WEBVTT

00:00:30.113 --> 00:00:36.661 align:center
<i>Ochiyo var en berømt sangerinne
med et medfødt talent.</i>

00:00:38.580 --> 00:00:43.126 align:center
<i>Etter at landet hadde tapt krigen,
inspirerte englestemmen hennes</i>

00:00:43.710 --> 00:00:50.133 align:center
<i>håp og drømmer i mange mennesker som
en gang hadde blitt knust av fortvilelse.</i>

00:00:52.802 --> 00:00:55.805 align:center
<i>"Mennesket lever ikke av brød alene."</i>

00:00:56.306 --> 00:01:01.519 align:center
<i>Det var virkelig underholdningens makt.</i>

00:01:04.689 --> 00:01:10.236 align:center
<i>Ochiyo og jeg ble født samme år i Tokyo.</i>

00:01:11.196 --> 00:01:16.868 align:center
<i>Det er fullt mulig at vi kan ha møttes
tidligere i Tokyos ruiner.</i>

00:01:22.999 --> 00:01:27.045 align:center
Det er en utrolig historie.

00:01:27.712 --> 00:01:33.510 align:center
Etter at herr Hotta redder deg,
så redder du frøken Shimakura fra helvete.

00:01:33.593 --> 00:01:38.723 align:center
Anekdoten vil være et stort salgsargument.
Og et stort vendepunkt i boken, ikke sant?

00:01:40.183 --> 00:01:42.644 align:center
Hvordan var frøken Shimakura?

00:01:42.727 --> 00:01:44.979 align:center
Akkurat som sangstemmen hennes.

00:01:45.480 --> 00:01:50.068 align:center
Søt, sart og ren.

00:01:50.568 --> 00:01:52.112 align:center
Beklager forstyrrelsen.

00:01:53.905 --> 00:01:59.035 align:center
Legg veskene i bilen
og bruk det nye buret til Tiara.

00:01:59.536 --> 00:02:04.332 align:center
- Ja vel, frue.
- Tar du henne med til Hawaii?

00:02:04.415 --> 00:02:07.877 align:center
To ukers fravær
ville vært nok til å dø av ensomhet.

00:02:07.961 --> 00:02:11.297 align:center
Jeg skjønner. Siden Tiara er så følsom.

00:02:11.381 --> 00:02:14.050 align:center
Nei, det er jeg som ville ha dødd.

00:02:14.134 --> 00:02:15.635 align:center
Å, akkurat.

00:02:16.928 --> 00:02:22.600 align:center
- Siden du er så følsom.
- Beklager at jeg forstyrrer før reisen.

00:02:22.684 --> 00:02:26.646 align:center
Det går bra, jeg har nesten en time.
La oss fortsette samtalen.

00:02:27.897 --> 00:02:31.192 align:center
Frøken Shimakura skyldte
over 400 millioner yen, hva?

00:02:31.276 --> 00:02:34.946 align:center
I dagens valuta
er det lett over en milliard yen.

00:02:35.029 --> 00:02:38.366 align:center
Hvordan fikk du nedbetalt
en så stor gjeld?

00:02:38.449 --> 00:02:42.996 align:center
Jeg kunne selvsagt ikke
ha klart det alene.

00:02:43.496 --> 00:02:45.582 align:center
Hva prøver du på?

00:02:45.665 --> 00:02:48.042 align:center
- Er dette en bløff?
- Forklar deg.

00:02:48.126 --> 00:02:50.336 align:center
Jeg har 150 millioner yen her.

00:02:50.420 --> 00:02:51.880 align:center
La meg gå rett på sak.

00:02:51.963 --> 00:02:57.010 align:center
Hvis vi legger sammen alle kravene deres,
ender vi opp på 430 millioner yen.

00:02:57.093 --> 00:03:02.891 align:center
Vi vil gjøre opp gjelden med disse,
rettferdig delt mellom dere.

00:03:02.974 --> 00:03:05.685 align:center
- Kun en tredjedel?
- Skal vi avskrive resten?

00:03:05.768 --> 00:03:07.270 align:center
Takker dere ja?

00:03:07.353 --> 00:03:09.814 align:center
- Hva for noe?
- Det kan du ikke mene.

00:03:09.898 --> 00:03:15.403 align:center
- Hva slags sprø logikk er det?
- Du tuller, frøken Shimakura!

00:03:28.750 --> 00:03:32.212 align:center
Hør her, drittsekker!
Tenk om hun aldri synger igjen!

00:03:32.295 --> 00:03:33.838 align:center
Hva med pengene våre da?

00:03:33.922 --> 00:03:38.801 align:center
Chiyoko Shimakura selv
sa hun heller ville dø.

00:03:40.970 --> 00:03:45.016 align:center
Chiyoko Shimakuras sanger
er en nasjonalskatt!

00:03:46.059 --> 00:03:50.813 align:center
Vanligvis ville en nasjonalskatt som henne
ha vært uvurderlig!

00:03:53.483 --> 00:03:58.571 align:center
Vi ber dere godta tilbudet
som om dere kjøpte den skatten.

00:04:00.531 --> 00:04:07.163 align:center
Jeg... glemmer aldri ansiktene
til de som hjelper meg.

00:04:10.917 --> 00:04:16.130 align:center
Hvis dere takker ja,
kan det gagne deres virksomheter også.

00:04:18.007 --> 00:04:20.510 align:center
I familien Edogawa-ikka sitt navn...

00:04:27.225 --> 00:04:28.476 align:center
...ber jeg dere.

00:04:39.737 --> 00:04:44.325 align:center
Fra og med i dag har jeg blitt
Chiyoko Shimakuras verge.

00:04:44.409 --> 00:04:46.494 align:center
Jeg heter Kazuko Hosoki.

00:04:46.577 --> 00:04:50.707 align:center
- Betyr "løst" at gjelden er tilbakebetalt?
- Hele beløpet?

00:04:50.790 --> 00:04:52.375 align:center
Nei, ikke hele beløpet.

00:04:53.042 --> 00:04:58.047 align:center
Men faktum er
at Shimakura også ble svindlet.

00:04:58.131 --> 00:04:59.716 align:center
Og viktigst av alt,

00:04:59.799 --> 00:05:06.306 align:center
inkassatorene forsto vårt ønske
om å beskytte Shimakuras sangstemme,

00:05:06.389 --> 00:05:11.144 align:center
så de takket ja til en delbetaling
på omtrent en tredjedel av gjelden.

00:05:11.227 --> 00:05:13.980 align:center
Dekket du dette beløpet, frøken Hosoki?

00:05:15.523 --> 00:05:20.236 align:center
Shimakura skal nå overføres
til mitt nyetablerte byrå

00:05:20.320 --> 00:05:23.114 align:center
og jobbe med meg, manageren hennes.

00:05:23.197 --> 00:05:28.995 align:center
Dessuten skal hun betale meg tilbake
fra salgsfortjenesten.

