.196 --> 00:01:16.534 align:center
Het is goed mogelijk dat we elkaar al
waren tegengekomen in de ruïnes van Tokio.

00:01:22.999 --> 00:01:27.045 align:center
Wat een aangrijpend
en ongelooflijk verhaal is dit.

00:01:27.712 --> 00:01:29.422 align:center
Meneer Hotta redde u...

00:01:29.506 --> 00:01:33.384 align:center
...en nu redde u mevrouw Shimakura
uit de diepste ellende.

00:01:33.468 --> 00:01:36.137 align:center
Het verhaal over Shimakura
zal lezers trekken.

00:01:36.221 --> 00:01:39.432 align:center
Het is vast ook
een groot keerpunt in het boek.

00:01:40.183 --> 00:01:42.644 align:center
Wat voor iemand was ze eigenlijk?

00:01:42.727 --> 00:01:44.979 align:center
Ze was net zoals haar zangstem.

00:01:45.480 --> 00:01:47.482 align:center
Zoet, fijnzinnig...

00:01:48.191 --> 00:01:49.901 align:center
...een pure ziel.

00:01:50.568 --> 00:01:51.861 align:center
Pardon.

00:01:53.905 --> 00:01:58.743 align:center
Laad de tassen maar in de auto.
Tiara mag in haar nieuwe draagmandje.

00:01:59.536 --> 00:02:00.954 align:center
Ja, mevrouw.

00:02:01.996 --> 00:02:04.332 align:center
Gaat uw hondje mee naar Hawaii?

00:02:04.415 --> 00:02:07.961 align:center
We kunnen echt niet
twee weken zonder elkaar.

00:02:08.044 --> 00:02:11.297 align:center
Ach, is Tiara zo'n gevoelig beestje?

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
Nee hoor, ik zou zelf doordraaien.

00:02:16.928 --> 00:02:18.972 align:center
Omdat u zo gevoelig bent.

00:02:20.348 --> 00:02:24.853 align:center
Sorry dat we u storen, vlak voor vertrek.
- Ik heb nog bijna een uur.

00:02:24.936 --> 00:02:26.646 align:center
We kunnen nog even praten.

00:02:27.897 --> 00:02:31.192 align:center
Mevrouw Shimakura
had een schuld van 400 miljoen yen.

00:02:31.276 --> 00:02:34.946 align:center
Dat zou vandaag de dag
neerkomen op een slordige miljard.

00:02:35.029 --> 00:02:38.366 align:center
Hoe hebt u haar
van die enorme schuld afgeholpen?

00:02:38.449 --> 00:02:39.534 align:center
Uiteraard...

00:02:40.368 --> 00:02:42.996 align:center
...kon ik dat niet in m'n eentje.

00:02:43.496 --> 00:02:46.624 align:center
Wat is dit voor vertoning?
Staan jullie te bluffen?

00:02:46.708 --> 00:02:50.336 align:center
Hoe zit dit?
- Ik heb hier 150 miljoen yen.

00:02:50.420 --> 00:02:56.467 align:center
Ik kom ter zake. Alles bij elkaar
komen de claims uit op 430 miljoen yen.

00:02:57.093 --> 00:03:02.891 align:center
We stellen voor om dit bedrag
naar rato onder crediteuren te verdelen.

00:03:02.974 --> 00:03:05.685 align:center
Een derde maar?
- Moeten we de rest afschrijven?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
Is dit aanvaardbaar?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
Wat? Aanvaardbaar?
- Dat meen je niet.

00:03:09.898 --> 00:03:15.987 align:center
Waar slaat dit nou weer op?
- Dit kunt u niet menen, mevrouw Shimakura.

00:03:28.750 --> 00:03:30.043 align:center
Koppen dicht.

00:03:30.126 --> 00:03:33.838 align:center
Wil je dat ze nooit meer kan zingen?
- Wij willen geld zien.

00:03:33.922 --> 00:03:35.632 align:center
Chiyoko Shimakura...

00:03:36.132 --> 00:03:38.593 align:center
...sterft nog liever.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
De stem van Chiyoko Shimakura
is nationaal erfgoed.

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
Het is een nationaal bezit
van onschatbare waarde.

00:03:53.483 --> 00:03:55.026 align:center
We vragen jullie...

00:03:55.610 --> 00:03:58.571 align:center
...dit bod te zien
als een investering in die schat.

00:04:00.531 --> 00:04:01.783 align:center
Ik...

00:04:02.742 --> 00:04:06.746 align:center
...vergeet nooit het gezicht
van iemand die me hielp.

00:04:10.917 --> 00:04:12.627 align:center
Dit bod aanvaarden...

00:04:13.461 --> 00:04:16.130 align:center
...zal jullie geen windeieren leggen.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
Namens de Edogawa-ikka clan...

00:04:27.225 --> 00:04:28.476 align:center
...smeek ik u.

00:04:39.654 --> 00:04:44.325 align:center
Vanaf vandaag treed ik op
als Chiyoko Shimakura's curator.

00:04:44.409 --> 00:04:46.494 align:center
Ik ben Kazuko Hosoki.

00:04:46.577 --> 00:04:49.706 align:center
Wordt de schuld
van 430 miljoen yen volledig afgelost?

00:04:49.789 --> 00:04:52.375 align:center
In z'n geheel?
- Nee, niet in z'n geheel.

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
Mevrouw Shimakura was zelf
ook het slachtoffer van fraude.

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
Maar bovenal...

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
...toonden de eisers begrip voor onze wens
om Shimakura's zangstem te behouden...

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
...door genoegen te nemen
met een derde van het bedrag.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
Staat u garant voor deze betaling?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Mevrouw Shimakura valt voortaan
onder een door mij opgericht impresariaat...

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
...en ik zal optreden als haar manager.

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
Ze zal me terugbetalen
uit de winst van haar activiteiten.

00:05:29.078 --> 00:05:31.497 align:center
Mevrouw Shimakura, hoe voelt u zich nu?

00:05:32.206 --> 00:05:33.624 align:center
Ik...

00:05:36.044 --> 00:05:38.379 align:center
Ik dacht dat ik nooit meer zou zingen.

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
En als ik niet meer kon zingen,
dan zou ik liever sterven.

00:05:44.677 --> 00:05:49.098 align:center
Maar mevrouw Hosoki
is me te hulp geschoten.

00:05:51.309 --> 00:05:55.521 align:center
Ik heb mijn leven te danken
aan mevrouw Hosoki.

00:06:01.110 --> 00:06:02.612 align:center
Het komt allemaal goed.

00:06:11.996 --> 00:06:13.748 align:center
Dank u wel.
- Dank u.

00:06:21.923 --> 00:06:23.758 align:center
Alles is nu weg.

00:06:32.725 --> 00:06:34.227 align:center
Het valt niet mee, hè?

00:06:35.228 --> 00:06:40.483 align:center
Alles moeten opgeven
waar je zo hard voor hebt gevochten.

00:06:43.361 --> 00:06:45.071 align:center
Dit appartement...

00:06:45.738 --> 00:06:48.324 align:center
...was er altijd voor me, elke dag weer.

00:06:57.125 --> 00:06:58.835 align:center
Luister, Ochiyo.

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
Het duurt nog zeker zes maanden
voor de boel is verkocht.

00:07:05.633 --> 00:07:09.470 align:center
Als je al die tijd keihard werkt,
kun je het terugkopen.

00:07:11.889 --> 00:07:13.558 align:center
Zou dat echt kunnen?

00:07:13.641 --> 00:07:16.686 align:center
Zeker, als je er maar
hard genoeg voor werkt.

00:07:24.819 --> 00:07:26.028 align:center
Goed.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Ik ga er keihard tegenaan.

00:07:33.619 --> 00:07:35.163 align:center
Zo mag ik 't horen.

00:07:36.038 --> 00:07:37.123 align:center
Bedankt.

00:07:41.210 --> 00:07:43.671 align:center
Grote zus van me.
- Grote zus?

00:07:44.714 --> 00:07:49.552 align:center
Je bent als een zus voor me.
- Kom nou toch, we zijn even oud.

00:07:49.635 --> 00:07:52.180 align:center
Ik wil het kleine zusje zijn.

00:07:54.640 --> 00:07:56.058 align:center
Goed, hoor.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
Vanaf dat moment
hebben we allebei gewerkt als paarden.

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
Chiyoko Shimakura
gaat haar fans begroeten.

00:08:14.494 --> 00:08:18.039 align:center
Zullen we Ochiyo naar buiten roepen?

00:08:18.122 --> 00:08:19.749 align:center
Is iedereen klaar?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
Ochiyo.

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
We timmerden overal aan de weg.

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
We pakten elke klus aan, of het nou
in een buurthuis of een gevangenis was.

00:08:29.175 --> 00:08:33.721 align:center
Hartelijk welkom allemaal.
Als je Ochiyo's hand wilt schudden...

00:08:33.804 --> 00:08:36.474 align:center
...koop dan ook deze gesigneerde elpee.

00:08:36.557 --> 00:08:41.354 align:center
U mag haar alleen de hand schudden
als u de plaat ook koopt. Wie wil?

00:08:41.437 --> 00:08:47.735 align:center
Dit stadje telt meer kippen dan mensen,
dus wat hebben we hier te zoeken?

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
Nog vijf minuten.
Geen gepraat tussen de nummers door.

00:08:54.909 --> 00:08:57.537 align:center
Na het zevende nummer
moeten we meteen gaan...

00:08:57.620 --> 00:09:00.164 align:center
...anders halen we de volgende show niet.

00:09:06.629 --> 00:09:08.756 align:center
Ik stortte me op dit nieuwe werk.

00:09:09.966 --> 00:09:14.554 align:center
Om Ochiyo's flat terug te kopen,
moesten we alles aanpakken.

00:09:15.680 --> 00:09:20.059 align:center
Hisao, waarom ga je zo langzaam?
Geef eens gas.

00:09:20.142 --> 00:09:23.396 align:center
Goed, jij je zin.

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
Nu schiet mijn hand uit.
- Sorry, hoor.

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
De elpees raken op,
we moeten bijbestellen.

00:09:47.503 --> 00:09:52.341 align:center
Dit is voor de fanclubleden.
- Goed.

00:09:52.842 --> 00:09:55.636 align:center
Ochiyo, neem er gauw ook eentje.

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
Dank jullie wel.

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
Een kleinigheid.
- Bedankt.

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
Ik moest dit bestaan
zien te combineren met de disco.

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
Dank u.

00:10:21.370 --> 00:10:25.499 align:center
Op sommige momenten
zag ik het echt niet meer zitten.

00:10:26.542 --> 00:10:27.668 align:center
Maar...

00:10:30.421 --> 00:10:35.593 align:center
...telkens als het me te veel werd,
putte ik kracht uit Ochiyo's liedjes.

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
Ik voelde dat ik verder kon
als het voor Ochiyo was.

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
Om Ochiyo's reputatie
weer op te vijzelen...

00:10:46.687 --> 00:10:49.899 align:center
...maakte ik haar het gezicht van de disco.

00:10:49.982 --> 00:10:54.487 align:center
Ze sloeg in als een bom
en de pers lag aan haar voeten.

00:10:55.404 --> 00:10:59.033 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA IS TERUG

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
Ochiyo was binnen de kortste keren
weer razend populair.

00:11:04.497 --> 00:11:09.502 align:center
Grotere concertzalen en tv-shows
wilden haar allemaal weer boeken.

00:11:11.253 --> 00:11:12.838 align:center
Je bent een enorm succes.

00:11:15.841 --> 00:11:17.885 align:center
En uiteindelijk...

00:11:18.386 --> 00:11:22.515 align:center
...konden we Ochiyo's appartement
terugkopen toen het werd geveild.

00:11:22.598 --> 00:11:24.642 align:center
Dank u wel.

00:11:26.811 --> 00:11:29.021 align:center
Ochiyo, doe geen moeite.

00:11:29.689 --> 00:11:32.066 align:center
Ik draag je tassen wel.
- Zeker weten?

00:11:32.149 --> 00:11:34.694 align:center
Kom op.
- Dank u.

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Kom nou maar.

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
Onze compatibiliteit...

00:11:39.949 --> 00:11:42.743 align:center
Onze compatibiliteit is optimaal.

00:11:42.827 --> 00:11:45.371 align:center
Om je een idee te geven...

00:11:45.454 --> 00:11:47.832 align:center
...als je een man was...

00:11:47.915 --> 00:11:51.419 align:center
...was ik niet bij jou schat, maar bij jou.

00:11:51.502 --> 00:11:55.464 align:center
Als een van ons
de man moest zijn, was jij 't absoluut.

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
Je moet haar als amateurwaarzegger
niet serieus nemen, hoor.

00:11:59.218 --> 00:12:04.056 align:center
De compatibiliteit tussen jullie twee
is juist minimaal.

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
Jullie mogen nooit een stel worden.

00:12:06.851 --> 00:12:08.894 align:center
Dus pas maar op.

00:12:09.478 --> 00:12:10.730 align:center
Wat een onzin.

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
Zo erg is het vast niet.

00:12:12.523 --> 00:12:16.527 align:center
Dankzij meneer Hotta
heb ik weer plezier in het leven.