00:05:29.078 --> 00:05:31.497 align:center
Frøken Shimakura, hva føler du nå?

00:05:32.206 --> 00:05:33.624 align:center
Jeg...

00:05:36.044 --> 00:05:38.379 align:center
...trodde aldri jeg skulle synge igjen.

00:05:38.880 --> 00:05:43.009 align:center
Jeg hadde bestemt meg for å dø
siden jeg ikke kunne synge.

00:05:44.677 --> 00:05:49.057 align:center
Så reddet frøken Hosoki meg.

00:05:51.309 --> 00:05:55.021 align:center
Jeg skylder frøken Hosoki livet mitt.

00:06:01.110 --> 00:06:02.612 align:center
Dette ordner seg.

00:06:11.996 --> 00:06:13.748 align:center
- Tusen takk.
- Takk.

00:06:21.923 --> 00:06:24.133 align:center
Det er helt tomt nå.

00:06:32.725 --> 00:06:34.227 align:center
Det er vanskelig, hva?

00:06:35.228 --> 00:06:40.858 align:center
Å gi avkall på livet
som du kjempet med nebb og klør for å få.

00:06:43.361 --> 00:06:48.324 align:center
Dette hjemmet
var det eneste som alltid ventet på meg.

00:06:57.125 --> 00:06:58.835 align:center
Hør her, Ochiyo.

00:07:00.628 --> 00:07:04.465 align:center
Det er fortsatt seks måneder igjen
til leiligheten selges.

00:07:05.633 --> 00:07:09.804 align:center
Jobb som faen til da og kjøp den tilbake.

00:07:11.889 --> 00:07:16.686 align:center
- Er det overhodet mulig?
- Det kommer an på hvor hardt du jobber.

00:07:24.819 --> 00:07:26.279 align:center
Ok.

00:07:28.030 --> 00:07:31.284 align:center
Jeg skal jobbe som faen en gang til.

00:07:33.619 --> 00:07:36.914 align:center
- Sånn skal det låte.
- Takk.

00:07:41.210 --> 00:07:43.671 align:center
- Storesøster.
- Storesøster?

00:07:44.714 --> 00:07:49.552 align:center
- Du er som en storesøster for meg.
- Hva er det du sier? Vi er jo like gamle.

00:07:49.635 --> 00:07:52.555 align:center
Hvorfor ikke? Jeg skal være lillesøsteren.

00:07:54.640 --> 00:07:56.225 align:center
Som du vil.

00:08:04.734 --> 00:08:08.404 align:center
<i>Etter det jobbet vi to som hester.</i>

00:08:09.655 --> 00:08:13.993 align:center
Chiyoko Shimakuras håndhilsentreff
begynner snart!

00:08:14.494 --> 00:08:19.749 align:center
La oss rope på Ochiyo, alle sammen.
Er dere klare?

00:08:19.832 --> 00:08:22.293 align:center
- Ochiyo!
- Ochiyo!

00:08:22.376 --> 00:08:24.337 align:center
<i>Vi promoterte overalt,</i>

00:08:24.420 --> 00:08:29.091 align:center
<i>tok alle jobbene vi kunne få,
fra lokale spillesteder til fengsler.</i>

00:08:29.175 --> 00:08:31.427 align:center
Hør her, alle gjester.

00:08:31.511 --> 00:08:36.474 align:center
De som vil ta Ochiyo i hånden,
må kjøpe denne signerte platen, ok?

00:08:36.557 --> 00:08:41.354 align:center
Du kan bare ta henne i hånden
hvis du kjøper platen. Hvem vil ha en?

00:08:41.437 --> 00:08:47.735 align:center
Denne landsbyen huser flere høns enn folk,
så dere lurer vel på hvorfor vi er her.

00:08:51.155 --> 00:08:54.825 align:center
Du skal på scenen om fem minutter.
Ikke snakk mellom sangene.

00:08:54.909 --> 00:09:00.164 align:center
Vi må sette oss i bilen rett etter
sju sanger for å rekke neste opptreden.

00:09:06.712 --> 00:09:08.756 align:center
<i>Yrket var fremmed, og jeg sto på.</i>

00:09:09.966 --> 00:09:14.929 align:center
<i>Hvis vi ville kjøpe Ochiyos hjem tilbake,
måtte vi ta alle slags spillejobber.</i>

00:09:15.680 --> 00:09:20.059 align:center
Hisao, hvorfor kjører du så sakte?
Gi bånn gass.

00:09:20.142 --> 00:09:23.396 align:center
Greit, jeg skal gi bånn gass.

00:09:24.230 --> 00:09:27.316 align:center
- Du fikk hånden min til å gli!
- Beklager det.

00:09:43.666 --> 00:09:47.420 align:center
Vi må bestille flere plater,
ellers går vi tom i løpet av dagen.

00:09:47.503 --> 00:09:50.631 align:center
Ta med disse til medlemmene av fanklubben.

00:09:50.715 --> 00:09:55.636 align:center
- Skal bli.
- Ochiyo, spis mens du kan.

00:10:12.778 --> 00:10:14.530 align:center
Takk for all hjelpen.

00:10:14.614 --> 00:10:16.699 align:center
- Her er en liten gave.
- Takk.

00:10:16.782 --> 00:10:20.119 align:center
<i>Det var tøft å sjonglere jobben
med den på diskoteket.</i>

00:10:20.202 --> 00:10:21.287 align:center
Takk.

00:10:21.370 --> 00:10:27.668 align:center
<i>Noen ganger var det så tøft
at jeg ville gi opp. Men...</i>

00:10:30.421 --> 00:10:35.593 align:center
<i>...de gangene jeg følte det,
ga Ochiyos sanger meg styrke.</i>

00:10:35.676 --> 00:10:39.972 align:center
<i>Jeg følte at jeg kunne klare å fortsette
så lenge det var for Ochiyo.</i>

00:10:43.643 --> 00:10:46.604 align:center
<i>Jeg ville fjerne Ochiyos
gjeldsskandale-image,</i>

00:10:46.687 --> 00:10:49.899 align:center
<i>så jeg gjorde henne
til diskotekets ansikt utad.</i>

00:10:49.982 --> 00:10:54.487 align:center
<i>Massemediene ble mer opprømt over det
enn jeg hadde forventet.</i>

00:10:55.404 --> 00:10:59.033 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA KOMMER TILBAKE
FRA HELVETE!

00:10:59.742 --> 00:11:03.287 align:center
<i>Det snudde opp ned på Ochiyos omdømme.</i>

00:11:04.497 --> 00:11:09.502 align:center
<i>Tilbud om å opptre på store scener
og TV begynte å strømme inn.</i>

00:11:11.253 --> 00:11:12.254 align:center
Du er en suksess.

00:11:15.841 --> 00:11:22.515 align:center
<i>Vi klarte å kjøpe tilbake leiligheten,
som var lagt ut til salg på auksjon.</i>

00:11:22.598 --> 00:11:24.642 align:center
Takk, jeg setter pris på det.

00:11:26.811 --> 00:11:29.188 align:center
Du kan la posene stå, Ochiyo.

00:11:29.689 --> 00:11:32.066 align:center
- Jeg kan bære dem.
- Er du sikker?

00:11:32.149 --> 00:11:34.694 align:center
- Kom, så går vi.
- Takk.

00:11:34.777 --> 00:11:35.736 align:center
Skynd deg.

00:11:36.570 --> 00:11:39.865 align:center
Vår kompatibilitet...

00:11:39.949 --> 00:11:45.371 align:center
Vi har veldig god kompatibilitet.
La meg beskrive den.

00:11:45.454 --> 00:11:51.419 align:center
Hadde du vært en mann, ville jeg ha vært
sammen med deg i stedet for ham.

00:11:51.502 --> 00:11:55.047 align:center
Du ville i så fall
vært mannen av oss, storesøster.

00:11:55.548 --> 00:11:59.135 align:center
Ochiyo, ikke ta
en amatør-spåkone på alvor.

00:11:59.218 --> 00:12:04.056 align:center
Og dere to har
helt elendig kompatibilitet.

00:12:04.140 --> 00:12:06.767 align:center
Hvis dere knytter bånd, vil du miste alt.

00:12:06.851 --> 00:12:10.730 align:center
- Du bør være forsiktig.
- Det er bare tull.

00:12:10.813 --> 00:12:12.440 align:center
Det kan ikke stemme.

00:12:12.523 --> 00:12:16.736 align:center
Det er takket være herr Hotta
at jeg kan smile slik igjen.

00:12:19.822 --> 00:12:26.620 align:center
Vi sitter skulder til skulder.
Hvem skulle trodd jeg kunne smile igjen?

00:12:27.455 --> 00:12:31.333 align:center
Ville ikke det ha vært
en fin tekst til neste sang?

00:12:31.417 --> 00:12:32.752 align:center
Helt fantastisk.

00:12:34.295 --> 00:12:37.965 align:center
Kanskje du kan skrive teksten
til min neste sang.

00:12:38.048 --> 00:12:44.096 align:center
- Aldri i livet. Jeg er en amatør.
- Du har talent. Den blir en hit.

00:12:44.180 --> 00:12:47.808 align:center
<i>...frøken Chiyoko Shimakuras
"Ai no Sazanami".</i>

00:12:51.103 --> 00:12:55.441 align:center
<i>Hvis det virkelig finnes en gud</i>

00:12:56.442 --> 00:13:01.030 align:center
<i>I denne verdenen</i>

00:13:01.113 --> 00:13:05.159 align:center
<i>Vil jeg dø</i>

00:13:06.160 --> 00:13:09.038 align:center
<i>I dine armer</i>

00:13:09.830 --> 00:13:15.002 align:center
Jeg er fornøyd med å bare se deg synge.

00:13:16.879 --> 00:13:20.883 align:center
Huff. Du gjør meg litt flau.

00:13:23.803 --> 00:13:27.556 align:center
Dere to virker som ekte søstre.

00:13:29.350 --> 00:13:34.688 align:center
<i>Om og om igjen</i>

00:13:34.772 --> 00:13:36.816 align:center
<i>Som krusningene på vannet...</i>

00:13:36.899 --> 00:13:41.529 align:center
La oss fortsette å jobbe hardt sammen.

00:13:48.786 --> 00:13:53.374 align:center
Men frøken Shimakura forlot byrået ditt
etter det, ikke sant?

00:13:53.916 --> 00:14:00.005 align:center
- Ja. Jeg fikk henne til å gjøre det.
- Hvorfor det? Samarbeidet gikk jo bra.

00:14:01.674 --> 00:14:05.427 align:center
Ifølge denne artikkelen
ville hun bli hos deg.

00:14:05.511 --> 00:14:10.182 align:center
CHIYOKO SHIMAKURA NEDBETALER GJELDEN
OG BYTTER MANAGEMENTBYRÅ

00:14:13.561 --> 00:14:15.437 align:center
Dette vekker minner.

00:14:18.148 --> 00:14:20.818 align:center
Det finnes en rett tid for alt.

00:14:21.527 --> 00:14:27.950 align:center
Jeg var en amatør i musikkbransjen
og hadde begynt å studere spådomskunst.

00:14:28.033 --> 00:14:31.203 align:center
Jeg ville mestre håndverket mitt.

00:14:32.997 --> 00:14:39.003 align:center
Da Ochiyo hadde nedbetalt gjelden sin,
var det riktig å skille lag.

00:14:39.837 --> 00:14:46.093 align:center
Ochiyo synger fortsatt i rampelyset.
Det var rett valg.

00:14:48.137 --> 00:14:53.684 align:center
- Men det var ikke lett å skille lag.
- Særlig siden dere var som søstre.

00:14:55.728 --> 00:14:59.356 align:center
Jeg hadde jo ikke lenger kontakt
med mine ekte søstre.

00:14:59.440 --> 00:15:03.527 align:center
Det fikk meg til
å verdsette Ochiyo enda mer.

00:15:07.531 --> 00:15:10.200 align:center
Forresten, hva gjør lillebroren din nå?

00:15:10.284 --> 00:15:11.660 align:center
- Hisao?
- Ja.

00:15:11.744 --> 00:15:15.831 align:center
Han drev klubbene med deg.
Dere sto hverandre nærmest i familien.

00:15:15.915 --> 00:15:22.004 align:center
- Jeg vil gjerne snakke med ham også.
- Jeg aner ikke hva han driver med nå.

00:15:24.757 --> 00:15:26.508 align:center
Mye har skjedd.

00:15:28.469 --> 00:15:29.511 align:center
Frøken Hosoki.

00:15:30.012 --> 00:15:31.138 align:center
Vi bør dra snart.

00:15:31.639 --> 00:15:34.350 align:center
- Vi bør også dra.
- Ja.

00:15:37.811 --> 00:15:38.646 align:center
Minori.

00:15:39.521 --> 00:15:42.483 align:center
Jeg gleder meg til å lese boken din.

00:15:42.566 --> 00:15:48.656 align:center
Jeg er ikke ferdig med å intervjue deg,
men jeg skal begynne å skrive snart.

00:15:48.739 --> 00:15:50.032 align:center
Virkelig?

00:15:50.115 --> 00:15:55.537 align:center
Jeg vil ikke mase, men jeg vil at du skal
skrive og utgi den så fort som mulig.

00:15:56.413 --> 00:15:58.666 align:center
Du må smi mens jernet er varmt.

00:15:58.749 --> 00:16:01.043 align:center
Det skal vi ha i tankene.