00:12:19.822 --> 00:12:23.284 align:center
Dat wij hier zo zitten, zij aan zij.

00:12:23.826 --> 00:12:26.620 align:center
Wie had kunnen denken
dat ik weer zo zou lachen?

00:12:27.455 --> 00:12:31.333 align:center
Klinkt dat niet
als een tekst voor een lied?

00:12:31.417 --> 00:12:32.752 align:center
Het is prachtig.

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
Waarom schrijf jij
mijn volgende liedje niet?

00:12:38.048 --> 00:12:40.968 align:center
Welnee, ik doe maar wat.

00:12:41.051 --> 00:12:44.096 align:center
Toe, je hebt talent.
Het wordt vast een hit.

00:12:44.180 --> 00:12:47.808 align:center
...'Ai no Sazanami' van Chiyoko Shimakura.

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
<i>als er in die wereld van ons</i>

00:12:56.442 --> 00:13:01.030 align:center
<i>werkelijk een god is</i>

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
<i>dan wil ik sterven met jou</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>terwijl je me stevig vasthoudt</i>

00:13:09.830 --> 00:13:11.499 align:center
Het is al mooi...

00:13:12.249 --> 00:13:15.002 align:center
...om je zo te zien zingen.

00:13:16.879 --> 00:13:18.172 align:center
Jeetje.

00:13:18.672 --> 00:13:20.883 align:center
Je brengt me in verlegenheid.

00:13:23.803 --> 00:13:25.179 align:center
Jullie twee...

00:13:25.930 --> 00:13:27.556 align:center
...zijn net echte zussen.

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
<i>telkens weer, keer op keer</i>

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
<i>als rimpels op het meer</i>

00:13:36.899 --> 00:13:38.526 align:center
Laten we zo doorgaan...

00:13:39.276 --> 00:13:41.529 align:center
...met z'n tweeën.

00:13:42.029 --> 00:13:43.113 align:center
Ja.

00:13:48.786 --> 00:13:53.040 align:center
Toch is mevrouw Shimakura
niet bij uw impresariaat gebleven.

00:13:53.916 --> 00:13:59.505 align:center
Dat klopt. Ik wilde zelf dat ze ging.
- Maar waarom? Het ging juist zo goed.

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
Hier staat dat ze tegen haar zin vertrok.

00:14:05.511 --> 00:14:09.473 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA SCHULDENVRIJ,
HEEFT NIEUW IMPRESARIO

00:14:13.561 --> 00:14:15.437 align:center
Dat roept herinneringen op.

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
Voor alles is er een ideaal moment.

00:14:21.527 --> 00:14:24.864 align:center
In de muziekwereld
was ik maar een amateur.

00:14:24.947 --> 00:14:27.950 align:center
Ik was begonnen met astrologie studeren.

00:14:28.033 --> 00:14:31.203 align:center
Daar wilde ik een expert in worden.

00:14:32.997 --> 00:14:35.875 align:center
Toen Ochiyo alles had afbetaald...

00:14:35.958 --> 00:14:39.003 align:center
...was het tijd
om ieder onze eigen weg te gaan.

00:14:39.837 --> 00:14:43.173 align:center
Ochiyo is nog altijd een gevierd zangeres.

00:14:44.133 --> 00:14:46.385 align:center
Het was de juiste beslissing.

00:14:48.137 --> 00:14:50.347 align:center
Toch viel het afscheid ons zwaar.

00:14:51.557 --> 00:14:54.435 align:center
U beschouwde haar als een zus.

00:14:55.728 --> 00:14:59.356 align:center
Mijn eigen zussen hadden
alle banden verbroken.

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
Dus Ochiyo was alles voor me.

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
Hoe is het nu eigenlijk met uw broer?

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
Hisao?
- Ja.

00:15:11.744 --> 00:15:15.831 align:center
Jarenlang runden jullie de zaken samen.
Jullie waren zo hecht.

00:15:15.915 --> 00:15:19.084 align:center
Als het kan,
zou ik ook graag met Hisao praten.

00:15:19.168 --> 00:15:22.004 align:center
Ik heb geen idee wat hij nu doet.

00:15:24.757 --> 00:15:26.300 align:center
Er is veel gebeurd.

00:15:28.469 --> 00:15:29.511 align:center
Mevrouw.

00:15:30.012 --> 00:15:31.138 align:center
Het is tijd.

00:15:31.639 --> 00:15:34.350 align:center
Dan gaan wij ook maar eens.
- Goed.

00:15:38.062 --> 00:15:42.483 align:center
Minori, ik kijk echt uit naar je boek.

00:15:42.566 --> 00:15:46.278 align:center
De interviews zijn nog niet afgerond.

00:15:46.362 --> 00:15:50.032 align:center
Binnenkort begin ik met schrijven.
- Echt?

00:15:50.115 --> 00:15:55.537 align:center
Ik wil je niet opjagen, maar ik hoop
dat het boek zo snel mogelijk uitkomt.

00:15:56.413 --> 00:16:00.668 align:center
Je moet het ijzer smeden als het heet is.
- Dat houden we in gedachten.

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
ZELFPORTRET VAN EEN VROUW
DOOR MINORI UOZUMI

00:17:07.151 --> 00:17:11.196 align:center
Ik kom te laat. Ik ga nu, Minori.
- Goed.

00:17:11.280 --> 00:17:13.824 align:center
Wel de deur op slot doen, hoor.
- Doe ik.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
Dag.
- Zeg maar dag tegen oma.

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
Mama.
- Ja?

00:17:17.703 --> 00:17:19.830 align:center
Ik wil rijstballetjes.

00:17:19.913 --> 00:17:23.625 align:center
Maar je vroeg om brood.
Doe dit er maar op, dat is lekker.

00:17:25.919 --> 00:17:28.964 align:center
Goedemorgen.
- Goedemorgen. Zorg goed voor haar.

00:17:29.048 --> 00:17:30.215 align:center
Reina, hier.

00:17:31.508 --> 00:17:33.552 align:center
Fijne dag.
- Tot later.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
DE WREEDHEID VAN DE OORLOG
HAD KAZUKO GETEKEND

00:18:14.009 --> 00:18:18.472 align:center
MAAR IN DE PIJN VAN DEZE WONDEN
VOND ZIJ JUIST KRACHT

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
WARE WOEDE IS NIET ALLEEN INTENS,
MAAR OOK SCHRIJNEND EENZAAM

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
OVER HAAR LICHAAM
DANSTEN DE SCHITTERENDE LICHTJES

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
WEERKAATST DOOR DE DISCOBAL

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
'DIT IS MIJN WERELD.'