00:16:57.558 --> 00:17:04.565 align:center
<i>SELVPORTRETT AV EN KVINNE</i>
AV MINORI UOZUMI

00:17:07.151 --> 00:17:08.694 align:center
Jeg blir sen.

00:17:08.777 --> 00:17:11.196 align:center
- Jeg drar nå, Minori.
- Ok.

00:17:11.280 --> 00:17:13.824 align:center
- Husk å låse.
- Greit.

00:17:13.907 --> 00:17:15.826 align:center
- Ha det!
- Si ha det til bestemor.

00:17:15.909 --> 00:17:17.619 align:center
- Mamma.
- Ja?

00:17:17.703 --> 00:17:20.664 align:center
- Jeg vil faktisk ha risboller.
- Risboller?

00:17:20.748 --> 00:17:23.625 align:center
Du ville jo ha brød.
Smør det på. Det er godt.

00:17:25.919 --> 00:17:28.964 align:center
- God morgen.
- God morgen. Ta vare på henne.

00:17:29.048 --> 00:17:30.090 align:center
Reina!

00:17:31.508 --> 00:17:33.552 align:center
- Ha en fin dag!
- Vi ses.

00:18:09.088 --> 00:18:13.926 align:center
KAZUKO MØTTE KRIGENS GRUSOMME NATUR...

00:18:14.009 --> 00:18:18.972 align:center
SMERTENE FRA SÅRET TRØSTET HENNE.

00:18:24.394 --> 00:18:30.067 align:center
EKTE SINNE KAN VÆRE
VELDIG INTENS, SMERTEFULL OG ENSOM.

00:18:30.692 --> 00:18:35.614 align:center
GLITTERKULEN GJENSPEILTE
DE STERKE GLIMTENE

00:18:35.697 --> 00:18:38.784 align:center
PÅ KAZUKOS KROPP.

00:18:38.867 --> 00:18:43.288 align:center
"DETTE ER MIN VERDEN."

00:18:54.633 --> 00:18:58.262 align:center
JEG VIL BRYNE MEG PÅ EN STOR ARENA.

00:19:04.685 --> 00:19:08.689 align:center
KAZUKO HOSOKIS BROR ARRESTERT
FOR UTPRESSING AV BYRÅDSLEDER

00:19:08.772 --> 00:19:10.482 align:center
SANNHETEN SOM BLE FORTALT OSS

00:19:23.996 --> 00:19:27.124 align:center
Reina, mammaen din er her for å hente deg.

00:19:27.207 --> 00:19:29.459 align:center
Reina, mammaen din er her.

00:19:29.543 --> 00:19:30.627 align:center
Reina.

00:19:32.212 --> 00:19:33.964 align:center
Jeg kommer!

00:19:42.681 --> 00:19:46.685 align:center
- Hallo, dette er Uozumi.
<i>- Er du forfatteren?</i>

00:19:47.978 --> 00:19:53.650 align:center
- Ja, det er jeg.
<i>- Jeg heter Hosoki. Du ville prate med meg?</i>

00:19:53.734 --> 00:19:55.110 align:center
Hoso...

00:19:55.986 --> 00:19:57.029 align:center
Hisao?

00:19:58.906 --> 00:20:05.913 align:center
<i>Du spurte</i> FRIDAY <i>om meg, ikke sant?
En redaktør ba meg kontakte deg direkte.</i>

00:20:08.123 --> 00:20:10.584 align:center
<i>Du vil spørre om søsteren min, ikke sant?</i>

00:20:10.667 --> 00:20:15.672 align:center
<i>Vil du komme hjem til meg?
Jeg kan fortelle deg om henne.</i>

00:20:32.606 --> 00:20:33.774 align:center
Stig på.

00:20:34.650 --> 00:20:37.736 align:center
Takk skal du ha.

00:20:46.119 --> 00:20:48.997 align:center
Jeg er en slikkmunn.

00:20:50.040 --> 00:20:54.711 align:center
Og jeg er en veldig stor fan
av denne Mont Blanc-en.

00:20:56.088 --> 00:21:00.801 align:center
Vel... Jeg så deg på et magasinbilde.

00:21:01.802 --> 00:21:02.803 align:center
Å ja.

00:21:02.886 --> 00:21:05.681 align:center
KAZUKO HOSOKIS BROR ARRESTERT

00:21:05.764 --> 00:21:12.646 align:center
At du våger. Man viser vanligvis ikke
noe sånt til personen det gjelder.

00:21:14.690 --> 00:21:15.524 align:center
Beklager.

00:21:18.277 --> 00:21:20.153 align:center
Nei, det er greit.

00:21:20.821 --> 00:21:25.909 align:center
Den eksentrisiteten er bra
hvis du har med søsteren min å gjøre.

00:21:26.410 --> 00:21:29.997 align:center
- Hvordan er forholdet deres?
- Vi har ikke lenger kontakt.

00:21:31.456 --> 00:21:33.458 align:center
Var det din søsters avgjørelse?

00:21:33.542 --> 00:21:37.212 align:center
Etter den artikkelen
ble til og med politiet innblandet.

00:21:37.963 --> 00:21:42.134 align:center
Som kjendis
ville hun sikkert unngå trøbbel.

00:21:43.093 --> 00:21:48.390 align:center
- Jeg skjønner.
- Du skriver boken hennes, ikke sant?

00:21:50.142 --> 00:21:52.227 align:center
Hvor mye har du hørt?

00:21:52.311 --> 00:21:55.397 align:center
Frem til delen
hvor hun nedbetalte Shimakuras gjeld.

00:21:55.897 --> 00:21:59.067 align:center
Jeg hørte at hun og søsteren din
var som ekte søstre.

00:22:04.323 --> 00:22:05.824 align:center
Sa hun det selv?

00:22:05.907 --> 00:22:09.328 align:center
Ja, hun sa det var vanskelig for henne
å skille lag.

00:22:18.086 --> 00:22:21.673 align:center
Så Chiyoko Shimakura-historien gikk slik?

00:22:21.757 --> 00:22:27.804 align:center
Shimakura skulle til å hoppe fra en bro,
og søsteren min reddet henne?

00:22:27.888 --> 00:22:28.764 align:center
Ja.

00:22:29.264 --> 00:22:33.643 align:center
Så ble hun manageren hennes
og jobbet som en hest.

00:22:33.727 --> 00:22:36.271 align:center
- Ja.
- Nevnte hun herr Hotta?

00:22:36.355 --> 00:22:40.817 align:center
Ja, hun sa han også hjalp til
med å nedbetale gjelden.

00:22:40.901 --> 00:22:45.822 align:center
Og... hun sa de kjøpte tilbake
Shimakuras leilighet?

00:22:45.906 --> 00:22:46.948 align:center
Ja.

00:23:05.217 --> 00:23:09.221 align:center
Du vet vel at alt det er løgn?

00:23:10.597 --> 00:23:11.598 align:center
Løgn?