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
IK WIL MEETELLEN
OP NATIONAAL NIVEAU

00:19:04.685 --> 00:19:08.814 align:center
BROER KAZUKO HOSOKI OPGEPAKT
WEGENS AFPERSING GEMEENTERAADSLID

00:19:08.897 --> 00:19:10.482 align:center
HIJ VERTELT ZIJN WAARHEID

00:19:23.996 --> 00:19:27.124 align:center
Reina, je moeder komt je ophalen.

00:19:27.207 --> 00:19:30.627 align:center
Reina, schatje, je moeder is er. Reina.

00:19:32.212 --> 00:19:33.505 align:center
Ik kom al.

00:19:42.681 --> 00:19:44.641 align:center
Hallo, met Uozumi.

00:19:44.725 --> 00:19:46.685 align:center
Bent u de schrijver?

00:19:47.895 --> 00:19:49.646 align:center
Ja, dat klopt.

00:19:50.147 --> 00:19:54.610 align:center
U spreekt met Hosoki. U wilde mij spreken?
- Hoso...

00:19:55.986 --> 00:19:57.029 align:center
Met Hisao?

00:19:58.906 --> 00:20:02.242 align:center
U vroeg naar me
bij het tijdschrift <i>FRIDAY,</i> toch?

00:20:02.326 --> 00:20:06.330 align:center
Hun redactie vroeg me om rechtstreeks
contact met u op te nemen.

00:20:08.123 --> 00:20:10.584 align:center
Ik neem aan dat dit over mijn zus gaat.

00:20:10.667 --> 00:20:15.547 align:center
Als u wilt, mag u wel langskomen.
Dan vertel ik alles over haar.

00:20:32.606 --> 00:20:33.774 align:center
Kom binnen.

00:20:34.650 --> 00:20:37.736 align:center
Dank u wel, neem me niet kwalijk.

00:20:46.119 --> 00:20:48.747 align:center
Ik ben een echte zoetekauw.

00:20:50.040 --> 00:20:51.625 align:center
Ik ben altijd te porren...

00:20:52.251 --> 00:20:54.461 align:center
...voor een Mont Blanc.

00:20:56.088 --> 00:20:57.297 align:center
Nou...

00:20:58.173 --> 00:21:00.509 align:center
Ik zag uw foto in een tijdschrift.

00:21:01.802 --> 00:21:02.803 align:center
O ja.

00:21:02.886 --> 00:21:05.681 align:center
BROER KAZUKO HOSOKI OPGEPAKT
WEGENS AFPERSING

00:21:05.764 --> 00:21:07.683 align:center
Nou, je durft wel.

00:21:09.685 --> 00:21:12.646 align:center
Wie laat dat nou
aan de persoon in kwestie zien?

00:21:14.606 --> 00:21:15.524 align:center
Het spijt me.

00:21:18.277 --> 00:21:20.153 align:center
Ach, het geeft niet, hoor.

00:21:20.821 --> 00:21:25.742 align:center
Je kunt beter een beetje apart zijn
als je met mijn zus moet omgaan.

00:21:26.410 --> 00:21:27.995 align:center
Hoe is jullie relatie?

00:21:28.745 --> 00:21:29.997 align:center
Ze liet me vallen.

00:21:31.456 --> 00:21:33.458 align:center
Ging dat van haar uit?

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
Door dat artikel
had ik problemen met politie en justitie.

00:21:37.963 --> 00:21:41.800 align:center
Als beroemdheid wilde ze
daar zeker afstand van nemen.

00:21:43.093 --> 00:21:44.678 align:center
Ik snap het.

00:21:46.221 --> 00:21:48.390 align:center
Je schrijft toch een boek over haar?

00:21:50.142 --> 00:21:52.227 align:center
Wat heb je zoal gehoord?

00:21:52.311 --> 00:21:55.230 align:center
We zijn bij het afbetalen
van Shimakura's schuld.

00:21:55.897 --> 00:21:59.067 align:center
Zij en uw zus waren
hecht als zussen, schijnt 't.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
Heeft zij dat gezegd?

00:22:05.907 --> 00:22:08.910 align:center
Ja, ze zei
dat het afscheid haar zwaar viel.

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
Het verhaal van Chiyoko Shimakura
ging zeker zo:

00:22:21.757 --> 00:22:26.219 align:center
Shimakura stond op het punt
om ergens van een brug springen.

00:22:26.303 --> 00:22:28.764 align:center
En mijn zus heeft haar gered.
- Precies.

00:22:29.264 --> 00:22:31.141 align:center
Toen werd ze haar manager...

00:22:31.933 --> 00:22:34.686 align:center
...en ze werkten zich te pletter.
- Inderdaad.

00:22:34.770 --> 00:22:37.647 align:center
Kwam Hotta ook ter sprake?
- Jazeker.

00:22:37.731 --> 00:22:40.859 align:center
Hij hielp om Shimakura's schuld
af te betalen.

00:22:40.942 --> 00:22:45.822 align:center
En tot slot kochten ze
de flat van Shimakura terug?

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
Ja.

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
Je weet toch wel
dat dat allemaal gelogen is?

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
Gelogen?

00:23:11.681 --> 00:23:13.308 align:center
Van begin tot einde.

00:23:14.476 --> 00:23:16.269 align:center
En jij geloofde alles.

00:23:20.607 --> 00:23:22.067 align:center
Wil je horen...

00:23:23.527 --> 00:23:25.070 align:center
...hoe het echt ging?

00:23:32.786 --> 00:23:35.831 align:center
De disco die mijn zus
was begonnen met Hotta...

00:23:35.914 --> 00:23:38.417 align:center
...liep in het begin heel goed.

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
Maar na drie jaar kwam er niemand meer.

00:23:41.169 --> 00:23:44.005 align:center
Ik heb deze plek vanaf de grond opgebouwd.

00:23:44.089 --> 00:23:46.508 align:center
Ik geef het mooi niet op.
- Op die manier...

00:23:46.591 --> 00:23:49.428 align:center
Als de armoede aanklopt,
vertrekt de liefde.

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
We moeten verkopen...

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
Dat geeft wel aan
dat het niet zo serieus was.

00:23:53.807 --> 00:23:58.562 align:center
Kom nou. Je bent een ordinaire gangster
die de grote jongen speelt met mijn geld.

00:23:58.645 --> 00:24:01.773 align:center
Jij bent de baas niet.
- Hoe durf je zo te praten?

00:24:01.857 --> 00:24:03.900 align:center
Jij zit steeds aan jonge kerels.

00:24:03.984 --> 00:24:06.611 align:center
Op dat moment ging de telefoon.

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
En wat dan nog?