00:23:11.681 --> 00:23:16.269 align:center
En ren løgn. Og du falt for den.

00:23:20.607 --> 00:23:24.861 align:center
Vil du høre hva som egentlig skjedde?

00:23:32.786 --> 00:23:38.417 align:center
<i>Diskoteket søsteren min åpnet med Hotta,
gikk så det suste i begynnelsen.</i>

00:23:38.500 --> 00:23:41.086 align:center
<i>Men etter tre år var det en fiasko.</i>

00:23:41.169 --> 00:23:45.590 align:center
Jeg bygde stedet fra bunnen av.
Jeg gir aldri slipp på det.

00:23:45.674 --> 00:23:46.508 align:center
Men slik...

00:23:46.591 --> 00:23:49.428 align:center
<i>Da økonomien ble dårlig,
ble forholdet det også.</i>

00:23:49.511 --> 00:23:50.929 align:center
Vi bør selge mens...

00:23:51.012 --> 00:23:53.723 align:center
<i>Det viser
hvor overfladisk båndet hadde vært.</i>

00:23:53.807 --> 00:23:58.562 align:center
Hva for noe? Du er bare en yakuza som
trenger min fortjeneste for å se tøff ut.

00:23:58.645 --> 00:24:01.773 align:center
- Slutt å sjefe med meg.
- Hvordan våger du å motsi meg?

00:24:01.857 --> 00:24:03.900 align:center
Dessuten var du med de unge gutta...

00:24:03.984 --> 00:24:06.611 align:center
<i>I det øyeblikket ringte telefonen.</i>

00:24:06.695 --> 00:24:07.821 align:center
Hva så?

00:24:07.904 --> 00:24:11.783 align:center
Slutt å være så trassig med alt,
som med dette diskoteket.

00:24:11.867 --> 00:24:15.871 align:center
- Slutt å bytte emne. Ta telefonen.
- Gjør det selv.

00:24:15.954 --> 00:24:18.039 align:center
- Ta den, Hisao!
- Skal bli.

00:24:19.666 --> 00:24:21.418 align:center
Hallo, dette er Manhattan.

00:24:21.918 --> 00:24:24.504 align:center
Vent litt, er du snill.

00:24:26.006 --> 00:24:30.302 align:center
Herr Hotta.
Det er en herr Yabe som ringer.

00:24:31.511 --> 00:24:33.805 align:center
- Herr Yabe?
- Ja.

00:24:38.018 --> 00:24:40.228 align:center
Hei, dette er Hotta.

00:24:41.229 --> 00:24:45.692 align:center
<i>Han var en fikser med forbindelser
til yakuzaen og underholdningsbransjen,</i>

00:24:45.775 --> 00:24:47.861 align:center
<i>samt Shimakuras verge.</i>

00:24:49.571 --> 00:24:51.531 align:center
Chiyoko Shimakura?

00:24:51.615 --> 00:24:56.369 align:center
<i>Han ba Hotta beskytte Shimakura,
som ble jaget av inkassatorer.</i>

00:24:57.996 --> 00:25:00.707 align:center
Jeg trodde aldri
han ville rømme fra lånene.

00:25:00.790 --> 00:25:04.377 align:center
<i>Det var slik søsteren min møtte Shimakura.</i>

00:25:04.461 --> 00:25:08.340 align:center
- Alle inkassatorene...
<i>- Selvmordshistorien var en stor løgn.</i>

00:25:08.423 --> 00:25:11.551 align:center
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre nå.

00:25:11.635 --> 00:25:14.846 align:center
<i>Søsteren min kunne lukte penger
med en gang.</i>

00:25:15.347 --> 00:25:18.892 align:center
<i>Selv med all den gjelden
var hun jo Chiyoko Shimakura.</i>

00:25:18.975 --> 00:25:22.521 align:center
<i>Hun dukket så å si opp på et sølvfat.</i>

00:25:22.604 --> 00:25:27.442 align:center
For lenge siden skjedde det samme med meg.

00:25:28.735 --> 00:25:32.322 align:center
Jeg ble reddet av herr Hotta,
som sitter der borte.

00:25:34.074 --> 00:25:35.367 align:center
Dette ordner seg.

00:25:36.076 --> 00:25:38.537 align:center
Vi finner en løsning for deg.

00:25:40.789 --> 00:25:46.002 align:center
<i>Hotta lånte 150 millioner yen,
og de kokte i hop en svindel.</i>

00:25:46.753 --> 00:25:52.509 align:center
<i>Søsteren min skrev manuset, og Hotta
gikk med på det siden han slet økonomisk.</i>

00:25:52.592 --> 00:25:56.680 align:center
Hei, drittsekker! Tenk om
Chiyoko Shimakura aldri synger igjen!

00:25:56.763 --> 00:26:00.725 align:center
<i>Til tross for strevet var han fortsatt
familien Edogawa-ikkas boss.</i>

00:26:01.309 --> 00:26:03.770 align:center
I familien Edogawa-ikkas navn...

00:26:03.853 --> 00:26:07.357 align:center
<i>Da han bønnfalte,
måtte inkassatorene gi etter.</i>

00:26:07.857 --> 00:26:10.902 align:center
<i>Hvem vet
hva som ville ha skjedd med dem ellers?</i>

00:26:10.986 --> 00:26:12.320 align:center
Jeg ber dere.

00:26:12.404 --> 00:26:14.739 align:center
<i>Det var en høflig trussel.</i>

00:26:16.241 --> 00:26:21.496 align:center
<i>Shimakura ble rørt
av min søster og Hottas opptreden.</i>

00:26:21.580 --> 00:26:24.541 align:center
- Frøken Shimakura, hva føler du nå?
- Jeg...

00:26:24.624 --> 00:26:28.712 align:center
Jeg hadde bestemt meg for å dø
siden jeg ikke kunne synge.

00:26:28.795 --> 00:26:32.090 align:center
<i>Shimakura må ha ønsket
å jobbe hardt for dem.</i>

00:26:32.173 --> 00:26:36.928 align:center
Så reddet frøken Hosoki meg.

00:26:38.221 --> 00:26:42.142 align:center
Jeg skylder frøken Hosoki livet mitt.

00:26:42.225 --> 00:26:49.232 align:center
<i>Kazuko reddet Shimakura fra knipen hennes
og ble øyeblikkelig dagens helt.</i>

00:26:49.983 --> 00:26:55.155 align:center
<i>Slik la hun til rette for
å bruke Shimakura som pengemaskin.</i>

00:26:56.656 --> 00:27:01.119 align:center
<i>Det er sant at Shimakura dro
på regionale turneer,</i>

00:27:01.828 --> 00:27:08.668 align:center
<i>men Hotta brukte den lokale yakuzaen til å
leie lokalene gratis og tok en stor andel.</i>

00:27:18.345 --> 00:27:20.764 align:center
<i>Når det gjelder det øde diskoteket,</i>

00:27:21.264 --> 00:27:26.436 align:center
<i>brukte de Shimakura for å få
mediedekning og vekke det til live igjen.</i>

00:27:27.228 --> 00:27:32.233 align:center
<i>Min søsters forretningssans
er ganske imponerende.</i>

00:27:33.985 --> 00:27:37.989 align:center
<i>Hotta var en gammeldags yakuza
som verdsatte plikt og menneskelighet.</i>

00:27:38.740 --> 00:27:44.329 align:center
<i>Han ble gradvis lei av
måten Kazuko utnyttet Shimakura på.</i>

00:27:44.829 --> 00:27:46.623 align:center
KOMMER TILBAKE FRA HELVETE!

00:27:52.128 --> 00:27:53.463 align:center
Du er en stor suksess.

00:27:57.092 --> 00:28:02.013 align:center
<i>Kazukos plan virket, og Shimakura gjorde
fullt comeback i underholdningsbransjen.</i>

00:28:02.681 --> 00:28:08.687 align:center
<i>De store oppdragene strømmet på.
Kazuko var sikkert overlykkelig.</i>

00:28:15.652 --> 00:28:17.946 align:center
Til slutt handlet alt om penger.

00:28:18.488 --> 00:28:22.075 align:center
Hun brydde seg bare om hvor mye
hun kunne tjene på Shimakura.

00:28:23.118 --> 00:28:25.704 align:center
At hun ville hjelpe henne,
er en stor løgn.

00:28:26.204 --> 00:28:32.001 align:center
Kazuko lærte å utnytte andre
ved å bli utnyttet selv.

00:28:35.004 --> 00:28:39.217 align:center
Men da frøken Shimakura tilbakebetalte
frøken Hosoki 150 millioner yen,

00:28:39.300 --> 00:28:41.845 align:center
ble hun selvstendig.

00:28:41.928 --> 00:28:46.141 align:center
- Frøken Hosoki hadde ikke mye å hente.
- Du er virkelig naiv.

00:28:46.975 --> 00:28:52.397 align:center
Shimakura var en toppstjerne. Selv på
landsbygden tjente hun minst to millioner.

00:28:53.231 --> 00:28:55.442 align:center
Tre eller fire på større scener.

00:28:55.525 --> 00:29:01.072 align:center
Kazuko fikk henne til å holde
200 konserter i året. Regn det ut selv.

00:29:03.616 --> 00:29:05.910 align:center
Det er minst 400 millioner i året.

00:29:07.120 --> 00:29:10.540 align:center
Hun visste at hun lett kunne tjene inn
150 millioner yen.

00:29:11.791 --> 00:29:13.251 align:center
Det er ikke mulig...

00:29:14.753 --> 00:29:19.716 align:center
Shimakura var en snill jente
som ikke kunne mistro folk,

00:29:19.799 --> 00:29:24.179 align:center
men selv hun innså etter tre år
at hun ble lurt.

00:29:25.930 --> 00:29:28.141 align:center
Derfor forlot hun henne.

00:29:28.224 --> 00:29:32.854 align:center
Men frøken Hosoki sa
at hun reddet livet hennes.

00:29:32.937 --> 00:29:36.733 align:center
- Hun nevnte aldri at hun ble lurt.
- Slik la hun det bak seg.

00:29:37.942 --> 00:29:42.322 align:center
Det var hennes måte
å gjøre opp på en gang for alle.

00:29:58.505 --> 00:30:00.089 align:center
Takk.

00:30:42.048 --> 00:30:46.719 align:center
Du. Vi bør ta en tur snart.

00:30:47.637 --> 00:30:53.226 align:center
Kanskje til Hawaii eller Guam. For å feire
at virksomheten har tatt seg opp igjen.

00:30:54.978 --> 00:30:58.106 align:center
Jeg står over. Du kan dra alene.

00:30:58.189 --> 00:31:03.152 align:center
- Hva? Så kald du er.
- Og du må jo jobbe med Ochiyo.

00:31:03.236 --> 00:31:07.782 align:center
Ochiyo klarer seg selv.

00:31:08.366 --> 00:31:12.787 align:center
Så kom igjen. La oss dra et sted.

00:31:20.420 --> 00:31:22.297 align:center
Du er sen.

00:31:22.797 --> 00:31:26.718 align:center
Du må stå opp tidlig i morgen også,
så skynd deg og ta et bad.

00:31:28.928 --> 00:31:33.725 align:center
- Jeg har ikke spist middag ennå.
- Spiste du ikke før du kom tilbake?

00:31:35.602 --> 00:31:37.520 align:center
Jeg hadde ikke tid til å spise.

00:31:38.980 --> 00:31:43.776 align:center
Da lager jeg noe til deg.
Du får komme deg i badekaret.

00:31:45.945 --> 00:31:49.532 align:center
Det er sent,
så jeg vil ha noe lettfordøyelig.

00:31:49.616 --> 00:31:53.912 align:center
- Noe sunt og lettfordøyelig.
- Du er så bortskjemt.

00:31:54.412 --> 00:31:59.000 align:center
Bare hold kjeft og spis det jeg gir deg.

00:32:06.966 --> 00:32:07.967 align:center
Du.

00:32:09.886 --> 00:32:13.598 align:center
Hvor mye gjeld har jeg igjen?

00:32:17.936 --> 00:32:21.940 align:center
Jeg har jobbet veldig hardt.
Den er vel snart nedbetalt?

00:32:24.233 --> 00:32:28.237 align:center
Jeg holdt munn
siden jeg ikke ville gjøre deg sint.

00:32:28.780 --> 00:32:34.786 align:center
Men faktisk dukket enda en gjeld opp
for et par måneder siden.

00:32:36.496 --> 00:32:37.580 align:center
Hva?

00:32:37.664 --> 00:32:42.377 align:center
Vi tok oss av den,
så du trenger ikke å bekymre deg.

00:32:46.172 --> 00:32:49.842 align:center
Hva ligger den nye gjelden på?

00:32:52.553 --> 00:32:54.305 align:center
Litt over 100 millioner.

00:32:58.935 --> 00:33:00.770 align:center
Det er ikke mulig...

00:33:02.522 --> 00:33:04.482 align:center
Kjæresten din.

00:33:04.565 --> 00:33:08.903 align:center
For en håpløs fyr.
Han spredde gjeldsbrev overalt.

00:33:08.987 --> 00:33:12.573 align:center
- Hvem vet når et nytt dukker opp.
- Dette er det siste.

00:33:17.036 --> 00:33:18.413 align:center
Garantert.

00:33:32.301 --> 00:33:35.722 align:center
- Bra jobbet, Ochiyo.
- Takk. Du også.

00:33:37.015 --> 00:33:41.185 align:center
- Frøken Shimakura.
- Å, Sawamura!