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
Jij moet altijd dwarsliggen,
zoals nu met de disco.

00:24:11.867 --> 00:24:13.410 align:center
Moet je horen wie 't zegt.

00:24:13.493 --> 00:24:15.871 align:center
Neem de telefoon op.
- Doe het zelf.

00:24:15.954 --> 00:24:18.039 align:center
Neem op, Hisao.
- Goed.

00:24:19.666 --> 00:24:21.418 align:center
Hallo, met Manhattan.

00:24:21.918 --> 00:24:24.504 align:center
Een momentje alstublieft.

00:24:26.006 --> 00:24:27.549 align:center
Meneer Hotta.

00:24:28.675 --> 00:24:30.302 align:center
Ene Yabe voor u.

00:24:31.511 --> 00:24:32.888 align:center
Yabe?

00:24:32.971 --> 00:24:33.805 align:center
Ja.

00:24:38.018 --> 00:24:39.895 align:center
Hallo, met Hotta.

00:24:41.229 --> 00:24:45.692 align:center
Yabe regelde van alles voor de yakuza
en in de amusementswereld.

00:24:45.775 --> 00:24:47.861 align:center
Hij was Shimakura's curator.

00:24:49.571 --> 00:24:51.531 align:center
Chiyoko Shimakura?

00:24:51.615 --> 00:24:56.369 align:center
Hij vroeg Hotta om Shimakura
te beschermen tegen de schuldeisers.

00:24:57.913 --> 00:25:00.707 align:center
Ik dacht echt
dat hij z'n schulden zou betalen.

00:25:00.790 --> 00:25:04.377 align:center
En zo kent mijn zus Shimakura.

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
Al die schuldeisers...
- Dat zelfmoordverhaal is onzin.

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
Ik weet gewoon niet wat ik nu moet doen.

00:25:11.635 --> 00:25:14.846 align:center
Mijn zus rook meteen vette winst.

00:25:15.347 --> 00:25:18.892 align:center
Schulden of niet,
er is maar één Chiyoko Shimakura.

00:25:18.975 --> 00:25:22.521 align:center
En die werd haar
op een presenteerblaadje aangeboden.

00:25:22.604 --> 00:25:24.314 align:center
Lang geleden...

00:25:25.190 --> 00:25:27.192 align:center
...zat ik in dezelfde problemen.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Ik werd gered door meneer Hotta,
die daar zit.

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
Het komt goed.

00:25:36.076 --> 00:25:38.161 align:center
We bedenken wel iets.

00:25:40.789 --> 00:25:44.167 align:center
Hotta leende overal
om 150 miljoen bij elkaar te schrapen...

00:25:44.251 --> 00:25:46.002 align:center
...en ze gaven een showtje weg.

00:25:46.753 --> 00:25:48.922 align:center
M'n zus bedacht het script.

00:25:49.589 --> 00:25:52.509 align:center
En Hotta deed mee
omdat hij aan de grond zat.

00:25:52.592 --> 00:25:56.680 align:center
Koppen dicht. Wil je
dat Chiyoko Shimakura nooit meer zingt?

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
Hij was nog altijd
het hoofd van de Edogawa-ikka clan.

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
Namens de Edogawa-ikka clan...

00:26:03.853 --> 00:26:07.357 align:center
Zijn nederige smeekbede
kon niet worden genegeerd.

00:26:07.857 --> 00:26:10.902 align:center
Anders had het slecht
met de eisers kunnen aflopen.

00:26:10.986 --> 00:26:12.320 align:center
Ik smeek u.

00:26:12.404 --> 00:26:14.739 align:center
Het was een heel beleefd dreigement.

00:26:16.241 --> 00:26:21.496 align:center
Shimakura was diep ontroerd
door het optreden van mijn zus en Hotta.

00:26:21.580 --> 00:26:23.540 align:center
Hoe voelt u zich nu?

00:26:23.623 --> 00:26:24.541 align:center
Ik...

00:26:24.624 --> 00:26:28.712 align:center
Als ik niet meer kon zingen,
dan zou ik liever sterven.

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
Shimakura was vast van plan
om keihard voor ze te werken.

00:26:32.173 --> 00:26:36.928 align:center
Mevrouw Hosoki is me te hulp geschoten.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Ik heb m'n leven te danken
aan mevrouw Hosoki.

00:26:42.225 --> 00:26:47.063 align:center
Kazuko redde Shimakura
uit een lastig parket...

00:26:47.147 --> 00:26:49.482 align:center
...en werd zo zelf een beroemdheid.

00:26:49.983 --> 00:26:54.863 align:center
Dat was de eerste stap van haar plan
om Shimakura uit te melken.

00:26:56.656 --> 00:27:01.119 align:center
En dat hele verhaal over optreden
in kleine steden en dorpen...

00:27:01.828 --> 00:27:05.790 align:center
Hotta gebruikte de lokale yakuza
om de zalen gratis te krijgen.

00:27:05.874 --> 00:27:08.335 align:center
Hij verdiende er dik aan.

00:27:18.345 --> 00:27:22.641 align:center
En de vergane glorie van de disco
werd dankzij Shimakura...

00:27:22.724 --> 00:27:26.436 align:center
...die de pers trok,
weer nieuw leven ingeblazen.

00:27:27.228 --> 00:27:32.025 align:center
Mijn zus ontbreekt het
zeker niet aan zakelijk inzicht.

00:27:33.985 --> 00:27:37.989 align:center
Hotta was een ouderwetse yakuza,
een man van plicht en trouw.

00:27:38.740 --> 00:27:44.329 align:center
Na een tijdje kon hij niet langer aanzien
hoe Kazuko Shimakura uitbuitte.

00:27:44.829 --> 00:27:46.623 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA IS TERUG

00:27:52.212 --> 00:27:54.047 align:center
Je bent een enorm succes.

00:27:57.092 --> 00:28:02.013 align:center
Alles verliep perfect. Shimakura maakte
een comeback in de entertainmentwereld.

00:28:02.681 --> 00:28:05.809 align:center
De grote klussen bleven binnenstromen.

00:28:05.892 --> 00:28:08.520 align:center
Kazuko wreef zich in de handen.

00:28:15.652 --> 00:28:17.779 align:center
Alles draaide voor haar om geld.

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
Ze wilde alleen maar
een slaatje slaan uit Shimakura.

00:28:23.118 --> 00:28:25.704 align:center
Het was zeker geen medemenselijkheid.

00:28:26.204 --> 00:28:29.290 align:center
Nadat Kazuko in het verleden
zelf was uitgebuit...

00:28:29.374 --> 00:28:32.001 align:center
...had ze goed geleerd hoe dat werkt.

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
Mevrouw Shimakura
heeft die 150 miljoen yen terugbetaald.

00:28:39.300 --> 00:28:43.805 align:center
Toen werd ze onafhankelijk.
Was daar de kous niet mee af?

00:28:43.888 --> 00:28:46.141 align:center
Je bent behoorlijk naïef.

00:28:46.975 --> 00:28:49.769 align:center
Shimakura was toen een superster.

00:28:49.853 --> 00:28:53.148 align:center
Zelfs optreden in een dorp
leverde minstens twee miljoen op.

00:28:53.231 --> 00:28:55.442 align:center
En in de stad al gauw vier miljoen.

00:28:55.525 --> 00:28:58.611 align:center
Kazuko liet haar
200 optredens per jaar doen.

00:28:59.946 --> 00:29:01.072 align:center
Ga maar na.

00:29:02.699 --> 00:29:03.533 align:center
Dat...

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
Dat komt op 400 miljoen per jaar.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
Die 150 miljoen
was binnen de kortste keren terugverdiend.

00:29:11.791 --> 00:29:13.251 align:center
Nee, toch...

00:29:14.753 --> 00:29:19.716 align:center
Shimakura was een lief kind
dat te goed van vertrouwen was...

00:29:19.799 --> 00:29:24.012 align:center
...maar na drie jaar
besefte zelfs zij dat ze werd bedonderd.

00:29:25.930 --> 00:29:28.141 align:center
En daarom vertrok ze.

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
Maar ze zei
dat uw zus haar leven had gered.

00:29:32.937 --> 00:29:36.733 align:center
Over bedrog had ze 't nooit.
- Zo had ze er vrede mee.

00:29:37.942 --> 00:29:39.486 align:center
Dat was haar manier...

00:29:39.986 --> 00:29:42.322 align:center
...om overal vanaf te zijn.

00:29:58.505 --> 00:29:59.631 align:center
Bedankt.

00:30:42.048 --> 00:30:43.258 align:center
Zeg.

00:30:43.967 --> 00:30:46.803 align:center
Zullen we weer eens op reis gaan?

00:30:47.637 --> 00:30:49.597 align:center
Naar Hawaii of Guam.

00:30:50.431 --> 00:30:53.226 align:center
Om te vieren
dat onze zaak weer goed draait.

00:30:54.978 --> 00:30:58.106 align:center
Nee, dank je. Ga zelf maar.

00:30:58.189 --> 00:31:00.316 align:center
Waarom doe je zo kil?

00:31:01.401 --> 00:31:07.490 align:center
Je hebt je werk met Ochiyo.
- Ochiyo? Die kan alles prima alleen aan.

00:31:08.366 --> 00:31:10.201 align:center
Dus toe.

00:31:10.910 --> 00:31:12.787 align:center
Laten we ergens naartoe gaan.

00:31:20.420 --> 00:31:22.130 align:center
Je bent laat.

00:31:22.797 --> 00:31:26.426 align:center
Morgen weer vroeg op,
dus in bad en naar bed.

00:31:28.928 --> 00:31:31.180 align:center
Ik heb nog niet gegeten.

00:31:31.890 --> 00:31:33.725 align:center
Niks voordat je vertrok?

00:31:35.602 --> 00:31:37.520 align:center
Er was geen tijd voor.

00:31:38.980 --> 00:31:43.234 align:center
Dan maak ik iets voor je.
Ga nu maar in bad.

00:31:45.945 --> 00:31:49.532 align:center
Het is al laat,
dus ik wil graag iets licht verteerbaars.

00:31:49.616 --> 00:31:51.868 align:center
Iets gezonds en licht verteerbaars.

00:31:52.368 --> 00:31:53.912 align:center
Verwend nest.

00:31:54.412 --> 00:31:58.750 align:center
Hou gewoon je mond
en eet wat ik je voorzet.

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
Zeg...

00:32:09.886 --> 00:32:13.765 align:center
Hoeveel schuld heb ik nog?

00:32:17.936 --> 00:32:21.814 align:center
Ik heb zo hard gewerkt.
Het is nu bijna afbetaald, toch?

00:32:24.233 --> 00:32:27.904 align:center
Ik heb het niet gezegd
om je niet van streek te maken.

00:32:28.780 --> 00:32:29.697 align:center
Maar...

00:32:30.573 --> 00:32:34.494 align:center
...een paar maanden geleden
bleek er nog een schuld te bestaan.

00:32:36.496 --> 00:32:37.580 align:center
Hè?

00:32:37.664 --> 00:32:42.210 align:center
Het is al geregeld,
dus zit er verder maar niet over in.

00:32:46.172 --> 00:32:49.384 align:center
Hoeveel bedraagt de nieuwe schuld?

00:32:52.553 --> 00:32:54.305 align:center
Iets meer dan 100 miljoen.

00:32:58.935 --> 00:33:00.520 align:center
Dat kan toch niet?

00:33:02.522 --> 00:33:04.482 align:center
Die kerel van je.

00:33:04.565 --> 00:33:08.403 align:center
Echt een hopeloos geval,
met al zijn schuldbekentenissen.

00:33:08.987 --> 00:33:12.365 align:center
En het zal de laatste niet zijn.
- Het was wel de laatste.

00:33:17.036 --> 00:33:18.413 align:center
Dat weet ik zeker.

00:33:32.301 --> 00:33:33.845 align:center
Goed werk, Ochiyo.

00:33:33.928 --> 00:33:35.722 align:center
Bedankt. Jullie ook.

00:33:37.015 --> 00:33:38.516 align:center
Mevrouw Shimakura.

00:33:39.225 --> 00:33:42.979 align:center
O, meneer Sawamura.
- Dat is een tijd geleden.

00:33:43.062 --> 00:33:45.815 align:center
Wat fijn om u weer te zien. Hoe gaat het?

00:33:45.898 --> 00:33:50.069 align:center
Ik heb net een nieuwe klant.
Ik ben bezig die te promoten.

00:33:52.405 --> 00:33:57.910 align:center
Is mevrouw Hosoki er niet?
- Ze werkt vandaag ergens anders.

00:34:01.664 --> 00:34:02.832 align:center
Zeg...

00:34:03.750 --> 00:34:05.001 align:center
Hebt u een momentje?

00:34:06.544 --> 00:34:11.382 align:center
Dat klopt niet. Na drie jaar komt zo'n
enorme schuld niet opeens boven water.

00:34:14.385 --> 00:34:16.929 align:center
U staat op grote podia, u bent op tv.

00:34:17.013 --> 00:34:20.933 align:center
En daarnaast reist u
de helft van het jaar het platteland af.

00:34:26.564 --> 00:34:29.150 align:center
Hoeveel levert zo'n dorpsoptreden op?