00:33:41.269 --> 00:33:45.815 align:center
- Lenge siden sist.
- Så hyggelig å se deg. Hvordan går det?

00:33:45.898 --> 00:33:50.319 align:center
- Jeg promoterer en nykommer her i dag.
- Jeg skjønner.

00:33:52.405 --> 00:33:55.575 align:center
Er ikke frøken Hosoki med deg?

00:33:55.658 --> 00:33:59.996 align:center
- Nei, vi jobber hver for oss i dag.
- Saijo går inn i studioet!

00:34:01.664 --> 00:34:04.667 align:center
Du. Har du to minutter?

00:34:06.544 --> 00:34:11.549 align:center
Noe skurrer. En ny gjeld
kan ikke ha dukket opp etter tre år.

00:34:14.385 --> 00:34:16.929 align:center
Du gjør store opptredener som før.

00:34:17.013 --> 00:34:21.225 align:center
I tillegg er du på regionale turneer
nesten halve året, ikke sant?

00:34:26.564 --> 00:34:29.525 align:center
Hvor mye får du
for hver regionale konsert?

00:34:31.152 --> 00:34:37.658 align:center
Det sier hun ikke. Storesøster sa
at jeg ikke skulle tenke på pengene.

00:34:37.742 --> 00:34:40.828 align:center
Det er skandaløst
at hun ikke har sagt det.

00:34:41.537 --> 00:34:46.167 align:center
- Men jeg får månedslønn.
- Hvor mye?

00:34:47.460 --> 00:34:49.003 align:center
En gang i måneden...

00:34:51.005 --> 00:34:52.548 align:center
...får jeg 30 000 yen.

00:34:54.967 --> 00:34:59.180 align:center
Ok, frøken Shimakura.
Vær rolig og hør etter.

00:35:01.641 --> 00:35:07.271 align:center
Du er en stor stjerne
som har opptrådt på <i>Kohaku</i> 20 år på rad.

00:35:07.855 --> 00:35:14.153 align:center
Hvis det ikke er frivillig arbeid,
er honoraret minst to til fem millioner.

00:35:14.821 --> 00:35:17.281 align:center
Hvis du har hundre konserter i året...

00:35:59.574 --> 00:36:00.950 align:center
Sånn.

00:36:12.336 --> 00:36:17.216 align:center
Oi, du skremte meg.
Jeg visste ikke at du var hjemme.

00:36:17.300 --> 00:36:19.385 align:center
Gikk filmingen bra?

00:36:23.598 --> 00:36:26.017 align:center
Jeg skal spise middag med en venn.

00:36:26.100 --> 00:36:29.478 align:center
- Bestill mat på døra.
- Jeg har vondt i halsen.

00:36:30.646 --> 00:36:32.023 align:center
Hva?

00:36:32.106 --> 00:36:34.817 align:center
Jeg tror jeg skadet halsen
under filmingen.

00:36:34.901 --> 00:36:38.946 align:center
Jeg er nervøs for å spise hurtigmat.
Kan du lage risgrøt til meg?

00:36:39.655 --> 00:36:41.824 align:center
Såpass kan du vel gjøre selv?

00:36:41.908 --> 00:36:46.579 align:center
Jeg... kan ikke engang knekke et egg.

00:36:47.330 --> 00:36:49.040 align:center
Det vet du vel?

00:36:52.668 --> 00:36:56.839 align:center
Herlighet. Jeg blir sen til middagen.

00:37:21.322 --> 00:37:25.952 align:center
- Vent.
- Hva er det nå?

00:37:28.454 --> 00:37:35.211 align:center
Og... jeg vil ha svart te
med ingefær og honning.

00:37:35.294 --> 00:37:37.004 align:center
Kan du kjøpe litt til meg?

00:37:40.633 --> 00:37:43.094 align:center
Hva går det av deg?

00:37:43.636 --> 00:37:48.641 align:center
Du behandler meg som en hushjelp.
Har du gått fra vettet?

00:37:53.688 --> 00:37:54.939 align:center
Altså...

00:37:56.983 --> 00:37:59.860 align:center
...jeg tjener penger på denne halsen.

00:38:00.569 --> 00:38:04.448 align:center
Uten denne halsen
vil du ikke tjene penger.

00:38:05.074 --> 00:38:09.495 align:center
Og uten penger
kan du ikke kjøpe sånne fine kåper.

00:38:12.540 --> 00:38:17.670 align:center
Du. Hvis du har noe å si, så bare si det.

00:38:24.760 --> 00:38:29.974 align:center
Fortell meg hvor mye jeg har tjent...
de siste tre årene.

00:38:30.057 --> 00:38:33.477 align:center
Det vet du allerede. 150 millioner yen.

00:38:33.561 --> 00:38:38.858 align:center
Det er løgn. Jeg spurte noen i bransjen,
som sa jeg har tjent minst en milliard.

00:38:39.942 --> 00:38:43.821 align:center
Jeg betalte ned de 150 millionene
de første seks månedene, hva?

00:38:45.865 --> 00:38:50.328 align:center
Noen har satt griller i hodet på deg.

00:38:51.829 --> 00:38:53.748 align:center
Vedkommende manipulerer deg.

00:38:53.831 --> 00:38:56.876 align:center
Det er du som manipulerer meg, Ikke sant?

00:38:58.252 --> 00:39:04.425 align:center
Du. Er det sant?
Har du lurt meg hele tiden?

00:39:04.508 --> 00:39:08.346 align:center
Prøvd å tappe meg for penger?
Var den nye gjelden også en løgn?

00:39:10.348 --> 00:39:11.724 align:center
Ochiyo.

00:39:13.559 --> 00:39:18.564 align:center
Det eneste du er flink til, er å synge.

00:39:18.647 --> 00:39:21.150 align:center
Du må bare holde kjeft og synge.

00:39:22.777 --> 00:39:26.197 align:center
Du sa det selv.
Du ville dø om du ikke kunne synge.

00:39:26.906 --> 00:39:29.241 align:center
Hvem gjorde det mulig for deg å synge?

00:39:29.325 --> 00:39:31.660 align:center
Jeg gjorde det.

00:39:32.828 --> 00:39:36.707 align:center
Jeg betalte ikke bare gjelden din.

00:39:37.708 --> 00:39:40.336 align:center
Jeg reddet livet ditt.

00:39:41.337 --> 00:39:45.883 align:center
Hvordan våger du å snakke sånn
til den som reddet deg?

00:39:46.926 --> 00:39:48.886 align:center
I stedet for å kjefte på meg

00:39:48.969 --> 00:39:53.099 align:center
kan du synge på en kabaretklubb,
på gata eller hvor enn du får lov!

00:39:53.182 --> 00:39:54.517 align:center
Gå og tjen penger!

00:40:00.272 --> 00:40:01.774 align:center
Du brukte...

00:40:03.317 --> 00:40:08.114 align:center
...min kjærlighet for å synge...
til din egen fordel.