00:34:31.152 --> 00:34:33.112 align:center
Dat vertelt ze me niet.

00:34:33.905 --> 00:34:37.658 align:center
Ze zegt dat ik me niet
om het geld hoef te bekommeren.

00:34:37.742 --> 00:34:40.453 align:center
Het is schandalig dat u dat niet weet.

00:34:41.537 --> 00:34:44.540 align:center
Maar ik krijg wel
een maandelijkse toelage.

00:34:44.624 --> 00:34:45.750 align:center
Hoeveel?

00:34:47.460 --> 00:34:48.711 align:center
Elke maand...

00:34:51.005 --> 00:34:52.548 align:center
...krijg ik 30.000 yen.

00:34:54.967 --> 00:34:56.594 align:center
Mevrouw Shimakura.

00:34:57.095 --> 00:34:59.180 align:center
Nu moet u even rustig luisteren.

00:35:01.641 --> 00:35:07.271 align:center
U bent een superster die al 20 jaar
bij de oudejaarsshow optreedt.

00:35:07.855 --> 00:35:09.565 align:center
Los van benefietconcerten...

00:35:09.649 --> 00:35:13.861 align:center
...zult u twee tot vijf miljoen
per optreden verdienen.

00:35:14.821 --> 00:35:17.240 align:center
Als u honderd keer per jaar optreedt...

00:36:12.336 --> 00:36:14.964 align:center
Ik schrik me rot van je.

00:36:15.464 --> 00:36:19.010 align:center
Ik wist niet dat je thuis was.
Ging de tv-opname goed?

00:36:23.598 --> 00:36:28.394 align:center
Ik ga eten met een vriend.
Bestel maar iets om te eten.

00:36:28.477 --> 00:36:29.478 align:center
Ik heb keelpijn.

00:36:32.106 --> 00:36:34.817 align:center
Ik heb mijn keel overbelast
bij de opnamen.

00:36:34.901 --> 00:36:38.946 align:center
Ik vertrouw afhaaleten niet.
Kun je <i>okayu</i> voor me maken?

00:36:39.655 --> 00:36:43.075 align:center
Dat kun je zelf toch ook wel?
- Ik...

00:36:44.744 --> 00:36:46.662 align:center
Ik kan nog geen ei koken.

00:36:47.330 --> 00:36:48.831 align:center
Dat weet je toch wel?

00:36:54.545 --> 00:36:56.923 align:center
Zo kom ik nog laat voor m'n etentje.

00:37:21.322 --> 00:37:22.531 align:center
Wacht even.

00:37:24.075 --> 00:37:26.118 align:center
Wat nu weer?

00:37:28.454 --> 00:37:29.497 align:center
En...

00:37:31.540 --> 00:37:35.211 align:center
Ik zou graag zwarte thee
met gember en honing willen.

00:37:35.294 --> 00:37:37.004 align:center
Kun je die voor me halen?

00:37:40.633 --> 00:37:42.760 align:center
Wat heb jij opeens?

00:37:43.636 --> 00:37:46.347 align:center
Me toespreken als je dienstmeid.

00:37:46.931 --> 00:37:48.516 align:center
Ben je wel lekker?

00:37:53.688 --> 00:37:54.939 align:center
Ik wil maar zeggen...

00:37:56.983 --> 00:37:59.527 align:center
Met deze keel verdien ik geld.

00:38:00.569 --> 00:38:04.198 align:center
Als mijn keel dichtzit,
verdien jij ook niet.

00:38:05.074 --> 00:38:06.617 align:center
Als je niet verdient...

00:38:07.118 --> 00:38:09.745 align:center
...kun je geen bontjassen kopen.

00:38:12.540 --> 00:38:13.666 align:center
Hoor eens.

00:38:15.001 --> 00:38:17.837 align:center
Als je iets te zeggen hebt, zeg 't dan.

00:38:24.760 --> 00:38:26.804 align:center
Zeg eens hoeveel ik heb verdiend...

00:38:28.306 --> 00:38:29.974 align:center
...de afgelopen drie jaar.

00:38:30.057 --> 00:38:33.477 align:center
Dat weet je al.
Het is 150 miljoen yen.

00:38:33.561 --> 00:38:36.731 align:center
Dat lieg je.
Ik vroeg het iemand die 't weten kan.

00:38:36.814 --> 00:38:39.442 align:center
Het gaat om minstens een miljard.

00:38:39.942 --> 00:38:43.821 align:center
Ik had de 150 miljoen
al in de eerste zes maanden afbetaald.

00:38:45.865 --> 00:38:50.328 align:center
Kennelijk heeft iemand
je van alles op de mouw gespeld.

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
Ze maken je maar wat wijs.

00:38:53.831 --> 00:38:56.876 align:center
Jij bent degene die me
maar wat wijsmaakt, zus.

00:38:58.252 --> 00:38:59.253 align:center
Zeg...

00:38:59.754 --> 00:39:00.838 align:center
Is het waar?

00:39:01.339 --> 00:39:06.635 align:center
Heb je me al die tijd belazerd om me
tot de laatste druppel uit te knijpen?

00:39:06.719 --> 00:39:08.929 align:center
Loog je over die nieuwe schuld?

00:39:10.348 --> 00:39:11.349 align:center
Ochiyo.

00:39:13.559 --> 00:39:18.105 align:center
Zingen is het enige
waar jij goed in bent.

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
Dus hou je mond en zing.

00:39:22.777 --> 00:39:26.030 align:center
Als je niet kon zingen,
was je toch liever dood?

00:39:26.906 --> 00:39:29.241 align:center
Wie zorgt dat je kunt zingen?

00:39:29.325 --> 00:39:31.369 align:center
Dat ben ik.

00:39:32.828 --> 00:39:36.957 align:center
Ik heb niet alleen
je schulden overgenomen.

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
Ik heb je leven gered.

00:39:41.337 --> 00:39:45.841 align:center
Hoe durf je zo te praten
tegen je redder in nood?

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
Als je het allemaal beter weet...

00:39:48.969 --> 00:39:53.099 align:center
...ga dan maar zingen in een club
of op straat, of waar je maar kunt.

00:39:53.182 --> 00:39:54.517 align:center
En met de pet rond.

00:40:00.272 --> 00:40:01.565 align:center
Je gebruikte...

00:40:03.317 --> 00:40:05.236 align:center
...mijn passie voor zingen...

00:40:07.154 --> 00:40:10.449 align:center
...voor je eigen gewin.
- Jouw passie voor zingen?

00:40:10.533 --> 00:40:12.952 align:center
Je praat als een onnozele tiener.

00:40:15.204 --> 00:40:17.456 align:center
Als ik dat wil...