00:40:08.197 --> 00:40:10.449 align:center
Din "kjærlighet for å synge"?

00:40:10.533 --> 00:40:13.411 align:center
Du snakker tull som en liten jentunge.

00:40:15.204 --> 00:40:17.623 align:center
Hvis jeg føler for det,

00:40:18.624 --> 00:40:22.461 align:center
kan jeg lett sørge for
at du aldri får synge igjen.

00:40:44.191 --> 00:40:45.526 align:center
Det er urettferdig!

00:40:51.073 --> 00:40:54.493 align:center
Kom deg ut! Kom deg ut av leiligheten min!

00:40:56.328 --> 00:40:58.164 align:center
Det er du som skal dra.

00:40:58.831 --> 00:41:00.916 align:center
Denne leiligheten er min.

00:41:02.126 --> 00:41:05.588 align:center
- Hva?
- Jeg kjøpte den på auksjonen.

00:41:06.172 --> 00:41:08.215 align:center
Den står i mitt navn.

00:41:11.552 --> 00:41:15.306 align:center
Jeg fikk en flott leilighet
for en slikk og ingenting.

00:41:19.477 --> 00:41:22.480 align:center
Jeg er så glad for at du er dum.

00:41:38.454 --> 00:41:44.001 align:center
Pakk sakene dine og kom deg ut
før jeg kommer hjem.

00:42:39.640 --> 00:42:41.058 align:center
Ochiyo.

00:42:45.354 --> 00:42:47.106 align:center
Kazuko sa hva som skjedde.

00:42:48.482 --> 00:42:53.279 align:center
Jeg har skaffet deg en midlertidig bolig.
La meg ta deg med dit.

00:43:00.411 --> 00:43:02.246 align:center
Jeg skal ikke bortforklare noe.

00:43:05.958 --> 00:43:07.418 align:center
Men...

00:43:10.004 --> 00:43:15.050 align:center
...jeg elsket å høre deg synge,
rett ved din side.

00:43:16.552 --> 00:43:18.387 align:center
Det er i hvert fall sant.

00:43:25.394 --> 00:43:29.690 align:center
Og heretter skal jeg stille opp for deg.

00:43:30.190 --> 00:43:35.571 align:center
Så... om det er noe jeg kan gjøre for deg,
er det bare å gi beskjed.

00:43:40.492 --> 00:43:41.994 align:center
Virkelig?

00:43:46.248 --> 00:43:49.418 align:center
Du sa jeg kunne be deg om hva som helst.

00:43:51.629 --> 00:43:55.174 align:center
Ja. Og jeg mener det.

00:43:57.301 --> 00:43:58.761 align:center
Hvis det er sant...

00:44:01.930 --> 00:44:06.310 align:center
...vil jeg be deg om en siste ting.

00:47:15.541 --> 00:47:19.461 align:center
<i>En gang vurderte jeg</i>

00:47:20.003 --> 00:47:23.632 align:center
<i>Å ende livet mitt</i>

00:47:24.174 --> 00:47:27.845 align:center
<i>Selv rosene og kosmos</i>

00:47:28.387 --> 00:47:32.057 align:center
<i>Ba meg om å visne bort</i>

00:47:32.558 --> 00:47:35.769 align:center
<i>Jeg klippet håret kort</i>

00:47:36.728 --> 00:47:40.399 align:center
<i>Og bet meg i lillefingeren</i>

00:47:40.899 --> 00:47:47.906 align:center
<i>Dagene mine gikk til å gråte
Og klandre meg selv</i>

00:47:48.782 --> 00:47:52.870 align:center
<i>Er ikke ungdom artig?</i>

00:47:52.953 --> 00:47:56.832 align:center
<i>Er ikke ungdom absurd?</i>

00:47:56.915 --> 00:48:01.795 align:center
<i>Tårene renner over artige historier</i>

00:48:01.879 --> 00:48:08.886 align:center
<i>Og i de tårene
Er det en overflod av ungdom</i>

00:48:10.262 --> 00:48:13.682 align:center
<i>Livet er fullt av opp- og nedturer</i>

00:48:14.516 --> 00:48:17.728 align:center
<i>Det finnes menn av alle typer</i>

00:48:18.770 --> 00:48:25.777 align:center
<i>Det finnes kvinner av alle typer også
Og alle blomstrer vilt</i>

00:48:31.033 --> 00:48:34.119 align:center
"Jinsei Iroiro" er en flott sang.

00:48:34.202 --> 00:48:36.705 align:center
Helt fantastisk.

00:48:36.788 --> 00:48:39.458 align:center
Jeg så opptredenen din på <i>Kohaku.</i>

00:48:39.541 --> 00:48:42.377 align:center
Moren min var også begeistret.

00:48:42.461 --> 00:48:45.047 align:center
- Tusen takk.
- Frøken Shimakura?

00:48:45.130 --> 00:48:47.007 align:center
Kan vi ta en prat?

00:48:47.090 --> 00:48:50.344 align:center
- Gå tilbake...
- Jeg skriver Kazuko Hosokis bok.

00:48:50.427 --> 00:48:54.181 align:center
- Jeg vil vite sannheten om dere to.
- Det temaet er...

00:48:54.264 --> 00:48:56.558 align:center
Hva vil du vite?

00:49:00.062 --> 00:49:06.652 align:center
Er det sant at du ble nedsyltet i gjeld
og reddet av frøken Hosoki?

00:49:13.367 --> 00:49:17.955 align:center
Det er sant.
Frøken Hosoki reddet livet mitt.

00:49:19.081 --> 00:49:24.670 align:center
Hadde jeg ikke hatt frøken Hosoki,
ville jeg neppe kunnet fortsette å synge.

00:49:25.796 --> 00:49:32.177 align:center
Men noen fortalte meg
at hun fabrikkerte gjeld ut av løse luften

00:49:32.260 --> 00:49:36.264 align:center
og fortsatte å stjele inntektene dine.

00:49:37.099 --> 00:49:41.853 align:center
Selv om det er sant, endrer det ikke
det faktum at hun reddet livet mitt.

00:49:44.940 --> 00:49:46.817 align:center
Selv om hun bedro deg?

00:49:51.196 --> 00:49:55.409 align:center
Noen ganger er det best
å ikke vite at man blir bedratt.

00:50:00.288 --> 00:50:02.749 align:center
Håper du skriver en god bok.

00:50:03.417 --> 00:50:04.543 align:center
Kom, så går vi.

00:50:15.178 --> 00:50:20.934 align:center
INNKOMMENDE ANROP
FRØKEN HOSOKI

00:51:08.231 --> 00:51:10.734 align:center
NEDBETALER GJELDEN
OG BYTTER MANAGEMENTBYRÅ

00:54:06.826 --> 00:54:09.746 align:center
Tekst: Rune Kinn Anjum