00:40:18.624 --> 00:40:23.045 align:center
...zorg ik er gewoon voor
dat je nergens meer kunt zingen.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
Vals kreng.

00:40:51.073 --> 00:40:52.366 align:center
Donder op.

00:40:53.200 --> 00:40:54.493 align:center
Ga mijn huis uit.

00:40:56.245 --> 00:40:58.164 align:center
Nee, ga jij maar.

00:40:58.831 --> 00:41:00.624 align:center
Deze flat is van mij.

00:41:02.126 --> 00:41:05.129 align:center
Wat?
- Ik heb 'm op de veiling gekocht.

00:41:06.172 --> 00:41:07.840 align:center
Hij staat op mijn naam.

00:41:11.552 --> 00:41:15.014 align:center
Ik kocht deze riante flat
voor een appel en een ei.

00:41:19.477 --> 00:41:22.271 align:center
Wat een geluk dat je oliedom bent.

00:41:38.454 --> 00:41:41.123 align:center
Pak je spullen en laat ik je niet zien...

00:41:41.624 --> 00:41:43.792 align:center
...als ik weer thuiskom.

00:42:39.640 --> 00:42:40.641 align:center
Ochiyo.

00:42:45.354 --> 00:42:47.106 align:center
Ik hoorde 't van Kazuko.

00:42:48.482 --> 00:42:50.651 align:center
Ik heb een plek voor je.

00:42:51.360 --> 00:42:52.903 align:center
Ik breng je erheen.

00:43:00.619 --> 00:43:02.246 align:center
Ik kan niets goedpraten.

00:43:05.958 --> 00:43:07.209 align:center
Maar weet je...

00:43:10.004 --> 00:43:12.715 align:center
Ik vond het heerlijk
om je te horen zingen...

00:43:13.215 --> 00:43:14.717 align:center
...zo dicht aan je zijde.

00:43:16.552 --> 00:43:18.095 align:center
Dat is de waarheid.

00:43:25.394 --> 00:43:26.645 align:center
En vanaf nu...

00:43:27.688 --> 00:43:29.607 align:center
...zal ik er voor je zijn.

00:43:30.190 --> 00:43:31.317 align:center
Dus...

00:43:32.526 --> 00:43:35.362 align:center
Als ik iets voor je kan doen, zeg het dan.

00:43:40.492 --> 00:43:41.660 align:center
Echt?

00:43:46.248 --> 00:43:49.001 align:center
Je vroeg of je iets voor me kon doen.

00:43:51.629 --> 00:43:52.713 align:center
Ja.

00:43:53.714 --> 00:43:55.174 align:center
Dat meende ik.

00:43:57.301 --> 00:43:58.510 align:center
Als dat waar is...

00:44:01.930 --> 00:44:03.724 align:center
...dan is er nog één ding...

00:44:04.600 --> 00:44:06.602 align:center
...dat ik zou willen vragen.

00:47:15.541 --> 00:47:19.086 align:center
<i>ik heb ooit eens op het punt gestaan</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.632 align:center
<i>om aan alles maar een eind te maken</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.636 align:center
<i>zelfs de rozen en de sterrenpracht</i>

00:47:28.387 --> 00:47:31.640 align:center
<i>zeiden dat ik heen moest gaan</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
<i>ik heb toen al mijn haren kortgeknipt</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.399 align:center
<i>en door de zure appel heen gebeten</i>

00:47:40.899 --> 00:47:47.906 align:center
<i>ik huilde alle dagen lang
en gaf de schuld aan mezelf</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>is een vrouw niet gek als ze jong is?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>is het leven niet gek als je jong bent?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>tranen vloeien over in wrange anekdotes</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
<i>zoveel tranen plengt een kind
zo jong als ze nog is</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.682 align:center
<i>het leven gaat niet over rozen</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.728 align:center
<i>de ene man is de andere niet</i>

00:48:18.770 --> 00:48:25.777 align:center
<i>de ene vrouw is de andere niet
het is een wild veldboeket</i>

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
Dit is een geweldig nummer.

00:48:34.202 --> 00:48:36.705 align:center
Werkelijk ongelooflijk.

00:48:36.788 --> 00:48:42.377 align:center
Ik zag uw oudejaarsoptreden.
Mijn moeder vond 't fantastisch.

00:48:42.461 --> 00:48:43.712 align:center
Dus dank u wel.

00:48:43.795 --> 00:48:45.047 align:center
Mevrouw Shimakura.

00:48:45.130 --> 00:48:47.007 align:center
Sorry. Kunnen we praten?

00:48:47.090 --> 00:48:50.344 align:center
Mevrouw...
- Ik schrijf Kazuko Hosoki's boek.

00:48:50.427 --> 00:48:53.263 align:center
Ik wil de waarheid over jullie weten.

00:48:53.347 --> 00:48:54.181 align:center
Mevrouw, toe...

00:48:54.264 --> 00:48:56.350 align:center
Wat wil je weten?

00:49:00.062 --> 00:49:03.231 align:center
Toen u werd bedrogen
en opgezadeld met schulden...

00:49:03.315 --> 00:49:07.027 align:center
...redde mevrouw Hosoki u
na een toevallige ontmoeting. Klopt dat?

00:49:13.367 --> 00:49:14.701 align:center
Het is waar.

00:49:15.452 --> 00:49:17.955 align:center
Mevrouw Hosoki heeft m'n leven gered.

00:49:19.081 --> 00:49:21.041 align:center
Was zij er niet geweest...

00:49:21.124 --> 00:49:24.461 align:center
...dan was aan mijn zangcarrière
toen een einde gekomen.

00:49:25.796 --> 00:49:28.799 align:center
Maar ik heb gehoord...

00:49:29.424 --> 00:49:32.177 align:center
...dat ze er schulden bij verzon...

00:49:32.260 --> 00:49:35.681 align:center
...en al uw verdiensten in eigen zak stak.

00:49:37.099 --> 00:49:41.853 align:center
Zelfs als dat waar was,
dan heeft ze nog steeds mijn leven gered.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
Zelfs als ze u bedroog?

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
Soms is het maar beter als je
niet doorhebt dat je wordt bedrogen.

00:50:00.288 --> 00:50:02.374 align:center
Veel succes met uw boek.

00:50:03.417 --> 00:50:04.543 align:center
Komt u maar.

00:50:15.178 --> 00:50:17.180 align:center
HOSOKI

00:51:08.231 --> 00:51:10.650 align:center
SHIMAKURA SCHULDENVRIJ,
NIEUW IMPRESARIO

00:53:57.817 --> 00:54:00.737 align:center
Vertaling: Jolanda van den Berg

